a reemplazar la máscara o sus componentes. Si desea información adicional acerca de la garantía de Sleepnet,
visite http://www.sleepnetmasks.com/products/our-promise.cfm.
NOTA: La máscara tiene una vida útil de 6 meses.
NOTA: Deseche la máscara y sus accesorios de acuerdo con la normativa local y regional.
NOTA: ESTE PRODUCTO ESTÁ FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO.
NOTA: La máscara sin orificios de ventilación solo se puede utilizar con dispositivos de presión positiva
que cuenten con una válvula de evacuación.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO - PARA USO DE UN SOLO PACIENTE
Se recomienda limpiar el producto diariamente. Lave la máscara y los componentes en agua caliente con
detergente suave. Enjuáguelos minuciosamente después de lavarlos.Verifique que el codo giratorio no esté
obstruido y deje que la máscara se seque al aire.
NOTA: inspeccione la máscara antes de cada uso. Cámbiela por otra si alguno de sus componentes se
encuentra dañado o si el gel queda expuesto a causa de roturas o perforaciones.
NOTA: El acolchado de gel, aunque sea suave al tacto, no se separará o desprenderá de la máscara ni
perderá en condiciones normales de uso y siguiendo los procedimientos de limpieza y mantenimiento
recomendados, pero no es indestructible. Su manipulación indebida o forzada puede desprenderlo, cortarlo o
abrirlo. No utilice un lavavajillas para limpiarla. La garantía no cubre estos tipos de fallos del producto. En
consecuencia, recomendamos manipular la máscara con cuidado.
INFORMACIÓN TÉCNICA
Resistencia al flujo de aire a 50 L/min: 1,10 cmH
Resistencia al flujo de aire a 100 L/min: 4,20 cmH
Volumen de Espacio Muerto (mL aprox.): Pequeño/Mediano- 25 ml Mediano/Grande- 40 ml Tubo- 35 ml
Temperatura de funcionamiento: No exponer la máscara a temperaturas superiores a 50C˚ (122˚F).
INSTRUCCIONES DEL USUARIO PARA LA MÁSCARA NASAL MINIME 2
1. Saque la máscara y el casco del paquete.
2. Fije el tubo adaptador a la máscara nasal MiniMe 2 (Figura 1).
3. Coloque el casco sobre una mesa, con el lado de la etiqueta hacia abajo y la parte más estrecha hacia usted.
4. Coloque la máscara con el lado de gel orientado hacia abajo, en el centro del casco.
5. Sujete cada correa del casco y fíjela a su ubicación respectiva en la máscara introduciendo la correa de
Velcro por las ranuras del casco y fijándola sobre sí misma (Figura 2).
6. Cuando el casco esté correctamente fijado a la máscara, siga los siguientes consejos para adaptar la máscara:
7. Suelte una tira de Velcro
retirando la pestaña de Velcro
®
cabeza y centre la máscara en la cara.
8. Deslice la tira de Velcro
que ha soltado a través de la ranura del conector del casco. (Ilustración 3).
®
9. Asegúrese de que las correas del casco estén en posición paralela y de que el casco esté completamente
introducido y nivelado en la parte posterior de la cabeza (Figura 4).
10. Ajuste las correas inferiores del casco mediante las lengüetas de Velcro
NOTA: NO apriete de más el casco.
NOTA: El dispositivo Touchless Spacebar
apretado las correas inferiores .
11. Ajuste las correas superiores del casco mediante las lengüetas. Asegúrese de que estén apretadas por igual y
de que el dispositivo Touchless Spacebar
se encuentre en posición paralela a la frente (Figura 6).
TM
NOTA: El dispositivo Touchless Spacebar
la frente (Figura 7).
12. Vuelva a ajustar las correas inferiores del casco para asegurarse de que la parte inferior de la máscara
quede sellada cómodamente sobre la cara.
13. Para un sellado y confort óptimos, la máscara debe estar colocada firmemente, pero sin apretar. Para ajustar
la tensión suelte las correas de Velcro
, apriételas o suéltelas y vuelva a cerrarlas.
®
14. Conecte el tubo de la máscara al tubo del dispositivo de presión positiva en las vías respiratorias y encienda
este último con la presión prescrita (Figura 8).
15. Gire la cabeza del paciente de un lado a otro mientras se encuentra tumbado en la cama para identificar
zonas de fuga que pudieran impedir el sueño.
16. En caso de que existan fugas, apriete las lengüetas de Velcro
en exceso el casco.
NOTA: La máscara nasal MiniMe
utiliza la tecnología Custom Fit Technology
®
máscara se adapta a los contornos de la cara del niño. El Memory Wire
adaptación personalizada no se mueva.
17. Si detecta alguna fuga de aire, presione con suavidad el Memory Wire
8
O
2
O
2
del conector del casco, deslice el casco sobre la
®
(Figura 5).
®
se inclinará en dirección contraria a la cara una vez que se hayan
TM
NO debe tocar la frente. Debe encontrarse en posición paralela a
TM
más cercanas a la zona de la fuga. NO apriete
®
. Esta carcasa suave de la
™
integrado en la carcasa hace que la
™
para sellar las fugas
™
pasków.
11. Dostosować górne paski mocowania za pomocą rzepów. Upewnić się, że są one równomiernie dociśnięte, a
bezdotykowy separator Touchless Spacebar™ jest równoległy do czoła. (Rysunek 6).
UWAGA: Bezdotykowy separator Touchless Spacebar™ NIE powinien dotykać czoła. Powinien być
równoległy do czoła. (Rysunek 7).
12. Ponownie dostosować dolne paski mocowania, aby upewnić się, że dół maski jest szczelny i wygodnie
przylega do twarzy.
13. W celu uzyskania optymalnego uszczelnienia i komfortu maska powinna być dobrze dopasowana, ale nie
może być zbyt ciasna. Dostosować napięcie, odłączając paski z rzepem, zaciskając lub poluzowując je, a następnie
ponownie zakładając rzepy Velcro
.
®
14. Podłączyć przewód maski do przewodu urządzenia wytwarzającego dodatnie ciśnienie i włączyć urządzenie,
ustawiając zalecone ciśnienie (Rysunek 8).
15. Obrócić głowę z boku na bok, leżąc na łóżku i określić miejsca wycieku, które mogą uniemożliwić sen.
16. W przypadku nieszczelności zacisnąć mocniej rzepy Velcro
zaciskać mocowania zbyt mocno.
UWAGA: W masce donosowej MiniMe
2 wykorzystano technologię Custom Fit Technology™. Miękka
®
muszla maski dopasowuje się kształtem do konturów twarzy dziecka. System Memory Wire™ osadzony w
muszli maski utrwala indywidualne dopasowanie.
17. W razie zauważenia jakichkolwiek nieszczelności, delikatnie nacisnąć wzdłuż Memory Wire™, aby je
uszczelnić.
18. Jeśli wycieki nie znikną mimo dostosowania systemu Memory Wire™ i regulacji pasków mocowania, należy
spróbować przesunąć maskę wyżej lub niżej wokół nosa, aby znaleźć najlepsze dopasowanie. Paski mocowania na
rzepy (Velcro
) można regulować, aby poprawić dopasowanie.
®
MiniMe
®
2 jest znakiem towarowym firmy Sleepnet Corporation.
Odwiedź naszą stronę internetową pod adresem: www.sleepnetmasks.com.
0123
Назальная невентилируемая маска MiniMe
СОДЕРЖАНИЕ: Детская назальная невентилируемая маска MiniMe
трубка и система фиксации на голове
НАСТОЯЩИЙ ПРОДУКТ ИЗГОТАВЛИВАЕТСЯ БЕЗ ПРИМЕНЕНИЯ НАТУРАЛЬНОГО
КАУЧУКОВОГО ЛАТЕКСА
ОТПУСКАТЬ ТОЛЬКО ПО РЕЦЕПТУ
Детская назальная невентилируемая маска MiniMe
предназначенный для использования при терапии положительного давления. Эта маска должна
применяться как приспособление для систем положительного давления СИПАП или БИПАП СО
ВСТРОЕННЫМИ ВЫДЫХАТЕЛЬНЫМИ КЛАПАНАМИ. Она предназначена для пациентов в возрасте
от 2-х до 12-ти лет. Она предназначена для многоразового применения одним пациентом дома, в больнице
или в других учреждениях.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ – ПРИМЕЧАНИЯ КАСАТЕЛЬНО АСПЕКТОВ, ТРЕБУЮЩИХ ОСОБОГО
ВНИМАНИЯ И ОСТОРОЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ: Федеральный закон США ограничивает продажу этого устройства, разрешая его продажу
только врачом или по рецепту врача.
ВНИМАНИЕ: Не подвергайте маску воздействию температуры выше 50°C (122°F).
ОСТОРОЖНО: Не используйте маску при базовом давлении ниже 4 см водяного столба или выше 20 см
водяного столба.
ВНИМАНИЕ: Маска обеспечивает стабильное и эффективное герметичное уплотнение при минимальном
натяжении системы фиксации на голове. Чрезмерное натяжение системы фиксации на голове при
длительном применении может привести к деформациям лица. Рекомендуется регулярный медицинский
осмотр.
ВНИМАНИЕ: Если появилось раздражение или любая другая неблагоприятная реакция, необходимо
прекратить использование и обратиться к своему специалисту в области здравоохранения.
ВНИМАНИЕ: Эта маска может быть очищена и повторно использована тем же человеком. Не
стерилизовать.
ОСТОРОЖНО: Настоящая маска не пригодна для искусственной вентиляции легких в системах
жизнеобеспечения.
ОСТОРОЖНО: Маска не имеет отверстий для выдоха и должна использоваться вместе с дыхательным
контуром пациента, в который входит клапан выдоха.
ОСТОРОЖНО: При низком базовом давлении поток через вентиляционные отверстия может быть
недостаточным для выхода всего выдыхаемого газа из трубки. В некоторой степени возможно повторное
вдыхание.
znajdujące się najbliżej miejsca wycieku. NIE
®
2
®
2,
®
СДЕЛАНО В США
®
2 представляет собой интерфейс пациента,
РУССКИЙ
!
57