Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Craftsman 25323 Anleitungshandbuch Seite 34

Inhaltsverzeichnis

Werbung

5
Warm
mo$or:
Push the gas control
half-way
to full gass
position
""_".
Bei warmem
Motor:
Gashebel
in die Vollgasstellung
"4"
schieben.
Si le moteur
est chaud
: pousser
la commande
des g_.z b.
mi-distance
de sa position
d'acc616ration
maximale.
""_".
@
Moter caliente:
Empuje
el acelerador
hasta
I_mitad
de su
recorrido
hacia la posici6n
de plenos
gases
""_".
@
Motore caldo:
Portare
il comando
del gas sul massimo
"_".
Bij een warme
motor:
Schuif de gashendel
halverwege
naar
de volgaspositie
"_".
Turn the ignition
key to "START
position".
NOTE!
Do not run the start
motor
more than
5 seconds
at once.
If
the
engine
will not start, wait about
10 seconds
before
the
next try.
ZOndschlOssel
auf "START"
drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser
nicht jeweils
I_nger als ca. 5 Sekunden
betb_ti-
gen.
Wenn
der Motor
nicht
anspringt,
vor dem
nb.chsten
AnlaBversuch
ca. 10 Sekunden
warten.
Amener
la cle
de contact
sur
la position
"D6marrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser
tourner
le demarreur
plus de 5 secondes
&
chaque
fois. Si le moteur
ne d6marre
pas immediatement,
attendre
une dizaine
de secondes
avant
d'effectuer
une
nouvelle
tentative.
Ponga
la Ilave de encendido
en la posici6n
de arranque
"START".
NOTA!
No haga
funcionar
el motor
de arranque
mb_s de unos
5
segundos
a la vez.
Si el motor
no arranca,
espere
unos 10
segundos
antes
de hacer otra tentativa.
Girare
la chiave
su "START".
NOTA!
Non inserire
il motorino
di avviamento
per pJ_ di 5 seoondi
per volta.
Seil
motore
non parte attendere
una deoina
di
secondi
prima di rJprovare.
Draai de startsleutel
naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor
niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor
niet start, wacht
dan ca 10 sek voordat
u vol-
gende
poging
doet.
Laisser
ensuite
la cle revenir
sur sa position
"On" Iorsque
le
moteur
a demarr6
et repousser
la commande
de starter d&s
que le moteur
tourne
r6gulierement.
Amener
la commande
des gaz Ltla position
correspondante
au regime moteur d6sir6.
Pour latonte,
positionner
cette manette
dans I'encoche
prevue
pour
obtenir
le r6gime
optimal
pour
la tonte
(acc61&ration
maximale
du moteur).
Let
ignition
key return
to
position
the
the
_ON
_
when
the
engine
has started
and push in the choke control
as soon as
the engine
is running
smoothly.
Push the gas control
to the
required
speed.
For cutting:
full gas.
Dejar que la Ilave de encendido
vuelva
a la posici6n
"ON"
cuando
ha arrancado
el motor
e introducir
el estrangulador
tan pronto como el motor funcione
con regularidad.
Ponga el
acelerador
en la posici6n
deseada.
AI cortar, a plenos
gases.
Dopo I'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato.
Per il taglio: massimo regime "F".
Nach Anspringen
des Motors den ZL_ndschlL_ssel in die Stellung
"ON"zurQckgehen
lassen.
Den Kaltstarthebel
zurL_ckschieben,
so dab der Motor gleichmb_Big
arbeitet.
Den Gashebel
auf die
gew_nschte
Motordrehzahl
stellen.
Bei MAhen:
Vollgas.
Draai de startsleutel
terug in "ON"-posotie,
wanneer
de motor
is gestart
en schuif
de choke
in zordra
de motor gelijkmatig
Ioopt.
Schuif
de gashendel
naar het gewenste
toerental.
Bij
maaien:
vol gas.
34

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis