Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 47
DOREL FRANCE S.A.
DOREL ITALIA S.P.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
a Socio Unico
BP 905
Via Verdi, 14
49309 Cholet Cedex
24060 Telgate (Bergamo)
FRANCE
ITALIA
DOREL BELGIUM
DOREL HISPANIA, S.A.
BITM Brussels International Trade Mart
C/Pare Rodés n°26
Atomiumsquare 1, BP 177
Torre A 4°
1020 Brussels
Edificio Del Llac Center
BELGIQUE / BELGIE
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL (U.K). LTD
Imperial Place, Maxwell road,
DOREL PORTUGAL
Borehamwood, Hertfordshire,
Artigos para Bebé, Lda.
WD6 1JN
Rua Pedro Dias, 25
UNITED KINGDOM
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
DOREL GERMANY
PORTUGAL
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DOREL JUVENILE
DEUTSCHLAND
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
DOREL NETHERLANDS
1023 CRISSIER
Postbus 6071
SWITZERLAND / SUISSE
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
GB
www.bebeconfort.com
GR.0+
GR.1
GR.0+ ISOFIX
GR.1 ISOFIX
GB
0 - 13 Kg
9 - 18 Kg
MiloFix
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your
child, it is essential that you read through the entire
manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d'emploi
et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres
Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu
beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
comfort voor je kind is het essentieel de volledige
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te
volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo
confort para su bebé, es muy importante que lea
el manual atentamente y siga las instrucciones
de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort
ottimale del vostro bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto para o seu
GB
www.bebeconfort.com
bebé, é importante que leia atentamente e siga
todas as instruções de utilização.
PL
Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
przestrzegać.
RU
Поздравляем вас с приобретением!
Для максимальной защиты и комфорта вашего
ребенка важно, чтобы вы прочитали данную
инструкцию и следовали всем рекомендациям.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής
προστασίας και των υψηλών επιπέδων άνεσης
του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να τηρείτε
όλες της οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.
TR
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu
sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız
ve tüm talimatlara uymanız şarttır.
RO
Felicitări pentru achiziționarea produsului.
Este foarte important să citiți cu atenție întregul
manual și să respectați instrucțiunile, pentru a
asigura copilului dumneavoastră maximul de
protecție și de confort.
BG
Поздравления за Вашата покупка.
За максимална защита и комфорт на Вашето
дете, непременно прочетете внимателно
цялото ръководство и следвайте всички
инструкции.
2

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für BEBE CONFORT MiloFix

  • Seite 1 For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire FRANCE ITALIA Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix. manual carefully and follow all instructions. Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie DOREL BELGIUM DOREL HISPANIA, S.A.
  • Seite 2 Index...
  • Seite 3 EN - T his car seat is installed by connecting the two Isofix connectors and webbing «Top Tether» in the anchorage ISOFIX points of the vehicle. FR - C e siège auto s’installe en connectant les 2 pinces Isofix et la sangle “Top Tether” aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule. DE - D ieser Autositz wird durch Verbindung der 2 Isofix- Halterungen und des Top Tether Gurts mit den ISOFIX- Halteösen des Fahrzeugs befestigt. NL - D it autozitje wordt geïnstalleerd door de 2 isofixklemmen en de ‘Top Tether’-riem te verbinden met de Isofix verankeringspunten van het voertuig. ES - P ara instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. IT - Q uesto seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze Isofix e la cintura “Top Tether” ai punti di fissaggio ISOFIX del veicolo. PT - E sta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do veículo.
  • Seite 4 EN - C onsult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility between the car seat and the vehicle. An updated list is available on the website www.bebeconfort.com FR - C onsulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la compatibilité entre le siège auto et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également disponible sur le site internet www.bebeconfort.com DE - B itte konsultieren Sie die «Car Fitting»-Liste (Liste der kompatiblen Fahrzeuge), die dem Sitz beiliegt, um die Kompatibilität von Autositz und Fahrzeug zu überprüfen. Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite www.bebeconfort.com erhältlich. NL - R aadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele voertuigen) die verschaft wordt bij het zitje om te controleren of het autozitje compatibel is met uw wagen. Een update van de lijst is ook verkrijgbaar op de website www.bebeconfort.com ES - C onsulte la Car Fitting List (lista de vehículos compatibles) que se entrega con el asiento para comprobar la compatibilidad entre el asiento y el vehículo. Asimismo, encontrará la lista actualizada en el sitio web www.bebeconfort.com IT - C onsultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la compatibilità tra il seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito internet www.bebeconfort.com PT - C onsultar a “Car Fitting List” (Lista de veículos compatíveis) fornecida com a cadeira para verificar a compatibilidade entre a cadeira-auto e o veículo. Está também disponível uma actualização da lista no sítio Web www.bebeconfort.com PL - N ależy zapoznać się z „Car Fitting List» (wykaz pojazdów, w których można stosować ten system), dołączonego do fotelika, aby sprawdzić, czy jest on odpowiedni dla danego samochodu. Aktualny wykaz można sprawdzić w witrynie www.bebeconfort.com RU - Ч...
  • Seite 5 EN - C onsult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the carseat in the vehicle. FR - C onsulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir des informations complémentaires concernant l’installation du siège dans le véhicule. DE - B itte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und zusätzliche Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten. NL - R aadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en om de aanvullende informatie te verkrijgen betreffende de installatie van het zitje in het voertuig. ES - C onsulte el manual del vehículo para localizar los anclajes ISOFIX y obtener más información sobre la instalación del asiento en el vehículo. IT - C onsultare il manuale del veicolo per conoscere il posizionamento degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori informazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo. PT - C onsultar o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX, e obter informações complementares sobre a instalação da cadeira no veículo. PL - W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania ISOFIX oraz więcej informacji na temat montowania fotelika w samochodzie. RU - Ч...
  • Seite 6 EN - Instructions for use/Warranty FR - Mode d’emploi/Garantie DE - Gebrauchsanweisung/Garantie NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie ES - Instrucciones de uso y garantía IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia PT - Instruções de utilização/Garantia PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja RU - Инструкции по применению/Гарантия EL - Οδηγίες...
  • Seite 7 13 Kg’ye kadar olan çocukların geriye bakar şekilde seyahat etmesi, çocuğun başının ve boynunun korunmasını önemli ölçüde artırmaktadır. RO - Î ntre 9 și 13 kg Bebe Confort vă recomandă să utilizați poziția cu spatele către direcția de mers, pâna la 13 kg, pentru a conferi siguranța optimă.
  • Seite 8 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Seite 9 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Seite 10 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Seite 11 GR 0+ 0 - 13 kg...
  • Seite 12 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Seite 13: Top Tether

    GR 0+ 0 - 13 kg Top Tether...
  • Seite 14 GR 0+ 0 - 13 kg Tether...
  • Seite 15 +13 kg +13 kg...
  • Seite 17 GR 1 9 - 18 kg...
  • Seite 18 GR 1 9 - 18 kg...
  • Seite 19 GR 1 9 - 18 kg...
  • Seite 20 GR 1 9 - 18 kg...
  • Seite 21 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Seite 22 GR 1 9 - 18 kg Top Tether...
  • Seite 23 GR 1 9 - 18 kg Tether...
  • Seite 24 <5,5 kg GR 0+ 0 - 13 kg 0 - 5,5 kg 5,5 kg - 13 kg >5,5 kg GR 1 9 - 18 kg 9 kg - 18 kg...
  • Seite 27 GR 0+ 0 - 13 kg GR 1 9 - 18 kg...
  • Seite 29 PRESS...
  • Seite 39 A - Cover movement on the left and on the right. B - Head support The Bébé Confort MiloFix car seat in the car: C - 5 point Harness D - Recline handle • S EMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in rearward E - Rear-facing/forward facing switching handles facing position (Gr0+ / 0-13 kg), class size C,D,E. F - ISOFIX connectors • B efore using the ISOFIX anchorage system, you G - Base must IMPERATIVELY read the instruction manual H - ISOFIX clips activation handle of the vehicle, before installing your child car I - TOP-TETHER rear-facing belt passage seat. This manual will indicate the places J - Headrest adjustment compatible with the class size of the car seat, K - TOP-TETHER belt SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX approved.
  • Seite 40 • A fter putting the child in the car seat, ensure • I n forward facing position (GR1), the seat must that the harness is sufficiently taut by pulling the be placed on the car rear seat or exceptionally belt. Ensure also that the belt does not become on the front seat in accordance with the twisted. legislation in force in the country of use (In France: in accordance with the conditions stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If WARNING: you use the MiloFix on the front seat, it should never combine two ISOFIX anchorage and car seat be possible to deactivate the airbag of the seat belt systems to install your child car seat. in question or move the passenger seat back to a maximum (Please consult your car manual). • W hen installing the seat in the rear-facing ATTENTION: position, the belt of the top tether can turn one in ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage quarter turn according to the position of the to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix anchorage point. This does not impair the the “Top Tether” to the upper anchorage point proper operation of the product. recommended by the car manufacturer. • W hen installing the car seat, it is necessary to “Fitting the MiloFix seat with additional tethers...
  • Seite 41 Care restraint device should be positioned and installed in such a way that they cannot, when Fabric: the vehicle is being used under normal conditions, become trapped under a moving seat • B efore cleaning check the label sewn into the or in the vehicle door. fabric, you will find the wash symbols • N ever modify the construction or the materials indicating the method of washing each item. of the car seat and the seat belt without consulting the manufacturer. Washing symbols : • D o not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with a cover other than that recommended by the Shoulder pads: manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint. • A fter safety reasons, shoulder pads are not • T his child restraint is effective only if the removable. Clean it by using a damp cloth. instructions for use are respected. Shell: • A lways fasten the child restraint even when the child is not sitting in it.
  • Seite 42: Warranty

    - Serial number of contact is your Bébé Confort dealer or retailer. - Age (height) and weight of your child. Our 24 months Warranty is recognized by them (1). You must present your proof of purchase, Warranty made within the 24 months preceding the service Our 24 months warranty reflects our confidence in request. It is easiest if you get your service request the high quality of our design, engineering, pre-approved by Bébé Confort Service. In production and product performance. We confirm principle, we pay for shipment and for return that this product was manufactured in accordance freight connected to service requests under the with the current European safety requirements warranty. Damage not covered by our warranty or and quality standards which are applicable to this on products outside of warranty can be handled product, and that this product is free from defects at a reasonable fee. on materials and workmanship at the time of purchase. This Warranty is in compliance with to European Directive 99/44/EG of 25 May 1999. Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used (1) Products purchased from retailers or dealers that remove in normal conditions and in accordance with our or change labels or identification numbers are considered user manual. To request repairs or spare parts unauthorized. Products purchased from unauthorized under warranty for defects in materials and retailers are also considered unauthorized. No warranty workmanship you must present your proof of applies to these products since the authenticity of these purchase, made within the 24 months preceding products cannot be ascertained. the service request. Our 24 months warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, accidents, abusive use, negligence or the consequence of failing to comply with the user manual. Examples...
  • Seite 43 M - Reducteur véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. N - Portage du siège-auto Il vous indiquera les places compatibles avec la O - Fourreaux classe de taille du siège pour enfant, homologué P - Accroche harnais ISOFIX SEMI-UNIVERSEL ET UNIVERSEL. Q - Ajusteur harnais • S YSTEME ISOFIX UNIVERSEL en position face à la R - Poche rangement Top Tether route (Gr1 / 9-18 kg) de classe B1. Bébé dans le siège-auto Bébé Confort MiloFix : SECURITE • E n position dos à la route, le siège-auto MiloFix • L es produits Bébé Confort ont été conçus et se trouve automatiquement dans la position testés avec soin pour la sécurité et le confort de maximale d’inclinaison, par conséquent, la votre bébé. N’utilisez que des accessoires commande d’inclinaison n’est pas utilisable pour vendus ou approuvés par Bébé Confort. des raisons de sécurité. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer • N e laissez jamais votre enfant sans surveillance.
  • Seite 44 • E n position face à la route (GR1), le siège doit harnais, et plus particulièrement les pièces être placé sur la banquette arrière du véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant. législation en vigueur dans le pays d’utilisation. AVERTISSEMENT : (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991). Si vous utilisez Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache le MiloFix sur le siège passager avant, il est ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre possible de devoir désactiver l’airbag du siège en siège pour enfant. question ou placez le siège passager dans la position la plus reculée (Veuillez consulter la ATTENTION: notice d’utilisation de votre véhicule.) • L ors de l’installation du siège en dos route, la En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour sangle de la top tether peut vriller d’un quart de ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. tour suivant la position du point d’ancrage. Ceci Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point n’entrave pas la fonctionnalité du produit. d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du • L ors de l’installation du siège auto il est véhicule. Fixation du siège MiloFix avec les...
  • Seite 45: Entretien

    • L ’utilisateur doit toujours veiller à ce que les de sécurité du véhicule contactez bagages et autres objets susceptibles de causer immédiatement votre distributeur. des blessures à l’occupant du siège en cas de • I l est conseillé à l’usager de se mettre en rapport choc soient solidement arrimés. avec le distributeur ou le fabricant du système • L es éléments rigides et les pièces en matière de retenue pour enfants, s’il a un doute sur plastique d’un dispositif de retenue pour enfants l’installation ou l’utilisation correctes du système. doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions Entretien normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous Confection: un siège mobile ou dans la porte du véhicule. • A vant nettoyage consulter l’étiquette de • N e modifiez jamais la construction ou les composition du textile cousue sur la confection, matériaux du siège et de la ceinture sans avoir vous y retrouverez les symboles de lavage propre consulté le fabricant. à l’élément à laver. • N ’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer Pictogrammes de lavage : la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans...
  • Seite 46: Garantie

    conformément à la législation locale en la matière. dommages causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou les conséquences d’un non-respect de la notice. Des Questions exemples d’usure normale comprennent des roues et des tissus usés par l’utilisation régulière et la Veuillez prendre contact avec votre distributeur décomposition naturelle de couleurs et des local Bébéconfort ou visitez notre site web matériaux au fil du temps et par une utilisation www.bebeconfort.com. Veillez à avoir les prolongée. informations suivantes sous la main : - Numéro de série ; Que faire en cas de défauts : - L’âge (la taille) et le poids de votre enfant. Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter votre revendeur. Notre garantie de 24 Garantie mois est reconnue par eux (1). Vous devez Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance présenter la preuve d’un achat effectué dans les dans la qualité supérieure de notre conception, 24 mois précédant la demande de service. Cela est ingénierie, production et la performance du plus facile si vous obtenez l’approbation au produit. Nous garantissons que ce produit a été préalable de votre demande de service par le fabriqué conformément aux exigences de sécurité Service Bébé Confort. En principe, nous payons le et normes de qualité actuelles européennes transport et le fret de retour pour des demandes applicables à ce produit, et que ce produit est, au de service sous garantie. Les dommages qui ne moment de l’achat, exempt de défaut de matériau sont pas couverts par notre garantie peuvent être et de fabrication. traités à un tarif raisonnable. Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts Cette Garantie est conforme à la Directive de matériau et de fabrication pour une utilisation...
  • Seite 47 E - G riff zur Einstellung entgegen Fahrtrichtung/in verwenden Sie bitte die Griffleiste vorn am Fahrtrichtung MiloFix, um den MiloFix so weit wie möglich F - Fangarme zum Einrasten der Isofix-Verbindung hineinzuschieben. Bewegen Sie den Sitz alternativ G - Basis nach einmal nach links und rechts dabei. H - Aktuator der ISOFIX-Fangarme I - F ührung des Zusatzgurtes TOP-TETHER Der Kinderautositz Bébé Confort MiloFix im entgegen der Fahrtrichtung Fahrzeug: J - Kopfstützen-Einstellung UNIVERSALES ISOFIX-SYSTEM: K - Zusatzgurt TOP-TETHER • K inderautositze der Gruppe 0+/1 (Kinder von 0 bis L - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung 18 kg) - ISOFIX Größenklasse C, D, E entgegen der M - Einlegekissen für Neugeborene Fahrtrichtung und B1 in Fahrtrichtung montiert N - Tragen des Autositzes - ISOFIX SEMI-UNIVERSAL zugelassen.
  • Seite 48 Sie nur eine kurze Strecke fahren. oberen Haken zu befestigen. • A chten Sie darauf, dass die Beckengurte am Befestigung des Kinderautositzes MiloFix mit den Bauch so weit unten wie möglich anliegen, zusätzlichen Fangarmen, die sich in die damit das Becken gut gestützt wird. ISOFIX-Ösen des Fahrzeuges einrasten lassen. • D ie Temperatur im Fahrzeuginnern kann Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um besonders nach längerer Sonneneinstrahlung einen sicheren und einfachen Einbau von sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es Rückhaltesystemen für Kinder im Fahrzeug zu vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit ähnlichem Material abzudecken, um zu ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die verhindern, dass sich die Befestigungen des neueren Modelle über dieses Befestigungssystem. Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der Verbrennungen erleidet. Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt. • P rüfen Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den (Sie können die jeweils aktuelle Version dieser Kindersitz gesetzt haben, dass die Gurte des Liste auf der Webseite www.bebeconfort.com Gurtsystems korrekt gespannt sind. Vergewissern...
  • Seite 49 Sollten Sie MiloFix auf dem Beifahrersitz ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie einbauen, muss gegebenenfalls der Airbag durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes dieses Sitzes deaktiviert werden oder der Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil Beifahrersitz ist so weit als möglich nach hinten des Rückhaltesystems. zu schieben (Schauen Sie dazu im Handbuch • D ieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann Ihres Fahrzeuges nach). effizient, wenn die Gebrauchsanweisung • B eim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann beachtet wird. der Top Tether Gurt je nach Position des • B efestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, Befestigungshakens um eine Vierteldrehung auch wenn kein Kind darin sitzt. verschoben sein. Die Funktion des Produktes • L egen Sie niemals schwere Gegenstände auf die wird dadurch nicht beeinträchtigt. Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei • B eim Einbau des Kinderautositzes ist es einem Unfall nach vorne geschleudert werden. notwendig, die Kopfstütze zu entfernen, um • A chten Sie immer darauf, dass kein Teil des den Top Tether ordnungsgemäß zu befestigen. Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes • B eachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes...
  • Seite 50: Bei Fragen

    Garantie Zusammensetzung des Stoffes. Darauf befinden sich ebenfalls die Waschsymbole. Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-, Pflegehinweise : Technik-, Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf Schulterpolster : dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses • A us Sicherheitsgründen ist es nicht möglich, die Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Schulterpolster abzunehmen. Reinigen Sie die Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Polster mit einem feuchtem Lappen. Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf Schale : Material- und Verarbeitungsmängel bei • R einigen Sie die Schale mit einem feuchten Verwendung unter normalen Bedingungen und Lappen. gemäß unserem Benutzerhandbuch. Zur Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im Umwelt Rahmen der Garantie aufgrund von Material- und Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen. vor dieser Service-Anforderung erfolgt ist. Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu...
  • Seite 51 sich für schnellen Service am besten an Ihren Bébé (1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Confort Händler wenden. Unsere 24-Monats- Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden, Garantie wird dort anerkannt (1). Dazu ist ein gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht von 24 Monaten vor der Service-Anforderung feststellbar ist. erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre Service-Anforderung vorab vom Bébé Confort Kundenservice genehmigen zu lassen. Wir übernehmen grundsätzlich die Kosten für Versand und Rücksendung im Zusammenhang mit Service-Anforderungen im Rahmen der Garantie. Schäden, die von der Garantie ausgeschlossen sind, können gegen eine angemessene Gebühr behoben werden. Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.
  • Seite 52 • T ijdens het installeren van MiloFix op uw bank B - Hoofdsteun gebruikt u de stang voor de MiloFix om uw C - 5 harnaspunten D - Kantelingshendel MiloFix maximaal in te voegen. Draai afwisselend naar links en naar rechts. E - D raaihendel voor rug naar weg/gezicht naar de weg Het Bébé Confort MiloFix autostoeltje in de auto: F - Klemmen voor ISOFIX bevestiging G - Onderstel UNIVERSEEL ISOFIX SYSTEEM: • S toeltje van groep 0+/1 (kinderen van 0 tot 18 kg) H - Draaihendel voor bediening ISOFIX klemmen - ISOFIX maatklasse C,D,E in de stand met de rug I - D oorgang voor TOP-TETHER riem rug-naar-weg naar de weg en B1 met het gezicht naar de weg - J - Aanpassen van de riem Goedgekeurd ISOFIX HALFUNIVERSEEL systeem.
  • Seite 53 De “Top Tether” moet verplicht worden of de tijdsduur van het traject. vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld • H et is erg belangrijk dat de buikgordel zo door de fabrikant van het voertuig. laag mogelijk geplaatst wordt om het bekken Het MiloFix stoeltje wordt vastgemaakt met de optimaal te ondersteunen. extra bevestigingselementen die hiervoor de • D e temperatuur in de auto kan erg hoog ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken. oplopen, vooral als de auto lange tijd in de De Isofix ringen werden ontwikkeld voor felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in het veilig en eenvoudig bevestigen van deze omstandigheden de autostoel af te kinderveiligheidsystemen in de auto. Niet alle dekken met een badhanddoek of deken om auto’s zijn uitgerust met deze ringen hoewel ze te voorkomen dat de autostoel, en vooral standaard zijn op de meest recente modellen. metalen onderdelen, oververhit raken Raadpleeg het overzicht van auto’ waarin het stoeltje veilig kan worden geïnstalleerd. (U kunt en daardoor brandwonden bij het kind veroorzaken. up-to-date informatie vinden voor dit overzicht op • C ontroleer nadat u uw kind hebt geïnstalleerd de website www.bebeconfort.com). of alle riempjes van het harnas goed gespannen zijn. Controleer ook of de riem niet • I n de stand met de rug naar de weg (GR0+), is verwrongen.
  • Seite 54 zover mogelijk naar achter schuiven (Raadpleeg autostoelbekleding gebruiken. de handleiding van uw voertuig.) • D eze autostoel voor kinderen is uitsluitend • W anneer u het stoeltje met de rug naar de weg doeltreffend indien de gebruiksinstructies plaatst, moet de riem van de Top Tether een gerespecteerd worden. kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van • M aak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs de positie van het verankeringspunt. Dit heeft als er geen kind in geplaatst is. verder geen invloed op de functionaliteit van • P laats nooit zware voorwerpen op de het product. hoedenplank om projectie bij een aanrijding te • B ij het installeren van het autostoeltje, moet voorkomen. de hoofdsteun worden verwijderd om de Top • C ontroleer steeds opnieuw dat er geen deel van Tether op de juiste manier te kunnen doorhalen. de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd zit • L et bij het installeren op verschillen tussen onder de autostoel of tussen de autoportier. het onderstel van het autostoeltje en de • A chterbanken met neerklapbare rugleuningen stoel van het voertuig, ten opzichte van de dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
  • Seite 55 Schouderpads : de actuele Europese veiligheidsvoorschriften • O m veiligheidsrederen kunnen de schouderpads en kwaliteitsnormen die op dit product van niet verwijderd worden. Reinig deze met een toepassing zijn, en dat dit product op het vochtige doek. moment van aanschaf vrij is van materiaal- en constructiefouten. Plastic buitenschelp : • R einigen met een vochtige doek. De garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking tot de gebruikte materialen Milieu en de constructie bij gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig onze Houd de plastic verpakking buiten bereik van handleiding. Voor een reparatieverzoek of een kinderen om verstikking te voorkomen. verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie dient u een aankoopbewijs te Wanneer je het product niet meer gebruikt, overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven. product gescheiden bij het afval te plaatsen, conform de lokale wetgeving. De garantie van 24 maanden omvat geen schade als gevolg van normale slijtage, ongevallen, Vragen oneigenlijk gebruik of onachtzaamheid, of als gevolg van het niet in acht nemen van de Neem contact op met je plaatselijke Bébéconfort handleiding. Normale slijtage omvat bijvoorbeeld dealer of bezoek onze website: www.bebeconfort.
  • Seite 56 dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het (1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of verzoek dient te zijn afgegeven. Het is het leveranciers die het etiket of het identificatienummer eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek vooraf hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten laat goedkeuren door de klantenservice van producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is Bébé Confort. In beginsel komen de kosten voor geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid van verzending en retournering in verband met het die producten niet kan worden vastgesteld. serviceverzoek uit hoofde van de garantie voor onze rekening. Schade die niet door onze garantie wordt gedekt, kan tegen een redelijke vergoeding worden afgewikkeld. Deze garantie voldoet aan Europese Richtlijn 99/44/EG van 25 mei 1999.
  • Seite 57 A - Funda utiliza la barra situada en la parte frontal para B - Cojín cuello insertarlo hasta el fondo. Haz movimientos C - 5 puntos de arnés alternativos a izquierda y derecha. D - Palanca de inclinación E - Palanca de cambio espaldas/cara a la carretera El asiento de coche Bébé Confort MiloFix en el vehículo: F - Pinzas para anclajes ISOFIX Homologado por ISOFIX SEMI UNIVERSEL G - Base SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL: H - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX • A siento de grupo 0+/1 (niños de 0 a 18 Kg) I - P aso de la correa TOP-TETHER - Clase de tamaño ISOFIX C,D,E en posición de (espaldas a la carretera) espaldas a la carretera y B1 en posición de cara J - Palanca de ajuste del arnés a la carretera.
  • Seite 58 • D espués de instalar al bebé, asegúrese de • E n posición de cara a la carretera (GR1), el que el cinturón del vehículo está tensado siento debe colocarse en el asiento trasero del correctamente tirando de la cincha ajustadora. vehículo o, excepcionalmente, en el delantero si Asegúrese también de que el cinturón no esté lo permite la legislación vigente en el país. (En retorcido. Francia: según las condiciones establecidas en el decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Si utiliza ADVERTENCIA : MiloFix en el asiento delantero del copiloto, es posible que deba desactivar el airbag de ese Nunca combine los dos sistemas de anclaje ISOFIX asiento o bien situar el asiento en la posición y el cinturón del vehículo para instalar el asiento más atrasada posible (Consulte el manual de de coche. instrucciones de su vehículo). • D urante la instalación del asiento de espaldas ATENCIÓN : a la carretera, la correa Top Tether puede girar un cuarto de vuelta dependiendo de la Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas posición del punto de anclaje. Esto no merma la en los anclajes inferiores del vehículo. Debe fijar la funcionalidad del producto.
  • Seite 59: Mantenimiento

    coche y el asiento del vehículo, dependiendo de bloqueados. los puntos de anclaje que tenga el vehículo. • L e recomendamos instalar su silla de auto en • L a silla se debe reemplazar siempre después de su vehículo justo después de la compra. En un accidente. caso de encontrar dificultades en la instalación • E l usuario debe siempre comprobar que el de su silla, ligadas a la longitud del cinturón equipaje u otros objetos susceptibles de causar de seguridad de su automóvil, le aconsejamos lesiones al ocupante de la silla en caso de contactar y asesorarse con su tienda de impacto, están bien sujetos. puericultura. • L os elementos rígidos y las piezas plásticas de un • P óngase en contacto con el fabricante o el D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados distribuidor si tiene dudas sobre la correcta de tal manera que no puedan, en condiciones instalación del D.R.I. normales de utilización del vehículo, quedar Mantenimiento atrapados debajo de un asiento móvil o con la puerta del coche. Textil: • N o modifique nunca la construcción o los • A ntes de lavarlo, consultar la etiqueta de materiales de la silla o del cinturón del composición textil cosida a la vestidura dónde...
  • Seite 60 Cuando decida desechar el producto, le rogamos daños causados p or el uso y desgaste normales, que, en interés del medioambiente, separe los accidentes, uso abusivo, negligencia o como residuos de conformidad con la legislación local consecuencia de no cumplir las instrucciones del en la materia. manual de usuario. Pueden ser ejemplos de uso Preguntas y desgaste normales el desgaste de las ruedas y el tejido por el uso habitual y la descomposición Póngase en contacto con su distribuidor natural de los colores y los materiales con el de Bébé Confort o visite nuestra página web tiempo y el uso prolongado. www.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano la siguiente información: ¿Qué hacer en caso de defectos? - Número de serie: Si surgen problemas o defectos, su mejor opción - Edad (altura) y peso de su hijo. para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o la tienda de Bébé Confort. Ellos Garantía aceptan nuestra garantía de 24 meses(1). Tiene que presentar el comprobante de la compra Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud confianza en la extraordinaria calidad de nuestro del servicio. Lo más sencillo es que consiga usted diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento la preaprobación de la solicitud de servicio por el del producto. Garantizamos que este producto Servicio de Bébé Confort. En principio, pagamos ha sido fabricado de acuerdo con las normas de los gastos de envío y devolución relacionados con seguridad y calidad europeas en vigor y que le las solicitudes de servicio en garantía. Los daños son aplicables , y que este producto está libre de no cubiertos por nuestra garantía se pueden...
  • Seite 61 A - Fodera incastrare al massimo il vostro seggiolino B - Testiera spingendo alternativamente verso destra e verso C - Cintura a 5 punti sinistra. D - Maniglia per l’inclinazione E - L evetta per la regolazione senso di marcia/ Il seggiolino auto Bébé Confort MiloFix in macchina: contraria SISTEMA ISOFIX UNIVERSALE: F - Pinze per fissaggio ISOFIX • S eggiolino di gruppo 0+/1 (bambini da 0 a 18 G - Base kg) – Classe di taglia ISOFIX C, D, E in posizione H - Levetta per azionare le pinze ISOFIX contraria al senso di marcia e B1 nel senso di I - P assaggio cinghia TOP-TETHER in posizione marcia – Omologato ISOFIX SEMI UNIVERSALE. contraria al senso di marcia • P er l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX...
  • Seite 62 • D opo aver accomodato il bambino, assicurarsi Il manuale della vostra auto). In questo caso, se che le cinture siano ben tese e che non siano potete disattivare l’air bag; potete utilizzarlo sui attorcigliate. sedili anteriori della vostra auto. • S e installato nel senso di marcia (GR1), il seggiolino • D opo aver accomodato il vostro bambino, verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa deve essere posizionato sul sedile posteriore correttamente, tirandola. Verificate anche che dell’auto o eccezionalmente sul sedile anteriore, non sia attorcigliata. a seconda della legislazione in vigore nel paese di utilizzo. (in Francia: secondo le condizioni riportate AVVERTENZA: nel decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Se utilizzate il MiloFix sul sedile passeggero anteriore, è possibile Non combinate mai i due sistemi di fissaggio che dobbiate disattivare l’airbag del sedile in ISOFIX e cintura del veicolo per il posizionamento questione o che dobbiate posizionare del vostro seggiolino per bambini.. il sedile del passeggero nella posizione più arretrata. (Consultate il manuale d’uso della vostra auto). ATTENZIONE: • Q uando il seggiolino è posizionato in posizione contraria al senso di marcia, la cinghia del top in modalità ISOFIX il posizionamento delle pinze tether può ruotare di un quarto di giro, a seconda inferiori per il fissaggio non è sufficiente: è necessario della posizione del punto di fissaggio. Questo non attaccare la “Top Tether” al punto di fissaggio compromette la funzionalità del prodotto.
  • Seite 63 punti di fissaggio del veicolo. dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti • I l seggiolino deve essere assolutamente sostituito dalla lunghezza delle cinture di sicurezza dopo un incidente. dell’autoveicolo, contattate immediatamente il • L ’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e distributore. altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno • I n caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del corretto del sistema di ritenuta per bambini, seggiolino, in caso di incidente. si consiglia all’utente di mettersi in contatto • G li elementi rigidi e le parti in plastica di un direttamente con il distributore o il produttore del dispositivo di ritenuta per bambini devono essere seggiolino. posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il Lavaggio sedile o all’interno della portiera dell’autoveicolo. Rivestimento: • N on modificate mai la costruzione o i materiali del • P rima del lavaggio, consultare l’etichetta di seggiolino e della cintura, senza aver consultato il composizione del tessuto cucita sulla confezione, produttore. per verificare i simboli di lavaggio.
  • Seite 64: Garanzia

    della normativa locale in materia. La garanzia non copre invece danni causati da normale usura, incidenti, utilizzo non corretto, Domande negligenza o altre conseguenze derivanti dal mancato rispetto del manuale d’istruzioni. Esempi di Siete pregati di contattare il punto vendita normale usura includono parti quali: ruote e tessuti autorizzato o di visitare il nostro sito web usurati da un utilizzo regolare del prodotto, nonché www.bebeconfort.com. Assicuratevi di avere il naturale deterioramento dei colori e dei materiali a portata di mano le seguenti informazioni: in seguito a un uso prolungato nel tempo. - Numero di serie. - Età (altezza) e peso del vostro bambino. Cosa fare in caso di difetti: Qualora si verifichino problemi o difetti, rivolgersi Garanzia al rivenditore dove si era effettuato l’acquisto o sceglierne uno dalla lista di rivenditori autorizzati La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo presente sul sito internet, chiedendo di poter ai nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo ricevere assistenza (per maggiori informazioni nella qualità eccezionale del nostro design, della rivolgersi al Servizio Assistenza Consumatori di Bébé nostra progettazione e produzione, nonché delle Confort. Le spese di spedizione e reso legate alle prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato richieste di assistenza in garanzia sono normalmente fabbricato in conformità con gli attuali requisiti a nostro carico. I danni non coperti dalla garanzia europei in materia di sicurezza e con gli standard possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi da di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì listino. che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla manodopera o ai materiali impiegati al momento La presente garanzia è conforme alla Direttiva dell’acquisto.
  • Seite 65 A - Capa veículo, utilizar a barra dianteira da MiloFix para B - Protecção da cabeça inserir a cadeira ao máximo fazendo movimentos C - Cinto de 5 pontos alternados na esquerda e na direita. D - Alavanca de inclinação E - A lavanca de passagem de posição voltada para A cadeira-auto Bébé Confort MiloFix no trás/voltada para a frente automóvel: F - Garras para fixação ISOFIX SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL: G - Base • C adeira de grupo 0+/1 (crianças de 0 a 18 Kg) H - Alavanca de accionamento das garras ISOFIX - Classe de tamanho ISOFIX C,D,E na posição I - P assagem do cinto TOP-TETHER na posição voltada para trás e B1 na posição voltada para a voltada para trás frente - ISOFIX SEMI-UNIVERSAL homologada J - Regulação do apoio da cabeça • P ara a utilização do sistema de fixação ISOFIX ler, K - Cinto TOP-TETHER OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do...
  • Seite 66 • D epois de instalar a criança, verifique se o cinto • N a posição voltada para a frente (GR1), a cadeira do automóvel está correctamente esticado, deve ser colocada no banco de trás do veículo ou, excepcionalmente, à frente conforme a legislação puxando a correia. Verifique também se a correia não está torta. em vigor no país de utilização. (em França: conforme as condições referidas no decreto AVISO: 91-1321 de 27-12-1991). Se utilizar o MiloFix no banco dianteiro do passageiro, poderá ter de Nunca combinar os dois sistemas de fixação ISOFIX e desactivar o airbag do banco em questão ou ter o cinto do veículo para instalar a cadeira da criança. de colocar o banco do passageiro na posição mais recuada (consultar o manual de utilização do ATENÇÃO: veículo). • D urante a instalação da cadeira voltada para trás, Na utilização ISOFIX a fixação das garras para as o cinto do top tether pode ser enrolado um quarto fixações inferiores ao veículo não é suficiente. de volta conforme a posição no ponto de fixação. É obrigatório fixar o “Top Tether” no ponto de Isto não prejudica a funcionalidade do produto. fixação superior previsto pelo fabricante do veículo.
  • Seite 67 • O utilizador deve sempre verificar se a bagagem sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas ou qualquer outro objecto susceptível de magoar sobre a instalação ou a utilização do sistema. a criança esteja bem fixa dentro do automóvel. Limpeza • O s elementos rígidos e de plástico de um Confecção: dispositivo de retenção de criança devem estar • A ntes da lavagem, consulte a etiqueta da situados e instalados de forma a que não possam, composição do tecido onde encontrará os em condições normais de utilização do símbolos de lavagem adequados: automóvel, ficarem presas por baixo de uma cadeira móvel ou na porta do automóvel. Pictogramas de lavagem: • N unca faça qualquer alteração à construção, aos materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar antes o fabricante. • N ão utilize o dispositivo de retenção sem a forra. Protecções dos ombros: Não substitua a forra por outra que não tenha • P or razões de segurança, as protecções dos sido recomendada pelo fabricante, pois ela ombros não podem ser retiradas. Limpar com intervém directamente no comportamento do...
  • Seite 68 Tenha consigo as seguintes informações: das cores ao longo de períodos de uso prolongado. - Número de série: Como proceder caso verifique a existência de - A idade (o tamanho) e o peso do bebé. defeitos: Na eventualidade de surgirem quaisquer Garantia problemas ou defeitos, a melhor opção para obter A nossa garantia de 24 meses reflecte a nossa um serviço rápido será dirigir-se ao ponto de confiança na qualidade superior do nosso design, venda Bébé Confort que reconhecem a nossa engenharia e produção, bem como no Garantia de 24 meses (1). Deverá apresentar o desempenho do produto. Garantimos que este comprovativo da aquisição efectuada no período produto foi fabricado de acordo com as normas de de 24 meses que antecede a data de requisição do qualidade e os requisitos de segurança europeus serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação actualmente em vigor, e que, à data da compra, o da sua requisição de serviço pelo Departamento produto se encontra isento de defeitos de fabrico de Manutenção Bébé Confort. Por regra, ou de materiais. custeamos as despesas de devolução e transporte relacionadas com requisições de serviços a realizar A nossa garantia de 24 meses abrange quaisquer ao abrigo da garantia. Os danos que não são defeitos de fabrico e de materiais, quando o cobertos pela garantia poderão ser reparados produto é utilizado em condições normais e em mediante o pagamento de tarifas razoáveis. conformidade com as indicações constantes do manual do utilizador. De modo a solicitar A presente Garantia cumpre o disposto na reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da Directiva Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de garantia a título de defeitos de material e de 1999.
  • Seite 69 A - Osłona ruchy w lewo i w prawo. B - Zagłówek Fotelik Bébé Confort MiloFix w samochodzie: C - Uprząż 5-punktowa • S EMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu D - Uchwyt regulacji kąta nachylenia do tyłu (Gr0+ / 0-13 kg), rozmiar klasy C,D,E. E - Uchwyt przełączania orientacji w tył/w przód Przed użyciem systemu mocowania i F - Zaciski punktów mocowania ISOFIX zamontowaniem fotelika dla dzieci ISOFIX, G - Podstawa użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać H - Uchwyt aktywacji zacisków ISOFIX instrukcję pojazdu. Taka instrukcja wskaże I - Wsuwanei pasa orientacji w tył TOP-TETHER miejsca montażu odpowiednie dla klasy J - Regulator zagłówka rozmiaru fotelika, zatwierdzone przez K - Pas TOP-TETHER SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX. L - Schowek na instrukcję • U NIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu do M - Poduszeczka dla noworodka przodu (Gr1/9-18 kg), rozmiar klasy B1.
  • Seite 70 (patrz instrukcja obsługi samochodu). Jeśli • P o umieszczeniu dziecka w foteliku, sprawdzić wyłączenie poduszki powietrznej jest możliwe prawidłowość dociągnięcia pasków uprzęży. fotelika można używać na przednim siedzeniu. Sprawdzić również, czy pasek nie jest skręcony. • G dy fotelik MiloFix jest skierowany w przód • P o umieszczeniu dziecka w foteliku, pociągając (GR1), musi być montowany na tylnym siedzeniu pasek sprawdzić luz pasków uprzęży. Sprawdzić samochodu lub wyjątkowo na przednim, również, czy pasek nie jest skręcony. zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju (we Francji: zgodnie z warunkami OSTRZEŻENIE: ustalonymi w rozporządzeniu 91-1321 z dnia 27-12-1991). W przypadku zamontowania Do zamontowania fotelika nigdy nie wolno fotelika MiloFix na przednim siedzeniu, należy używać dwóch systemów mocowania i pasów wyłączyć poduszkę powietrzną lub przesunąć bezpieczeństwa ISOFIX. fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawdź instrukcję obsługi samochodu). UWAGA: • P odczas montażu fotelika w ustawieniu tylnym pas górnego wiązania może się obrócić o w systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego...
  • Seite 71: Ochrona Środowiska

    zwykłych warunkach użytkowania samochodu • P rzed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę nie mogły zablokować się pod fotelikiem lub w wszytą w tkaninę, na której znajdują się drzwiach samochodu. symbole określające metodę prania. • N ie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa Wskazówki dotyczące prania: bez konsultacji z producentem. • N ie używać fotelika samochodowego bez pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż zalecany przez producenta, ponieważ będzie to Podkładki pod ramiona: miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika • Z e względów bezpieczeństwa nie można samochodowego. wyjmować podkładek pod ramiona. Należy je • T en fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie czyścić miękką szmatką. tylko wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje użytkowania. Korpus: • F otelik powinien być zawsze zamocowany, • P rzetrzeć wilgotną szmatką.
  • Seite 72 Gwarancja W razie pojawienia się problemów lub wad zalecamy kontakt z najbliższym punktem Udzielamy ogólnoświatowej 24-miesięcznej gwarancji, serwisowym marki Bébé Confort ( adresy na odzwierciedlającej zaufanie, które mamy do jakości okładce książeczki zawierającej instrukcję lub naszych projektów, procesu technologicznego, stronie internetowej) który jest zobowiązany do produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy, przestrzegania naszej 24-miesięczne gwarancji(1). że ten produkt został wyprodukowany zgodnie z Należy przedstawić dowód zakupu, którego aktualnymi wymogami europejskich norm dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających bezpieczeństwa i jakości, które mają do niego zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie zastosowanie, a także że w chwili zakupu produkt jest naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez wolny od wad wykonania i materiałowych. Dział serwisowy firmy Bébé Confort. W przypadku gdy zaistnieje konieczność wysłania produktu do Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie punktu serwisowego proszę uzgodnić sposób wady produkcyjne w zakresie materiałów i robocizny, wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym, pod warunkiem, że produkt jest użytkowany w ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia normalnych warunkach i zgodnie z naszą instrukcją gwarant może odmówić pokrycia kosztów obsługi. Przejmujemy odpowiedzialność za naprawę przesyłki.. Uszkodzenia, których nasza gwarancja lub wymianę produktu dotkniętego wadą objętą nie obejmuje mogą zostać naprawione za gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że o wyborze uzgodnionym wynagrodzeniem. sposobu usunięcia wady i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant. Niniejsza gwarancja jest zgodna z dyrektywą W przypadku wystąpienia z żądaniem usunięcia wady europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 roku.
  • Seite 73 A - Покрытие отделение для хранения инструкции. B - Подголовник • Во время установки MiloFix на кресло, C - 5-точковые ремни безопасности используйте поперечину в передней части D - Ручка управления наклоном спинки MiloFix для того, чтобы установить MiloFix E - Ручка переключения между положениями...
  • Seite 74 используется кресло (во Франции: в системой ремней безопасности автомобиля. соответствии с требованиями Указа № ВНИМАНИЕ: 91-1321 от 27.12.1991). При установке кресла MiloFix на переднем сидении • При использовании системы ISOFIX должна быть возможность деактивировать крепление к сиденью автомобиля с помощью подушку безопасности данного сидения...
  • Seite 75: Окружающая Среда

    четверть оборота в соответствии с положением ребенок в нем не сидит. крепления. Это не влияет на нормальное • Никогда не кладите тяжелые предметы на функционирование кресла. заднюю полку, чтобы не допускать угрозы • При установке кресла необходимо снять их стремительного смещения в случае подголовник, чтобы...
  • Seite 76 недоступных для детей местах, чтобы не Наша двухлетняя гарантия не покрывает допускать риск удушения. повреждения, причиненные вследствие По окончании использования продукта следует естественного износа, инцидентов, утилизировать его в соответствии с местным некорректного и ненадлежащего законодательством по отдельной утилизации. использования, беспечного обращения или Вопросы...
  • Seite 77 παιδικού καθίσματος MiloFix, χρησιμοποιήστε ΣΤ - Σημεία στερέωσης (σύνδεσμοι) του την μπάρα που βρίσκεται μπροστά από το συστήματος συγκράτησης ISOFIX παιδικό κάθισμα MiloFix για να εισάγετε το Ζ - Βάση παιδικό κάθισμα διασφαλίζοντας τη βέλτιστη H - Μοχλός ενεργοποίησης των συνδέσμων ISOFIX εγκατάστασή...
  • Seite 78 αγκύρωσης που συνιστάται από την δυνατό πιο χαμηλά τοποθετημένα γύρω από κατασκευάστρια εταιρεία του αυτοκινήτου. τους μηρούς. Η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος MiloFix • Η θερμοκρασία εντός του οχήματος μπορεί να με τις ζώνες πρόσθετης στερέωσης ανέβει, ιδιαίτερα μετά από περίοδο εκτεταμένης...
  • Seite 79 κάποιο μηχανισμό ανάκλισης του καθίσματος ή υπ’ αριθμόν 91-1321 της 27-12-1991). Εάν στην πόρτα του οχήματος. χρησιμοποιείτε το MiloFix στο μπροστινό • Μην τροποποιείτε την κατασκευή ή τα υλικά κάθισμα, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε τον του καθίσματος ή της ζώνης του με κανένα...
  • Seite 80 ράφι της πλάτης του πίσω καθίσματος γιατί αφαιρούνται. Καθαρίστε τις χρησιμοποιώντας μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό σε ένα υγρό πανί. περίπτωση ατυχήματος. • Βεβαιωθείτε ότι κανένα σημείο του καθίσματος ή Υποδοχές: των ζωνών ασφαλείας δεν είναι παγιδευμένο • Καθαρίστε τις υποδοχές χρησιμοποιώντας ένα κάτω...
  • Seite 81 τις τρέχουσες ευρωπαϊκές απαιτήσεις ασφαλείας αναγνωρίζουν την 24μηνη εγγύησή μας(1). Πρέπει και τα πρότυπα ποιότητας που ισχύουν για αυτό να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς η οποία το προϊόν και ότι το προϊόν κατά την αγορά του πραγματοποιήθηκε στο διάστημα των τελευταίων δεν...
  • Seite 82 (Gr1 / 9-18 kg), sınıf boyutu B1. O - Omuz yastıkları P - Kemer kancaları Bébé Confort MiloFix araç koltuğundaki bebek: Q - Kayış ayarlayıcı • Geriye bakar konumda, MiloFix çocuk koltuğu R - Top tether saklama cebi otomatik olarak maksimum geriye yatar şekilde yerleştirilir, dolayısıyla geriye yatırma UYARI kolu açısı...
  • Seite 83 Ayrıca kemerin bükülmediğinden emin olun. koltuğa yerleştirilmelidir (Fransa’da: 27.12.1991 tarihli, 91-1321 sayılı kanun UYARI : hükümleri uyarınca). MiloFix’i ön koltukta kullanacaksanız, söz konusu koltuğun hava asla iki ISOFIX bağlantı ve çocuk koltuğu yastığının devre dışı bırakılabilmesi veya yolcu emniyet kemeri sistemini çocuk koltuğunuzu koltuğunun maksimum derecede geriye...
  • Seite 84 bir bagajın iyice sabitlendiğini kullanıcı daima distribütörü ya da üretici firması ile kontrol etmelidir. kullanıcının temasa geçmesi önerilir. • Araç normal kullanılırken çocuk tutucunun katı Bakım parçaları ve plastik kısımları hareket eden Kumaş : koltuğun altına ya da araç kapısına sıkışmayacak Temizlemeden önce kumaşa dikilen etiketi şekilde yerleştirilmeli ve monte edilmelidir.
  • Seite 85 sitemizi ziyaret edin. yapılmalıdır: Bunu yaparken lütfen aşağıdaki bilgileri hazır tutun: Sorun veya arıza ortaya çıkması halinde, hızlı - Seri numarası servis için en iyi seçeneğiniz Bébé Confort bayiniz - Çocuğunuzun yaşı (boyu) ve kilosu. veya perakende satıcınızla görüşmektir. Bayi ve yetkili satıcılar da 24 aylık garanti süresi Garanti sağlamaktadır.
  • Seite 86 (De la 1 / 9-18 kg), clasa de mărime B1. SIGURANȚĂ Copilul în scaunul auto MiloFix de la Bébé Confort: • Toate produsele Bébé Confort sunt concepute si • În poziția cu spatele către direcția de mers, scaunul testate astfel incat sa ofere maxim de confort si auto MiloFix este automat în poziția de înclinare...
  • Seite 87 (în Franța: în conformitate cu condițiile prevăzute în decretul nr. 91-1321 din nu combinați niciodată două sisteme de ancorare și 27-12-1991). Dacă utilizați MiloFix pe scaunul din de centuri auto de siguranță ISOFIX pentru instalarea față, ar trebui să fie posibilă dezactivarea scaunului auto de copii.
  • Seite 88: Mediul Înconjurător

    • Fotoliul auto trebuie schimbat in urma oricarui tip • In cazul in care intampinati dificultati la instalarea de accident. fotoliului auto, adresati-va distribuitorului. • Asigurati-va ca toate bagajele / obiectele sunt bine pozitionate, asfel incat copilul sa nu poata fi lovit Intretinere de acestea in cazul unui impact.
  • Seite 89: Certificat De Garanție

    sau să vizitați site-ul nostru web, www.bebeconfort.com materialelor după utilizare prelungită etc. În oricare dintre aceste situații, trebuie să dețineți următoarele informații: În caz de defecte: - Numărul de serie În cazul în care apar probleme sau defecte, vă - Vârsta (înălțimea) și greutatea copilului recomandăm să...
  • Seite 90 - Облегалка за глава на облегалката на столчето за кола. - С 5-точков колан • При монтаж на MiloFix на седалката, - Дръжка за облегалка ползвайте лоста в предната част на MiloFix, - Задни/предни дръжки за превключване за да я вмъкнете до максимума. Направете...
  • Seite 91 препоръчанa от производителя на на детето,така че да придържа таза му. автомобила. • При продължително пътуване при Het MiloFix stoeltje wordt vastgemaakt met слънчево време,температурата в купето de extra bevestigingselementen die hiervoor може да стане висока. При такива de ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken.
  • Seite 92 съответствие с условията, предвидени в трябва да бъдат позиционирани и Постановление n° 91-1321 du монтирани по такъв начин, че когато 27-12-1991). Ако ползвате MiloFix на автомобилът се използва при нормални предната седалка, трябва да бъде условия, да не се заклещят под движеща...
  • Seite 93: Околна Среда

    вратата на автомобила . ПВЦ елементи : • Сгъваемите седалки винаги трябва да се • Почистване с влажна кърпа. заключват на място. Околна среда • След поръчка монтирайте столчето в своя автомобил. Дръжте найлоновото покривало далеч от Ако срещнете проблеми при децата, за...
  • Seite 94 качество, които са приложими към този най-бързо обслужване ще получите ако продукт и че този продукт няма дефекти в посетите Вашия разпространител или материалите и изработката към момента на търговец на Bébé Confort. Те признават закупуването му. нашата 24 месечна гаранция (1). Трябва да представите...

Inhaltsverzeichnis