Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

OptiLife

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Philips Respironics OptiLife

  • Seite 1 OptiLife...
  • Seite 2 OptiLife INSTRUKCJA UŻY TKOWANIA INSTRUCTIONS FOR USE MODE D’EMPLOI NÁVOD K POUŽITÍ HASZNÁLATI UTASÍTÁS ISTRUZIONI PER L’USO GEBRAUCHSANWEISUNG NÁVOD NA POUŽITIE INSTRUCCIONES DE USO NAVODILA ZA UPORABO LIETOŠANAS INSTRUKCIJA INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO NAUDOJIMO INSTRUKCIJA PT-BR INSTRUÇÕES DE USO INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE ΟΔΗΓΙΕΣ...
  • Seite 3: Intended Use

    OptiLife Nasal Mask Intended Use The OptiLife Nasal Mask is intended to provide an interface for application of CPAP or bi-level therapy to patients. The mask is for single patient use in the home and multi-patient use in the hospital/institutional environment. The mask is to be used on patients (>66lbs/30kg) for whom CPAP or bi-level therapy has been prescribed.
  • Seite 4 Respironics Customer Service at 1-724-387-4000 or Respironics Germany at +49 Sizing the Pillows Cushion 8152 93060. The OptiLife Pillows Cushions are available in multiple sizes to provide the most comfortable fit and to deliver the best therapy. To determine which size to use, select a cushion that Dishwashing Instructions fills your nostrils comfortably without any gaps between the cushion and the walls of...
  • Seite 5 Before putting on the mask, make sure the Cradle Cushion is in an upright position (Figure Tube Management Use the tube management clip to position the CPAP or bi-level Place the cushion so that it rests underneath your nose. No part of tubing to accommodate your needs (Figure 10).
  • Seite 6 PCC ou à deux niveaux de pression a été prescrit. liquide vaisselle doux. Figure 1 Remarque importante : une valve d’expiration est intégrée dans le masque nasal OptiLife, Attention : n’utilisez pas d’eau de Javel, d’alcool, de solution une valve d’expiration séparée n’est donc pas nécessaire.
  • Seite 7 Sélection de la taille du coussin sous-narinaire Si vous avez des cheveux longs, placez les cheveux au-dessus de la sangle arrière du Les coussins sous-narinaires OptiLife sont disponibles en plusieurs tailles afin de fournir un harnais pour faciliter la fixation de celui-ci.
  • Seite 8 Gestion des tubes Utilisez le clip de gestion des tubes afin de positionner la tubulure PPC ou à deux niveaux de pression en fonction de vos besoins (figure 10). La bague en tissu peut être placée à n’importe quel niveau du tube, et le clip peut être attaché sur vos vêtements ou une taie d’oreiller pour faciliter la gestion des tubes.
  • Seite 9: Istruzioni Per L'uso

    Maschera nasale OptiLife Finalità d’uso La maschera nasale OptiLife costituisce un’interfaccia per la somministrazione della terapia CPAP o bi-level. Questa maschera, che può essere utilizzata su un singolo paziente in ambito domestico e riutilizzata su più persone in ambiente ospedaliero/sanitario, è destinata a pazienti di peso corporeo superiore a 30 kg a cui sia stata prescritta la terapia CPAP o bi-level.
  • Seite 10 Regolazione delle dimensioni del cuscinetto per strutture di sostegno ecc.). In caso di indurimento del cuscinetto, sostituire la maschera. I cuscinetti per strutture di sostegno OptiLife sono disponibili in varie misure per fornire la massima comodità di inserimento e il miglior risultato terapeutico. In molti casi, la regolazione...
  • Seite 11 Prima di indossare la maschera, accertarsi che il cuscinetto per strutture di sostegno sia in Gestione del tubo posizione rialzata (Figura 5). Utilizzare la clip di gestione del tubo per posizionare il tubo CPAP o Posizionare il cuscinetto sotto il naso. Nessuna parte del naso bi-level in base alle proprie esigenze (Figura 10).
  • Seite 12 Verwendungszweck Die Maske vor dem ersten Gebrauch und danach täglich von Hand Die OptiLife Nasenmaske ermöglicht die Beatmung des Patienten bei CPAP- oder Bi-Level- waschen. Die Maskenhalterung einmal wöchentlich oder bei Bedarf Therapie. Die Maske ist für einzelne Patienten zum Heimgebrauch oder mehrere Patienten in handwaschen.
  • Seite 13 Die Nasenmaske an den Schlauch Ihres CPAP- oder Bi-Level-Geräts anschliessen. Legen Sie sich hin und schalten Sie den Luftstrom ein. OptiLife Kissenpolster sind in unterschiedlichen Grössen erhältlich, um einen optimalen Den Maskensitz im Liegen bei Bedarf noch einmal korrigieren. Tragekomfort und bestmögliche Therapieergebnisse zu gewährleisten. Bei der Ermittlung der richtigen Grösse sollte das Polster gewählt werden, das bequem in die Nasenlöcher passt,...
  • Seite 14: Schlauchpositionierung

    Schlauchpositionierung Verwenden Sie die Schlauchklemme, um den Schlauch des CPAP- oder Bi-Level-Geräts in einer für Sie bequemen Stellung zu befestigen (Abbildung 10). Hierfür den Klettverschlussring an einer beliebigen Stelle des Schlauchs und die Klemme an der Kleidung oder dem Kissenbezug anbringen. Entsorgung Den örtlichen Vorschriften entsprechend entsorgen.
  • Seite 15: Instrucciones De Uso

    Mascarilla nasal OptiLife Uso previsto La mascarilla nasal OptiLife está diseñada para su uso como interfaz en la aplicación de terapia CPAP o binivel. Esta mascarilla está destinada para su uso en un solo paciente en un entorno doméstico o para varios usos en más de un paciente en un entorno hospitalario o institucional.
  • Seite 16 (Figura 2). Lave a mano la mascarilla y el arnés en agua tibia con un El nombre OptiLife debe estar en la parte frontal (lejos de la cara) detergente líquido suave para vajillas.
  • Seite 17 Antes de ponerse la mascarilla, asegúrese de que el almohadillado suave esté en posición Colocación del tubo vertical (Figura 5). Si es necesario, utilice el gancho provisto para colocar el tubo del Coloque el almohadillado de forma que descanse debajo de sistema CPAP o binivel según lo necesite (Figura 10).
  • Seite 18: Instruções De Utilização

    Aplicação Lave a máscara à mão antes da primeira utilização e diariamente. A máscara nasal OptiLife destina-se a ser utilizada como interface para a aplicação da terapia A ligação à cabeça deve ser lavada à mão semanalmente ou de pressão positiva contínua nas vias respiratórias (CPAP) ou de nível duplo nos pacientes. A conforme seja necessário.
  • Seite 19 fixação do acolchoado. Os Acolchoados das Narinas OptiLife existem em vários tamanhos para proporcionar o ajuste Ligue a interface à tubagem do seu dispositivo CPAP ou de nível duplo. Deite-se e ligue o mais confortável e a melhor terapia.
  • Seite 20 Gestão do tubo Utilize o clip de gestão do tubo para posicionar a tubagem do dispositivo CPAP ou de nível duplo de modo a satisfazer as suas necessidades (Figura 10). O anel de tecido pode ser colocado em qualquer ponto do tubo e o clip pode ser fixo na sua roupa ou fronha para facilitar a gestão do tubo.
  • Seite 21: Instruções De Uso

    Máscara nasal OptiLife Indicação de uso A máscara nasal OptiLife foi projetada para oferecer uma interface para aplicação de terapia de ventilação de nível duplo ou de CPAP (pressão positiva contínua nas vias respiratórias). A máscara destina-se à utilização em um único paciente em ambiente domiciliar ou à utilização em vários pacientes em ambiente hospitalar/clínico.
  • Seite 22 (com rachaduras, fendas, rasgos etc.). Substitua a máscara Tamanho da almofada de apoio se a almofada endurecer. As almofadas de apoio da máscara OptiLife estão disponíveis em vários tamanhos para System One Resistance Control proporcionar um encaixe confortável e fornecer a melhor terapia possível. Na maioria das Esta máscara utiliza a configuração do System One Resistance Control (por exemplo,...
  • Seite 23 Antes de colocar a máscara, verifique se a almofada de apoio está na posição vertical Controle de tubos (figura 5). Use o prendedor de controle dos tubos para posicionar a tubulação Coloque a almofada de modo que ela fique embaixo do nariz. de nível duplo ou CPAP conforme necessário (Figura 10).
  • Seite 24: Οδηγίες Χρήσης

    Προοριζόμενη χρήση Πλύνετε τη μάσκα στο χέρι πριν την πρώτη χρήση και καθημερινά. Η ρινική μάσκα OptiLife προορίζεται για να παρέχει μια διασύνδεση κατά την εφαρμογή CPAP Ο κεφαλοδέτης πρέπει να καθαρίζεται εβδομαδιαίως στο χέρι ή (Συνεχούς Θετικής Πίεσης Αεραγωγού) ή θεραπείας δύο επιπέδων σε ασθενείς. Η μάσκα...
  • Seite 25 Καθορισμός μεγέθους των μαξιλαριών επιπέδων. Ξαπλώστε και ανοίξτε τη ροή αέρα. Τα μαξιλαράκια προσαρμογής OptiLife διατίθενται σε πολλαπλά μεγέθη ώστε να παρέχουν Κάντε τις τελικές ρυθμίσεις καθώς είστε ξαπλωμένος/η. την πλέον άνετη προσαρμογή και την καλύτερη δυνατή θεραπεία. Για να καθορίσετε ποιο...
  • Seite 26 Χειρισμός σωλήνωσης Χρησιμοποιήστε το κλιπ χειρισμού σωλήνωσης για να τοποθετήσετε τη σωλήνωση CPAP ή δύο επιπέδων σύμφωνα με τις ανάγκες σας (εικόνα 10). Ο υφασμάτινος δακτύλιος μπορεί να τοποθετηθεί οπουδήποτε στη σωλήνωση και το κλιπ μπορεί να προσαρτηθεί στα ρούχα σας ή στη μαξιλαροθήκη για ευκολότερο χειρισμό της...
  • Seite 27 OptiLife-næsemaske Beregnet brug OptiLife-næsemasken er beregnet til at udgøre en grænseflade til administration af CPAP eller behandling med to niveauer til patienter. Masken er til brug for én patient i hjemmet og flere patienter i et hospitals-/institutionsmiljø. Masken skal bruges på patienter (> 30 kg), der er ordineret CPAP-behandling eller behandling i to niveauer.
  • Seite 28 (revner, krakelering, flænger osv.). Udskift masken, hvis puden bliver hård. Størrelsesmåling af holderpuden Indstilling af modstandskontrol for system 1 OptiLife-holderpuderne leveres i forskellige størrelser med henblik på at levere den mest Denne maske anvender indstilling af modstandskontrol for system 1 (f.eks. ). Dette komfortable pasform og skabe de mest optimale rammer for behandlingen.
  • Seite 29 Før du tager masken på, skal du sikre dig, at holderpuden befinder sig i den oprejste Håndtering af slangen position (Figur 5). Benyt slangehåndteringsklipsen til at placere slangen til CPAP eller Placer puden således, at den hviler under din næse. Ingen del enheden med to niveauer, så...
  • Seite 30: Gebruiksaanwijzing

    Beoogd gebruik Was het masker vóór het eerste gebruik en daarna dagelijks met Het OptiLife neusmasker is bedoeld als interface voor de toepassing van CPAP- of bi- de hand. Het hoofdstel moet wekelijks of indien nodig met de niveautherapie bij patiënten. Het masker is bedoeld voor gebruik bij een enkele patiënt hand worden gewassen.
  • Seite 31 Tips voor een goede kussenafdichting De maat voor het Cradle-kussen bepalen De OptiLife Cradle-kussens zijn verkrijgbaar in diverse maten voor een optimale passing en de Als u lekken ondervindt: best mogelijke therapie. In de meeste gevallen is de maat van het Cradle-kussen gelijk aan de Probeer een kussen van een andere maat.
  • Seite 32 Slangplaatsing Gebruik het klemmetje voor slangplaatsing om de CPAP- of bi- niveauslang naar wens te plaatsen (afbeelding 10). De weefselring kan overal op de slang worden aangebracht en u kunt het klemmetje op uw kleding of kussensloop bevestigen om de slang op zijn plaats te houden.
  • Seite 33: Avsedd Användning

    OptiLife näsmask Avsedd användning Näsmasken OptiLife är avsedd att utgöra en kontaktyta mot patienten vid tillämpning av CPAP- eller bilevel-terapi. Masken kan användas av en patient i hemmet eller av flera patienter på sjukhus eller i institutionsmiljö. Masken ska användas av patienter (> 30 kg) som har ordinerats CPAP- eller bilevel-terapi.
  • Seite 34 Kontrollera samtliga delar för skada eller slitage. Byt ut delar som är synligt försämrade (sprickor, krackelering, revor, osv). Byt ut masken om kudden hårdnar. Stödkuddar för OptiLife finns tillgängliga i många storlekar för att ge en bekväm passform och bästa terapi. I flertalet fall överensstämmer stödkuddens storlek med standardkuddens storlek.
  • Seite 35 Innan du sätter på dig masken ska du säkerställa att stödkudden befinner sig i en upprätt Slanghantering position (Figur 5). Positionera CPAP- eller bilevel-slangen med slanghanteringsklämman Placera kudden så att den vilar under näsan. Ingen del av näsan för att anpassa den till dina behov (Figur 10). Tygringen kan placeras ska föras in i kudden.
  • Seite 36 Pese kasvot ennen maskin pukemista. Käyttötarkoitus Puhdistusohjeet OptiLife-nenämaski on tarkoitettu käyttöliittymäksi CPAP- tai kaksitasohoitoa saaville potilaille. Pese maski käsin ennen ensimmäistä käyttöä sekä päivittäin sen Maski on tarkoitettu yhden potilaan käyttöön kotona ja useiden potilaiden käyttöön sairaala-/ jälkeen. Päähine on pestävä käsin viikoittain tai tarpeen mukaan.
  • Seite 37 Yhdistä käyttöliittymä CPAP- tai kaksitasojärjestelmän letkustoon. C = Kiinnityskohta Sieraintyynyn koon määrittäminen Asetu makuulle ja kytke ilmavirta päälle. OptiLife-sieraintyynyjä on saatavana useita eri kokoja mahdollisimman miellyttävän Tee viimeistelevät säädöt ollessasi makuulla. istuvuuden aikaansaamiseksi sekä hoitotuloksen optimoimiseksi. Oikean käytettävän Päähineen kiinnitysvihjeitä...
  • Seite 38 Letkun hallinta Käytä letkun hallintakiinnikettä CPAP- tai kaksitasojärjestelmän letkuston sijoittamiseksi haluamaasi asentoon (kuva 10). Kangasrengas voidaan sijoittaa mihin tahansa kohtaan letkussa, ja kiinnike voidaan kiinnittää vaatteisiin tai tyynyliinaan letkun hallinnan helpottamiseksi. Hävittäminen Hävitä paikallisten määräysten mukaisesti. Kuva 10 Tekniset tiedot Varoitus: Maskin tekniset tiedot toimitetaan hoitohenkilöstölle.
  • Seite 39: Tiltenkt Bruk

    OptiLife nesemaske Tiltenkt bruk OptiLife nesemasken er ment å gi et grensesnitt for CPAP- eller tonivåbehandling av pasienter. Masken er beregnet til hjemmebruk på én enkelt pasient og bruk på flere pasienter i sykehus-/ institusjonsmiljø. Masken er til bruk på pasienter (>30 kg) som har fått foreskrevet CPAP- eller tonivåbehandling.
  • Seite 40 Velge putestørrelse anvisningene for maskerengjøring og desinfeksjon for å gjenbehandle masken mellom OptiLife puter er tilgjengelige i flere størrelser for å gi den mest behagelige tilpasning og pasienter. Disse anvisningene kan fås ved å besøke www.sleepapnea.com eller ved å ta gi den beste behandling.
  • Seite 41 Påse at holderputen er i rett opp/ned stilling før du setter masken på (figur 5). Slangeadministrasjon Plasser puten slik at den hviler under nesen. Ingen del av nesen Bruk slangeadministrasjonsklipsen til å innstille CPAP- eller skal være satt inn i puten. Haken skal hvile komfortabelt på tonivåslangen for å...
  • Seite 42: Instrukcja Użytkowania

    Umyć twarz przed założeniem maski. Przeznaczenie Instrukcja czyszczenia Maska nosowa OptiLife stanowi interfejs do stosowania terapii CPAP lub dwupoziomowej Maskę należy umyć ręcznie przed pierwszym użyciem, a następnie u pacjentów. Maska jest przeznaczona do wielokrotnego użytku domowego przez jednego myć ją codziennie. Część nagłowną należy prać ręcznie co tydzień...
  • Seite 43 Rysunek 9 podbródkowy, aby zapewnić komfort. Poduszki podnosowe OptiLife występują w wielu rozmiarach, aby zapewnić jak najwyższy Jeśli pacjent ma długie włosy, należy przełożyć je przez tylny pasek części nagłownej, komfort i jak najlepszą terapię. W większości przypadków rozmiar poduszki podnosowej co ułatwi jej unieruchomienie.
  • Seite 44 Umieszczenie rurki Użyć zacisku organizacyjnego rurki, aby wygodnie umieścić rurkę urządzenia CPAP lub dwupoziomowego (Rysunek 10). Aby ułatwić umieszczenie, pierścień z tkaniny można umieścić w dowolnym punkcie na rurce, a zacisk można przymocować do odzieży lub poszwy poduszki. Utylizacja Utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami. Rysunek 10 Dane techniczne Ostrzeżenie! Dane techniczne maski zostały podane, aby umożliwić...
  • Seite 45: Návod K Použití

    Nosní maska OptiLife Použití Nosní maska OptiLife se u pacientů používá jako rozhraní při aplikaci CPAP nebo při terapii pomocí dvojúrovňového přetlaku. Maska je určena k opakovanému použití u jednoho pacienta v domácím prostředí a k vícenásobnému použití u více pacientů v nemocničním resp.
  • Seite 46 Při každodenním čištění masky není nutné Podívejte se na značky na výplňové vložce a určete správnou pozici pro připojení k přípojce (obr. 2). Název OptiLife musí být upínací popruhy odnímat. vpředu (směřovat od obličeje) a šipky na vložce Masku a hlavový...
  • Seite 47 Před nasazením masky na obličej pacienta zkontrolujte, zda je vidlicová výplňová vložka Umístění trubice správně orientována (obr. 5). Trubici CPAP nebo dvojúrovňového systému uchyťte podle potřeby Polštářovou výplňovou vložku umístěte tak, aby byla opřena pod pomocí svorky trubice (obr. 10). Textilní prstenec lze posouvat podél nosem pacienta.
  • Seite 48: Használati Utasítás

    A maszk használata előtt mossa meg az arcát. Rendeltetés Tisztítási útmutató Az OptiLife orrmaszk csatlakozóeszközként szolgál a betegek számára biztosított CPAP- vagy Mossa meg kézzel a maszkot az első használat előtt, majd később kétszintű (bi-level) terápia során. A maszk otthoni használat során egy betegen, kórházi/ naponta.
  • Seite 49 és legkényelmesebben illeszkedjék. Az OptiLife orrpárna többféle méretben kapható, hogy minél kényelmesebben illeszkedjen, Csatlakoztassa az illesztéket a CPAP- vagy kétszintű (bi-level) terápiás készülék és a legjobb kezelést biztosíthassa. A használandó méret meghatározásához válasszon olyan csővezetékéhez.
  • Seite 50 Csővezeték szabályozása A CPAP- vagy kétszintű (bi-level) csővezeték, az Ön igényeinek megfelelő pozícionálásához használja a csőszabályozó csipeszt (10. ábra). A szövetgyűrűt a cső mentén bárhova elhelyezheti, a csipeszt pedig hozzácsíptetheti a ruhájához vagy a párnatokhoz, így könnyebben tudja majd szabályozni a csővezetéket. Ártalmatlanítás Az eszköz hulladékként való...
  • Seite 51: Návod Na Použitie

    SLOVENČINA Nazálna maska OptiLife Použitie Nazálna maska OptiLife je určená na pripojenie pacienta pri aplikovaní terapie CPAP alebo dvojúrovňovej terapie. Maska je určená pre jedného pacienta v domácom prostredí a pre viacerých pacientov v nemocničnom/ústavnom prostredí. Maska je určená pre pacientov (s hmotnosťou vyššou ako 30 kg), ktorým bola predpísaná...
  • Seite 52 Podložku správne nasadíte na kostru podľa značiek na podložke čisteniu masky. (obrázok 2). Názov OptiLife by mal zostať vpredu (v smere od Masku a náhlavnú súpravu umyte ručne v teplej vode s jemným tváre) a šípky na podložke a na maske by mali byť...
  • Seite 53 Pred nasadením masky na hlavu pacienta skontrolujte, či je kolísková podložka vo Upevnenie trubíc vertikálnej polohe (obrázok 5). Pomocou spony umiestnite trubice zariadenia CPAP alebo Podložku umiestnite tak, aby sa nachádzala pod nosom. Žiadna dvojúrovňového zariadenia podľa potreby (obrázok 10). Prstenec časť...
  • Seite 54: Navodila Za Uporabo

    Predvidena uporaba Navodila za čiščenje Nazalna maska OptiLife se uporablja kot vmesnik za bolnike pri zdravljenju s stalnim Masko ročno operite pred prvo uporabo in nato vsak dan. Naglavni pozitivnim tlakom v dihalnih poteh (CPAP) ali pri dvostopenjskem zdravljenju. Maska je sistem ročno očistite enkrat tedensko ali po potrebi.
  • Seite 55 Določanje velikosti blazinice Pillows pretok zraka. Blazinice OptiLife Pillows so na voljo v več velikostih za čim udobnejše prileganje in čim boljše Med ležanjem izvedite zadnje nastavitve. zdravljenje. Primerno velikost določite z izbiro blazinice, ki udobno zapolni nosnici brez vrzeli Nasveti za namestitev naglavnega sistema med blazinico in stenami nosnic.
  • Seite 56: Tehni Ni Podatki

    Vodenje cevi Za namestitev cevi naprave CPAP ali dvostopenjske naprave skladno z vašimi potrebami uporabite sponko za vodenje cevi (slika 10). Obroč za blago lahko namestite kjerkoli na cevi, sponko pa lahko za lažje vodenje cevi pritrdite na obleko ali blazino. Odstranitev Masko odstranite skladno s krajevnimi predpisi.
  • Seite 57: Lietošanas Instrukcija

    L AT VISKI Deguna maska OptiLife Paredzētā lietošana Deguna maska OptiLife ir paredzēta, lai nodrošinātu saskarni CPAP vai divu līmeņu terapijas izmantošanai pacientiem. Maska ir paredzēta vairākkārtējai lietošanai vienam pacientam mājas apstākļos un vairākkārtējai lietošanai vairākiem pacientiem slimnīcās vai citās iestādēs. Šo masku ir paredzēts lietot pacientiem (>30 kg), kuriem ir parakstīta CPAP vai divu līmeņu terapija.
  • Seite 58 Spilvena polsterējuma izmēra noteikšana tīrīšanas un dezinficēšanas instrukcijas, lai masku apstrādātu no jauna un sagatavotu Ir pieejami dažāda izmēra OptiLife spilvena polsterējumi, lai nodrošinātu maksimāli izmantošanai nākamajam pacientam. Šīs instrukcijas var saņemt, apmeklējot vietni komfortablu lietošanu un labāko iespējamo terapiju. Lai noteiktu, kādu izmēru izmantot, www.sleepapnea.com vai sazinoties ar Respironics klientu atbalsta dienestu pa tālruni +1-...
  • Seite 59 Pirms maskas uzvilkšanas pārliecinieties, ka atbalsta polsterējums ir uz augšu vērstā pozīcijā Caurules regulēšana (5. attēls). Izmantojiet caurules regulēšanas fiksatoru, lai novietotu CPAP vai divu Novietojiet polsterējumu tā, lai tas atbalstītos zem deguna. līmeņu cauruli atbilstoši jūsu vajadzībām (10. attēls). Auduma riņķi Neviena deguna daļa nedrīkst būt ievietota polsterējumā.
  • Seite 60: Naudojimo Instrukcija

    Prieš užsidėdami kaukę nusiplaukite veidą. Naudojimo paskirtis Valymo instrukcijos Nosies kaukė „OptiLife“ yra skirta užtikrinti sąsają taikant pacientams CPAP arba dviejų lygių Prieš pirmą kartą naudodami praplaukite kaukę rankomis, po to terapiją. Kaukė skirta naudoti vienam pacientui namuose ir keliems pacientams ligoninėje ar plaukite ją...
  • Seite 61 šarnyro. Prijunkite jungiamąją dalį prie savo CPAP vamzdelio arba dviejų lygių įtaiso. Atsigulkite ir Įdėklo pagalvėlės „OptiLife“ tiekiamos įvairių dydžių, kad būtų uždedamos kiek galima įjunkite oro srautą. patogiau ir užtikrinant geriausią terapiją. Norėdami nustatyti, kurį dydį naudoti, pasirinkite Gulėdami atlikite galutinius nustatymus.
  • Seite 62 Vamzdelių valdymas Nustatydami CPAP arba dviejų lygių vamzdelius pagal savo poreikį, naudokite vamzdelių valdymo veržtuką (10 pav.). Medžiaginis žiedas gali būti uždėtas bet kur ties vamzdeliu, o veržtukas turi būti pritvirtintas jums prie drabužių ar pagalvės užvalkalo, kad vamzdelį būtų lengva valdyti. Išmetimas Išmeskite laikydamiesi vietinių...
  • Seite 63: Instrucţiuni De Utilizare

    Mască nazală OptiLife Domeniul de utilizare Masca nazală OptiLife are rolul de a asigura o interfaţă pentru administrarea unei terapii CPAP (Presiune pozitivă continuă a căilor respiratorii) sau pe două niveluri la pacienţi. Masca se va utiliza acasă, de către un singur pacient, şi se va utiliza de către mai mulţi pacienţi în spital/ într-un mediu instituţional.
  • Seite 64 şi dezinfectare a măştii pentru a reprocesa masca între pacienţi. Aceste instrucţiuni Căptuşelile tip pernă OptiLife sunt disponibile în mai multe dimensiuni, pentru a oferi cât mai pot fi obţinute vizitând www.sleepapnea.com sau contactând Serviciul de asistenţă pentru mult confort şi a asigura cea mai bună...
  • Seite 65 Înainte de a aplica masca, asiguraţi-vă că aţi poziţionat căptuşeala cu locaş în poziţie Gestionarea tubului verticală (Figura 5). Utilizaţi clema de gestionare a tubului pentru a poziţiona tubul Amplasaţi căptuşeala astfel încât să se afle sub nasul sistemului CPAP sau pe două niveluri în funcţie de necesităţile dumneavoastră.
  • Seite 66 • • • • • • • • • • • • • • • •...
  • Seite 68 ≤ ≤ º º ©...
  • Seite 69 使用說明 繁體中文 OptiLife 鼻面罩 用途 OptiLife 鼻面罩可做為病患使用 CPAP 或雙水平治療設備的介面 , 可供一名病患在家中 使用以及供多名病患在醫院/診所重複使用。該面罩適合用於體重超過 30 公斤且遵醫囑 須接受 CPAP 或雙水平治療的病患。 重要資訊:OptiLife 鼻面罩已內置呼氣口 ,因此無需另外加裝呼氣口。 符號 System One 阻 警告或 查閱使用說明 備註 提示 力控制設定 注意事項 含 PHT (鄰苯二甲酸酯) 不含天然乳膠 警告: • 本面罩不可作為維生系統的通氣之用。 • 本面罩是專為專業醫護人員或呼吸治療師所建議使用的 CPAP 或雙水平系統而設...
  • Seite 70 從面罩框架中取下襯墊, 再放入洗碗機的上層清洗。 圖 4 圖 5 然後風乾。使用之前應確保面罩是乾燥的。 檢查所有組件是否有損壞或磨損 ; 更換有明顯損壞 (裂縫、裂紋、撕裂等) 的組件。 确定支架的大小 如果襯墊已硬化 , 應更換面罩。 OptiLife 支架提供有多種尺寸 , 以提供最佳的佩戴舒適度 ,從而獲得最佳治療效果。 在大 部分情況下 , 支架的尺寸與軟墊的尺寸相配。要確定該使用何種尺寸的支架 , 必須先確定 System One 阻力控制 要使用的正確的軟墊大小。然後再使用下表作為支架選擇尺寸的起點。 本面罩使用 「System One 阻力控制」 設定 (例如, )。在您的治療設備上可能會出現 以下符號 。這表示面罩阻力補償的水平。需要時, 根據面罩進行適當設定。...
  • Seite 71 佩戴面罩前 ,請確定支架位於垂直位置 (圖 5)。 導管管理 將襯墊放到貼近您鼻子的下方 。鼻子的任何部位都不可以插到襯墊 使用導管管理扣鉤, 可以調整 CPAP 或雙水平管道的放置位置 中。您的下巴應該舒服地套貼在支撐帶中。 以滿足您的特定需要 (圖 10)。布環可以用在導管的任何位置 , 扣鉤可以挂到您的衣服或枕套上 ,因此讓導管管理更加簡便。 前帶環 後帶環 舒適提示 圖 7 廢棄物處置 將頭帽穿到其中一個帶環中, 以確保佩戴的正確性和舒適 請按照當地法規規定進行廢棄物處置。 性。對於軟墊,從後帶環開始,有需要的話再移到前帶環。對於支架,從前帶環開始, 有需要的話再移到後帶環。 規格 圖 10 警告 :我們提供的面罩技術規格可用於幫助專業醫護人員確 調整面罩和頭帽 定面罩是否與您的 CPAP 或雙水平醫療設備相容。如果使用 拉伸彈性頭帽,將其套入您的頭部。 可調節的上方拉帶應舒適 時超出這些規格,...
  • Seite 72: Инструкция По Эксплуатации

    с наголовного крепления. Умойте лицо перед тем, как надеть маску. Назначение Носовая маска OptiLife предназначена для применения в качестве гарнитуры пациентов Указания по чистке при терапии с положительным постоянным давлением в дыхательных путях (CPAP) Перед первым применением и ежедневно мойте маску вручную.
  • Seite 73 Посмотрите на отметки на уплотнителе, чтобы определить правильное расположение уплотнителя на втулке крепления Наденьте на голову эластичное наголовное крепление. (рис. 2). Логотип OptiLife должен быть на наружной стороне, а Регулируемый верхний ремешок должен удобно располагаться стрелки на уплотнителе и маске должны быть на внутренней...
  • Seite 74 Крепление трубки С помощью зажима расположите трубку системы CPAP или двухуровневой системы в соответствии со своими потребностями (рис. 10). Кольцо из ткани можно перемещать вдоль трубки, а с помощью зажима трубку можно прикрепить к своей одежде или к наволочке. Утилизация Утилизируйте...
  • Seite 75: Kullanım Talimatları

    OptiLife Nazal Maske Kullanım Amacı OptiLife Nazal Maske hastalara CPAP veya bi-level (iki kademeli pozitif hava yolu) terapisi uygulamak için bir arabirim sağlamak üzere tasarlanmıştır. Maske, ev ortamında tek bir hasta ve hastanede/kurumsal ortamda birden fazla hasta üzerinde kullanılır. Maske, CPAP veya bi-level terapi reçetesinin verildiği hastalarda (>30kg) kullanılmalıdır.
  • Seite 76 I = Boru Yönetim Klipsi maskeyi değiştirin. OptiLife Yastık Tamponları en rahat şekilde oturmasını sağlamak ve en iyi terapiyi sunmak için Hastanede/kurumsal ortamda birden fazla hasta kullanımı için, diğer hasta kullanmadan birden fazla boyutta mevcuttur. Hangi boyutun kullanılacağını belirlemek için, tampon ile önce maskeyi kullanıma hazırlamak için Maske Temizleme ve Dezenfeksiyon Talimatlarını...
  • Seite 77 Maskeyi takmadan önce, Beşik Tamponun dik konumda olduğundan emin olun (Şekil 5). Boru Yönetimi Tamponu burnunuzun altına dayanacak şekilde yerleştirin. İhtiyaçlarınızı karşılayacak şekilde CPAP veya bi-level boru sistemini Burnunuzun hiçbir bölümü tamponun içine sokulmamalıdır. konumlandırmak için boru yönetim klipsini kullanın (Şekil 10). Daha Çeneniz destek bandına rahat bir şekilde dayanmalıdır.
  • Seite 78 LATEX...
  • Seite 80 © 2010 Koninklijke Philips Electronics N.V. All rights reserved.
  • Seite 82 Murrysville, PA 15668 USA 1067741 GK 03/12/2010 © 2010 Koninklijke Philips Electronics N.V. All rights reserved.

Inhaltsverzeichnis