Seite 1
Operations & Maintenance Manual Manuel d'utilisation et de maintenance Bedienungs‑ und Wartungshandbuch Manual de funcionamiento y mantenimiento Manuale di funzionamento e manutenzione Manual de Manutenção e Operações Betjenings‑ og vedligeholdelsesvejledning Bedienings‑ en onderhoudshandleiding Drifts‑ og vedlikeholdshåndbok Drift‑ och underhållshandbok 0900‑4788 REV‑07...
ENGLISH ........................1 Important Information ....................1 Introduction......................... 5 Setting Up the System ....................7 Using the Device ......................12 Cleaning & Disinfecting ..................... 15 Maintenance & Safety ....................21 Warranty ........................22 Product Specifications ....................22 FRANÇAIS ........................ 29 Informations importantes ..................
Seite 4
ITALIANO ....................... 122 Informazioni importanti ................... 122 Introduzione ......................126 Configurazione del sistema ..................129 Utilizzo del dispositivo ..................... 134 Pulizia e disinfezione ....................137 Manutenzione e sicurezza ..................144 Garanzia ........................145 Specifiche di prodotto ..................... 145 PORTUGUÊS ......................153 Informações importantes ..................
Seite 5
NORSK ........................244 Viktig informasjon ....................244 Innledning ....................... 248 Oppsett av systemet ....................250 Bruke enheten ......................255 Rengjøring og desinfeksjon..................258 Vedlikehold og sikkerhet ..................264 Garanti ........................265 Produktspesifikasjoner ..................... 265 SVENSKA ........................ 272 Viktig information....................272 Inledning .........................
The system should be used only by individuals who have been trained and authorized by a physician, or by health care providers who have been trained and authorized by the institution providing patient care. Verathon recommends that all users do the following: •...
Seite 9
Refer servicing to qualified personnel. Always ensure that alternative airway management methods and equipment are readily available. Report any suspected defects to Verathon Customer Care. For contact information, visit verathon.com/support. WARNING Ensure the monitor is clean and free of contamination before placing it in the charging cradle.
Seite 10
CAUTION Do not submerge the charging cradle in a liquid solution. SYMBOLS For a full list of caution, warning, and informational symbols used on this and other Verathon products, please refer to the Verathon Symbol Directory at verathon.com/symbols. 0900‑4788 REV‑07...
INTRODUCTION SYSTEM OVERVIEW The GlideScope Go system features a small handheld monitor that can use either GlideScope Spectrum video laryngoscopes or GlideScope GVL Stats. GlideScope Spectrum video laryngoscopes are durable, single‑use plastic blades that must be disposed of after one use. Single‑use blades are identified by an S in their name, such as LoPro S4.
Seite 12
• Power adapter Note: The power adapter on some older GlideScope Go systems must be updated to ensure that the system works correctly with Video Baton 2.0. The updated power adapters have an extra component on their cables, as shown in the following figures. Upgrade kits and newer GlideScope Go systems include an updated power adapter.
Verify that you have received the appropriate components for your system by referring to the packing list included with the system. Inspect the components for damage. If any of the components are missing or damaged, notify the carrier and Verathon Customer Care or your local representative. PROCEDURE 2. CHARGE THE BATTERY Please read the Warnings &...
Seite 14
Note: Do not attach a blade or baton at this time. In the upper right corner of the monitor screen, verify that the installed software version is 1.3 or higher. If not, contact Verathon Customer Care for a software update.
Seite 15
PROCEDURE 4. INSERT THE VIDEO BATON INTO THE STAT (OPTIONAL) If you are using a video baton and a GVL Stat, attach the Stat to the baton before you connect the baton to the monitor. Open the GVL Stat pouch, but do not remove the Stat from the packaging. Ensure that the logo on the side of the baton and the logo on the side of the Stat are aligned.
Seite 16
PROCEDURE 5. ATTACH THE BLADE OR BATON The blade or video baton attaches to the monitor’s connector arm. The monitor rotates on the connector arm, allowing you to set a starting angle to begin the intubation. It is recommended that you leave the sterile, single‑use blade in the packaging while connecting the blade and until you are ready to perform an intubation procedure.
Seite 17
PROCEDURE 6. PERFORM A FUNCTIONAL CHECK Before you use the device for the first time, ensure the system is working properly. Fully charge the monitor battery. Attach the video laryngoscope to the monitor, according to the prior procedure. Press the Power button. The monitor turns on. Look at the screen, and verify that video is being received from the laryngoscope.
USING THE DEVICE Prior to using the device, complete the instructions in the chapter Setting Up the System. PROCEDURE 1. PREPARE THE SYSTEM Please read the Warnings & Cautions section before performing the following task. Table 2. Video Laryngoscope Sizes GlideScope Blade Part Number Recommended Patient Weight/Size Spectrum LoPro S1...
Seite 19
Warnings & Cautions section before performing the following task. To perform an intubation, Verathon recommends using the GlideScope 4‑Step Technique as outlined in this procedure. Each step begins with where the user should be looking to complete that action. Prior to beginning this procedure, verify that the monitor is receiving an accurate image from the video laryngoscope.
Seite 20
PROCEDURE 4. DISCONNECT THE BATON (VIDEO BATONS ONLY) The GVL Stat is a sterile, single‑use device. After each use, it is a biohazard, and it should be removed from the video baton and disposed of in a manner consistent with local protocols.
COMPATIBILITY & AVAILABILITY Availability of cleaning, disinfection, and sterilization products varies by country, and Verathon is unable to test products in every market. Ensure that you select products in accordance with your local laws and regulations. For information about additional solutions that may be available, please contact Verathon Customer Care.
Seite 22
GLIDESCOPE GO MONITOR The following solutions have demonstrated material compatibility only with the monitor through the number of use cycles shown, but have not been tested for cleaning or disinfection efficacy. Refer to the solution manufacturers' instructions for information about how to use them.
Seite 23
PROCEDURE 1. CLEAN THE MONITOR Clean the monitor after each use, adhering to the instructions below. Verathon has validated the solutions and method below for compatibility and efficacy. For information about additional solutions that may be available, please contact Verathon Customer Care.
Seite 24
PROCEDURE 2. DISINFECT THE MONITOR Disinfection of the monitor is optional. Your medical care facility or provider may require disinfection prior to use. Verathon has validated the solutions and method below for compatibility and efficacy. For information about additional solutions that may be available, please contact Verathon Customer Care.
Seite 25
PROCEDURE 3. CLEAN THE VIDEO BATON Clean and disinfect the video baton after each use. IMPORTANT Do not use metal or abrasive brushes, scrub pads, or rigid tools to clean the video baton. The window that protects the camera and light can be scratched, permanently damaging the device.
Seite 26
PROCEDURE 4. DISINFECT THE VIDEO BATON When used as intended, the video baton is a nonsterile, reusable device, which is protected from contact with mucous membranes and non‑intact skin by the Stat (sterile, single‑use). Low‑level disinfection is recommended for the video baton after every patient use. High‑level disinfection is required for the video baton if it comes into contact with non‑...
The battery is not user‑replaceable. Do not attempt to replace the battery. Any attempts to replace the battery by unauthorized service technicians may cause serious harm to the user and will void the warranty. For more information, contact Verathon Customer Care or your local representative.
Terms and Conditions of Sale. This limited warranty applies for the specified term from the date of shipment from Verathon and applies only to the original purchaser of the system. Warranty coverage applies to the following system components:...
Table 8. System Specifications General Specifications Monitor 1500 uses or 3 years Spectrum Single‑Use blade 1 use or 3‑year shelf life Expected product life: GlideScope Video Baton 2.0 2 years or 2000 cycles Large (3‑4) GVL Single‑use Stat 1 use or 3‑year shelf life Monitor Component Specifications Height 86 mm (3.39 in)
BATTERY SPECIFICATIONS Table 9. Battery Specifications Condition Description Battery type: Lithium‑ion Under normal operating conditions, a fully charged, new battery Battery life: lasts approximately 100 minutes, (5) intubations without recording. Charging time off line will take no more than 3 hours from an Charging time: empty battery to a full charge.
Seite 31
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY The system is designed to be in compliance with IEC 60601‑1‑2, which contains electromagnetic compatibility (EMC) requirements for medical electrical equipment. The limits for emissions and immunity specified in this standard are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a typical medical installation. The system complies with the applicable essential performance requirements specified in IEC 60601‑1 and IEC 60601‑2‑18.
Seite 32
Table 10. Guidance and Manufacturer’s Declaration —Electromagnetic Immunity The system is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the system should ensure that it is used in such an environment. Compliance Electromagnetic Environment – Immunity Tests IEC 60601 Test Level Level...
Seite 33
Table 10. Guidance and Manufacturer’s Declaration —Electromagnetic Immunity The system is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the system should ensure that it is used in such an environment. Compliance Electromagnetic Environment – Immunity Tests IEC 60601 Test Level Level...
Seite 34
ACCESSORY CONFORMANCE TO STANDARDS To maintain electromagnetic interference (EMI) within certified limits, the system must be used with the cables, components, and accessories specified or supplied by Verathon. For additional information, see System Parts &...
écrit de Verathon Inc. Ambient Light Reduction, DirectView, Dynamic Light Control, GlideRite, GlideScope, GlideScope Go, le symbole GlideScope, Spectrum, Verathon et le symbole en forme de torche Verathon sont des marques ou des marques déposées de Verathon Inc. L'ensemble des autres marques et noms de produits sont des marques ou des marques commerciales appartenant à...
UTILISATION PRÉVUE Le système GlideScope Go est destiné à l'usage des professionnels médicaux qualifiés dans le but d’obtenir une vue claire et dégagée des voies aériennes et des cordes vocales dans le cadre d'actes médicaux. DÉCLARATION DE PRESCRIPTION La loi fédérale (des États‑Unis) limite la vente de ce dispositif aux médecins ou sur prescription médicale.
Seite 37
AVERTISSEMENT Risque de choc électrique. N'essayez pas d'ouvrir les composants du système. Vous risquez de blesser gravement l’opérateur ou d’endommager l’instrument et annulez la garantie. Contactez le service client de Verathon pour tous les besoins d’entretien. AVERTISSEMENT La zone qui entoure la caméra dans le vidéolaryngoscope peut entrer en contact avec le patient et sa température peut dépasser 41 °C (106 °F) dans le...
Seite 38
ATTENTION Ce produit doit être nettoyé, désinfecté ou stérilisé conformément aux procédures approuvées indiquées dans ce manuel. Les méthodes de nettoyage indiquées sont recommandées par Verathon en raison de leur efficacité ou compatibilité avec les matériaux des composants. ATTENTION Assurez‑vous que le port micro‑USB du moniteur est sec avant de connecter un adaptateur d’alimentation ou une station de recharge.
INTRODUCTION PRÉSENTATION GÉNÉRALE DU SYSTÈME Le système GlideScope Go comprend un petit moniteur portable pouvant utiliser des vidéolaryngoscopes GlideScope Spectrum ou des lames Stat GlideScope GVL. Les vidéolaryngoscopes GlideScope Spectrum sont des lames en plastique durable et à usage unique qui doivent être éliminées après utilisation. Les lames à usage unique sont identifiées par un S dans leur nom, par exemple LoPro S4.
Seite 40
• Adaptateur d’alimentation Remarque : l’adaptateur d’alimentation sur certains systèmes GlideScope Go doit être mis à jour afin d’assurer que le système fonctionne correctement avec le bâton vidéo 2.0. Les adaptateurs d’alimentation mis à jour disposent d'un composant supplémentaire sur leurs câbles, comme indiqué...
Seite 41
ACCESSOIRES SUPPLÉMENTAIRES Les accessoires suivants sont facultatifs et peuvent être utilisés avec le système : • Station de recharge • Petite mallette de transport • Grande mallette de transport • Stylet rigide GlideRite (pour tubes ET de 6,0 mm ou plus) •...
Vérifiez si les composants présentent des dommages. Si l'un des composants est absent ou endommagé, indiquez‑le au transporteur et au service client de Verathon ou à votre représentant local. PROCÉDURE 2. CHARGE DE LA BATTERIE Veuillez lire la section Avertissements et attentions avant d’effectuer la tâche suivante.
Seite 43
Dans le coin supérieur droit de l’écran du moniteur, vérifiez que la version du logiciel installé est bien 1.3 ou une version supérieure. Si ce n’est pas le cas, contactez le service client de Verathon pour une mise à jour logicielle. PROCÉDURE 3. CONFIGURATION DES PARAMÈTRES UTILISATEUR L'outil Paramètres utilisateur est un outil Java, disponible sur la clé...
Seite 44
PROCÉDURE 4. INSERTION DU BÂTON VIDÉO DANS LA LAME STAT (FACULTATIF) Si vous utilisez un bâton vidéo et une lame Stat GVL, fixez la lame Stat au bâton avant de connecter ce dernier au moniteur. Ouvrez le sachet de la lame Stat GVL mais ne sortez pas la lame Stat de l’emballage.
Seite 45
PROCÉDURE 5. FIXEZ LA LAME OU LE BÂTON La lame ou le bâton vidéo se fixe au bras du connecteur du moniteur. Le moniteur pivote sur le bras du connecteur, afin de vous permettre de régler un angle initial pour commencer l'intubation.
Seite 46
PROCÉDURE 6. TEST DE FONCTIONNEMENT Avant la première utilisation du dispositif, assurez‑vous que le système fonctionne correctement. Chargez entièrement la batterie du moniteur. Raccordez le vidéolaryngoscope au moniteur, conformément à la procédure décrite précédemment. Appuyez sur le bouton Alimentation. Le moniteur s'allume. Regardez l’écran et vérifiez que la vidéo affichée provient bien du laryngoscope.
UTILISATION DU DISPOSITIF Avant d'utiliser l'appareil, suivez les instructions décrites dans le chapitre Configuration du système. PROCÉDURE 1. PRÉPARATION DU SYSTÈME Veuillez lire la section Avertissements et attentions avant d’effectuer la tâche suivante. Tableau 2. Tailles de vidéolaryngoscope Lame GlideScope Référence Poids/Taille de patient recommandés Spectrum LoPro S1...
Seite 48
Avertissements et attentions avant d’effectuer la tâche suivante. Pour réaliser une intubation, Verathon recommande d'utiliser la technique GlideScope en 4 étapes, comme indiqué dans cette procédure. Chaque étape commence par les vérifications que doit effectuer l’utilisateur afin de réaliser cette action. Avant de commencer cette procédure, vérifiez que le moniteur reçoit une image exacte depuis le...
Seite 49
PROCÉDURE 4. DÉCONNEXION DU BÂTON (BÂTONS VIDÉO UNIQUEMENT) La lame GVL Stat est un dispositif stérile à usage unique. Après chaque utilisation, c'est un déchet potentiellement contaminé, qui doit être retiré du bâton vidéo et mis au rebut conformément aux protocoles locaux. Tenez la lame Stat d'une main.
La disponibilité des produits de nettoyage, de désinfection et de stérilisation varie selon les pays et Verathon ne peut pas tester les produits présents sur tous les marchés. Vérifiez que vous sélectionnez des produits conformes aux lois et réglementations locales. Pour plus d'informations à...
Seite 51
MONITEUR GLIDESCOPE GO Les solutions suivantes ont démontré la compatibilité des matériaux uniquement avec le moniteur tout au long des cycles d’utilisation indiqués, mais n’ont pas été testées pour l’efficacité du nettoyage ou de la désinfection. Consultez les instructions du fabricant de la solution pour plus d’informations sur son utilisation.
Seite 52
PROCÉDURE 1. NETTOYAGE DU MONITEUR Nettoyez le moniteur après chaque utilisation, en respectant les instructions ci‑dessous. Verathon a validé les solutions et la méthode ci‑dessous en termes de compatibilité et d'efficacité. Pour plus d'informations à propos des solutions supplémentaires qui peuvent être disponibles, veuillez contacter le service client de Verathon.
Seite 53
PROCÉDURE 2. DÉSINFECTION DU MONITEUR La désinfection du moniteur est facultative. Votre fournisseur ou établissement de soins peut exiger la désinfection du moniteur avant son utilisation. Verathon a validé les solutions et la méthode ci‑dessous en termes de compatibilité et d'efficacité. Pour plus d'informations à...
Seite 54
PROCÉDURE 3. NETTOYER LE BÂTON VIDÉO Nettoyez et désinfectez le bâton vidéo après chaque utilisation. IMPORTANT N'utilisez pas de brosse métallique, de brosse abrasive, d'éponge abrasive ni d'outil rigide pour nettoyer le bâton vidéo. Ils pourraient rayer la fenêtre qui protège la caméra et la lumière, ce qui endommagerait irrémédiablement le dispositif. Ce composant est sensible à...
Seite 55
PROCÉDURE 4. DÉSINFECTION DU BÂTON VIDÉO Lorsqu’il est utilisé comme prévu, le bâton vidéo est un appareil réutilisable non stérile, protégé de tout contact avec les muqueuses et la peau non intacte par la lame Stat (stérile et à usage unique). Une désinfection de bas niveau est recommandée pour le bâton vidéo après chaque utilisation.
Seite 56
PROCÉDURE 5. NETTOYAGE DE LA STATION DE RECHARGE Nettoyez la station de recharge si elle entre en contact avec de la peau non intacte ou des muqueuses. Sinon, nettoyez‑la régulièrement selon le calendrier établi par l'établissement de soins ou le fournisseur. Veuillez lire la section Avertissements et attentions avant d’effectuer la tâche suivante.
être mis à jour, contactez le service client de Verathon. N'installez pas de mises à jour logicielles de fournisseurs tiers et ne modifiez pas le logiciel existant. Vous risquez d'endommager le moniteur et d'annuler la garantie.
Cette garantie limitée est valable pendant le terme spécifié à compter de la date de livraison par Verathon et ne s’applique qu’à l’acheteur d’origine du système. La couverture de la garantie s'applique aux composants suivants du système :...
Seite 59
Tableau 8. Caractéristiques du système Caractéristiques générales Caractéristiques des composants du moniteur Hauteur 86 mm (3,39 po) Largeur 98 mm (3,86 po) Profondeur 47 mm (1,85 po) Moniteur : Poids (approximatif) 0,25 kg (8,82 oz) Écran LCD : 320 x 240 px, 8,9 cm (3,5 po) Images par seconde (affichage et enregistrement) : 30 Conditions de fonctionnement et de stockage Conditions de fonctionnement Température de...
CARACTÉRISTIQUES DE LA BATTERIE Tableau 9. Caractéristiques de la batterie Condition Description Type de batterie : Lithium‑ion Dans des conditions de fonctionnement normal, une batterie Autonomie de la neuve à pleine charge dispose d'une autonomie d'environ batterie : 100 minutes, soit (5) intubations sans enregistrement. La charge complète hors ligne d'une batterie vide ne demande Durée de charge : pas plus de 3 heures...
Seite 61
COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE Le système est conçu pour être conforme à la norme CEI 60601‑1‑2, qui comporte des exigences relatives à la compatibilité électromagnétique (CEM) des dispositifs médicaux électriques. Les limites des émissions et l'immunité spécifiées dans cette norme sont destinées à fournir une protection raisonnable contre les interférences nuisibles dans une installation médicale courante.
Seite 62
Tableau 10. Conseils et déclaration du fabricant—Immunité électromagnétique Le système est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci‑après. Le client ou l'utilisateur du système doit s'assurer qu'il est utilisé dans un environnement approprié. Niveau de test Niveau de Environnement Tests d'immunité...
Seite 63
Tableau 10. Conseils et déclaration du fabricant—Immunité électromagnétique Le système est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci‑après. Le client ou l'utilisateur du système doit s'assurer qu'il est utilisé dans un environnement approprié. Niveau de test Niveau de Environnement Tests d'immunité...
Seite 64
ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES Tableau 11. Conseils et déclaration du fabricant—Émissions électromagnétiques Le système est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci‑après. Le client ou l'utilisateur du système doit s'assurer qu'il est utilisé dans un environnement approprié. Environnement électromagnétique – Test d'émissions Conformité...
Seite 65
CONFORMITÉ DES ACCESSOIRES AUX NORMES Pour maintenir les interférences électromagnétiques (IEM) dans les limites indiquées, le système doit être utilisé avec les câbles, composants et accessoires spécifiés ou fournis par Verathon. Pour plus d'informations, voir Pièces et accessoires du système. L'utilisation d'accessoires ou de câbles autres que ceux spécifiés ou fournis peut entraîner une...
Abschaltung des Monitors gewechselt werden können. Es integriert sich auch in das GlideScope Video Baton 2.0, das elektronische Abfälle durch die Verwendung von Einweg‑ Stats reduziert. GlideScope Go ist ideal für das Arbeiten unter erschwerten Bedingungen, für normale und schwierige Atemwege sowie für ein breites Spektrum von Patienten und klinischen Situationen.
Verwenden Sie zur Verringerung der Stromschlaggefahr nur Zubehör und Peripheriegeräte, die von Verathon empfohlen werden. Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Kabeln als von Verathon angegeben oder mitgeliefert kann zu erhöhten elektromagnetischen Störaussendungen, verringerter Störfestigkeit dieses Geräts und Funktionsstörungen führen.
Seite 68
Systemkomponenten zu öffnen. Dies könnte ernsthafte Verletzungen des Bedieners oder Schäden am Gerät nach sich ziehen und führt zum Erlöschen der Garantie. Wenden Sie sich für alle Serviceanliegen an den Verathon‑Kundendienst. WARNUNG Der Bereich um die Kamera des Videolaryngoskops, der sich beim normalen Betrieb auf über 41 °C (106 °F) erwärmen kann, kann mit dem Patienten in...
Seite 69
Bildschirm kann zerkratzt und das Gerät dauerhaft beschädigt werden. VORSICHT Tauchen Sie die Ladestation nicht in eine flüssige Lösung. SYMBOLE Eine vollständige Liste der bei diesem und anderen Verathon Produkten verwendeten Vorsichtshinweise, Warnhinweise und Info‑Symbole finden Sie im Verathon Symbolverzeichnis unter verathon.com/symbols. 0900‑4788 REV‑07...
EINFÜHRUNG ÜBERBLICK ÜBER DAS SYSTEM Das GlideScope Go‑System besteht aus einem kleinen Handmonitor, der entweder GlideScope Spectrum‑Videolaryngoskope oder GlideScope GVL Stats verwenden kann. GlideScope Spectrum‑Videolaryngoskope sind stabile Einwegspatel aus Kunststoff, die nach einmaligem Gebrauch entsorgt werden müssen. Einwegspatel werden durch ein S in der Bezeichnung kenntlich gemacht, wie z. B.
Seite 71
System mit Video Baton 2.0 ordnungsgemäß arbeitet. Die aktualisierten Netzteile verfügen an ihren Kabeln über eine zusätzliche Komponente, wie in den folgenden Abbildungen gezeigt. Upgrade-Kits und neuere GlideScope Go- Systeme verfügen über ein aktualisiertes Netzteil.
Seite 72
WEITERES ZUBEHÖR Das folgende Zubehör kann optional mit dem System verwendet werden: • Ladestation • Kleine Transporttasche • Große Transporttasche • Starrer GlideRite‑Mandrin (für Endotrachealtuben ab 6,0 mm) • GlideRite Einweg‑Mandrin – Klein (für Endotrachealtuben von 3,0–4,0 mm) • Micro‑to‑Standard‑Hybrid‑USB‑Stick zur Konfiguration von Einstellungen und zur Aufnahme von Videodaten 0900‑4788 REV‑07...
Überprüfen Sie die Komponenten auf Beschädigungen. Wenn Komponenten fehlen oder beschädigt sind, informieren Sie den Zusteller/die Spedition sowie den Verathon‑Kundendienst bzw. Ihren zuständigen Vertreter darüber. VERFAHREN 2. BATTERIE AUFLADEN Bitte lesen Sie vor der Durchführung der folgenden Aufgabe den Abschnitt Warn‑...
Seite 74
Vergewissern Sie sich in der oberen rechten Ecke des Monitorbildschirms, dass die installierte Softwareversion 1.3 oder höher ist. Wenn dies nicht der Fall ist, wenden Sie sich bitte an den Verathon‑Kundendienst, um ein Software‑Update zu erhalten. VERFAHREN 3. BENUTZEREINSTELLUNGEN KONFIGURIEREN Das User Settings Tool (Benutzereinstellungs‑Tool) ist ein Java‑basiertes Tool, das auf dem...
Seite 75
VERFAHREN 4. EINFÜHREN DES VIDEO BATONS IN DEN STAT (OPTIONAL) Sollten Sie einen Video Baton und einen GVL Stat verwenden, verbinden Sie den Stat mit dem Baton, bevor Sie den Baton mit dem Monitor verbinden. Öffnen Sie den GVL Stat‑Beutel, nehmen Sie den Stat aber nicht aus der Verpackung.
Seite 76
VERFAHREN 5. SPATEL ODER BATON ANBRINGEN Der Spatel oder Video Baton wird am Anschlussarm des Monitors angebracht. Der Monitor ist am Anschlussarm drehbar, sodass Sie zu Beginn der Intubation den Startwinkel einstellen können. Es empfiehlt sich, den sterilen Einwegspatel beim Anschließen in der Verpackung zu belassen, bis Sie bereit sind, die Intubation vorzunehmen.
Seite 77
VERFAHREN 6. DURCHFÜHREN EINER FUNKTIONSPRÜFUNG Stellen Sie sicher, dass das System ordnungsgemäß funktioniert, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal verwenden. Laden Sie die Monitorbatterie vollständig auf. Schließen Sie das Videolaryngoskop wie oben beschrieben am Monitor an. Drücken Sie die Netz‑Taste. Der Monitor schaltet sich ein. Schauen Sie auf den Bildschirm und überzeugen Sie sich davon, dass Videodaten vom Laryngoskop empfangen werden.
VERWENDEN DES GERÄTS Folgen Sie vor der Verwendung des Geräts den Anleitungen im Kapitel Einrichten des Systems. VERFAHREN 1. VORBEREITEN DES SYSTEMS Bitte lesen Sie vor der Durchführung der folgenden Aufgabe den Abschnitt Warn‑ und Vorsichtshinweise. Tabelle 2. Größen der Videolaryngoskope Empfohlene(s) Patientengewicht/- GlideScope Spatel Artikelnummer...
Seite 79
Bitte lesen Sie vor der Durchführung der folgenden Aufgabe den Abschnitt Warn‑ und Vorsichtshinweise. Verathon empfiehlt für die Durchführung der Intubation die Anwendung des GlideScope‑ 4‑Schritte‑Verfahrens, das im Folgenden gezeigt wird. Zu Beginn eines jeden Schrittes ist angegeben, wohin der Bediener beim Durchführen der Handlung schauen sollte.
Seite 80
VERFAHREN 4. BATON TRENNEN (NUR VIDEO BATONS) Der GVL Stat ist ein steriles Einweg‑Produkt. Nach jedem Gebrauch stellt der Stat eine biologische Gefahr dar und sollte vom Video Baton entfernt und gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgt werden. Halten Sie den Stat in einer Hand. Drücken Sie mit Daumen und Zeigefinger den Stat oben leicht zusammen, um die für die Entfernung des Video Batons aus dem Stat erforderliche Kraft zu verringern.
KOMPATIBILITÄT UND VERFÜGBARKEIT Die Verfügbarkeit der Reinigungs‑, Desinfektions‑ und Sterilisationsprodukte variiert je nach Land und Verathon ist nicht in der Lage, die Produkte auf jedem Markt zu testen. Sorgen Sie dafür, dass Sie Produkte auswählen, die den Gesetzen und Bestimmungen Ihres Standorts entsprechen.
Seite 82
GLIDESCOPE GO-MONITOR Die folgenden Lösungen haben sich während der Anzahl der angegebenen Anwendungszyklen nur als mit den Materialien des Monitors kompatibel erwiesen, wurden jedoch nicht auf die reinigende und desinfizierende Wirksamkeit getestet. Informationen zu deren Verwendung finden Sie in den Anweisungen der Hersteller der Lösungen.
Seite 83
VERFAHREN 1. DEN MONITOR REINIGEN Reinigen Sie den Monitor nach jeder Verwendung unter Beachtung der nachstehenden Anweisungen. Die unten aufgeführten Lösungen und Methoden wurden von Verathon hinsichtlich ihrer Kompatibilität und Wirksamkeit validiert. Informationen zu weiteren möglicherweise verfügbaren Lösungen erfragen Sie bitte beim Verathon‑Kundendienst.
Seite 84
Die Desinfektion des Monitors ist optional. Möglicherweise verlangt Ihre medizinische Versorgungseinrichtung oder der Dienstleister, dass dieser vor der Verwendung desinfiziert wird. Die unten aufgeführten Lösungen und Methoden wurden von Verathon hinsichtlich ihrer Kompatibilität und Wirksamkeit validiert. Informationen zu weiteren möglicherweise verfügbaren Lösungen erfragen Sie bitte beim Verathon‑Kundendienst.
Seite 85
VERFAHREN 3. REINIGEN DES VIDEO BATONS Reinigen und desinfizieren Sie den Video Baton nach jedem Gebrauch. WICHTIG Verwenden Sie zur Reinigung des Video Batons keine Metallbürsten, scheuernden Bürsten, Scheuerschwämme oder starren Werkzeuge. Die Oberfläche des Geräts oder das Fenster zum Schutz der Kamera und der Lichtquelle könnte dadurch zerkratzt werden, was zu einem dauerhaften Schaden am Gerät führt.
Seite 86
VERFAHREN 4. DESINFEKTION DES VIDEO BATONS Der Video Baton ist ein unsteriles, wiederverwendbares Gerät, das bei bestimmungsgemäßem Gebrauch durch den Stat (steril, Einweg) vor Kontakt mit Schleimhäuten und nicht intakter Haut geschützt ist. Es wird empfohlen, nach jeder Anwendung des Video Batons am Patienten eine niedriggradige Desinfektion durchzuführen.
Seite 87
VERFAHREN 5. REINIGEN DER LADESTATION Reinigen Sie die Ladestation, wenn sie in Kontakt mit nicht intakter Haut oder Schleimhäuten kommt. Falls nicht, reinigen Sie diese Komponenten regelmäßig gemäß einem von der medizinischen Versorgungseinrichtung oder vom jeweiligen Dienstleister aufgestellten Plan. Bitte lesen Sie vor der Durchführung der folgenden Aufgabe den Abschnitt Warn‑...
Dieses Handbuch dokumentiert die aktuellste Softwareversion. Wenn Ihr Monitor nicht wie im vorliegenden Handbuch beschrieben funktioniert oder wenn Sie wissen möchten, ob die Software aktualisiert werden sollte, wenden Sie sich an den Verathon‑Kundendienst. Führen Sie keine Software‑Upgrades von Drittanbietern durch und versuchen Sie nicht, die vorhandene Software zu modifizieren.
Produkte und Software gemäß den ® Verkaufsbedingungen frei von Materialfehlern und Herstellungsmängeln sind. Diese eingeschränkte Garantie gilt für die angegebene Laufzeit ab dem Versanddatum von Verathon und gilt nur für den ursprünglichen Käufer des Systems. Die Garantie umfasst die folgenden Systemkomponenten: Komponente Garantiezeitraum Monitor 2 Jahre...
Tabelle 8. Systemdaten Allgemeine technische Daten 1.500 Verwendungen Monitor oder 3 Jahre Spectrum‑Spatel für den 1 Einsatz oder 3 Jahre Einmalgebrauch Lagerfähigkeit Erwartete Produktlebensdauer: GlideScope Video Baton 2.0 2 Jahre oder 2.000 groß (3‑4) Einsätze 1 Einsatz oder 3 Jahre GVL Einweg‑Stats Lagerfähigkeit Technische Daten der Monitorkomponente Höhe 86 mm (3,39 in) Breite...
TECHNISCHE DATEN DER BATTERIE Tabelle 9. Technische Daten der Batterie Bedingung Beschreibung Batterietyp: Lithium‑Ionen Unter normalen Betriebsbedingungen hält eine vollständig Batterielaufzeit: geladene, neue Batterie ca. 100 Minuten, (5) Intubationen ohne Aufnahme. Die Offline‑Ladezeit einer leeren Batterie bis zur vollständigen Ladezeit: Ladung beträgt maximal 3 Stunden. Nennleistung: 1.200 mAh oder höher Nennspannung:...
Seite 92
ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT Das System wurde entsprechend der Norm IEC 60601‑1‑2 entwickelt, welche die Anforderungen bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) für medizinische elektrische Geräte beschreibt. Die in dieser Norm definierten Grenzwerte für Störaussendungen und Störfestigkeit sollen für einen angemessen Schutz gegen schädliche Störstrahlung in einer typischen Krankenhausumgebung sorgen.
Seite 93
Tabelle 10. Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Das System ist für die Anwendung in der unten beschriebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder Benutzer des Systems muss sicherstellen, dass der Einsatz in einer entsprechenden Umgebung erfolgt. IEC 60601 – Konformitäts- Elektromagnetische Störfestigkeitsprüfungen...
Seite 94
Tabelle 10. Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Das System ist für die Anwendung in der unten beschriebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder Benutzer des Systems muss sicherstellen, dass der Einsatz in einer entsprechenden Umgebung erfolgt. IEC 60601 – Konformitäts- Elektromagnetische Störfestigkeitsprüfungen...
Seite 95
ELEKTROMAGNETISCHE STÖRAUSSENDUNGEN Tabelle 11. Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störaussendungen Das System ist für die Anwendung in der unten beschriebenen elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Kunde oder Benutzer des Systems muss sicherstellen, dass der Einsatz in einer entsprechenden Umgebung erfolgt. Elektromagnetische Umgebung – Störaussendungsprüfung Konformität Leitlinien...
Seite 96
ÜBEREINSTIMMUNG DES ZUBEHÖRS MIT DEN NORMEN Um die elektromagnetische Interferenz (EMI) innerhalb des zertifizierten Bereichs zu halten, muss das System mit den von Verathon gelieferten Kabeln, Komponenten und Zubehörteilen betrieben werden. Weitere Informationen finden Sie unter Teile und Zubehör des Systems.
Ambient Light Reduction, DirectView, Dynamic Light Control, GlideRite, GlideScope, GlideScope Go y el símbolo de la antorcha de Verathon son marcas comerciales de Verathon Inc. El resto de las marcas y de los nombres de productos son marcas comerciales o marcas comerciales registradas de sus respectivos propietarios.
DECLARACIÓN DE USO PREVISTO El sistema GlideScope Go está previsto para su uso por parte de profesionales médicos cualificados para obtener una visualización clara y sin obstrucciones de las vías respiratorias y las cuerdas vocales en procedimientos médicos. DECLARACIÓN DE PRESCRIPCIÓN Las leyes federales de Estados Unidos limitan la venta de este dispositivo a médicos o por...
Seite 99
Esto puede causar lesiones graves al operador o dañar el instrumento y supondrá anulación de la garantía. Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Verathon si el dispositivo requiere mantenimiento. ADVERTENCIA La zona que rodea la cámara del videolaringoscopio puede entrar en contacto con el paciente y superar los 41 °C (106 °F) como parte del funcionamiento...
Seite 100
No sumerja la base de carga en una solución de líquido. SÍMBOLOS Para obtener una lista completa de precauciones, advertencias y símbolos informativos utilizados en este producto y en otros productos Verathon, consulte la Guía de símbolos de Verathon en verathon.com/symbols. 0900‑4788 REV‑07...
INTRODUCCIÓN DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA El sistema GlideScope Go cuenta con un pequeño monitor manual que puede emplearse con los videolaringoscopios GlideScope Spectrum o los Stats del GlideScope GVL. Los videolaringoscopios GlideScope Spectrum son palas plásticas duraderas de un solo uso que deben eliminarse tras haberse usado una sola vez. Las palas de un solo uso se identifican por una S en el nombre, por ejemplo, LoPro S4.
Seite 102
• Adaptador de alimentación Nota: El adaptador de alimentación en algunos sistemas GlideScope Go antiguos debe actualizarse para garantizar que el sistema funcione correctamente con Video Baton 2.0. Los adaptadores de corriente actualizados tienen un componente adicional en sus cables, como se muestra en las siguientes figuras.
Seite 103
ACCESORIOS ADICIONALES Los accesorios siguientes son opcionales y pueden utilizarse con el sistema: • Base de carga • Estuche de transporte pequeño • Estuche de transporte grande • Estilete rígido GlideRite (Para tubos ET de 6,0 mm o mayores) • Estilete de un solo uso GlideRite, pequeño (para tubos ET de 3,0–4,0 mm) •...
Inspeccione los componentes en busca de daños. Si falta alguno de los componentes o está dañado, notifíqueselo al transportista y al servicio de atención al cliente de Verathon o al representante local. PROCEDIMIENTO 2. CARGAR LA BATERÍA Lea la sección de "Advertencias y precauciones"...
Seite 105
Compruebe en la esquina superior derecha de la pantalla del monitor que se encuentra instalada la versión 1.3 o superior del software. En caso contrario, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Verathon para obtener una actualización del software.
Seite 106
PROCEDIMIENTO 4. INSERCIÓN DEL BASTÓN DE VÍDEO EN EL STAT (OPCIONAL) En caso de que vaya a emplear un bastón de vídeo y un Stat GVL, coloque el Stat en el bastón antes de conectar el bastón al monitor. Abra la bolsa del Stat GVL pero no saque el Stat del envase todavía. Compruebe que el logotipo de la parte lateral del bastón esté...
Seite 107
PROCEDIMIENTO 5. CONEXIÓN DE LA PALA O BASTÓN La pala o bastón de vídeo se conecta al brazo de conexión del monitor. El monitor gira en el brazo de conexión, lo que le permite configurar un ángulo de inicio para comenzar la intubación.
Seite 108
PROCEDIMIENTO 6. COMPROBACIÓN OPERATIVA Antes de usar el dispositivo por primera vez, asegúrese de que el sistema funcione correctamente. Cargue completamente la batería del monitor. Conecte el videolaringoscopio al monitor como se indica en el procedimiento anterior. Pulse el botón de encendido/apagado. El monitor se encenderá. Mire a la pantalla y verifique que se esté...
USO DEL DISPOSITIVO Antes de utilizar el dispositivo, siga todas las instrucciones detalladas en el capítulo "Configuración del sistema". PROCEDIMIENTO 1. PREPARE EL SISTEMA Lea la sección de "Advertencias y precauciones" antes de realizar las siguientes tareas. Tabla 2. Tamaños de videolaringoscopios Número de Peso/tamaño del paciente Pala GlideScope...
Seite 110
"Advertencias y precauciones" antes de realizar las siguientes tareas. Para realizar una intubación, Verathon recomienda usar la técnica de 4 pasos de GlideScope como se indica en este procedimiento. Cada paso empieza por el lugar donde debe mirar el usuario para completar la acción. Antes de empezar este procedimiento, verifique que el monitor recibe una imagen exacta del videolaringoscopio.
Seite 111
PROCEDIMIENTO 4. DESCONEXIÓN DEL BASTÓN (ÚNICAMENTE BASTONES DE VÍDEO) El Stat GVL es un dispositivo estéril de un solo uso. Después de cada uso pasa a ser un peligro biológico y debe extraerse del bastón de vídeo y desecharse de conformidad con los protocolos locales.
La disponibilidad de los productos de limpieza, desinfección y esterilización varía según el país, y Verathon no puede probar los productos de todos los mercados. Asegúrese de seleccionar los productos de acuerdo con las leyes y normativas locales. Para obtener información acerca de las soluciones adicionales que pueden estar disponibles, póngase en...
Seite 113
MONITOR GLIDESCOPE GO Las siguientes soluciones han demostrado una compatibilidad con el material de fabricación del monitor únicamente, en función del número de ciclos mostrado, mas no se han sometido a prueba para demostrar la eficacia de limpieza o desinfección. Consulte las instrucciones del fabricante de la solución para obtener información acerca de su uso.
Seite 114
PROCEDIMIENTO 1. LIMPIEZA DEL MONITOR Limpie el monitor después de cada uso, siguiendo las instrucciones a continuación. Verathon ha validado las soluciones y métodos siguientes en cuanto a compatibilidad y eficacia. Para obtener información acerca de las soluciones adicionales que pueden estar disponibles, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Verathon.
Seite 115
La desinfección del monitor es opcional. Es posible que la desinfección antes de su uso sea un requisito obligatorio por parte del profesional sanitario o el centro de atención médica. Verathon ha validado las soluciones y métodos siguientes en cuanto a compatibilidad y eficacia. Para obtener información acerca de las soluciones adicionales que pueden estar disponibles, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Verathon.
Seite 116
PROCEDIMIENTO 3. LIMPIEZA DEL BASTÓN DE VÍDEO Limpie y desinfecte el bastón de vídeo después de cada uso. IMPORTANTE No utilice cepillos de metal ni abrasivos, estropajos ni herramientas rígidas para limpiar el bastón de vídeo. El cristal que protege la cámara y lámpara se puede rayar, lo que dañaría permanentemente el dispositivo.
Seite 117
PROCEDIMIENTO 4. DESINFECCIÓN DEL BASTÓN DE VÍDEO Si se utiliza de la forma prevista, el bastón de vídeo es un dispositivo reutilizable no estéril que está protegido del contacto con mucosas y piel no intacta mediante el Stat (de un solo uso y estéril).
Seite 118
PROCEDIMIENTO 5. LIMPIEZA DE LA BASE DE CARGA Limpie la base de carga si entra en contacto con la piel o las membranas mucosas no intactas. De lo contrario, límpielo de manera regular, de acuerdo con un programa establecido por el centro de atención médica o el proveedor. Lea la sección de "Advertencias y precauciones"...
Para obtener más información, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Verathon o con el representante local. SOFTWARE DEL SISTEMA Este manual documenta la versión más actualizada del software.
Términos y condiciones de venta. Esta garantía limitada se aplica por el periodo especificado, a partir de la fecha de envío de Verathon y se aplica únicamente al comprador original del sistema. La cobertura de garantía se aplica a los...
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO ESPECIFICACIONES DEL SISTEMA Tabla 8. Especificaciones del sistema Especificaciones generales Clasificación: Clase eléctrica II, alimentado internamente, parte aplicada de tipo BF Monitor IP67 Protección frente Pala de un solo uso IPX4 a la entrada de Bastón de vídeo IPX8 agua: Stat de un solo uso...
Seite 122
Tabla 8. Especificaciones del sistema Especificaciones generales Especificaciones de operación y almacenamiento Condiciones de funcionamiento Temperatura de 10 a 40 °C (50 a 104 °F) funcionamiento: Temperatura de 10 a 35 °C (50 a 95 °F) carga: Humedad relativa: Desde 0 hasta 95 % (sin condensación) Presión 700‑1060 hPa atmosférica:...
Seite 123
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA El sistema está diseñado para cumplir con CEI 60601‑1‑2, que contiene los requisitos de compatibilidad electromagnética (CEM) para el equipo médico eléctrico. Los límites de emisiones e inmunidad especificados en esta norma están diseñados para proporcionar una protección razonable contra las interferencias dañinas en una instalación médica típica. El sistema cumple con los requisitos de uso básico aplicables que se especifican en las normas CEI 60601‑1 y CEI 60601‑2‑18.
Seite 124
Tabla 10. Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética El sistema está diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del sistema deben asegurarse de que se use en dicho entorno. Pruebas de Nivel de Entorno electromagnético...
Seite 125
Tabla 10. Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética El sistema está diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del sistema deben asegurarse de que se use en dicho entorno. Pruebas de Nivel de Entorno electromagnético...
Seite 126
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS Tabla 11. Guía y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas El sistema está diseñado para utilizarse en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario del sistema deben asegurarse de que se use en dicho entorno. Prueba de emisiones Cumplimiento Entorno electromagnético (orientativo)
Seite 127
Para mantener las interferencias electromagnéticas (EMI) dentro de los límites certificados, el sistema debe utilizarse con los cables, componentes y accesorios especificados o suministrados por Verathon. Para obtener más información, consulte "Piezas y accesorios sistema". El uso de otros accesorios o cables distintos de los especificados o suministrados puede incrementar las emisiones o reducir la inmunidad del sistema.
Si integra inoltre con la videocamera GlideScope 2.0 che riduce i rifiuti elettronici grazie all'uso di lame Stat usa e getta. GlideScope Go è l'ideale per lavorare in condizioni impegnative, con vie aeree normali e di difficile accesso, e un ampio ventaglio di pazienti e ambienti clinici.
DICHIARAZIONE DELL'USO PREVISTO Il sistema GlideScope Go è concepito per essere utilizzato da personale qualificato, al fine di ottenere una visione chiara e senza ostruzioni delle vie aeree e delle corde vocali per l'esecuzione di procedure mediche. DICHIARAZIONE PER LA PRESCRIZIONE la legge federale degli Stati Uniti autorizza l'utilizzo di questo dispositivo al solo personale medico o dietro sua indicazione.
Seite 130
AVVERTENZA Pericolo di scosse elettriche. Non tentare di aprire i componenti di sistema. Questo potrebbe provocare gravi lesioni all'operatore o danni allo strumento, annullando la garanzia. Contattare l'Assistenza clienti Verathon per qualsiasi necessità di manutenzione. AVVERTENZA L'area intorno alla videocamera nel video laringoscopio può...
Seite 131
ATTENZIONE Questo dispositivo può essere pulito, disinfettato o sterilizzato attuando unicamente le procedure autorizzate fornite nel presente manuale. I metodi di pulizia indicati sono consigliati da Verathon in base all'efficacia o alla compatibilità coi materiali dei componenti. ATTENZIONE Verificare che la porta micro USB del monitor sia asciutta prima di collegare l'adattatore o la base di ricarica.
INTRODUZIONE PANORAMICA DEL SISTEMA Il sistema GlideScope Go è dotato di un piccolo monitor portatile che può utilizzare o i video laringoscopi GlideScope Spectrum o le lame Stat GlideScope GVL. I video laringoscopi GlideScope Spectrum sono resistenti e utilizzano lame in plastica monouso che devono essere buttate dopo un utilizzo.
Seite 133
Video Baton 2.0. Gli adattatori aggiornati presentano un componente supplementare sui cavi, come mostrato nelle figure seguenti. I kit di aggiornamento e i sistemi GlideScope Go più recenti includono un adattatore aggiornato.
Seite 134
ACCESSORI AGGIUNTIVI I seguenti accessori sono opzionali e possono essere utilizzati con il sistema: • Base di ricarica • Custodia di trasporto piccola • Custodia di trasporto grande • Mandrino rigido GlideRite (per tubi ET da 6,0 mm o più larghi) •...
Verificare che i componenti non siano danneggiati. Se alcuni componenti non sono presenti o sono danneggiati, contattare il corriere, l'Assistenza clienti Verathon o il rappresentante locale. PROCEDURA 2. CARICAMENTO DELLA BATTERIA Leggere la sezione Avvertenze e precauzioni prima di eseguire la seguente operazione.
Seite 136
Nell'angolo in alto a destra dello schermo del monitor, verificare che la versione del software installata sia 1.3 o successiva. In caso contrario, contattare l'Assistenza clienti Verathon per un aggiornamento del software. PROCEDURA 3. CONFIGURAZIONE DELLE IMPOSTAZIONI DELL'UTENTE Lo User Settings Tool (strumento impostazioni dell'utente) è uno strumento basato su tecnologia Java ed è...
Seite 137
PROCEDURA 4. INSERIMENTO DELLA VIDEOCAMERA NELLA LAMA STAT (FACOLTATIVO) Se si utilizza una videocamera e una lama Stat GVL, collegare la lama Stat alla videocamera prima di collegare la videocamera al monitor. Aprire l'astuccio della lama Stat GVL, ma non rimuovere la lama Stat dalla confezione.
Seite 138
PROCEDURA 5. COLLEGAMENTO DELLA LAMA O DELLA VIDEOCAMERA La lama o la videocamera si collega al braccio connettore del monitor. Il monitor ruota sul braccio connettore, permettendo di impostare un angolo iniziale adatto per cominciare l'intubazione. Si consiglia di lasciare la lama sterile monouso nella confezione durante il collegamento, fino a quando si inizia la procedura di intubazione.
Seite 139
PROCEDURA 6. ESECUZIONE DEL CONTROLLO FUNZIONALE Prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta verificare il corretto funzionamento del sistema. Caricare completamente la batteria del monitor. Collegare il video laringoscopio al monitor, seguendo la procedura precedente. Premere il pulsante Accensione/spegnimento. Il monitor si accende. Guardare lo schermo e verificare che il video venga ricevuto dal laringoscopio.
UTILIZZO DEL DISPOSITIVO Prima di utilizzare il dispositivo, completare le istruzioni illustrate nel capitolo Configurazione del sistema. PROCEDURA 1. PREPARAZIONE DEL SISTEMA Leggere la sezione Avvertenze e precauzioni prima di eseguire la seguente operazione. Tabella 2. Dimensioni del video laringoscopio Numero di Peso/corporatura consigliati del Lama GlideScope...
Seite 141
Avvertenze e precauzioni prima di eseguire la seguente operazione. Per eseguire un'intubazione, Verathon consiglia di seguire la tecnica in 4 fasi di GlideScope, come descritto in questa procedura. All'inizio di ogni fase viene specificato dove l'operatore deve guardare per completare l'azione. Prima di avviare la procedura, controllare che il monitor riceva un'immagine accurata dal video laringoscopio.
Seite 142
PROCEDURA 4. SCOLLEGAMENTO DELLA VIDEOCAMERA (SOLO VIDEOCAMERA) La lama stat GVL è un dispositivo monouso e sterile. Dopo ciascun utilizzo, è necessario rimuoverla dalla videocamera e smaltirla come previsto dai protocolli locali, poiché rappresenta un rischio biologico. Tenere la lama Stat con una mano. Per ridurre la forza necessaria a rimuovere la videocamera dalla lama Stat, premere delicatamente il bordo della lama Stat con pollice e indice.
La disponibilità di prodotti per la pulizia, la disinfezione e la sterilizzazione varia in base al paese e Verathon non può testare i prodotti in ogni mercato. Verificare di aver selezionato i prodotti in conformità con le leggi e normative locali. Per informazioni riguardo eventuali ulteriori soluzioni disponibili, contattare l'Assistenza clienti Verathon.
Seite 144
MONITOR GLIDESCOPE GO Le seguenti soluzioni hanno dato prova di compatibilità dei materiali soltanto con il monitor per il numero di cicli di utilizzo indicato ma non sono state ancora testate per l'efficacia della pulizia e disinfezione. Per ulteriori informazioni su come utilizzarle, consultare le istruzioni del produttore.
Seite 145
PROCEDURA 1. PULIZIA DEL MONITOR Pulire il monitor dopo ciascun utilizzo, seguendo le istruzioni riportate più in basso. Verathon ha convalidato la compatibilità e l'efficacia delle soluzioni e del metodo riportati più in basso. Per informazioni riguardo eventuali ulteriori soluzioni disponibili, contattare l'Assistenza clienti Verathon.
Seite 146
PROCEDURA 2. DISINFEZIONE DEL MONITOR La disinfezione del monitor è facoltativa. È possibile che la struttura sanitaria o il fornitore richiedano la disinfezione prima dell'utilizzo. Verathon ha convalidato la compatibilità e l'efficacia delle soluzioni e del metodo riportati più in basso. Per informazioni riguardo eventuali ulteriori soluzioni disponibili, contattare l'Assistenza clienti Verathon.
Seite 147
PROCEDURA 3. PULIZIA DELLA VIDEOCAMERA Pulire e disinfettare la videocamera dopo ogni utilizzo. IMPORTANTE Non utilizzare spazzole metalliche o abrasive, spugne abrasive o strumenti rigidi per pulire la videocamera onde evitare di graffiare la finestra che protegge la videocamera e la luce, causando un danno permanente al dispositivo. Questo componente è...
Seite 148
PROCEDURA 4. DISINFEZIONE DELLA VIDEOCAMERA Se utilizzata correttamente, la videocamera è un dispositivo riutilizzabile e non sterile, protetto dal contatto con le membrane mucose e la pelle non integra dalla lama Stat (monouso e sterile). Dopo ogni utilizzo si consiglia una disinfezione di basso livello della videocamera.
Seite 149
PROCEDURA 5. PULIZIA DELLA BASE DI RICARICA Se la base di ricarica viene in contatto con cute non integra o membrane mucose è necessario procedere alla pulizia. In caso contrario, pulire la base di ricarica a intervalli regolari, rispettando la programmazione stabilita dal fornitore o dalla struttura sanitaria. Leggere la sezione Avvertenze e precauzioni prima di eseguire la seguente operazione.
• Danni all'adattatore di alimentazione • Danni ai connettori Segnalare eventuali difetti presunti all'Assistenza clienti Verathon o al rappresentante di zona. BATTERIA Dopo 300 cicli di carica e scarica, la capacità della batteria è pari a circa l'80% della capacità iniziale. In condizioni normali questo può verificarsi dopo circa 3 anni. Per ulteriori...
Questa garanzia limitata si applica per la durata specificata a partire dalla data di spedizione da Verathon e riguarda solamente l'acquirente originale del sistema. La garanzia copre i seguenti componenti del...
Tabella 8. Specifiche di sistema Specifiche generali Monitor 1500 utilizzi o 3 anni 1 utilizzo o scadenza Lama Spectrum monouso dopo 3 anni Durata stimata del Videocamera GlideScope 2.0 Large prodotto: 2 anni o 2000 cicli (3‑4) 1 utilizzo o scadenza Stat monouso GVL dopo 3 anni Specifiche dei componenti del monitor...
SPECIFICHE DELLA BATTERIA Tabella 9. Specifiche della batteria Condizioni Descrizione Tipo batteria: Ioni di litio In normali condizioni di funzionamento, una batteria nuova Durata batteria: completamente carica ha una durata di circa 100 minuti, (5) intubazioni senza registrazione. Il tempo necessario per la ricarica completa di una batteria Tempo di carica: scarica non supera le 3 ore.
Seite 154
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA Il sistema è concepito per risultare conforme allo standard IEC 60601‑1‑2, che contiene le normative per la compatibilità elettromagnetica (EMC) per le apparecchiature elettromedicali. I limiti relativi alle emissioni e all'immunità specificati in questo standard garantiscono una protezione accettabile contro le interferenze nocive in un'installazione medica tipica.
Seite 155
Tabella 10. Istruzioni e dichiarazione del produttore Immunità elettromagnetica Il sistema è indicato per l'utilizzo in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino in quelli specificati di seguito. Spetta all'acquirente o all'utente assicurarsi che il sistema operi in un ambiente con le dovute caratteristiche. Livello di collaudo Livello di Ambiente elettromagnetico -...
Seite 156
Tabella 10. Istruzioni e dichiarazione del produttore Immunità elettromagnetica Il sistema è indicato per l'utilizzo in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino in quelli specificati di seguito. Spetta all'acquirente o all'utente assicurarsi che il sistema operi in un ambiente con le dovute caratteristiche. Livello di collaudo Livello di Ambiente elettromagnetico -...
Seite 157
EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE Tabella 11. Istruzioni e dichiarazione del produttore − Emissioni elettromagnetiche Il sistema è indicato per l'utilizzo in ambienti i cui parametri elettromagnetici rientrino in quelli specificati di seguito. Spetta all'acquirente o all'utente assicurarsi che il sistema operi in un ambiente con le dovute caratteristiche.
Seite 158
CONFORMITÀ DEGLI ACCESSORI AGLI STANDARD Per mantenere l'interferenza elettromagnetica (IEM) entro i limiti previsti, utilizzare il sistema con i cavi, i componenti e gli accessori specificati o forniti da Verathon. Per ulteriori informazioni, consultare Accessori e parti del sistema. L'utilizzo di accessori o cavi diversi da quelli specificati o forniti può...
O GlideScope Go é ideal para trabalhar em condições exigentes e é utilizado em intubações de rotina e intubações difíceis e em diversos tipos de pacientes e ambientes clínicos.
O sistema só deve ser utilizado por indivíduos que tenham sido treinados e autorizados por um médico ou por profissionais de saúde que tenham sido treinados ou autorizados pela instituição que presta serviços de saúde ao paciente. A Verathon recomenda a todos os utilizadores que: •...
Seite 161
Perigo de choque elétrico. Não tente abrir os componentes do sistema. Isso pode provocar lesões graves no operador ou danificar o instrumento, o que anulará a garantia. Entre em contacto com a assistência ao cliente da Verathon para qualquer tipo de serviço.
Seite 162
CUIDADO Não mergulhe a base de carregamento numa solução líquida. SÍMBOLOS Para aceder à lista completa de advertências, avisos e símbolos informativos utilizados neste e noutros produtos da Verathon, consulte a tabela de símbolos da Verathon em verathon.com/symbols. 0900‑4788 REV‑07...
INTRODUÇÃO DESCRIÇÃO GERAL DO SISTEMA O sistema GlideScope Go é composto por um pequeno monitor portátil que utiliza videolaringoscópios GlideScope Spectrum ou plásticos de proteção GlideScope GVL. Os videolaringoscópios GlideScope Spectrum são lâminas de plástico resistentes e descartáveis que devem ser eliminadas após uma única utilização. As lâminas descartáveis são identificadas por um S no respetivo nome, como acontece nas LoPro S4.
Seite 164
Bastão de vídeo 2.0. Os transformadores atualizados possuem um componente extra nos seus cabos, conforme ilustrado nas figuras seguintes. Os kits de atualização e os sistemas GlideScope Go mais recentes incluem um transformador atualizado.
Seite 165
ACESSÓRIOS ADICIONAIS Os seguintes acessórios são opcionais e podem ser utilizados com o sistema: • Base de carregamento • Pequena bolsa de transporte • Grande bolsa de transporte • Estilete rígido GlideRite (para tubos ET de 6,0 mm ou mais) •...
Verifique os componentes quanto a danos. Se qualquer um dos componentes estiver em falta ou danificado, notifique a transportadora, a assistência ao cliente da Verathon ou o seu representante local. PROCEDIMENTO 2. CARREGAR A BATERIA Leia a secção...
Seite 167
No canto superior direito do ecrã do monitor, verifique se a versão instalada do software é a 1.3 ou superior. Caso contrário, contacte a assistência ao cliente da Verathon para atualizar o software. PROCEDIMENTO 3. CONFIGURAR AS DEFINIÇÕES DO UTILIZADOR A ferramenta de definições do utilizador é...
Seite 168
PROCEDIMENTO 4. INSERIR O BASTÃO DE VÍDEO NO PLÁSTICO DE PROTEÇÃO (OPCIONAL) Se estiver a usar um bastão de vídeo e um plástico de proteção GVL, encaixe o plástico no bastão antes de ligar este último ao monitor. Abra a bolsa do plástico de proteção GVL, mas não retire o plástico da embalagem. Certifique‑se de que os logótipos nas partes laterais do bastão e do plástico de proteção estão alinhados.
Seite 169
PROCEDIMENTO 5. ENCAIXAR A LÂMINA OU O BASTÃO A lâmina ou o bastão de vídeo encaixa no braço conetor do monitor. O monitor roda no braço conetor, permitindo‑lhe definir um ângulo para iniciar a intubação. É recomendável manter a lâmina descartável esterilizada na embalagem no momento da conexão e até...
Seite 170
PROCEDIMENTO 6. EFETUAR UMA VERIFICAÇÃO FUNCIONAL Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, certifique‑se de que o sistema está a funcionar corretamente. Carregue totalmente a bateria do monitor. Ligue o videolaringoscópio ao monitor, de acordo com o procedimento anterior. Pressione o botão Ligar.
UTILIZAR O DISPOSITIVO Antes de utilizar o dispositivo, siga as instruções incluídas no capítulo Configuração do sistema. PROCEDIMENTO 1. PREPARAR O SISTEMA Leia a secção Advertências e avisos antes de realizar a seguinte tarefa. Tabela 2. Tamanhos dos videolaringoscópios Número Tamanho/Peso recomendado Lâmina GlideScope da peça...
Seite 172
Advertências e avisos antes de realizar a seguinte tarefa. Para fazer uma intubação, a Verathon recomenda o uso da Técnica de 4 Passos da GlideScope conforme indicado neste procedimento. Cada passo começa com o que o utilizador deverá observar para realizar tal ação. Antes de iniciar este procedimento, certifique‑se de que o monitor está...
Seite 173
PROCEDIMENTO 4. DESENCAIXAR O BASTÃO (APENAS PARA BASTÕES DE VÍDEO) O plástico de proteção GVL é um dispositivo esterilizado e descartável. Depois de cada utilização, deve ser removido do bastão de vídeo e eliminado de acordo com as normas locais. Segure no plástico de proteção com uma mão.
A disponibilidade de produtos de limpeza, desinfeção e esterilização varia conforme o país e a Verathon não tem capacidade para testar os produtos em todos os mercados. Certifique‑se de que seleciona os produtos de acordo com as leis e regulamentações locais.
Seite 175
MONITOR GLIDESCOPE GO As seguintes soluções demonstraram, através do número de ciclos de utilização indicado, que existe compatibilidade de material apenas com o monitor, mas a eficácia da limpeza ou da desinfeção não foi testada. Consulte as instruções dos fabricantes das soluções para saber como deve utilizá‑las.
Seite 176
Limpe o monitor depois de cada utilização, de acordo com as instruções indicadas em baixo. A Verathon validou as soluções e o método indicados em seguida quanto à compatibilidade e eficácia. Para obter informações sobre outras soluções que possam estar disponíveis, contacte a assistência ao cliente da Verathon.
Seite 177
A desinfeção do monitor não é obrigatória. A sua instalação de cuidados médicos ou o profissional de saúde poderá exigir a desinfeção antes da utilização. A Verathon validou as soluções e o método indicados em seguida quanto à compatibilidade e eficácia. Para obter informações sobre outras soluções que possam estar disponíveis, contacte a assistência ao...
Seite 178
PROCEDIMENTO 3. LIMPAR O BASTÃO DE VÍDEO Limpe e desinfete o bastão de vídeo depois de cada utilização. IMPORTANTE Não utilize escovas de metal ou abrasivas, esfregões ou ferramentas rígidas para limpar o bastão de vídeo. A janela que protege a câmara e a luz podem ficar riscadas e o dispositivo pode ficar permanentemente danificado.
Seite 179
PROCEDIMENTO 4. DESINFETAR O BASTÃO DE VÍDEO Quando utilizado para o fim a que se destina, o bastão de vídeo é um dispositivo não esterilizado e reutilizável que está protegido pelo plástico de proteção (esterilizado, descartável) contra o contacto com as membranas mucosas e a pele danificada. Recomenda‑se uma ligeira desinfeção do bastão de vídeo depois de cada utilização.
Seite 180
PROCEDIMENTO 5. LIMPAR A BASE DE CARREGAMENTO Limpe a base de carregamento se entrar em contacto com pele não intacta ou membranas mucosas não intactas. Caso contrário, limpe‑a regularmente, de acordo com o plano estabelecido pela instituição médica ou pelo prestador de serviços médicos. Leia a secção Advertências e avisos antes de realizar a seguinte tarefa.
Esta garantia limitada é válida para o período especificado após a data de envio da Verathon e é válida somente para o comprador original do sistema. A cobertura da garantia é válida para os seguintes...
Seite 183
Tabela 8. Especificações do sistema Especificações gerais 1.500 utilizações ou Monitor: 3 anos 1 utilização ou 3 ano Lâmina descartável Spectrum de vida útil Vida útil esperada do produto: Bastão de vídeo GlideScope 2.0 de 2 anos ou 2.000 ciclos grandes dimensões (3‑4) 1 utilização ou 3 anos Plástico de proteção descartável GVL...
Seite 184
ESPECIFICAÇÕES DA BATERIA Tabela 9. Especificações da bateria Condição Descrição Tipo de bateria: Iões de lítio Em condições de funcionamento normais, uma bateria Duração da bateria: completamente carregada dura aproximadamente 100 minutos e (5) intubações sem gravação. Tempo de O tempo de carregamento pela rede não levará mais de 3 horas carregamento: desde a bateria descarregada até...
Seite 185
COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA O sistema foi projetado para estar em conformidade com a norma IEC 60601‑1‑2, que contém requisitos de compatibilidade eletromagnética (EMC) para equipamentos elétricos da área de medicina. Os limites de emissões e imunidades especificados nesta norma foram concebidos para fornecer uma proteção considerável contra interferências perigosas em instalações médicas normais.
Seite 186
Tabela 10. Orientação e declaração do fabricante — imunidade eletromagnética O sistema deverá ser usado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do sistema deve assegurar a utilização do sistema nesse ambiente. Testes de Nível de teste IEC Nível de Ambiente eletromagnético –...
Seite 187
Tabela 10. Orientação e declaração do fabricante — imunidade eletromagnética O sistema deverá ser usado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do sistema deve assegurar a utilização do sistema nesse ambiente. Testes de Nível de teste IEC Nível de Ambiente eletromagnético –...
Seite 188
EMISSÕES ELETROMAGNÉTICAS Tabela 11. Orientação e declaração do fabricante — emissões eletromagnéticas O sistema deverá ser usado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do sistema deve assegurar a utilização do sistema nesse ambiente. Teste de emissões Conformidade Ambiente eletromagnético –...
Seite 189
CONFORMIDADE DO ACESSÓRIO COM AS NORMAS Para manter a interferência eletromagnética (EMI) dentro dos limites certificados, o sistema deve ser usado com os cabos, componentes e acessórios especificados ou fornecidos pela Verathon. Para mais informações, consulte Acessórios e peças do sistema. O uso de acessórios ou cabos além dos especificados ou fornecidos pode resultar no aumento de...
Seite 191
Anvend kun tilbehør og periferienheder, der anbefales af Verathon, for at mindske risikoen for elektrisk stød. Anvendelse af tilbehør og kabler af andre typer end dem, der er specificeret eller leveret af Verathon, ville kunne medføre øget elektromagnetisk emission eller nedsat elektromagnetisk immunitet, og det ville kunne forårsage fejl i driften.
Seite 192
Undlad at anvende produktet, hvis enheden viser tegn på beskadigelse. Service på udstyret skal udføres af uddannet personale. Sørg altid for at have alternative metoder og udstyr til håndtering af luftveje klar. Mistanke om defekter skal meddeles til Verathon Kundeservice. Find kontaktoplysningerne på verathon.com/support. ADVARSEL Sørg for, at skærmen er ren og fri for kontamination, før du...
Seite 193
FORSIGTIG Dette produkt må kun rengøres, desinficeres eller steriliseres ud fra de godkendte processer, der anføres i denne vejledning. De anførte metoder til rengøring anbefales af Verathon ud fra kriterier om effektivitet eller kompatibilitet med komponentmaterialer. FORSIGTIG Sørg for, at skærmens mikro‑USB‑port er tør, før du tilslutter en strømadapter eller opladningsstation.
INDLEDNING SYSTEMOVERSIGT GlideScope Go‑systemet består af en lille håndholdt skærm, der anvender enten GlideScope Spectrum‑videolaryngoskoper eller GlideScope GVL‑kapsler. GlideScope Spectrum‑videolaryngoskoper er robuste engangs‑plastblade, der skal bortskaffes efter brug. Disse engangsblade kan identificeres ud fra S’et i deres produktbetegnelse, f.eks. LoPro S4. Bladene er baseret på følgende teknologier: •...
Seite 195
• Strømadapter Bemærk: Strømadapteren på visse ældre GlideScope Go-systemer skal opdateres, for at du kan være sikker på, at systemet fungerer korrekt sammen med videostaven 2.0. De opdaterede strømadaptere har en ekstra komponent på deres kabler, som det er vist på...
Kontrollér, at du har modtaget de passende komponenter til systemet, ved at gennemgå listen over systemets dele. Efterse komponenterne for skader. Kontakt transportfirmaet og Verathon Kundeservice eller din lokale repræsentant, hvis nogle af komponenterne mangler eller er beskadigede. PROcEDURE 2. OPLADNING AF BATTERIET Læs afsnittet...
Seite 197
Bemærk: Monter ikke et blad eller en stav endnu. Kontrollér i skærmens øverste højre hjørne, at den installerede softwareversion er 1.3 eller nyere. Hvis ikke, skal du kontakte Verathon Kundeservice vedrørende en softwareopdatering. PROcEDURE 3. SKIFT BRUGERINDSTILLINGER User Settings Tool er et Java‑baseret brugerindstillingsværktøj på et USB‑flashdrev.
Seite 198
PROcEDURE 4. INDSÆT VIDEOSTAVEN I KAPSLEN (VALGFRIT) Hvis du anvender en videostav og en GVL‑kapsel, skal du montere kapslen på staven, før du slutter videostaven til skærmen. Åbn GVL‑kapseltasken, men tag ikke kapslen ud af emballagen. Sørg for, at logoet på siden af videostaven og logoet på siden af kapslen er ud for hinanden.
Seite 199
PROcEDURE 5. MONTER BLAD ELLER STAV Bladet eller videostaven skal monteres på skærmens konnektorarm. Skærmen kan drejes på konnektorarmen, så der kan indstilles en startvinkel inden intubationen. Det anbefales at lade de sterile engangsblade ligge i emballagen, mens bladet monteres, og indtil intubationen kan foretages.
Seite 200
PROcEDURE 6. KONTROLLÉR ENHEDENS FUNKTION Kontrollér, at systemet fungerer ordentligt, før enheden tages i brug første gang. Oplad skærmens batteri helt. Slut videolaryngoskopet til skærmen i henhold til ovenstående fremgangsmåde. Tryk på tænd/sluk-knappen. Skærmen tændes. Se på skærmen, og kontrollér, at der modtages videooptagelser fra laryngoskopet. Bemærk: Bladets eller kapslens kanter kan komme med på...
BRUG AF ENHEDEN Følg instruktionerne i kapitlet Indstilling af systemet, før enheden tages i brug. PROcEDURE 1. FORBERED SYSTEMET Læs afsnittet Advarsler og "Forsigtig"‑meddelelser, inden du udfører følgende opgave. Tabel 2. Størrelser af videolaryngoskop GlideScope-blad Delnummer Anbefalet patientvægt/-størrelse Spectrum LoPro S1 0574‑0165 1,5‑3,8 kg (3,3‑8,4 lbs) Spectrum LoPro S2...
Seite 202
Advarsler og "Forsigtig"‑meddelelser, inden du udfører følgende opgave. Verathon anbefaler GlideScope 4‑trinsmetoden til intubation – se nedenfor. Hvert trin begynder med en forklaring af brugerens synsvinkel med henblik på at udføre trinnets handling. Kontrollér, at skærmen viser de rigtige optagelser fra videolaryngoskopet, før 4‑trinsmetoden påbegyndes.
Seite 203
PROcEDURE 4. FRAKOBL STAVEN (KUN VIDEOSTAVE) GVL‑kapslen er en steril kapsel til engangsbrug. Efter hver anvendelse udgør den en miljøfare og skal derfor fjernes fra videostaven og bortskaffes i overensstemmelse med gældende lokal lovgivning. Hold kapslen i den ene hånd. For at gøre det nemmere at fjerne videostaven fra kapslen skal du anvende tommel‑...
KOMPATIBILITET OG TILGÆNGELIGHED Tilgængeligheden af produkter til rengøring, desinfektion og sterilisering varierer fra land til land, og Verathon har ikke mulighed for at teste alle produkter på alle markeder. Kontrollér, at du vælger produkter i overensstemmelse med gældende regler og lovgivning.
Seite 205
Opløsningerne i rengørings‑ eller desinfektionsprocedurer, der er nævnt senere i dette kapitel, er blevet godkendt til GlideScope Go‑systemkomponenterne i disse procedurer op til det antal brugscyklusser, der er vist i opløsningsangivelsen for hver komponent. Disse opløsninger er også blevet godkendt som effektive til at rengøre disse komponenter, desinficere dem eller begge dele.
Seite 206
PROcEDURE 1. RENGØR SKÆRMEN Rengør skærmen efter hver brug i henhold til instruktionerne nedenfor. Verathon har valideret løsningerne og metoden nedenfor med henblik på kompatibilitet og virkningsgrad. Kontakt Verathon Kundeservice for oplysninger om andre løsninger. Tabel 4. Rengøringsløsninger til GlideScope Go Løsning...
Seite 207
PROcEDURE 2. DESINFIcER SKÆRMEN Det er valgfrit at desinficere skærmen. Klinikken eller leverandøren af medicinsk udstyr kræver muligvis desinfektion før brug. Verathon har valideret løsningerne og metoden nedenfor med henblik på kompatibilitet og virkningsgrad. Kontakt Verathon Kundeservice for oplysninger om andre løsninger.
Seite 208
PROcEDURE 3. RENGØR VIDEOSTAVEN Rengør og desinficer videostaven efter hver brug. VIGTIGT Undlad at bruge metal‑ eller slibebørster, børstesvampe eller hårdt værktøj til at rengøre videostaven. Ruden, der beskytter kameraet og lampen, kan blive ridset, hvilket beskadiger enheden permanent. Denne komponent er følsom over for høj varme, og temperaturer på over 60 °C (140 °F) beskadiger elektronikken.
Seite 209
PROcEDURE 4. DESINFIcER VIDEOSTAVEN Når videostaven anvendes som tilsigtet, er den en ikke‑steril, genbrugelig enhed, der er beskyttet mod kontakt med slimhinder og beskadiget hud takket være den sterile engangskapsel. Lavniveaudesinfektion anbefales til videostaven efter hver brug på en patient. Desinfektion på højt niveau er påkrævet for videostaven, hvis den kommer i kontakt med beskadiget hud eller slimhinder.
Batteriet kan ikke udskiftes af brugeren. Forsøg ikke at udskifte batteriet selv. Hvis en uautoriseret servicetekniker forsøger at udskifte batteriet kan det medføre alvorlig personskade og vil resultere i ophævelse af garantien. Kontakt Verathon Kundeservice eller din lokale repræsentant for yderligere oplysninger.
Systemkomponenterne kan ikke serviceres af brugeren. Verathon stiller ikke kredsløbsdiagrammer, lister over komponenter, beskrivelser eller lignende information vedrørende reparation af enheden og relateret tilbehør til rådighed. Al service skal udføres af en kvalificeret tekniker. Kontakt Verathon Kundeservice eller din lokale Verathon‑ repræsentant for yderligere oplysninger. BORTSKAFFELSE AF ENHEDEN Systemet og relateret tilbehør kan indeholde batterier og andet miljøskadeligt affald.
Tabel 8. Systemspecifikationer Generelle specifikationer 1500 anvendelser eller Skærm 3 år 1 anvendelse eller Spectrum‑engangsblad 3 års lagerholdbarhed Produktets forventede levetid: 2 år eller 2000 Videostav 2.0, stor (3‑4) cyklusser 1 anvendelse eller GVL‑engangskapsel 3 års lagerholdbarhed Specifikationer for skærmkomponent Højde 86 mm (3,39”) Bredde 98 mm (3,86”) Dybde...
Seite 213
BATTERISPECIFIKATIONER Tabel 9. Batterispecifikationer Betingelse Beskrivelse Batteritype: Litium‑ion Under normale brugsbetingelser holder et nyt, fuldt opladet Batterilevetid: batteri ca. 100 minutter – (5) intubationer uden videooptagelse. Ladetiden (uden brug af enheden) er maks. 3 timer fra afladet Ladetid: til fuldt opladet batteriniveau. Mærkeeffekt: 1200 mAh eller højere Nominel spænding:...
Seite 214
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET Systemet er udviklet i henhold til standarden IEC 60601‑1‑2, som har krav til elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) for medicinsk udstyr. Standardens emissions‑ og immunitetsgrænser har til formål at sikre en rimelig beskyttelse mod skadelig interferens i en typisk medicinsk installation. Systemet overholder de grundlæggende ydelseskrav i IEC 60601‑1 og IEC 60601‑2‑18.
Seite 215
Tabel 10. Vejledning og producentens erklæring – elektromagnetisk immunitet Systemet er beregnet til brug i følgende elektromagnetiske miljøer. Kunden eller brugeren af systemet skal sikre, at systemet anvendes derefter. Testniveau iht. Overensstem- Elektromagnetisk Immunitetstest IEC 60601 melsesniveau immunitet – vejledning 3 Vrms ved 0,15 Ledningsbåren RF‑...
Seite 216
Tabel 10. Vejledning og producentens erklæring – elektromagnetisk immunitet Systemet er beregnet til brug i følgende elektromagnetiske miljøer. Kunden eller brugeren af systemet skal sikre, at systemet anvendes derefter. Testniveau iht. Overensstem- Elektromagnetisk Immunitetstest IEC 60601 melsesniveau immunitet – vejledning d = 1,2 √P 80 MHz til 800 MHz d = 2,3 √P 800 MHz til Udstrålet RF:...
Seite 217
For at begrænse den elektromagnetiske interferens (EMI) til inden for de godkendte begrænsninger skal systemet anvendes med de kabler, de komponenter og det tilbehør, der følger med eller angives af Verathon. Se kapitlet Systemdele og ‑tilbehør for yderligere oplysninger. Brug af andet tilbehør eller andre kabler kan medføre øget emission eller en reduktion af systemets immunitet.
Het systeem kan ook worden gebruikt met de GlideScope‑videobaton 2.0, die met behulp van wegwerpbladen zorgt voor minder elektronisch afval. GlideScope Go is ideaal voor werk onder zware omstandigheden, voor reguliere en moeilijk benaderbare luchtpijpen, verschillende typen patiënten en een grote verscheidenheid aan klinische omgevingen.
Gebruik uitsluitend accessoires en randapparatuur die door Verathon zijn aangeraden om het risico op elektrische schokken te beperken. Het gebruik van andere accessoires en kabels dan die zijn gespecificeerd of geleverd door Verathon, kan leiden tot hogere elektromagnetische emissies of lagere elektromagnetische immuniteit van de apparatuur en kan leiden tot een onjuiste werking.
Seite 220
Gevaar van elektrische schokken. Probeer niet om de systeemonderdelen te openen. Dit kan ernstig letsel bij de gebruiker veroorzaken of het instrument beschadigen en de garantie tenietdoen. Neem contact op met Verathon Customer Care voor al het noodzakelijk onderhoud. WAARSCHUWING Het gedeelte rond de camera in de videolaryngoscoop kan in contact komen met de patiënt en kan tijdens normaal gebruik warmer worden dan 41 °C...
Seite 221
LET OP Dompel het laadstation niet onder in een vloeibare oplossing. SYMBOLEN Voor een volledige lijst van de aandachtspunten, waarschuwingen en informatiesymbolen voor deze en andere producten van Verathon raadpleegt u de Symbolengids van Verathon op verathon.com/symbols. 0900‑4788 REV‑07...
INLEIDING SYSTEEMOVERZICHT Het GlideScope Go‑systeem is uitgerust met een kleine draagbare monitor die ofwel gebruikmaakt van GlideScope Spectrum‑videolaryngoscopen ofwel van GlideScope GVL‑ wegwerpbladen. GlideScope Spectrum‑videolaryngoscopen zijn duurzame, kunststof bladen voor eenmalig gebruik, die moeten worden weggegooid nadat ze zijn gebruikt. Bladen voor eenmalig gebruik kunnen worden herkend aan de S in hun naam, bijvoorbeeld LoPro S4.
Seite 223
2.0. De bijgewerkte voedingsadapters bevatten een extra onderdeel aan de kabels, zoals weergegeven in de volgende afbeeldingen. Upgrade-kits en nieuwere GlideScope Go- systemen bevatten een bijgewerkte voedingsadapter.
Seite 224
AANVULLENDE ACCESSOIRES De volgende accessoires zijn optioneel en kunnen met het systeem gebruikt worden: • Laadstation • Kleine draagkoffer • Grote draagkoffer • Rigide GlideRite‑stilet (voor ET‑tubes van 6,0 mm of groter) • GlideRite‑stilet voor eenmalig gebruik – Klein (voor ET‑tubes van 3,0‑4,0 mm) •...
Inspecteer de onderdelen op beschadigingen. Mocht een van de onderdelen ontbreken of beschadigd zijn, stel dan de vervoerder en Verathon Customer Care of de vertegenwoordiger in uw regio hiervan op de hoogte. PROCEDURE 2. DE ACCU OPLADEN...
Seite 226
Controleer in de hoek rechtsboven van het monitorscherm of de geïnstalleerde softwareversie 1.3 of hoger is. Als dit niet het geval is, neemt u contact op met Verathon Customer Care voor een software‑update. PROCEDURE 3. GEBRUIKERSINSTELLINGEN CONFIGUREREN De tool voor gebruikersinstellingen is op Java gebaseerd en beschikbaar op de USB‑stick.
Seite 227
PROCEDURE 4. DE VIDEOBATON IN HET WEGWERPBLAD PLAATSEN (OPTIONEEL) Als u gebruikmaakt van een videobaton en een GVL‑wegwerpblad, bevestig het wegwerpblad dan eerst aan de baton, voordat u de baton op de monitor aansluit. Open het zakje van het GVL‑wegwerpblad, maar haal het wegwerpblad niet uit de verpakking.
Seite 228
PROCEDURE 5. BEVESTIG HET BLAD OF DE BATON Het blad of de videobaton wordt op de connectorarm van de monitor bevestigd. De monitor draait om de connectorarm, zodat een initiële hoek kan worden ingesteld om de intubatie mee te beginnen. Het wordt aangeraden het steriele blad voor eenmalig gebruik in de verpakking te laten terwijl u het blad aansluit totdat u gereed bent om een intubatieprocedure uit te voeren.
Seite 229
PROCEDURE 6. EEN FUNCTIECONTROLE UITVOEREN Voordat u het apparaat voor de eerste keer gaat gebruiken, moet u zich ervan verzekeren dat het systeem goed werkt. Laad de accu van de monitor volledig op. Bevestig de videolaryngoscoop aan de monitor volgens voorgaande procedure. Druk op de Aan/uit‑knop.
HET APPARAAT GEBRUIKEN Voordat u het apparaat gaat gebruiken, moet u de instructies in hoofdstuk Het systeem opstellen opvolgen. PROCEDURE 1. HET SYSTEEM VOORBEREIDEN Lees het gedeelte Waarschuwingen en aandachtspunten voordat u de volgende taak uitvoert. Tabel 2. Afmetingen videolaryngoscopen Aanbevolen gewicht/ GlideScope-blad Onderdeelnummer...
Seite 231
Voor het uitvoeren van een intubatie raadt Verathon het gebruik van de GlideScope‑ vierstappentechniek aan zoals beschreven in deze procedure. Elke stap begint met de vraag waar de gebruiker moet kijken om die taak te voltooien. Controleer voordat u deze procedure begint of de monitor een correct beeld van de videolaryngoscoop ontvangt.
Seite 232
PROCEDURE 4. DE BATON LOSKOPPELEN (ALLEEN VIDEOBATONS) Het GVL‑wegwerpblad is een steriel instrument voor eenmalig gebruik. Na elk gebruik vormt dit een biologisch risico en moet het van de videobaton worden verwijderd en worden afgevoerd volgens de plaatselijke protocollen. Houd het wegwerpblad in één hand. Verminder de kracht die nodig is om de videobaton uit het wegwerpblad te verwijderen door met duim en vinger voorzichtig tegen de kraag van het wegwerpblad te duwen.
COMPATIBILITEIT EN VERKRIJGBAARHEID De beschikbaarheid van reinigings‑, desinfectie‑ en sterilisatieproducten varieert per land en Verathon kan niet op elke markt producten testen. Zorg ervoor dat u producten kiest conform de plaatselijke wetten en voorschriften. Neem contact op met Verathon Customer Care voor informatie over aanvullende oplossingen die mogelijk verkrijgbaar zijn.
Seite 234
GLIDESCOPE GO-MONITOR De volgende oplossingen zijn bewezen compatibel met alleen de materialen van de monitor gedurende het aantal weergegeven cycli, maar zijn niet getest op effectieve reiniging of desinfectie. Raadpleeg de instructies van de fabrikant voor meer informatie over hoe u deze gebruikt.
Seite 235
PROCEDURE 1. DE MONITOR REINIGEN Reinig de monitor na elk gebruik volgens onderstaande instructies. Verathon heeft de compatibiliteit en effectieve werking van onderstaande oplossingen en methode bevestigd. Neem contact op met Verathon Customer Care voor informatie over aanvullende oplossingen die mogelijk verkrijgbaar zijn.
Seite 236
PROCEDURE 2. DE MONITOR DESINFECTEREN Desinfectie van de monitor is optioneel. Uw zorginstelling of leverancier vereist mogelijk desinfectie van deze onderdelen voorafgaand aan het gebruik. Verathon heeft de compatibiliteit en effectieve werking van onderstaande oplossingen en methode bevestigd. Neem contact op met Verathon Customer Care voor informatie over aanvullende oplossingen die mogelijk verkrijgbaar zijn.
Seite 237
PROCEDURE 3. DE VIDEOBATON REINIGEN Reinig en desinfecteer de videobaton na elk gebruik. BELANGRIJK Gebruik geen metalen of schurende borstels, schuursponsjes of harde hulpmiddelen om de videobaton te reinigen. Het venster dat de camera en de lichtbron beschermt, kan krasjes oplopen, waardoor het apparaat permanent beschadigd raakt.
Seite 238
PROCEDURE 4. DE VIDEOBATON DESINFECTEREN Wanneer deze wordt gebruikt zoals bedoeld, is de videobaton een niet‑steriel, herbruikbaar instrument dat wordt beschermd tegen contact met slijmvliezen en niet‑ intacte huid door het steriele wegwerpblad voor eenmalig gebruik. Het wordt aanbevolen de videobaton na elk gebruik bij een patiënt op laag niveau te desinfecteren. Desinfectie op hoog niveau is vereist wanneer de videobaton in contact komt met niet‑intacte huid of slijmvliezen.
Seite 239
PROCEDURE 5. HET LAADSTATION REINIGEN Reinig het laadstation wanneer het in contact komt met niet‑intacte huid of slijmvliezen. Anders dient u het op regelmatige basis te reinigen, volgens een schema dat door de medische zorginstelling of de leverancier is opgesteld. Lees het gedeelte Waarschuwingen en aandachtspunten voordat u de volgende taak...
Beschadiging van de voedingsadapter • Beschadiging van de connectors Als u vermoedt dat het blad defecten vertoont, maakt u hiervan melding bij Verathon Customer Care of uw plaatselijke vertegenwoordiger. ACCU Na 300 laad‑ en ontlaadcycli is de capaciteit van de accu ongeveer 80% van de oorspronkelijke capaciteit.
Aan het einde van de bruikbare levensduur van het instrument moet het worden afgevoerd in overeenstemming met de AEEA‑vereisten. Coördineer de afvoer via uw Verathon Service Center of volg de plaatselijke protocollen voor het afvoeren van schadelijk afval.
PRODUCTSPECIFICATIES SYSTEEMSPECIFICATIES Tabel 8. Systeemspecificaties Algemene specificaties Elektrische klasse II / intern aangedreven, toegepast onderdeel van Classificatie: type BF Monitor IP67 Bescherming tegen Blad voor eenmalig gebruik IPX4 binnendringen van Videobaton IPX8 water: Wegwerpblad N.v.t. 1500 gebruiksmomenten of Monitor 3 jaar Spectrum‑blad voor eenmalig 1 gebruik of houdbaarheid van gebruik...
Seite 243
Tabel 8. Systeemspecificaties Algemene specificaties Specificaties voor gebruik en opslag Gebruiksomstandigheden Gebruikstemperatuur: 10 tot 40 °C (50 tot 104 °F) Laadtemperatuur: 10 tot 35 °C (50 tot 95 °F) Relatieve vochtigheid: 0 tot 95% (niet‑condenserend) Atmosferische druk: 700–1060 hPa Transport- en opslagomstandigheden GVL‑wegwerpblad 3‑4 ‑20–45 °C (‑4–113 °F) Spectrum LoPro S2.5‑blad voor eenmalig gebruik Overige Spectrum‑bladen voor...
Seite 244
ACCUSPECIFICATIES Tabel 9. Accuspecificaties Omstandigheid Beschrijving Accutype: Lithium‑ion Onder normale gebruiksomstandigheden kan een volledig Levensduur accu: opgeladen nieuwe accu ongeveer 100 minuten of (5) intubaties zonder opname gebruikt worden. De offline‑oplaadduur bedraagt niet meer dan 3 uur van een Oplaadduur: lege accu tot een volledig opgeladen accu. Gespecificeerde 1200 mAh of meer capaciteit:...
Seite 245
ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT Het systeem is ontworpen om te voldoen aan IEC 60601‑1‑2, waarin vereisten voor elektromagnetische compatibiliteit (EMC) voor medische elektrische apparatuur zijn opgenomen. De limieten voor emissies en immuniteit die in deze norm zijn gespecificeerd, zijn bedoeld om een redelijke bescherming te verschaffen tegen schadelijke interferentie in typische medische installaties.
Seite 246
Tabel 10. Richtlijnen en verklaring van de fabrikant—Elektromagnetische immuniteit Het systeem is bedoeld voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van het systeem dient ervoor te zorgen dat het systeem in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Seite 247
Tabel 10. Richtlijnen en verklaring van de fabrikant—Elektromagnetische immuniteit Het systeem is bedoeld voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van het systeem dient ervoor te zorgen dat het systeem in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Seite 248
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES Tabel 11. Richtlijnen en verklaring van de fabrikant—Elektromagnetische emissies Het systeem is bedoeld voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van het systeem dient ervoor te zorgen dat het systeem in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Seite 249
CONFORMITEIT VAN ACCESSOIRES AAN NORMEN Om de elektromagnetische interferentie (EMI) binnen de gecertificeerde grenzen te houden, moet het systeem worden gebruikt met de door Verathon gespecificeerde of meegeleverde kabels, onderdelen en accessoires. Zie Onderdelen en accessoires van het systeem voor aanvullende informatie. Het gebruik van andere accessoires of kabels dan die zijn gespecificeerd of meegeleverd, kan leiden tot hogere emissies en/of lagere immuniteit van het systeem.
TILTENKTE BRUKSOMRÅDER GlideScope Go System er tiltenkt for bruk av kvalifiserte medisinske fagfolk for å få en tydelig, uhindret visning av luftveiene og stemmebåndene for medisinske prosedyrer. 0900‑4788 REV‑07...
Verathon. Bruk av annet tilbehør og andre kabler enn de som er angitt og levert av Verathon, vil kunne føre til at utstyrets elektromagnetiske utslipp økes, eller til at utstyrets elektromagnetiske immunitet svekkes, noe som igjen vil kunne føre til driftsproblemer.
Seite 252
Ikke bruk produktet hvis enheten ser ut til å være skadet. Service skal utføres av kvalifisert personell. Du må alltid påse at alternative metoder og utstyr for luftveisbehandling er lett tilgjengelige. Rapporter eventuelle mistenkte defekter til Verathon kundeservice på: Du finner kontaktinformasjon på verathon.com/support. ADVARSEL Kontroller at monitoren er ren og fri for kontaminering før den...
Seite 253
FORSIKTIG Dette produktet skal kun rengjøres, desinfiseres eller steriliseres ved bruk av de godkjente prosessene som er beskrevet i denne håndboken. Rengjøringsmetodene som er oppført, er anbefalt av Verathon basert på effektivitet eller kompatibilitet med komponentmaterialer. FORSIKTIG Kontroller at monitorens mikro‑USB‑port er tørr før du kobler til strømadapteren eller ladestasjonen.
INNLEDNING SYSTEMOVERSIKT GlideScope Go er utstyrt med en liten håndholdt monitor som kan bruke enten GlideScope Spectrum‑videolaryngoskoper eller GlideScope GVL Stats. GlideScope Spectrum‑videolaryngoskoper er slitesterke engangsblader i plast som må kasseres etter én gangs bruk. Engangsblader er identifisert med en S i navnet, f.eks. LoPro S4.
Seite 255
• Strømadapter Merk: Strømadapteren på noen eldre GlideScope Go-systemer må oppdateres for å sikre at systemet fungerer som det skal med Videobatong 2.0. De oppdaterte strømadapterne har en ekstra komponent på kablene, som vist i følgende figurer. Oppgraderingskit og nyere GlideScope Go-systemer inneholder en oppdatert strømadapter.
Kontroller at du har mottatt de riktige komponentene for systemet ditt, ved å se på innholdslisten som følger med systemet. Kontroller komponentene for skade. Hvis noen av komponentene mangler eller er skadet, må du varsle transportøren og Verathon kundeservice eller din lokale representant. PROSEDYRE 2. LADE BATTERIET Les avsnittet Advarsler og forholdsregler før du utfører denne oppgaven.
Seite 257
Merk: Du må ikke koble til et blad eller en batong på dette tidspunktet. Sjekk øverst i høyre hjørne på monitoren at den installerte programvareversjonen er 1.3 eller høyere. Hvis ikke kontakter du Verathon kundeservice for å få en programvareoppdatering.
Seite 258
PROSEDYRE 4. SETTE VIDEOBATONGEN INN I STAT-EN (VALGFRITT) Hvis du bruker en videobatong og en GVL Stat, må du feste Stat‑en til batongen før du kobler batongen til monitoren. Åpne posen med GVL Stat, men ikke ta Stat‑en ut av emballasjen. Forsikre deg om at logoen på...
Seite 259
PROSEDYRE 5. SETT PÅ BLADET ELLER BATONGEN Bladet eller videobatongen festes til monitorens kontaktarm. Monitoren roterer på kontaktarmen, slik at du kan angi en startvinkel for å begynne intubasjonen. Det anbefales at du lar det sterile bladet til engangsbruk være i emballasjen mens du kobler det på, og at du ikke fjerner det fra emballasjen før du er klar til å...
Seite 260
PROSEDYRE 6. UTFØRE EN FUNKSJONSKONTROLL Før du bruker enheten for første gang, må du påse at systemet fungerer som det skal. Fullad monitorbatteriet. Koble videolaryngoskopet til monitoren i henhold til foregående prosedyre. Trykk på strømknappen. Monitoren slår seg på. Se på skjermen, og kontroller at video mottas fra laryngoskopet. Merk: Kantene på...
BRUKE ENHETEN Før enheten tas i bruk, må du fullføre anvisningene i kapittel Oppsett av systemet. PROSEDYRE 1. KLARGJØRE SYSTEMET Les avsnittet Advarsler og forholdsregler før du utfører denne oppgaven. Tabell 2. Videolaryngoskopstørrelser GlideScope-blad Delenummer Anbefalt pasientvekt/størrelse Spectrum LoPro S1 0574‑0165 1,5–3,8 kg (3,3–8,4 lbs) Spectrum LoPro S2...
Seite 262
Advarsler og forholdsregler før du utfører denne oppgaven. Verathon anbefaler å bruke GlideScope 4‑trinns teknikk for å utføre en intubasjon som beskrevet i denne prosedyren. Hvert trinn starter med hvor brukeren skal se for å utføre den aktuelle handlingen. Før du starter denne prosedyren, må du kontrollere at monitoren mottar et nøyaktig bilde fra videolaryngoskopet.
Seite 263
PROSEDYRE 4. KOBLE FRA BATONGEN (GJELDER KUN VIDEOBATONGER) GVL Stat er en steril enhet til engangsbruk. Den utgjør en biologisk fare etter hver bruk og skal da tas av videobatongen og kastes i henhold til lokale retningslinjer. Hold Stat‑en i én hånd. Reduser trykket som kreves for å...
KOMPATIBILITET OG TILGJENGELIGHET Tilgjengeligheten til rengjørings‑, desinfeksjons‑ og steriliseringsprodukter varierer fra land til land, og Verathon kan ikke teste produkter på hvert eneste marked. Påse at du velger produkter i samsvar med lokale lover og forskrifter. Du får informasjon om ytterligere løsninger som kan være tilgjengelige, ved å...
Seite 265
GLIDESCOPE GO-MONITOR Følgende løsninger har demonstrert materiell kompatibilitet kun med monitoren frem til det viste antallet brukssykluser, men er ikke testet for effektivitet i rengjøring eller desinfeksjon. Se produsentens instruksjoner for løsningene for informasjon om hvordan de brukes. Løsning Sykluser...
Seite 266
PROSEDYRE 1. RENGJØRE MONITOREN Rengjør monitoren etter hver bruk i samsvar med anvisningene nedenfor. Verathon har validert løsningene og metodene nedenfor for kompatibilitet og effekt. Du får informasjon om ytterligere løsninger som kan være tilgjengelige, ved å kontakte Verathon kundeservice. Tabell 4.
Seite 267
PROSEDYRE 2. DESINFISERE MONITOREN Desinfeksjon av monitoren er valgfritt. Helseinstitusjonen eller ‑leverandøren kan kreve desinfeksjon før bruk. Verathon har validert løsningene og metodene nedenfor for kompatibilitet og effekt. Du får informasjon om ytterligere løsninger som kan være tilgjengelige, ved å kontakte Verathon kundeservice.
Seite 268
PROSEDYRE 3. RENGJØRE VIDEOBATONGEN Rengjør og desinfiser videobatongen etter hver bruk. VIKTIG Ikke bruk metallbørster, slipende børster, skuresvamper eller stivt verktøy til å rengjøre videobatongen. Vinduet som beskytter kameraet og lyset kan bli oppripet og enheten permanent skadet. Denne komponenten er varmesensitiv, og det å eksponere den for temperaturer på over 60 °C (140 °F) vil forårsake skade på...
Seite 269
PROSEDYRE 4. DESINFISERE VIDEOBATONGEN Når videobatongen brukes som beregnet, er den en usteril, gjenbrukbar enhet som er beskyttet mot kontakt med slimhinner og uintakt hud ved hjelp av Stat‑en (steril, til engangsbruk). Lavnivå‑desinfeksjon anbefales for videobatongen etter hver pasientbruk. Desinfeksjon på høyt nivå kreves for videobatongen hvis den kommer i kontakt med hud som ikke er intakt, eller slimhinner.
Batteriet kan ikke byttes ut av brukeren. Ikke forsøk å bytte batteriet. Eventuelle forsøk på å skifte batteriet av uautoriserte serviceteknikere kan forårsake alvorlig skade på brukeren og vil ugyldiggjøre garantien. Ta kontakt med Verathon kundeservice eller din lokale representant hvis du vil ha mer informasjon.
REPARASJON AV ENHETEN Brukere kan ikke utføre service på noen av komponentene i systemet. Verathon gjør ikke tilgjengelig noen typer kretsdiagrammer, komponentdelelister, beskrivelser eller annen informasjon som er nødvendig for å reparere enheten eller tilhørende utstyr. All service skal utføres av en kvalifisert tekniker. Hvis du har spørsmål, kan du kontakte Verathon kundeservice eller din lokale Verathon‑representant.
Tabell 8. Systemspesifikasjoner Generelle spesifikasjoner 1 500 anvendelser Monitor eller 3 år 1 bruk eller 3 års Spectrum blader til engangsbruk oppbevaring Forventet produktlevetid: 2 år eller 2 000 GlideScope Videobatong 2.0 stor (3–4) sykluser 1 bruk eller 3 års GVL Stat for engangsbruk oppbevaring Monitorkomponentspesifikasjoner Høyde...
Seite 273
BATTERISPESIFIKASJONER Tabell 9. Batterispesifikasjoner Betingelser Beskrivelse Batteritype: Litium‑ion Under normale driftsforhold varer et nytt, fulladet batteri ca. Batterilevetid: 100 minutter, (5) intubasjoner uten opptak. Ladetid offline vil ikke ta mer enn 3 timer fra et tomt batteri til Ladetid: fulladet. Nominell kapasitet: 1200 mAh eller høyere Nominell spenning: 3,7 V...
Seite 274
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET Systemet er konstruert for å oppfylle kravene i IEC 60601‑1‑2, som omfatter krav til elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) for elektrisk medisinsk utstyr. Grensene for emisjoner og immunitet spesifisert i denne standarden, er utformet for å gi rimelig beskyttelse mot skadelig interferens i en typisk medisinsk installasjon. Systemet overholder gjeldende krav til essensiell ytelse angitt i IEC 60601‑1 og IEC 60601‑...
Seite 275
Tabell 10. Veiledning og produsentens erklæring – elektromagnetisk immunitet Systemet er tiltenkt for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er spesifisert nedenfor. Kunden eller brukeren av systemet må sikre at det brukes i et slikt miljø. Elektromagnetisk miljø – Immunitetstester IEC 60601 testnivå...
Seite 276
Tabell 10. Veiledning og produsentens erklæring – elektromagnetisk immunitet Systemet er tiltenkt for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er spesifisert nedenfor. Kunden eller brukeren av systemet må sikre at det brukes i et slikt miljø. Elektromagnetisk miljø – Immunitetstester IEC 60601 testnivå...
Seite 277
TILBEHØRETS OVERHOLDELSE AV STANDARDER For å holde den elektromagnetiske forstyrrelsen (EMI) innenfor sertifiserte grenser må systemet brukes med kablene, komponentene og tilbehøret som spesifiseres eller leveres av Verathon. Du finner mer informasjon i Systemdeler og tilbehør. Bruk av annet tilbehør eller andre kabler enn de som spesifiseres eller leveres, kan føre til økte emisjoner eller...
Seite 279
Minska risken för elektriska stötar genom att enbart använda de tillbehör och den kringutrustning som rekommenderas av Verathon. Användning av andra tillbehör och kablar än de som specificeras eller tillhandahålls av Verathon kan leda till ökad elektromagnetisk strålning eller minskad elektromagnetisk immunitet hos denna utrustning och kan leda till fel.
Seite 280
Risk för elektriska stötar. Försök inte öppna systemets delar. Det kan leda till att användaren får allvarliga personskador eller skada instrumentet, och ogiltigförklarar garantin. Kontakta Verathon kundservice för eventuell service eller reparation. VARNING Området som omger kameran i videolaryngoskopet kan komma i kontakt med patienten och kan överskrida 41 °C (106 °F) som en del av den...
Seite 281
Skärmen kan repas, vilket skadar enheten permanent. FÖRSIKTIGHET Sänk inte ned laddningsstationen i en flytande lösning. SYMBOLER För att se en fullständig lista över försiktighets‑, varnings‑ och informationssymboler som används på denna och andra Verathon‑produkter, se Verathons symbolregister på verathon.com/symbols. 0900‑4788 REV‑07...
INLEDNING SYSTEMÖVERSIKT GlideScope Go‑systemet har en liten handhållen monitor som kan använda sig antingen av GlideScope Spectrum‑videolaryngoskop eller GlideScope GVL‑engångsblad. GlideScope Spectrum‑videolaryngoskop är hållbara engångsblad i plast som måste kasseras efter användning. Engångsblad identifieras med hjälp av ett S i namnet, till exempel LoPro S4.
Seite 283
GlideScope Go‑monitor • Strömadapter Observera: Strömadaptern till vissa äldre GlideScope Go-system måste uppdateras för att säkerställa att systemet fungerar korrekt med videobatong 2.0. De uppdaterade strömadaptrarna har en extra komponent på sina kablar som visas på följande bilder. Uppgraderingskit och nyare GlideScope Go-system inkluderar en uppdaterad strömadapter.
Kontrollera att du har fått rätt delar för ditt system. Se följesedeln som medföljer systemet. Kontrollera så att delarna inte är skadade. Om någon av delarna saknas eller är skadad ska du underrätta transportören och Verathon kundservice eller din lokala representant. PROcEDUR 2. LADDA BATTERIET Läs avsnittet Varningar &...
Seite 285
Ta bort monitorn från stationen och tryck sedan på Ström‑knappen på monitorn. Observera: Fäst inte något blad eller batong för tillfället. I det övre högra hörnet av monitorskärmen verifierar du att den installerade programvaruversionen är 1.3 eller högre. Annars kontaktar du Verathon kundservice för en programuppdatering. PROcEDUR 3.
Seite 286
PROcEDUR 4. FÖR IN VIDEOBATONGEN I BLADET (VALFRITT) Om du använder en videobatong och ett GVL‑engångsblad fäster du bladet på batongen innan du ansluter den till monitorn. Öppna påsen med GVL‑engångsbladet, men ta inte ut engångsbladet ur förpackningen. Se till att logotypen på sidan av batongen och logotypen på sidan av engångsbladet är i linje med varandra.
Seite 287
PROcEDUR 5. FÄST BLADET ELLER BATONGEN Bladet eller videobatongen sätts fast på monitorns kopplingsarm. Monitorn roterar på kopplingsarmen, vilket gör att du kan ställa in en startvinkel för att börja intuberingen. Det rekommenderas att du låter det sterila engångsbladet vara kvar i förpackningen medan du ansluter bladet och tills du är redo att utföra en intubering.
Seite 288
PROcEDUR 6. UTFÖR EN FUNKTIONSKONTROLL Innan du använder enheten för första gången ska du säkerställa att systemet fungerar korrekt. Ladda monitorns batteri fullt. Anslut videolaryngoskopet till monitorn enligt föregående procedur. Tryck på Ström‑knappen. Monitorn slås på. Titta på skärmen för att kontrollera att videon tas emot från laryngoskopet. Observera: Kanterna på...
ANVÄNDA ENHETEN Innan enheten används, fullfölj instruktionerna i kapitlet Installera systemet. PROcEDUR 1. FÖRBEREDA SYSTEMET Läs avsnittet Varningar & försiktighetsåtgärder innan du utför följande uppgift. Tabell 2. Storlekar på videolaryngoskop Rekommenderad patientvikt/- GlideScope-blad Delnummer storlek Spectrum LoPro S1 0574‑0165 1,5–3,8 kg (3,3–8,4 lbs) Spectrum LoPro S2 0574‑0166 1,8‑10 kg (4‑22 lbs)
Seite 290
Varningar & försiktighetsåtgärder innan du utför följande uppgift. För att utföra intubering rekommenderar Verathon att du använder GlideScopes 4‑stegsmetod som beskrivs här. Varje steg börjar med var användaren bör titta för att genomföra åtgärden. Innan du påbörjar denna procedur ska du kontrollera att monitorn tar emot en korrekt bild från videolaryngoskopet.
Seite 291
PROcEDUR 4. KOPPLA FRÅN BATONGEN (ENBART VIDEOBATONGER) GVL‑engångsblad är en steril enhet för engångsbruk. Efter varje användning är det farligt avfall och måste avlägsnas från videobatongen och tas om hand på ett sätt som är förenligt med lokala föreskrifter. Håll bladet i ena handen. För att minimera den kraft som behövs för att avlägsna videobatongen från engångsbladet kan du försiktigt trycka med tummen och fingret på...
KOMPATIBILITET OCH TILLGÄNGLIGHET Vilka rengörings‑, desinficerings‑ och steriliseringsprodukter som finns varierar från land till land, och Verathon kan inte testa produkter på alla marknader. Säkerställ att du väljer produkter i enlighet med dina lokala lagar och regler. Kontakta Verathon kundservice för att få...
Seite 293
GLIDEScOPE GO-MONITOR Följande lösningar har uppvisat materialkompatibilitet enbart med monitorn för de antal användningscykler som visas, men har inte testats för rengörings‑ eller desinficeringsförmåga. Se lösningstillverkarens instruktioner för användningsinformation. Lösning Cykler Clinell universella våtservetter 1 500 Metrex CaviWipes 1 500...
Seite 294
RENGÖR MONITORN Rengör monitorn efter varje användning enligt instruktionerna nedan. Verathon har validerat lösningarna och metoderna nedan vad gäller kompatibilitet och effektivitet. Kontakta Verathon kundservice för att få information om ytterligare lösningar som kan finnas tillgängliga. Tabell 4. Rengöringslösningar för GlideScope Go Lösning...
Seite 295
DESINFIcERA MONITORN Desinficering av monitorn är valfritt. Din sjukvårdsinrättning eller sjukvårdgivare kan komma att kräva desinficering före användning. Verathon har validerat lösningarna och metoderna nedan vad gäller kompatibilitet och effektivitet. Kontakta Verathon kundservice för att få information om ytterligare lösningar som kan finnas tillgängliga.
Seite 296
PROcEDUR 3. RENGÖR VIDEOBATONGEN Rengör och desinficera videobatongen efter varje användning. VIKTIGT Använd inte metall‑ eller slipborstar, skurkuddar eller stela verktyg för att rengöra videobatongen. Fönstret som skyddar kamera och ljus kan repas, och enheten kan skadas permanent. Komponenten är värmekänslig och att utsätta den för temperaturer som överstiger 60 °C (140 °F) orsakar skador på...
Seite 297
PROcEDUR 4. DESINFIcERA VIDEOBATONGEN När den används på avsett sätt är videobatongen en icke‑steril, återanvändbar enhet som skyddas från kontakt med slemhinnor och icke intakt hud av ett engångsblad (sterilt, för engångsbruk). Lågnivådesinficering rekommenderas för videobatongen efter varje gång den används på en patient. Desinficering av hög nivå krävs för videobatongen om den kommer i kontakt med icke intakt hud eller slemhinnor.
Batteriet kan inte bytas ut av användaren. Försök inte byta batteriet. Alla försök att byta batteri av obehöriga servicetekniker kan orsaka allvarlig skada på användaren och gör garantin ogiltig. För mer information, kontakta Verathon kundservice eller din lokala representant. SYSTEMPROGRAMVARA I den här handboken beskrivs den mest aktuella versionen av programvaran.
REPARATION AV ENHETEN Systemkomponenter ska inte servas av användaren. Verathon tillhandahåller inte någon typ av kretsscheman, komponentlistor, beskrivningar eller annan information som skulle krävas för att reparera enheten och tillbehör. All service måste utföras av behörig tekniker. Om du har några frågor, kontakta Verathon kundservice eller din lokala Verathon‑representant.
Tabell 8. Systemspecifikationer Allmänna specifikationer 1 500 användningar Monitor eller 3 år 1 användning eller Spectrum‑blad för engångsbruk Förväntad 3 års förvaringstid produktlivslängd: GlideScope videobatong 2.0 stor (3‑4) 2 år eller 2 000 cykler 1 användning eller GVL‑engångsblad 3 års förvaringstid Komponentspecifikationer för monitor Höjd 86 mm (3,39 in)
Seite 301
BATTERISPECIFIKATIONER Tabell 9. Batterispecifikationer Förhållande Beskrivning Batterityp: Litiumjon Under normala driftförhållanden varar ett fulladdat nytt batteri Batteritid: ca 100 minuter, (5) intuberingar utan inspelning. Laddningstid inte uppkopplad tar inte mer än 3 timmar från ett Laddningstid: tomt batteri till full laddning. Nominell kapacitet: 1 200 mAh eller högre Nominell spänning:...
Seite 302
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET Systemet har utformats för att efterleva IEC 60601‑1‑2, vilken innehåller krav på elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) för medicinsk elektrisk utrustning. De gränser för emissioner och immunitet som specificeras i denna standard har utformats för att tillhandahålla rimligt skydd mot skadliga störningar i en typisk medicinsk installation. Systemet efterlever de tillämpliga väsentliga prestandakraven som specificeras i IEC 60601‑1 och IEC 60601‑2‑18.
Seite 303
Tabell 10. Riktlinjer och tillverkarens deklaration – elektromagnetisk immunitet Systemet är avsett för bruk i den elektromagnetiska miljö som specificeras nedan. Kunden eller användaren av systemet ska säkerställa att det används i en sådan miljö. Elektromagnetisk miljö – Immunitetstest IEC 60601 testnivå Efterlevnadsnivå...
Seite 304
Tabell 10. Riktlinjer och tillverkarens deklaration – elektromagnetisk immunitet Systemet är avsett för bruk i den elektromagnetiska miljö som specificeras nedan. Kunden eller användaren av systemet ska säkerställa att det används i en sådan miljö. Elektromagnetisk miljö – Immunitetstest IEC 60601 testnivå Efterlevnadsnivå...
Seite 305
EFTERLEVNAD AV STANDARDER FÖR TILLBEHÖR För att hålla elektromagnetisk störning (EMI) inom certifierade gränser måste systemet användas med de kablar, delar och tillbehör som specificeras eller levereras av Verathon. För ytterligare kontaktinformation, se Systemdelar och tillbehör.