Willkommen! Benvenuti! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Congratulazioni per l’acquisto di questa digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit videocamera Sony Digital Handycam. Con der digitalen Handycam können Sie die questa Digital Handycam potrete catturare i schönsten Augenblicke im Leben in optimaler momenti preziosi della vostra vita con immagini Bild- und Tonqualität festhalten.
TRV110E(DE) Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Manuelles Fokussieren ......56 ..............5 Einfügen einer Szene ......... 58 So können Sie den Camcorder Fortgeschrittener sofort betreiben ........6 Wiedergabebetrieb Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der Wiedergabe ......60 Vor dem Betrieb Verwendung der Digital Effect-Funktion Zu dieser Anleitung ........
Seite 4
Italiano Indice Controllo degli accessori in dotazione ..5 Operazioni di riproduzione avanzate Guida rapida all’uso ......8 Riproduzione di un nastro con effetti immagine ..........60 Preparativi Riproduzione di un nastro con effetti digitali ........... 61 Uso del manuale ........10 Localizzazione rapida di una scena con la Punto 1 Preparazione della fonte di funzione di memoria del punto zero...
Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. insieme con la videocamera. !º 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 112) 1 Telecomando (1) (p. 112) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 13)
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 17) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Seite 7
Aufnahme (Seite 19) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und schieben Sie den POWER POWER-Schalter auf CAMERA CAMERA. START/STOP PLAYER Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt.
Italiano Guida rapida all’uso Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Collegamento del cavo di alimentazione (p. 17) Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12). Aprire il coperchio della presa DC IN.
Seite 9
Registrazione di immagini (p. 19) Togliere il copriobiettivo. Regolare STANDBY su STANDBY. L’immagine appare sullo schermo LCD. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo POWER premuto il CAMERA piccolo tasto START/STOP verde. PLAYER Premere il tasto rosso. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto rosso.
— Vor dem Betrieb — — Preparativi — Zu dieser Anleitung Uso del manuale Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla Einstellpositionen sind in Großbuchstaben videocamera sono indicati in lettere maiuscole. gedruckt. P.es. Regolare l’interruttore POWER su Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Zu dieser Anleitung Uso del manuale Vorsichtsmaßnahmen Precauzioni per la cura della videocamera •Der LCD-Schirm ist mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne •Lo schermo LCD è stato fabbricato con rote, blaue oder grüne Punkte leuchten tecnologia ad alta precisione. Tuttavia jedoch möglicherweise ständig oder sind possono essere presenti alcuni minuscoli ständig erloschen.
Punto 1 Preparazione Schritt 1 della fonte di Stromversorgung alimentazione Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Installare il blocco batteria per usare la Camcorder an. videocamera in esterni. Schieben Sie den Akku ganz nach unten. Far scorrere il blocco batteria verso il basso.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem La videocamera funziona solo con blocchi „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. batteria “InfoLITHIUM” (serie L). „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation. Corporation. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,...
Seite 14
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Hinweis Nota Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände Evitare che oggetti metallici vengano in contatto mit den Kontakten des DC-Steckers in Berührung con le parti metalliche della spina CC del kommen.
Seite 15
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Ladezeit Tempo di carica Akkutyp Volles Laden (normales Laden) Blocco batteria Carica completa (Carica normale) NP-F330 (mitgeliefert) 150 (90) /(in dotazione) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines Numero approssimativo di minuti necessari per leeren Akkus.
Seite 16
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria Corporation. “InfoLITHIUM” hanno il marchio “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony...
•Tenere il trasformatore CA lontano dalla Netzadapter weiter vom Camcorder entfernt. videocamera se l’immagine è disturbata. Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Verwenden Sie einen Sony eine DC-Adapter-/ Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non Ladeeinheit (nicht mitgeliefert). in dotazione).
Schritt 2 Einlegen der Punto 2 Inserimento di Cassette una cassetta Verwenden Sie möglichst nur Hi8-Cassetten (mit Consigliamo di usare videocassette Hi8 H. Se der Markierung H). Wenn Sie mit Ihrem si usano nastri di tipo normale 8 mm, assicurarsi Camcorder auf eine Standard h-Cassette di riprodurli su questa videocamera.
— Registrazione – Operazioni basilari — Registrazione di — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Aufnahme immagini Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der (1) Togliere il copriobiettivo premendo le due Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und sporgenze sui lati e agganciare il befestigen Sie sie am Griffband.
Aufnahme Registrazione di immagini Hinweis Nota Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Non toccare il microfono incorporato durante la Mikrofon nicht zu berühren. registrazione. Störungsfreier Szenenwechsel Per ottenere transizioni uniformi Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra beim Szenenwechsel keine Störungen auf.
Aufnahme Registrazione di immagini Hinweis Nota In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den modo a specchio, il mirino si spegne LCD-Schirm verwenden. automaticamente. Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht Quando si usa lo schermo LCD in esterni al Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm sole...
Aufnahme Registrazione di immagini Dioptrieeinstellung am Per registrare immagini con il Sucherokular mirino – Regolazione del mirino Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die controllare le immagini nel mirino. Regolare la Dioptrieeinstellung des Sucherokulars.
Aufnahme Registrazione di immagini Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird Spostare un poco la leva dello zoom per una langsam und durch festes Drücken schnell zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms zoomata più...
Aufnahme Registrazione di immagini START/STOP MODE-Einstellung Impostazione di START/STOP MODE Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei La registrazione inizia quando si preme erneutem Drücken (Normalbetrieb). START/STOP e si ferma quando lo si ANTI GROUND SHOOTING preme di nuovo (impostazione di Der Camcorder nimmt nur solange auf, fabbrica).
Aufnahme Registrazione di immagini Anzeigen während der Indicatori visualizzati in modo Aufnahme di registrazione Die Anzeigen werden nicht auf das Band Gli indicatori non sono registrati sul nastro. aufgezeichnet. Formatanzeige Indicatore di formato Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STANDBY/REC) Indicatore STANDBY/REC Timecode/Bandzähler-Anzeige 0:00:01 Indicazione di codice temporale/contatore del nastro Bandrestanzeige Erscheint kurz nach dem Einlegen der Cassette.
Aufnahme Registrazione di immagini Gegenlichtaufnahmen Ripresa di soggetti in (BACK LIGHT) controluce (BACK LIGHT) Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Quando si riprende un soggetto con la fonte di einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: chiaro, usare la funzione di controluce.
Aufnahme Registrazione di immagini Aufnehmen bei Dunkelheit Riprese al buio (NightShot) (NightShot) La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei ottenere registrazioni soddisfacenti di animali Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion notturni che si desidera osservare quando si usa eignet sich beispielsweise für nächtliche questa funzione.
Seite 28
Aufnahme Registrazione di immagini Hinweise Note •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in •Non usare la funzione NightShot in luoghi heller Umgebung (z.B. nicht bei luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu causare problemi di funzionamento della Störungen kommen kann.
Überprüfen der Aufnahme Controllo della registrazione – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revisione della registrazione Mit den folgenden Funktionen können Sie das Si possono usare questi tasti per controllare aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem l’immagine registrata o riprendere in modo che ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie la transizione tra l’ultima scena registrata e quella Szenenwechsel.
Seite 30
Überprüfen der Aufnahme Controllo della registrazione – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revisione della registrazione Aufnahmerückschau Revisione della registrazione Mit dieser Funktion können Sie die letzte Si può controllare l’ultima parte registrata. Aufnahmeszene überprüfen. Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per un Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf –...
— Riproduzione – Operazioni basilari — Riproduzione di un — Grundlegender Wiedergabebetrieb — nastro Wiedergabe Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Si può controllare l’immagine di registrazione oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung sullo schermo LCD o nel mirino. Si può der Wiedergabe können Sie auch die beim controllare la riproduzione usando il Camcorder mitgelieferte Fernbedienung...
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Quando si guarda sullo schermo LCD Sie können den LCD-Schirm herausklappen und Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo umgedreht wieder in den Camcorder contro il corpo della videocamera con lo schermo zurückklappen [a].
Seite 33
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Verwendung der Data Code-Funktion Uso della funzione di codice dati Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, La videocamera registra automaticamente non die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände solo le immagini sul nastro ma anche i dati di zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data registrazione (data/ora o varie impostazioni in Code-Funktion).
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Die verschiedenen Vari modi di riproduzione Wiedergabemodi Per usare i tasti di controllo, regolare l’interruttore POWER su PLAYER. Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione) Anzeigen eines Standbildes Premere P durante la riproduzione.
Seite 35
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Wiedergabe mit doppelter Per vedere le immagini a velocità Geschwindigkeit doppia Premere ×2 sul telecomando durante la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter riproduzione. Per la riproduzione a doppia Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung velocità...
Visione delle Wiedergabe auf registrazioni su un einem TV-Gerät televisore Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Collegare la videocamera al televisore o wiedergeben wollen, verbinden Sie den videoregistratore con il cavo di collegamento Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit A/V in dotazione alla videocamera per vedere le Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Seite 37
Visione delle registrazioni su un televisore Wiedergabe auf einem TV-Gerät Bei einem Mono-Fernseher oder Se il televisore o -Videorecorder videoregistratore è di tipo monoaurale Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder Collegare la spina gialla per video e la spina und das TV-Gerät bzw.
Visione delle registrazioni su un televisore Wiedergabe auf einem TV-Gerät Verwendung des drahtlosen Uso del ricevitore AV IR senza AV-Infrarot-Receivers fili Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder (non in dotazione) al televisore o Videorecorder angeschlossen haben, können Sie videoregistratore, si possono vedere facilmente le...
Seite 39
Visione delle registrazioni su un televisore Wiedergabe auf einem TV-Gerät Beim Ausschalten Se si spegne Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit Il collegamento laser si disattiva ausgeschaltet. automaticamente. Hinweis Nota Die Laser Link-Funktion des Camcorders Quando è attivato il collegamento laser (il tasto verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h.
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Operazioni di registrazione avanzate — Photo-Aufnahme Registrazione di foto Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Si può registrare un’immagine ferma come se Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren fosse una foto. Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Questo modo è...
Seite 41
Photo-Aufnahme Registrazione di foto Hinweise Note •Während der Photo-Aufnahme kann der •Durante la registrazione di foto, non è possibile Modus und die Einstellung nicht geändert cambiare il modo o l’impostazione. werden. •Durante la registrazione di foto, non è possibile •Während der Photo-Aufnahme kann der spegnere la videocamera o premere il tasto Camcorder nicht ausgeschaltet werden.
Seite 42
Photo-Aufnahme Registrazione di foto Ausdrucken des Standbildes Stampa dell’immagine ferma Wenn Sie das mit dem Camcorder Si può stampare un’immagine ferma usando la aufgenommene Standbild mit einem stampante video (non in dotazione). Collegare la Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken stampante video usando il cavo di collegamento wollen, schließen Sie den Videodrucker über das A/V in dotazione alla videocamera.
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Uso del modo ampio Sie können mit dem Camcorder im 16:9- Si possono registrare immagini larghe 16:9 da Breitbildformat aufnehmen, die sich zur vedere su televisori a schermo ampio 16:9 Wiedergabe auf einem Breitbildfernseher eignen (16:9WIDE). (16:9WIDE).
Verwendung der Uso della funzione di Fader-Funktion dissolvenza Die Fader-Funktion ermöglicht ein Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in professionelles Ein- und Ausblenden. chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. STBY FADER (weiches Ein-/ Ausblenden)/(dissolvenza normale) M.FADER (Mosaikblende)/ (dissolvenza a mosaico) BOUNCE* (Schiebeblende, nur...
Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza (1) Zum Einblenden [a] (1) Per la dissolvenza in apertura [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste In modo di attesa, premere FADER fino a che FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige l’indicatore di dissolvenza desiderato blinkt.
Seite 46
Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza Hinweise Note •Die Overlap-Funktion arbeitet nur mit Bändern, •La funzione di dissolvenza a sovrapposizione die im Digital8 -Format bespielt wurden. agisce solo su nastri registrati con il sistema •Bei aktivierter Fader-Funktion können die Digital8 folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Effetto – Picture Effect immagine Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Si possono elaborare digitalmente le immagini wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem per ottenere effetti speciali come quelli dei film o Fernsehen kennt, aufbereiten.
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Picture Effect – Effetto immagine (1) Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme- (1) Premere PICTURE EFFECT in modo di attesa Modus die Taste PICTURE EFFECT. o di registrazione. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. Appare l’indicatore di effetto immagine.
Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Effetto – Digital Effect digitale Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Si possono aggiungere effetti speciali alle können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter immagini registrate, usando le varie funzioni gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. digitali.
Seite 50
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa o oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie di registrazione, premere DIGITAL EFFECT. DIGITAL EFFECT.
Seite 51
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale Zum Abschalten der Digital Effect- Per disattivare l’effetto digitale Funktion Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di effetto digitale scompare. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. Note •Le seguenti funzioni non agiscono durante Hinweise...
Verwendung der Uso della funzione PROGRAM AE-Funktion PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Si può selezionare il modo PROGRAM AE stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf (esposizione automatica programmata) adatto bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten alle specifiche esigenze di ripresa. sind, zur Auswahl.
Seite 53
Verwendung der PROGRAM AE- Funktion Uso della funzione PROGRAM AE (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (1) Premere PROGRAM AE in modo di attesa. PROGRAM AE. Appare l’indicatore di PROGRAM AE. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
Seite 54
Verwendung der PROGRAM AE- Funktion Uso della funzione PROGRAM AE Hinweise Note •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski •Nei modi di riflettore, lezione di sport e stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte spiaggia e sci non è possibile riprendere primi Motive scharf.
Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione manuale (Exposure) dell’esposizione Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets Si può regolare e impostare manualmente zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In l’esposizione. Quando si accende la videocamera, den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die è regolata automaticamente sul modo di Belichtung manuell zu korrigieren, da die esposizione automatica.
Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Si possono ottenere risultati migliori regolando vorteilhaft: manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •In Aufnahmesituationen, in denen der •Il modo di messa a fuoco automatica non è Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie efficace quando si riprendono beispielsweise...
Seite 57
Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Zum Zurückschalten auf Autofocus Per tornare al modo di messa a fuoco automatica Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Regolare FOCUS su AUTO. Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Per riprendere soggetti distanti Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, INFINITY.
Inserimento di una Einfügen einer Szene scena Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Si può inserire una scena a metà di un nastro kann eine Szene des Bandes durch eine neue registrato impostandone i punti di inizio e di Szene ersetzt werden. Für den folgenden fine.
Seite 59
Einfügen einer Szene Inserimento di una scena Hinweise Note •Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, •La funzione di memoria del punto zero agisce wenn das Band eine Digital8 -Aufzeichnung solo per nastri registrati con il sistema Digital8 enthält. •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten •L’immagine e il suono possono essere distorti möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Operazioni di riproduzione avanzate — Verwendung der Picture Effect- Riproduzione di un nastro Funktion bei der Wiedergabe con effetti immagine Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione, si può trattare una Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scena usando le funzioni di effetto immagine: SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Verwendung der Riproduzione di un Digital Effect-Funktion nastro con effetti bei der Wiedergabe digitali Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione si può trattare una scena Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI.
Seite 62
Verwendung der Digital Effect- Riproduzione di un nastro con Funktion bei der Wiedergabe effetti digitali Hiweise Note •Eine Aufbereitung mit der Digital Effect- •La funzione di effetto digitale agisce solo su Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine nastri registrati con il sistema Digital8 Digital8 -Aufzeichnung enthält.
Schnelles Aufsuchen einer Localizzazione rapida di Bandstelle mit Hilfe der una scena con la funzione Zero Set Memory-Funktion di memoria del punto zero Mit Hilfe des Zero Set Memory-Funktion können La videocamera avanza o retrocede e si ferma Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den automaticamente alla scena desiderata Bandzähler auf „0:00:00“...
Ricerca di una Datums-Suchbetrieb registrazione tramite (Date Search) data Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Si può cercare automaticamente il punto di aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum cambiamento della data di registrazione e ändert (Date Search). Diese Funktion erweist iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di sich beim Überprüfen und beim Editieren des data).
Seite 65
Datums-Suchbetrieb (Date Ricerca di una registrazione Search) tramite data Zum Stoppen des Suchvorgangs Per interrompere la ricerca Drücken Sie p. Premere p. Hinweise zur Date Search-Funktion Note sul modo di ricerca di data •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La ricerca di data agisce solo per nastri das Band eine Digital8 -Aufzeichnung registrati con il sistema Digital8...
Photo-Suchbetrieb Ricerca di una foto (Photo Search/Photo – Ricerca foto/ Scan) scorrimento foto Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Si può cercare l’immagine ferma registrata können manuell aufgesucht werden (Photo (ricerca di foto). Search). Si possono anche cercare le immagini ferme una Außerdem können Sie die Bilder automatisch dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per jeweils fünf Sekunden anspielen (Photo Scan).
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Ricerca di una foto Photo Scan) – Ricerca foto/scorrimento foto Wenn das Band eine Leerstelle enthält Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei. La funzione di ricerca foto può non funzionare correttamente.
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montaggio su altri apparecchi — Duplicazione di nastri Bandes Überspielen mit einem A/V-Kabel Usando il cavo di collegamento A/V o oder einem S-Videokabel (nicht il cavo di collegamento S video (non mitgeliefert) in dotazione) Schließen Sie den Camcorder über das Collegare la videocamera al videoregistratore mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder...
Seite 69
Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Wenn die Funktionsanzeigen in den Se si sono visualizzati gli indicatori dello Fernsehschirm eingeblendet sind schermo sul televisore Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Far scomparire gli indicatori premendo SEARCH Drücken von SEARCH MODE (an der MODE sul telecomando, DISPLAY o DATA Fernbedienung), DISPLAY oder DATA CODE CODE in modo che non vengano sovrimpressi...
Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Usando il cavo i.LINK Schließen Sie das i.LINK-Kabel VMC-IL4415/ Basta collegare il cavo i.LINK VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die IL4435/2DV/4DV (non in dotazione) alle prese DV OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN- DV OUT e DV IN di prodotti DV.
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personalizzazione della videocamera — Menüeinstellungen Cambiamento delle impostazioni MENU Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Per cambiare le impostazioni di modo nelle können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH impostazioni MENU, selezionare le voci di menu EXEC-Rades geändert werden.
Seite 72
Cambiamento delle impostazioni MENU Menüeinstellungen Zum Abschalten des Menüs Per far scomparire la visualizzazione Drücken Sie MENU. MENU Premere MENU. Hinweis Nota Wenn der Camcorder in den Spiegelmodus Quando si lascia che il soggetto controlli la (aufgenommene Person kann sich selbst sehen) ripresa (modo a specchio), la visualizzazione di geschaltet ist, erscheint das Menü...
Seite 73
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND r STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes PLAYER (mit Haupt- und Zusatzton). Zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton- Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton- Bandes. AUDIO MIX Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen PLAYER Stereokanal 1 und 2.
Seite 74
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter AUDIO MODE r 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit- PLAYER* Modus (zwei Stereosignale). CAMERA 16BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit- Modus (ein Stereosignal hoher Qualität) Ò REMAIN r AUTO Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen: PLAYER •...
Seite 75
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME Zum Einstellen der Uhr auf eine andere Ortszeit. CAMERA Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP r MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei...
Seite 76
Cambiamento delle impostazioni MENU Italiano Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce r è l’impostazione di fabbrica. Le voci di menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o su CAMERA. Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER D ZOOM r ON Per attivare lo zoom digitale.
Seite 77
Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER HiFi SOUND r STEREO Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a PLAYER doppia pista sonora con suono principale e suono secondario Per riprodurre il suono principale di un nastro a doppia pista sonora Per riprodurre il suono secondario di un nastro a doppia pista sonora...
Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/Voce Modo Significato POWER AUDIO MODE r 12BIT Per registrare o riprodurre nel modo a 12 bit (due PLAYER* sonori stereo) CAMERA 16BIT Per registrare o riprodurre nel modo a 16 bit (un sonoro stereo di alta qualità) Ò...
Seite 79
Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER WORLD TIME Per regolare l’orologio su un altro fuso orario. CAMERA Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare un fuso orario. L’orario cambia della differenza oraria impostata qui. Se si imposta la differenza oraria su 0, l’orologio torna all’orario impostato originalmente.
Neueinstellen von Regolazione di data e Datum und Uhrzeit Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’orologio è stato impostato in fabbrica die Uhrzeit von London und das Modell für die sull’orario di Londra per il Regno Unito e anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
Seite 81
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Regolazione di data e ora Die Jahresziffern werden wie folgt L’anno cambia come segue: weitergeschaltet: 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Hinweise zur Zeitanzeige Nota sull’indicazione dell’ora Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-...
— Zusatzinformation — — Altre informazioni — Aufnahme und Wiedergabe Sistema Digital8 im Digital8 -System registrazione e riproduzione Wozu dient das Digital8 -Format? Che cosa è il “sistema Digital8 ”? Dieses Format ermöglicht ein digitales Questo sistema video è stato realizzato per Aufnehmen auf eine herkömmliche H- permettere la registrazione digitale su Cassette.
Seite 83
Aufnahme und Wiedergabe im Sistema Digital8 , registrazione Digital8 -System e riproduzione Hinweise zur Wiedergabe Quando si riproduce Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung Riproduzione di nastri registrati con il sistema NTSC Auch eine NTSC Digital8 -Aufzeichnung kann mit dem Camcorder wiedergegeben werden. È...
Seite 84
Aufnahme und Wiedergabe im Sistema Digital8 , registrazione Digital8 -System e riproduzione Wahl des Tons bei einem Quando si riproduce una Zweiton-Band cassetta a doppia pista sonora Im Falle eines Bandes mit einer Quando si usano nastri registrati con Digital8 -Aufzeichnung il sistema Digital8 Wenn Sie eine Digital8...
POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire POWER-Schalter auf CAMERA stellen. Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso eine neue Sony CR2025 aus. Andere di qualsiasi altra pila può presentare il rischio Batterietypen dürfen nicht verwendet...
öffnen Sie den Deckel des fuori dal comparto. Lithiumbatteriefachs. (3) Inserire una pila al litio Sony CR2025 con il (2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter (4) Chiudere il coperchio.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ππ:ππ“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Seite 88
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen. • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen.
Seite 89
Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder läßt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. m Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 17).
Seite 90
• Der Netzadapter ist abgetrennt. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im m Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 17). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
E:61:ππ m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ππ Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
•Im Spiegelmodus erscheinen die Warnmeldungen nicht. •Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Schnelles Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 101). Akku fast oder ganz leer Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer.
Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ππ:ππ” appare sullo schermo LCD o nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 97.
Regolarlo (p. 36). • Le testine video possono essere sporche. Ci sono quattro righe orizzontali sull’immagine o l’immagine di m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD riproduzione non è chiara o non (non in dotazione) (p. 101). appare.
Seite 95
Soluzione di problemi Nei modi di registrazione e riproduzione Sintomo Causa e/o rimedio La videocamera non si accende. • Il blocco batteria non è installato, è scarico o quasi scarico. m Installare un blocco batteria carico (p. 12, 13). • Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente. m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente (p.
Seite 96
• Il trasformatore CA è scollegato. Quando si carica il blocco batteria, non appare alcun indicatore o m Collegarlo saldamente (p. 17). l’indicatore lampeggia sul display. • C’è un problema al blocco batteria. m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
(p. 100). • Le testine video sono sporche. C:22:ππ m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 101). • Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
•Gli indicatori e i messaggi sono visualizzati in giallo. Indicatori di avvertimento Le testine video sono sporche Lampeggiamento rapido: •È necessario pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 101). Il blocco batteria è scarico o quasi scarico Lampeggiamento lento: •Il blocco batteria è...
Uso della Verwendung des videocamera Camcorders im all’estero Ausland Netzspannung und Farbsystem Uso della videocamera all’estero Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 area con il trasformatore CA in dotazione alla Hz) betrieben werden.
Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
Se si verifica il problema [a] o [b] mostrato sopra, bei den Bildstörungen [a] und [b] die pulire le testine video con la cassetta di pulizia Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8- Sony V8-25CLD (non in dotazione). Controllare 25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das Problem l’immagine e se il problema rimane ripetere la...
Seite 102
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder all’interno della videocamera, scollegare la ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler videocamera e farla controllare da un überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Seite 103
Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Handhabung der Cassetten Cura delle cassette Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen della cassetta. Tali fori sono necessari per erkennt der Camcorder den Bandtyp, die l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore Bandstärke und die Einstellung des...
Seite 104
In caso di problemi, scollegare la videocamera e Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen consultare il proprio rivenditore Sony. Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Deutsch Technische Daten Betriebstemperaturbereich Ein- und Ausgänge Camcorderteil 0 °C bis 40 °C S-Videoausgang Lagertemperaturbereich 4pol Mini-DIN System –20 °C bis +60 °C Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, Abmessungen Videoaufnahmesystem unsymmetrisch ca. 101 × 107 × 217 mm (B/H/T) 2 rotierende Köpfe Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm, Gewicht Schrägspuraufzeichnung, FM-...
Italiano Caratteristiche tecniche Temperatura di impiego Videocamera Connettori di ingresso e Da 0°C a 40°C uscita registratore Temperatura di deposito Uscita S video Da –20°C a 60°C Mini DIN a 4 terminali Dimensioni (circa) Sistema Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75 101 ×...
Questo simbolo indica che questo Videogeräte handelt. Wenn Sie prodotto è un accessorio autentico ein Sony Videogerät besitzen, per prodotti video Sony. Quando sollten Sie darauf achten, daß das si acquistano prodotti video Sony, Zubehör mit „GENUINE VIDEO Sony consiglia di acquistare ACCESSORIES“...
Seite 108
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi !§ !¶ !• @¢ !ª @∞ @§ @º @¶ @¡ @™ @£ @• !§ Bandlauftasten (Seite 31, 34, 63) !§ Tasti di controllo video (p. 31, 34, 63) Tasto di arresto (p STOP) p STOP (Stopp) Tasto di riavvolgimento (0 REW) 0 REW (Rückspulen)
Seite 109
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi #£ @ª #º #¢ #∞ #¡ #§ #™ #¶ #• @ª Lithiumbatteriefach (Seite 86) @ª Comparto della pila al litio (p. 86) #º Diffusore #º Lautsprecher #¡ Interruttore di modo del tasto START/STOP #¡...
Seite 110
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi #ª $º $™ $£ $¢ $¡ #ª Intelligenter Zubehörschuh #ª Attacco accessori intelligente $º Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 32) $º DATA CODE-Taste (Seite 32) $¡ Tasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT) $¡...
Seite 111
%¢ Presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 70) %¢ DV OUT-Buchse (Seite 70) Questo marchio “i.LINK” è un marchio di “i.LINK” ist ein Warenzeichen der Sony Sony Corporation e indica che questo Corporation. Geräte mit diesem Zeichen erfüllen den den Standard IEEE 1394-1995 prodotto è...
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi Fernbedienung Telecomando Tasten der Fernbedienung mit der gleichen I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando Markierung wie am Camcorder besitzen auch die e sulla videocamera funzionano come i relativi gleiche Funktion.
Seite 113
Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders ein weiterer Sony Camcorder oder Sony con il modo di comando VTR 2, Videorecorder mit dem Steuerformat VTR2 consigliamo di cambiarne il modo di comando...
Seite 114
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento Sucher/Mirino Display/Display !¢ @£ @¡ !∞ @∞ 0:00:00 STBY !§ M.FADER ZERO SET !¶ 16:9WIDE MEMORY @¢ SEPIA DATE !• SEARCH !ª @º 1 6 B I T @¡...
Seite 115
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi !¢ Standby/Aufnahme-Anzeige (Seite 19)/ !¢ Indicatore di attesa/registrazione (p. 19)/ Bandlaufmodus-Anzeige (Seite 34) Modo di controllo video (p. 34) !∞ Bandzähler (Seite 25, 58, 63)/Time Code- !∞ Contatore del nastro (p. 25, 58, 63)/ Anzeige (Seite 25)/Selbsttestanzeige Indicazione di codice temporale (p.
Italiano Guida rapida alle funzioni Funzioni per la regolazione dell’esposizione (in modo di registrazione) •In luoghi scuri NIGHTSHOT (p. 27) •In condizioni di luce scarsa Modo di luce scarsa (p. 52) •In ambienti scuri come tramonti, Modo tramonto e luna (p. 52) fuochi d’artificio o scene notturne in generale •Ripresa di soggetti in controluce BACK LIGHT (p.
Italiano Indice analitico A, B I, J, K, L ANTI GROUND SHOOTING i.LINK ........71, 111 Rallentatore ........ 34 ........... 24 Impostazioni MENU ....71 Registrazione di foto ....40 BACK LIGHT ......26 Indicatore di nastro rimanente Regolazione del mirino ..... 22 Blocco batteria ......