Inhaltszusammenfassung für Tecno-gaz Hydra EVO series
Seite 1
Art. 2066-S-2 Art. 2066L-S-2 Istruzioni per l’uso ITALIANO Instructions for use ENGLISH Mode d’emploi FRANCAIS Bedienungsanleitung DEUTSCH DHET012 Rev_14 06/11/2017 Instrucciones de uso ESPANOL Instruções para o uso PORTUGUÊS...
Seite 2
Fabbricante / Manufacturer / Fabricant / Fabricante / Hersteller / Fabricante TECNO-GAZ S.p.A. Strada Cavalli, 4 43038 Sala Baganza (PR) ITALY Questo apparecchio assolve ai criteri di conformità CE in quanto conforme alla direttiva 93/42/CEE. La dichiarazione di conformità originale è fornita in allegato al manuale.
Seite 3
LA CASA PRODUTTRICE SI RISERVA IL DIRITTO DI APPORTARE MODIFICHE TECNICHE MIGLIORATIVE SENZA PREAVVISO AL PRESENTE MANUALE. QUESTO MANUALE È DI ESCLUSIVA PROPRIETÀ DELLA DITTA TECNO-GAZ S.P.A. E’ VIETATA A TERMINI DI LEGGE LA RIPRODUZIONE E LA CESSIONE A TERZI SENZA AUTORIZZAZIONE.
Seite 4
ITALIANO ISTRUZIONI PER L’IMBALLO E LO STOCCAGGIO L’autoclave è imballata nel seguente modo: richiusa in un sacchetto di POLIETILENE, protetta da un composto di cartone e inserita in una scatola di cartone ondulato, alla cui base sono inchiodati due listelli in legno. L’imballo non è...
ITALIANO CARATTERISTICHE TECNICHE CARATTERISTICHE MECCANICHE DELL’APPARECCHIO Temperatura ambiente di utilizzo +5°C ÷ +40°C MOD. 1 – 2 Dimensioni apparecchio (X,Y,Z) mm. 445 x 385 x 500 Ingombro sportello aperto 380 mm Peso a serbatoi vuoti dell’apparecchio MOD. 1 – 2 30 kg Peso a serbatoi pieni dell’apparecchio MOD.
Seite 6
ITALIANO CARATTERISTICHE DELLA CAMERA DI STERILIZZAZIONE Ø 243 x 320mm MOD. 1 Dimensioni della camera di sterilizzazione Ø 243 x 400mm MOD. 2 Materiale costituente la camera di sterilizzazione INOX AISI 304 CARATTERISTICHE PORTA-TRAY IN DOTAZIONE Materiale Alluminio anodizzato Numero di Porta-tray in dotazione MOD.
Seite 7
ITALIANO 500 mm 445 mm 388 mm 350 mm Apertura max. portello 345 mm 355 mm 340 mm 50 mm 40 mm 120 mm 430 mm...
ITALIANO SICUREZZA Marcatura di sicurezza TENSIONE ALTA PERICOLOSA TEMPERATURA TOGLIERE TENSIONE CONNESSIONE A PRIMA DI TERRA RIMUOVERE IL COPERCHIO ACCESSORI IN DOTAZIONE L’autoclave è venduta con accessori compresi nell’articolo e contenuti nello stesso imballo. Accessori in dotazione: N° PEZZI DESCRIZIONE Chiave estrazione tray e regolazione portello Tray Tubo di scarico serbatoio...
ITALIANO INSTALLAZIONE L’installazione è un’operazione fondamentale per il successivo utilizzo e buon funzionamento dell’apparecchio. Qui di seguito sono indicati i punti da seguire per ottenere una buona installazione. 1. L’apparecchio va installato all’interno di un laboratorio dove può accedere solo personale autorizzato.
Seite 10
ITALIANO 14. Accertarsi che l’impianto elettrico cui si allaccia l’apparecchio sia conforme alle norme vigenti e dimensionato in maniera adeguata alle caratteristiche dell’apparecchio; vedi PAR.2 di questo manuale. 15. Collegare la spina dell’ apparecchio ad una presa con tensione nominale alternata 230V 10% MONOFASE + TERRA, frequenza 50/60Hz, corrente 12A, come descritto nella targhetta posta sul retro dell’...
ITALIANO INTRODUZIONE ALLA STERILIZZAZIONE Gli strumenti da sterilizzare devono essere preventivamente puliti, essere privi di materiali residui, sangue, incrostazioni ecc. I residui sopra descritti possono causare danni ai materiali da sterilizzare o ai componenti dell’autoclave, inoltre non assicurano una perfetta sterilizzazione. 1.
ITALIANO CARICO SERBATOIO ACQUA Rimuovere il coperchio (piastrina forata con pomello) del serbatoio dell’acqua. Riempire il serbatoio con acqua distillata o demineralizzata fino al raggiungimento del bordo inferiore del divisorio in lamiera Foto B Attenzione: l’acqua nel serbatoio non deve superare il divisorio in lamiera! Riposizionare il coperchio.
ITALIANO SCARICO SERBATOIO ACQUA Prima di scaricare il serbatoio, spegnere l’autoclave con il pulsante ATTENZIONE: MAIN BUTTON 1. Innestare il tubo in dotazione al rubinetto di scarico 2. Svitare la ghiera agendo in senso antiorario Foto C (compiere 2 giri completi). 3.
Seite 14
ITALIANO MESSA IN FUNZIONE E PREPERAZIONE ALLA STERILIZZAZIONE 1. Riempire il serbatoio dell’acqua (vedere dettagli al paragrafo 8). 2. Premere il pulsante MAIN BUTTON per accendere la macchina. 3. Aprire la porta 1A . per caricare l’acqua in camera 4. Premere il pulsante PUMP E’...
Seite 15
ITALIANO 9. Impostare il ciclo di sterilizzazione desiderato (Cycle121°C o Cycle134°C) usando il pulsante SELECT. 10. Chiudere e bloccare il portello contemporaneamente avviare il ciclo. Se questa operazione non avviene in un certo tempo, l’ autoclave visualizza l’errore: ERROR450 IMPORTANTE: Avviare il ciclo e contemporaneamente chiudere il portello 11.
ITALIANO MANUTENZIONE ATTENZIONE: Togliere sempre tensione prima di ogni operazione di manutenzione 11.1 Manutenzione ordinaria giornaliera Pulire la guarnizione del portello e il bordo esterno della camera di sterilizzazione con un panno morbido umido o la parte morbida della spugna fornita in dotazione. Tale pulizia deve essere eseguita per rimuovere eventuali impurità...
Seite 17
ITALIANO INDICAZIONI DI ERRORI In caso di visualizzazione di un messaggio d’errore il ciclo è da ritenersi NON andato a buon fine: occorrerà ripetere tutte le operazioni di preparazione e sterilizzazione Nel caso in cui sia comparso un messaggio di errore sul display allora il ciclo di sterilizzazione non è...
Seite 18
ITALIANO 12.1 Assistenza In caso di guasto, revisione, validazione, contattare direttamente i centri di assistenza TECNO-GAZ s.p.a. Vedi Allegato Centri Assistenza Cod. 0Z00H0002 DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ INTERVENTI TECNO-GAZ TECNICI EFFETTUATI DA PERSONALE NON AUTORIZZATO...
Seite 19
THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO CARRY OUT IMPROVING TECHNICAL CHANGES WITHOUT ANY PREVIOUS NOTICE. THIS MANUAL IS A SOLE PROPERTY OF TECNO-GAZ S.P.A. AND CANNOT BE COPIED, REPRODUCED OR TRANSFERRED TO THIRD PARTIES WITHOUT THE WRITTEN AUTHORISATION OF TECNO-GAZ S.P.A.
Seite 20
ENGLISH ISTRUCTIONS FOR PACKAGE AND STORING The autoclave is packed as follows: It is in a polyethylene bag which is protected by a carton protection. The package is not sterile. The package and the autoclave are fragile, therefore handle with care, transport without shakes and hits and do not turn upside down.
ENGLISH TECHNICAL FEATURES DEVICE MECHANICAL FEATURES Use room temperature +5°C ÷ +40°C MOD. 1 – 2 Device dimensions (X,Y,Z) mm. 445 x 385 x 500 Opened door overall dimensions 380 mm MOD. 1 – 2 Weight with empty device tanks 30 kg MOD.
Seite 22
ENGLISH FEATURES OF THE STERILIZATION CHAMBER Ø 243 x 320mm MOD. 1 Dimensions of the sterilisation chamber Ø 243 x 400mm MOD. 2 Material making up the sterilisation chamber INOX AISI 304 FEATURES OF THE SUPPLIED TRAY-HOLDERS Material Anodized aluminium Number of supplied tray-holders MOD.
Seite 23
ENGLISH 500 mm 445 mm 388 mm 350 mm Max. hatch opening 345 mm 355 mm 340 mm 50 mm 40 mm 120 mm 430 mm...
ENGLISH SAFETY Safety Marking HIGH VOLTAGE TEMPERATURE DISCONNECT THE MAINS EARTH SUPPLY CONNECTION BEFORE REMOVING THIS COVER SUPPLIED ACCESSORIES The autoclave is sold with the accessories included in the article and contained in the same package. Accessories provided: N° PIECE DESCRIPTION Tray extraction and door adjusting key Tray...
ENGLISH INSTALLATION The installation is a fundamental operation for the following use and good operation of the device. Here is a list of the points to be followed in order to achieve a good installation. 1. The device must be installed inside a laboratory accessible only to the authorised personnel.
Seite 26
ENGLISH 14. Make sure that the electrical system to which the device is connected is produced according to the laws in force and has the suitable dimensions for the device features; see PAR.2 of this manual. 15. Connect the device pin to a socket with a rated voltage of 230V 10% MONOPHASE + EARTH, frequency 50/60Hz, current 12A, as shown on the identification plate place in the rear side of the device.
ENGLISH INTRODUCTION FOR STERILISATION The instruments to be sterilised must be previously cleaned, free from residual materials, blood, deposits, etc. The above mentioned rests can damage the materials to be sterilised or the autoclave components; moreover, they do not ensure a perfect sterilisation. 1.
ENGLISH FILLING OF THE WATER TANK Take the cover away from the water tank. The cover is the punched plate with the knob. Fill in the tank with distilled or demineralised water. Pour water until the lower edge of the plate divider Photo B.
ENGLISH EMPTYING THE WATER TANK Shut down the autoclave with the MAIN BUTTON before discharging the WARNING: tank 1. Connect the supplied pipe to the discharge tap 2. Unscrew the ring nut in counterclockwise direction Photo C (make 2 complete laps). 3.
ENGLISH 10 COMMISSIONING AND PREPARING FOR STERILIZATION 1. Fill in the water tank (see paragraph 8); 2. Push the MAIN BUTTON to start the machine; 3. Open the door 1A; 4. Push the button PUMP to let the water in the chamber. It is important that you check continuously that the level of the water is not...
Seite 31
ENGLISH 9. Set the required sterilization cycle (Cycle 121°C or Cycle 134°C) pressing the button SELECT. 10. Close and block the door and at the same time let the cycle start. If this is not happening in the stabilized time the autoclave is showing the ERROR 450. ATTENTION: Let the cycle start up and close the door at the same time 11.
ENGLISH MAINTENANCE CAUTION: Disconnect always the main supply before each technical intervention 11.1 Daily routine maintenance Clean the seal on the door and on the outer edge of the sterilisation chamber sealing the gasket using a wet cloth or the soft part of the supplied sponge. This cleaning operation must be carried out to remove possible dirt which can cause a pressure loss in the sterilisation chamber and a possible seal cut.
ENGLISH MESSAGES OF THE ALARM AND ERROR DISPLAYS If an error message is shown the sterilization cycle has failed. It is necessary to repeat all the preparing and sterilization phases If an error message appeared on the display during the sterilization phase, the cycle failed and the instruments in the chamber were not sterilized.
Seite 34
ENGLISH 12.1 Assistance In case of failure, review, validation, contact the service centers TECNO-GAZ S.p.A. See annex for Authorized Service Centers Cod. 0Z00H0002 TECNO-GAZ IS NOT ACCEPTING ANY RESPONSIBILITY FOR TECHNICAL INTERVENTIONS WHICH WERE CARRIED BY UNAUTHORIZED TECHNICIANS...
Seite 35
ASSISTANCE LE FABRICANT RESERVE LE DROIT D’APPORTER DES MODIFICATIONS TECHNIQUES D’AMELIORATION SANS DONNER AUCUN PREAVIS. CE MANUEL EST DE PROPRIETE EXCLUSIVE DE LA SOCIETE TECNO-GAZ S.P.A., IL NE PEUT ETRE COPIER, REPRODUIT OU TRANSMIS A D’AUTRES PERSONNES SANS SON AUTORISATION.
Seite 36
FRANCAIS 01 INSTRUCTIONS POUR L’EMBALLAGE ET LE STOCKAGE L’autoclave est emballée de la façon suivante: renfermée dans un sachet en POLYETHYLENE, protégée par un combiné en carton et insérée dans une boîte en carton ondulé, à la base de laquelle deux lamelles en bois sont clouées.
FRANCAIS CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTIQUES MECANIQUES DE L’APPAREIL Température au lieu d’utilisation +5°C ÷ +40°C Dimensions de l’appareil (X, Y, Z) mm. MOD. 1 – 2 445 x 385 x 500 Encombrement porte ouverte 380 mm Poids avec réservoirs de l’appareil vides MOD.
Seite 38
FRANCAIS CARACTERISTIQUES CHAMBRE DE STERILISATION Ø 243 x 320mm MOD. 1 Dimensions chambre stérilisation Ø 243 x 400mm MOD. 2 Matériel constituant la chambre stérilisation INOX AISI 304 CARACTERISTIQUES PORTE PLATEAUX EN DOTATION Matériel Aluminium anodisé Nombre porte plateaux en dotation MOD.
Seite 39
FRANCAIS 500 mm 445 mm 388 mm 350 mm Ouverture max. de la porte 345 mm 355 mm 340 mm 50 mm 40 mm 120 mm 430 mm...
FRANCAIS SÉCURITÉ Marquage de sécurité TEMPERATURES TENSION ELEVEES ENLEVER LA TENSION CONNEXION A’ AVANT TERRE D’OUVRIR LA PORTE ACCESSOIRES FOURNIS L’autoclave est vendu avec ses accessoires inclus dans le même emballage. Equipement de série : N° PIECES DESCRIPTION Clef extraction plateau et régulation porte Plateau Tuyau de vidage réservoir Eponge...
FRANCAIS INSTALLATION L’installation est fondamentale pour l’utilisation successive et pour un bon fonctionnement de l’appareil. Ci-dessous sont indiqués les points à suivre pour obtenir une bonne installation 1. L’appareil doit être installé à l’intérieur d’un laboratoire où peut seul accéder le personnel autorisé.
Seite 42
FRANCAIS 14. Vérifier que l’ installation électrique à laquelle est branché l’ appareil a èté construit selon les normes en viguer et qu’ elle est adaptée aux caractéristiques de l’ appareil. Voir PAR.2 de ce manuel. 15. Brancher la fiche de l’ appareil dans une prise ayant une tension nominale alternée de 230V 10% MONOPHASE + TERRE, fréquence 50/60Hz, courant 12A, comme indiqué...
Seite 43
FRANCAIS INTRODUCTION A LA STERILISATION Les instruments à stériliser doivent être déjà nettoyés, ne pas avoir de résidus de matières, sang, incrustations etc. Les résidus ci-dessus peuvent causer des dommages au matériel à stériliser ou aux composants de l’autoclave, en outre ils empêchent une stérilisation parfaite. 1.
Seite 44
FRANCAIS CHARGE RESERVOIR EAU PROPE Enlever le couvercle (plaquette percée avec poignée) du réservoir de l’eau. Remplir le réservoir avec de l’eau distillée ou déminéralisée jusqu’au bord inférieur de la tôle séparatrice Photo B. Faire attention: l’eau dans le réservoir ne doit pas dépasser la tôle séparatrice! Repositionner le couvercle.
Seite 45
FRANCAIS VIDAGE RESERVOIR EAU SALE Avant de vider le reservoir, eteindre l’autoclave par le bouton MAIN ATTENTION: BUTTON 1. Relier le tuyau fourni au robinet de vidage 3A. 2. Dévisser la bague, en tournant dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre Photo C (faire 2 tours complets).
Seite 46
FRANCAIS 10 COMMISSIONING AND PREPARING FOR STERILIZATION 1. Remplir le réservoir de l’eau (voir les détails au paragraphe 8). pour allumer l’appareil. 2. Appuyer sur le bouton MAIN BUTTON 3. Ouvrir la porte1A. pour charger l’eau dans la chambre. 4. Appuyer sur le bouton PUMP Pendant cette opération il est important de contrôler...
Seite 47
FRANCAIS 9. Configurer le cycle di stérilisation désiré (Cycle121°C ou Cycle134°C) par le biais du bouton SELECT. 10. Fermer et bloquer la porte et en même temps démarrer le cycle. Si cette opération n’a pas lieu dans un temps déterminé, l’autoclave affiche l’erreur : ERROR450 IMPORTANT: Demarrer le cycle et en meme temps fermer la porte 11.
FRANCAIS ENTRETIEN Enlever toujours la tension avant n’importe quel entretien ATTENTION: 11.1 Entretien ordinaire quotidien Nettoyer le joint placé sur la porte et le bord externe de la chambre de stérilisation servant d’étanchéité, en utilisant un chiffon doux humide ou bien le côté souple de l’éponge fournie.
FRANCAIS INDICATIONS D’ERREURS En cas d’affichage d’un message d’erreur le cycle doit être considéré NON réussi: il faudra répéter toutes les opérations de préparation et de stérilisation En cas d’affichage d’un message d’erreur le cycle de stérilisation n’a pas terminé et les instruments dans la chambre n’ont pas été...
Seite 50
FRANCAIS 12.1 Assistance En cas d'échec, d’examen, de validation, contacter les centres de service TECNO-GAZ S.p.A. Voir svp la liste des S.A.V. en annexe Cod. 0Z00H0002 TECNO-GAZ DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES INTERVENTIONS TECHNIQUES EFFECTUEES PAR PERSONNEL NON AUTORISE.
Seite 51
DER HERSTELLER BEHÄLT DAS RECHT VOR, DAS GERÄT OHNE VORANKÜNDIGUNG TECHNISCH ZU VERÄNDERN UND ZU VERBESSERN. DIESES HANDBUCH IST EXKLUSIVES EIGENTUM DER FIRMA TECNO-GAZ S.P.A., ES DARF NICHT OHNE GENEHMIGUNG DER FIRMA TECNO-GAZ S.P.A. KOPIERT, VERVIELFÄLTIGT ODER AN DRITTE ÜBERMITTELT...
DEUTSCH HINWEISE ZUR VERPACKUNG UND LAGERUNG Der Autoklav auf folgende Art und Weise verpackt ist: er befindet sich in einem Beutel aus POLYÄTHYLEN, geschützt von einem Kartonverbund, der in einen Karton aus Wellpappe gelegt wird auf dessen Boden zwei Holzleisten angenagelt sind.
DEUTSCH TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN MECHANISCHE EIGENSCHAFTEN DES GERÄTES Gebrauchsumgebungstemperatur von +5°C bis +40°C MOD. 1 – 2 Abmessungen des Gerätes (X, Y, Z) mm. 445 x 385 x 500mm Abmessungen der geöffneten Tür 380 mm Gewicht des Gerätes bei leeren Wasserbehältern 30 kg MOD.
Seite 54
DEUTSCH EIGENSCHAFTEN DER STERILISATIONSKAMMER Ø 243 x 320mm MOD. 1 Abmessungen der Sterilisationskammer Ø 243 x 400mm MOD. 2 Material der Sterilisationskammer INOX-Stahl AISI 304 EIGENSCHAFTEN DER SERIENMÄSSIGEN TABLETTSTÄNDER Material eloxiertes Aluminium Anzahl der beigegebenen Tablettständer Tablettständerabmessungen (X, Y, Z) 192 x 165 x 280 mm MOD.
Seite 55
DEUTSCH 500 mm 445 mm 388 mm 350 mm Max. Klappenöffnung 345 mm 355 mm 340 mm 50 mm 40 mm 120 mm 430 mm...
DEUTSCH SICHERHEIT Sicherheitskennzeichnung HOHE SPANNUNG TEMPERATUR UNTERBINDEN SIE DIE STROMZUFUHR, ERDUNG BEVOR SIE DIE TUR OFFNEN SERIENMÄSSIGES ZUBEHÖR Der Druckkessel wird mit serienmäßigem Zubehör verkauft, das zu dem Produkt gehört und mit ihm selbst verpackt ist. Mitgeliefertes Zubehör: ANZAHL BESCHREIBUNG Schlüssel zur Tablettentnahme und Türeinstellung Tablett Wasserablassschlauch...
Seite 57
DEUTSCH INSTALLATION Die Installation ist ein grundlegender Eingriff für die nachfolgende Anwendung und wichtig für ein gutes Funktionieren des Geräts. Nachfolgend einige Punkte, welche zu befolgen sind, um eine korrekte Installation zu erhalten. 1. Das Gerät ist im Innern eines Labors zu installieren, wo nur befugtes Personal Zutritt hat..
Seite 58
DEUTSCH 14. Sich vergewissern, dass die elektrische Anlage, an welche man das Gerät anschliesst, gem. den geltenden Normen gebaut ist und gem. den Geräteeigenschaften angemessen bemessen ist, siehe KAP.2 dieses Handbuchs . 15. Den Stecker des Geräts an eine Steckdose mit einer alternierenden Nennspannung von 230±10% EINPHASIG + ERDUNG, Frequenz 50/60 H, Strom 12A, wie auf dem Schild, welches sich auf der Rückseite des Sterilisationsgerätsbefindet, beschrieben ist, anschliessen.
DEUTSCH ANLEITUNGEN ZUR STERILISATION Die Instrumente, die sterilisiert werden sollen, müssen zuvor gereinigt werden, sie dürfen keine Blutreste, Verkrustungen oder sonstige Rückstände aufweisen. Die oben genannten Rückstände können die zu sterilisierenden Materialien oder Bestandteile des Druckkessels beschädigen, außerdem kann so nicht eine einwandfreie Sterilisation gewährleistet werden.
DEUTSCH AUFFÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS Den Deckel des Wassertanks abnehmen (gelochte Platte mit Griff). Den Tank mit destilliertem oder demineralisiertem Wasser bis zum unteren Rand des Blechwand füllen Photo B Achtung: der Wasserstand muss unter der Blechtrennwand liegen! Den Deckel wieder aufsetzen. PhotoB Die verwendung von speisewasser, das konzentrationen enthalt, die uber denjenigen liegen, die in der untenstehnden tabelle angegeben...
DEUTSCH ENTLEEREN DES WASSERBEHÄLTERS Vor dem entleeren des tanks, muss der autoklav am MAIN BUTTON ACHTUNG: abgeschaltet werden 1. Schließen Sie den entsprechenden beigegebenen Schlauch an den Wasserablasshahn 2. Schrauben Sie die Nutmutter gegen den Gegenuhrzeigersinn aus Photo C (2 vollständige Umdrehungen). 3.
Seite 62
DEUTSCH INBETRIEBNAHME UND VORBEREITUNG DER STERILISATION 1. Den Wassertank füllen (siehe Anweisungen im Absatz 8). 2. Das Gerät am MAIN BUTTON einschalten. 3. Die Tür öffnen 1A. 4. Die Taste PUMP drücken, um die Kammer mit Wasser zu füllen. Achten Sie während diesem Vorgang besonders darauf, dass der Wasserstand die...
Seite 63
DEUTSCH 9. Wählen Sie nun über die Taste SELECT den gewünschten Sterilisationszyklus (Cycle121°C oder Cycle134°C). 10. Schließen und blockieren Sie die Tür und starten Sie zugleich den Zyklus. Wenn dieser Vorgang binnen einer bestimmten Zeit nicht erfolgt, erscheint die Fehlermeldung: ERROR450 WICHTIG: Schliessen sie die tür und starten sie zugleich den zyklus...
DEUTSCH WARTUNG ACHTUNG: Unterbinden sie vor jeder wartungsarbeit die stromzufhur 11.1 Regelmässige tägliche wartung Reinigen Sie die Dichtung an der Innenseite der Tür und den Außenrand der Sterilisationskammer, an dem die Dichtung aufliegt, indem Sie dazu ein weiches feuchtes Tuch oder die weiche Seite des beigegebenen Schwamms verwenden. Diese Reinigung muss vorgenommen werden, um eventuelle Unreinheiten zu beseitigen, die den Verlust des Drucks in der Sterilisationskammer und eventuell das Reißen der Dichtung verursachen könnten.
DEUTSCH FEHLERHINWEISE Wenn eine Fehlermeldung erscheint gilt der Zyklus als nicht korrekt ausgeführt: alle Vorbereitungen und die Sterilisation müssen wiederholt werden. Sollte auf dem Display eine Fehlermeldung erscheinen, wurde der Sterilisationszyklus nicht ordnungsgemäß ausgeführt und die Instrumente in der Kammer wurden nicht sterilisiert. Über die Taste SELECT wird die Fehlermeldung gelöscht.
Seite 66
DEUTSCH 12.1 Kundendienst Im Falle von Scheitern, Überprüfung, Validierung, kontaktieren Sie den Service-Centern TECNO-GAZ S.p.A Siehe bitte Anhang mit Auflistung der Servicezentern Cod. 0Z00H0002 TECNO-GAZ HAFTET NICHT FÜR EINGRIFFE DIE VON UNBEFUGTEM PERSONAL AUSGEFÜHRT WURDEN.
Seite 67
EL FABRICANTE RESERVA EL DERECHO DE APORTAR MODIFICACIONES TECNICAS Y MEJORAS SIN PREVIO AVISO. ESTE MANUAL ES DE PROPIEDAD EXCLUSIVA DE LA COMPAÑIA TECNO-GAZ S.P.A. Y NO PUEDE SER COPIADO, REPRODUCIDO O TRANSMITIDO A TERCIOS SIN LA AUTORIZACION DE LA MISMA TECNO-GAZ S.P.A.
Seite 68
ESPAÑOL INSTRUCCIONES PARA EL EMBALAJE Y EL ALMACENAMIENTO La autoclave tiene el siguiente embalaje: Se encuentra encerrado en una bolsa de POLIETILENO, está protegido por un compuesto de cartón y se introduce en una caja de cartón ondulado, en cuya base están clavados dos listones de madera.
Seite 69
ESPAÑOL CARACTERISTICAS MECANICAS DE LA INSTALACION CARACTERISTICAS MECANICAS DE LA INSTALACION Temperatura ambiente de uso +5°C ÷ +40°C MOD. 1 – 2 Dimensiones de la instalación (X, Y, Z) mm. 445 x 385 x 500 Espacio ocupado con ventanilla abierta 380 mm MOD.
Seite 70
ESPAÑOL CARACTERISTICAS DE LA CAMARA DE ESTERILIZACION Ø 243 x 320mm MOD. 1 Dimensiones de la cámara de esterilización Ø 243 x 400mm MOD. 2 Material de fabricación de la cámara de esterilización INOX AISI 304 CARACTERISTICAS PORTA-CHAROLA EN DOTACION Material Aluminio anodizado Numero de porta-charola en dotación...
Seite 71
ESPAÑOL 500 mm 445 mm 388 mm 350 mm Apertura máx. puerta 345 mm 355 mm 340 mm 50 mm 40 mm 120 mm 430 mm...
ESPAÑOL SEGURIDAD Marcación de Seguridad TENSIÓN ALTA PELIGROSA TEMPERATURA QUITAR TENSIÓN CONEXIÓN DE ANTES DE TIERRA RETIRAR LA TAPA ACCESORIOS EN DOTACION La autoclave se vende con accesorios comprendidos en el artículo y contenidos en el mismo embalaje. Accesorios en dotación: N°...
Seite 73
ESPAÑOL INSTALACION La instalación es una operación fundamental, finalizada a la sucesiva utilización y al buen funcionamiento del aparato. A continuación se indican los puntos que se deben seguir para obtener una buena instalación. 1. El equipo debe ser instalado al interior de un laboratorio al cual sòlo tenga acceso el personal autorizado.
Seite 74
ESPAÑOL 14. Asegurarse de que la instalación eléctrica a la que se conecte el equipo haya sido construida respetando las normas vigentes y que tenga las dimensiones adecuadas según las características de la maquina. Ver el PAR.2 de este manual. 15.
ESPAÑOL INTRODUCCION A LA ESTERILIZACION Los instrumentos que se esterilizaran deben de ser limpiados previamente, no deben contener materiales residuales, sangre, incrustaciones, etc. Los residuos descritos anteriormente pueden provocar daños a los materiales por esterilizar o a los componentes de la autoclave y, además, no aseguran una esterilización perfecta. 1.
ESPAÑOL CARGA DEL DEPÓSITO DE AGUA Quitar la tapa (plaquita agujereada con pomo) del depósito de agua. Llenar el depósito con agua destilada o desmineralizada hasta alcanzar el borde inferior del tabique de chapa Foto B. Atención: El agua en el depósito no tiene que superar el tabique de chapa! Volver a poner la tapa.
ESPAÑOL DESAGÜE DEL DEPÓSITO Antes de vaciar el depósito apagar el autoclave con el botón MAIN ATENCIÓN: BUTTON 1. Conectar el tubo entregado con el equipo a la vàlvula de desague 3A. 2. Destornillar la virola, girando a izquierdas Foto C (dos vueltas completas). 3.
Seite 78
ESPAÑOL PUESTA EN FUNCIÓN Y PREPARACIÓN PARA REALIZAR LA ESTERILIZACIÓN 1. Llenar el depósito del agua (véase detalles en el párrafo 8). 2. Presionar el botón MAIN BUTTON para encender el aparato. 3. Abrir la puerta 1ª 4. Presionar el botón PUMP para llenar la cámara.
Seite 79
ESPAÑOL 9. Elegir el ciclo de esterilización deseado (Cycle121°C o Cycle134°C) usando el botón SELECT. 10. Cerrar y bloquear la puerta y de forma simultánea empezar el ciclo. Si esta operación no se realiza en un tiempo determinado, el autoclave dará esta señal de error: ERROR450 IMPORTANTE: Empezar el ciclo y cerrar la puerta de forma simultánea...
ESPAÑOL MANTENIMIENTO Quitar siempre tension ante cualquier operacion ATENCION: mantenimiento 11.1 Manutenzione ordinaria giornaliera Limpiar la guarnición colocada en la ventanilla y el borde exterior de la cámara de esterilización sobre el que se encuentra la propia guarnición, utilizando un trapo suave húmedo o la parte suave de la esponja entregada con el equipo.
ESPAÑOL ERRORES Si se visualiza un mensaje de error el ciclo NO ha terminado de forma satisfactoria: será necesario repetir todas las operaciones de preparación y esterilización. En caso de que se haya visualizado un mensaje de error en la pantalla, el ciclo de esterilización no se ha completado y los instrumentos presentes en cámara no se han esterilizado.
Seite 82
12.1 Asistencia En caso de fallo, revisión, validación, póngase en contacto con los centros de servicio TECNO-GAZ S.p.A. Ver, en Adjunto, Centros de Servicio Cod. 0Z00H0002 TECNO-GAZ NO SE HARÁ RESPONSABLE DE INTERVENCIONES TÉCNICAS REALIZADAS POR PARTE DE PERSONAL NO AUTORIZADO.
Seite 83
O FABRICANTE RESERVA O DIREITO DE EFECTUAR MODIFICAÇÕES TÉCNICA E MELHORIAS SEM AVISO PRÉVIO. ESTE MANUAL É PROPRIEDADE EXCLUSIVA DA EMPRESA TECNO-GAZ S.P.A. E NÃO PODE SER COPIADO, REPRODUZIDO OU TRANSMITIDO A TERCEIROS SEM AUTORIZAÇÃO POR ESCRITO DA MESMA TECNO-GAZ S.P.A.
Seite 84
PORTUGUÊS INSTRUÇÕES DE EMBALAGEM E ARMAZENAMENTO O autoclave encontra-se embalado do seguinte modo: envolvida por saco de POLIETILENO, protegido por painéis de poliestireno e dentro de uma caixa de cartão ondulado em cuja base estão cravados dos barrotes de madeira. A embalagem não é...
PORTUGUÊS CARACTERISTICAS TECNICAS CARACTERÍSTICAS MECÂNICAS DA INSTALAÇÃO Temperatura ambiente de uso +5°C ÷ +40°C MOD. 1 – 2 Dimensões da instalação (X, Y, Z) mm. 445 x 385 x 500 Espaço ocupado com a porta aberta 380 mm MOD. 1 – 2 Peso com tanque de água vazio 30 kg MOD.
Seite 86
PORTUGUÊS CARACTERÍSTICAS DA CÂMARA DE ESTERILIZAÇÃO Ø 243 x 320mm MOD. 1 Dimensões da câmara de esterilização Ø 243 x 400mm MOD. 2 Material de construção da câmara de esterilização INOX AISI 304 CARACTERÍSTICAS DO SUPORTE DE TABULEIROS PORTA INSTRUMENTOS FORNECIDA Material Alluminio anodizzato...
Seite 87
PORTUGUÊS 500 mm 445 mm 388 mm 350 mm porta abertura máxima 345 mm 355 mm 340 mm 50 mm 40 mm 120 mm 430 mm...
PORTUGUÊS SEGURANÇA Marcações de segurança TENSÃO ALTA PERIGOSA TEMPERATURA CORTAR A TENSÃO ANTES DE LIGAÇÃO À TERRA REMOVER A TAMPA ACESSÓRIOS INCLUÍDOS O autoclave é fornecido com os acessórios constantes na seguinte lista e incluídos na mesma embalagem. Acessórios fornecidos: N°...
Seite 89
PORTUGUÊS INSTALACÃO A instalação é uma operação fundamental para a consequente utilização e bom funcionamento do equipamento. De seguida indicam-se os passos a seguir de modo se obter uma boa instalação. 1. O equipamento deve ser instalado no interior de instalações médicas em que tenham acesso sómente utilizadores autorizados.
Seite 90
PORTUGUÊS 14. Assegurar-se de que a instalação eléctrica a que se conecta o equipamento tenha sido construida respeitando as normas vigentes e que tenha as dimensões adequadas segundo as características do equipamento. Ver PAR.2 deste manual. 15. Conectar o cabo de alimentação do equipamento a uma tomada com uma tensão nominal alterna 230V±10% MONOFÁSICA + TERRA, frequência 50/60Hz, corrente 12A, como descrito na placa colocada na parte posterior do autoclave.
Seite 91
PORTUGUÊS INTRODUÇÃO À ESTERILIZAÇÃO Os instrumentos a esterilizar devem ser previamente limpos, não devem conter materiais resíduais, sangue, incrustações, etc. Os resíduos descritos anteriormente podem provocar danos aos materiais a esterilizar ou aos componentes do autoclave e, além do mais, não asseguram uma perfeita esterilização.
Seite 92
PORTUGUÊS ENCHIMENTO DO TANQUE DE ÁGUA Remover a tampa do depósito de água. A tampa é uma placa perfurada com um punho. Encher o depósito com água destilada ou desmineralizada. Colocar a água até o nível da água atingir o inferior da placa metálica no interior do depósito (ver figura B). Atenção : a água nunca deve passar a placa metálica.
Seite 93
PORTUGUÊS ESVAZIAMENTO DO DEPÓSITO DE ÁGUA Desligar o autoclave com o interruptor principal antes de esvaziar o AVISO: depósito 1. Conecte o tubo fornecido na válvula de drenagem 3A. 2. Desaperte a válvula no sentido contrário dos ponteiros dos relógios Figura C (efectuar 2 voltas completas).
Seite 94
PORTUGUÊS INICIAR FUNCIONAMIENTO E PREPARAÇÃO PARA A ESTERILIZAÇÃO 1. Encher o depósito de água (ver parágrafo 8); 2. Pressionar o INTERRUPTOR PRINCIPAL para ligar o equipamento; 3. Abrir a porta 1A; 4. Pressionar o botão PUMP para a água entrar na câmara. É...
Seite 95
PORTUGUÊS 9. Seleccione o ciclo de esterilização desejado (Ciclo 121°C ou Ciclo 134°C) pressionando o botão SELECT. 10. Feche e bloqueie a porta e ao mesmo tempo deixe o ciclo iniciar. Se tal não acontecer no momento correcto o autoclave apresentará “ERROR 450”. IMPORTANTE: Deixe o ciclo iniciar e feche a porta ao mesmo tempo 11.
Seite 96
PORTUGUÊS MANUTENÇÃO Desligar sempre a alimentação eléctrica antes de qualquer intervenção ATENÇÃO: técnica 11.1 Manutenção diária de rotina • Limpar a junta da borracha da porta e na borda exterior da câmara de esterilização utilizando um pano suave húmido ou a parte suave da esponja entregue com o equipamento.
Seite 97
PORTUGUÊS MENSAGENS DE ALARME E INDICAÇÃO DO ERRO Se surgir uma mensagem de erro significa que o ciclo de esterilização falhou. É necessário repetir toda a preparação e nova esterilização. Se surgir uma mensagem de erro durante uma fase de esterilização, o ciclo não terá efeito e os instrumentos que estiverem na câmara não estarão esterilizados.
Seite 98
PORTUGUÊS 12.1 Assistência Em caso de falha, avaliação, validação, entre em contato com os centros de serviços TECNO-GAZ S.p.A Veja Centros de Serviço Anexo Cod. 0Z00H0002 TECNO-GAZ NÃO ASSUME QUALQUER RESPONSABILIDADE POR INTERVENÇÕES TÉCNICA EFECTUADAS POR TÉCNICOS NÃO AUTORIZADOS.
Seite 100
Il presente manuale deve sempre accompagnare il prodotto, in adempimento alle Direttive Comunitarie Europee. TECNO-GAZ, si riserva il diritto di apporre modifiche al presente documento senza dare alcun pre -avviso. La ditta TECNO-GAZ si riserva la proprietà del presente documento e ne vieta l’utilizzo o la divulgazione a terzi senza il proprio benestare .