Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
TT-R50E
TT-R50EV
1P6-F8199-80

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Yamaha TT-R50EV

  • Seite 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH TT-R50E TT-R50EV 1P6-F8199-80...
  • Seite 2 EC010000 TT-R50E/TT-R50EV OWNER’S SERVICE MANUAL ©2005 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, February 2005 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in China...
  • Seite 3 Tous droits réservés Toute réimpression ou Nachdruck, Vervielfältigung und utilisation sans la permission Verbreitung, auch auszugsweise, ist écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé en Chine nicht gestattet.
  • Seite 4 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha TT-R50E/TT-R50EV. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
  • Seite 5: Einführung

    Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und pourra apprécier pleinement la perfection technique die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit. et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine. In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec-...
  • Seite 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE This machine is designed for off-road use only by young operators under adult instruction and supervision. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or high- way. Off-road use on public lands may be illegal. Please check local regulations before riding.
  • Seite 7: Benzin Ist Leicht Entzündlich, Daher

    WICHTIGER HINWEIS NOTE IMPORTANTE Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisa- Dieses Motorrad ist ausschließlich für den tion tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant Gebrauch abseits öffentlicher Straßen durch junge Fahrer unter Beaufsichtigung sous la surveillance d’un adulte, après avoir reçu les instructions nécessaires par un adulte.
  • Seite 8 4. When transporting the machine in another vehicle, be sure is kept upright and that the fuel cock is turned to the “OFF”. If it should lean over, gasoline may leak out of the car- buretor or fuel tank. 5. Never start your engine or let it run for any length of time in a closed area.
  • Seite 9 4. Lors du transport de la moto dans un 4. Für den Transport in einem anderen Fahrzeug das Motorrad aufrecht hin- autre véhicule, veiller à le garder bien droit et à ce que le robinet de carburant stellen und darauf achten, dass der soit sur “OFF”.
  • Seite 10 SAFETY INFORMATION 1. Don’t ride it on the street. 2. Don’t run the engine inside a building. 3. This is a one-seater motorbike. Don’t give any person a ride. 4. Let’s learn how to ride properly. Ask your parents for any question. 5.
  • Seite 11 INFORMATION DE SECURITE SICHERHEITSINFORMATION 1. Betrieb auf öffentlicher Fahrbahn unter- 1. Ne pas rouler sur la route. sagt. 2. Ne pas faire tourner le moteur dans un bâti- 2. Motor nicht in geschlossenen Räumen betreiben. ment. 3. Dies ist ein Einpersonenfahrzeug. Beifah- 3.
  • Seite 12 6. When going for riding, be sure to be with your family. Never go alone. 7. Before riding the machine, ask your par- ents to check the machine very carefully. 8. Don’t touch the areas shown, or you’ll get burnt in the hand. 9.
  • Seite 13 6. Niemals ohne Aufsicht der Eltern fahren. 6. Toujours partir à moto avec un parent ou ins- tructeur. Niemals alleine fahren. Ne jamais partir seul. 7. Avant de rouler, demander à un instructeur de 7. Vor der Fahrt das Motorrad sorgfältig von den Eltern prüfen lassen.
  • Seite 14: How To Use This Manual

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Seite 15: Comment Utiliser Ce Manuel

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MANUEL KENNZICHNUNG WICHTIGER HINWEISE INFORMATIONS PARTICULIE- REMENT IMPORTANTES Das Ausrufezeichen bedeutet GEFAHR! ACH- TEN SIE AUF IHRE SICHERHEIT. Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE WARNUNG SECURITE EST EN JEU! Missachten dieser WARNHINWEISE bringt Fahrer, Mechaniker und andere Perso- AVERTISSEMENT nen in Verletzungs- oder Lebensgefahr.
  • Seite 16 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.
  • Seite 17: Aufbau Der Anleitung

    AUFBAU DER ANLEITUNG FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites Sämtliche Arbeitsvorgänge in dieser Anleitung sind in der entsprechenden Reihenfolge dar- pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à gestellt.
  • Seite 18 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) Illustrated symbols 1 to 6 are designed as SPEC INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
  • Seite 19: Symboles Graphiques

    SYMBOLE SYMBOLES GRAPHIQUES (Siehe Abbildung.) (Voir l’illustration) Les symboles graphiques 1 à 6 servent à repérer Die Symbole 1 bis 6 werden verwendet, um les différents chapitres et à indiquer leur contenu. die Nummer und den Inhalt eines Kapitels anzuzeigen. 1 Renseignements généraux 2 Caractéristiques 1 Allgemeines...
  • Seite 20 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL...
  • Seite 21: Allgemeines

    INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINES GENERAUX INFO CARACTERISTI- TECHNISCHE DATEN QUES SPEC CONTROLES ET REGELMÄSSIGE REGLAGES WARTUNGS- UND INSP PERIODIQUES EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR CHASSIS FAHRWERK CHAS – ELEKTRISCHE PARTIE ELECTRIQUE ANLAGE ELEC...
  • Seite 22 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION..........1-1 MACHINE IDENTIFICATION......1-2 IMPORTANT INFORMATION.....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-5 SPECIAL TOOLS ........1-6 CONTROL FUNCTIONS......1-8 FUEL ............1-11 STARTING AND OPERATION....1-12 CLEANING AND STORAGE ....1-13 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS....2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS...2-4 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS ........2-16 DEFINITION OF UNITS ......2-16 CABLE ROUTING DIAGRAM ....2-17 CHAPTER 3 REGULAR INSPECTION AND...
  • Seite 23: Inhaltsverzeichnis

    INHALT TABLES DES MATIERES KAPITEL 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINES RENSEIGNEMENTS GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ....1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ....1-2 DESCRIPTION ..........1-1 WICHTIGE INFORMATIONEN ....1-3 IDENTIFICATION DE LA MOTO ....1-2 KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN ........1-5 INFORMATIONS IMPORTANTES .... 1-3 VERIFICATION DES CONNEXIONS ..1-5 SPEZIALWERKZEUGE ......1-6 BEDIENUNGSELEMENTE UND OUTILS SPECIAUX ........
  • Seite 24 CHAPTER 4 ENGINE FRONT FENDER, SEAT ASSEMBLY AND FUEL TANK ........4-1 MUFFLER ...........4-3 CARBURETOR...........4-4 CYLINDER HEAD........4-10 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ..4-15 VALVES AND VALVE SPRINGS .....4-18 CYLINDER AND PISTON......4-23 CLUTCH............4-29 SHIFT SHAFT ...........4-37 OIL PUMP ..........4-39 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH........4-42 ENGINE REMOVAL........4-47 CRANKCASE AND CRANKSHAFT..4-51 SHIFT FORK, SHIFT CAM AND...
  • Seite 25 KAPITEL 4 CHAPITRE 4 MOTEUR MOTOR VORDERRADABDECKUNG, SITZBANK GARDE-BOUE AVANT, SELLE ET UND KRAFTSTOFFTANK ......4-1 RESERVOIR D’ESSENCE ......4-1 SCHALLDÄMPFER ........4-3 POT D’ECHAPPEMENT ......4-3 VERGASER ..........4-4 CARBURATEUR ..........4-4 ZYLINDERKOPF ........4-10 CULASSE ............4-10 NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL ..4-15 ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS ..4-15 VENTILE UND VENTILFEDERN .....4-18 SOUPAPES ET RESSORTS DE ZYLINDER UND KOLBEN ......4-23...
  • Seite 26: General Information

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Engine stop switch 2 Starter lever (choke) 3 Main switch 4 Front brake lever 5 Throttle grip 6 Start switch 7 Fuel tank cap 8 Fuel tank 9 Rear brake pedal 0 Fuel cock A Air cleaner B Drive chain C Shift pedal...
  • Seite 27: Allgemeines Fahrzeugbeschreibung

    DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINES GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG 1 Motorstoppschalter DESCRIPTION 2 Chokehebel 1 Coupe-circuit du moteur 3 Zündschloss 2 Levier de starter 4 Handbremshebel 3 Contacteur à clé 5 Gasdrehgriff 4 Levier de frein avant 6 Starterschalter 5 Poignée des gaz 7 Tankverschluss 6 Contacteur du démarreur 8 Kraftstofftank...
  • Seite 28: Vehicle Identification Number

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Seite 29: Identification De La Moto

    Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in fol- genden Fällen erforderlich: de série de sa moto: 1. A la commande de pièces de rechange, ces 1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benö- tigt der Yamaha-Händler diese Nummer numéros permettent concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto.
  • Seite 30 IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131002 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pres- sured water, cover the parts as follows. • Silencer exhaust port 2.
  • Seite 31: Informations Importantes

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES PREPARATION A LA DEPOSE ET AU VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG DEMONTAGE 1. Nettoyer la saleté, la boue, la poussière et enle- 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bau- teile und -gruppen sämtlichen Schmutz, ver les corps étrangers avant la dépose et le démontage.
  • Seite 32 IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled.
  • Seite 33 Yamaha d’origine pour tous les remplacements. von Yamaha zu verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmiermittel ver- Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. wenden. DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1.
  • Seite 34: Checking Of Connection

    IMPORTANT INFORMATION/ CHECKING OF CONNECTION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is posi- tioned opposite to the thrust 3 it receives.
  • Seite 35: Verification Des Connexions

    INFORMATIONS IMPORTANTES/VERIFICATION DES CONNEXIONS WICHTIGE INFORMATIONEN/KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN INFO SICHERUNGSRINGE CIRCLIPS 1. Sicherungsringe Wiedereinbau 1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le sorgfältig kontrollieren. Kolbenbolzen-Siche- remontage. Toujours remplacer les circlips rungsringe müssen nach jedem Ausbau d’axe de piston après chaque utilisation. Rem- erneuert werden.
  • Seite 36: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Seite 37 This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut. YU-33270-B, 90890-01362 Flywheel puller YU-33270-B 90890-01362 This tool is used to remove the rotor. 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 90890-85505 This sealant (Bond) is used for crankcase mating sur- face, etc. 1 - 7...
  • Seite 38: Outils Speciaux

    OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de référence des outils spéciaux étant différents selon les pays, il peut exister deux versions d’un outil.
  • Seite 39 YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magnétique YU-33270-B 90890-01362 Cet outil sert à déposer le rotor. 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 90890-85505 Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les plans de joint du carter moteur, etc. 1 - 7...
  • Seite 40: Spezialwerkzeuge

    SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Aus- führung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Tei- lenummern angegeben werden.
  • Seite 41 Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der Lenkkopf- Ringmutter. YS-01880-A, 90890-01701 Rotorhalter YS-01880-A 90890-01701 Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-Mag- netzünder-Mutter. YU-33270-B, 90890-01362 Polrad-Abzieher YU-33270-B 90890-01362 Zum Ausbau des Rotors. 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 90890-85505 Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen. 1 - 7...
  • Seite 42: Main Switch

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS MAIN SWITCH Functions of the respective switch positions are as follows: ON: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position. ENGINE STOP SWITCH Make sure that the engine stop switch 1 is positioned to “...
  • Seite 43: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO BEDIENUNGSELEMENTE UND FONCTIONS DES COMMANDES DEREN FUNKTION CONTACTEUR A CLE Les fonctions correspondant aux différentes posi- ZÜNDSCHLOSS tions du contacteur sont les suivantes: Die einzelnen Zündschlüssel-Stellungen sind ON: seule position permettant le démarrage du nachfolgend beschrieben: moteur.
  • Seite 44: Throttle Grip

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC155001 THROTTLE GRIP The throttle grip 1 is located on the right han- dlebar; it accelerates or decelerates the engine. For acceleration, turn the grip toward you; for deceleration, turn it away from you. EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar.
  • Seite 45: Fonctions Des Commandes Bedienungselemente Und Deren Funktion

    FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO GASDREHGRIFF POIGNEE DES GAZ La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer. Lenker. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.
  • Seite 46: Fuel Tank Cap

    CONTROL FUNCTIONS INFO STARTER LEVER (CHOKE) When cold, the engine requires a richer air/fuel mixture for starting. A separate starter circuit, which is controlled by the starter lever 1, sup- plies this mixture. Pull the lever out to open the circuit (for start- ing) and push the lever in to close the circuit.
  • Seite 47 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO CHOKEHEBEL LEVIER DE STARTER Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette- air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit res Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, de démarrage séparé, commandé...
  • Seite 48 FUEL INFO FUEL Use regular gasoline. Always use fresh, name brand gasoline. WARNING Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine. Do not fill the fuel tank above the bottom of the filler tube 1 as shown in the illustration or it may over- flow when the fuel heats up later and expands.
  • Seite 49: Carburant

    CARBURANT KRAFTSTOFF INFO KRAFTSTOFF CARBURANT Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de Bleifreies Normalbenzin tanken. Stets frisches Benzin einer renommierten Marke verwenden. l’essence fraîche d’une bonne marque. AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Den Kraftstofftank niemals überfüllen. Dar- auf achten, dass kein Kraftstoff auf den hei- Eviter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
  • Seite 50 STARTING AND OPERATION INFO STARTING AND OPERATION STARTING A WARM ENGINE To start a warm engine, refer to the “START- CAUTION: ING A COLD ENGINE” section. The starter (choke) should not be used. The throttle Prior to operating the machine, perform should be opened slightly.
  • Seite 51: Demarrage Et Fonctionnement

    DEMARRAGE ET FONCTIONNEMENT INFO DEMARRAGE ET MISE EN MARCHE A CHAUD Pour démarrer un moteur chaud, se reporter à la FONCTIONNEMENT section “MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID”. Ne pas utiliser le starter. Ne pas accélérer ATTENTION: brutalement. Avant d’utiliser la moto, toujours effectuer les contrôles et entretiens recommandés.
  • Seite 52 ANLASSEN UND INBETRIEBNAHME INFO ANLASSEN UND WARMEN MOTOR ANLASSEN Den warmen Motor wie im Abschnitt “KALTEN INBETRIEBNAHME MOTOR ANLASSEN” beschrieben anlassen. Allerdings sollte der Choke nicht betätigt wer- ACHTUNG: den. Den Gasdrehgriff leicht öffnen. Vor dem Start muss die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn”...
  • Seite 53: Cleaning And Storage

    CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 EC182001 CLEANING AND STORAGE STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or EC1B1000 CLEANING more, some preventive measures must be Frequent cleaning of your machine will taken to avoid deterioration. After cleaning the enhance its appearance, maintain good overall machine thoroughly, prepare it for storage as performance, and extend the life of many com-...
  • Seite 54: Nettoyage Et Remisage

    NETTOYAGE ET REMISAGE INFO NETTOYAGE ET REMISAGE REMISAGE Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il NETTOYAGE convient de prendre certaines précautions pour évi- Un nettoyage fréquent de la moto préservera son ter tout endommagement. Après un nettoyage com- apparence, maintiendra ses bonnes performances et plet de la moto, la préparer comme suit pour le augmentera la durée de vie de nombre de ses com-...
  • Seite 55: Pflege Und Lagerung

    PFLEGE UND LAGERUNG INFO PFLEGE UND LAGERUNG LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert FAHRZEUGWÄSCHE werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen not- Regelmäßige Wäsche optimiert das Ausse- wendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie hen, die Leistung und die Lebensdauer des nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung Motorrads und seiner Bestandteile.
  • Seite 56: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: TT-R50EV (USA, CDN, AUS, NZ) TT-R50E (Europe, ZA) Model code number: 1P61 (USA) 1P62 (CDN) 1P63 (Europe, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length 1,305 mm (51.4 in) Overall width 595 mm (23.4 in) Overall height 775 mm (30.5 in)
  • Seite 57 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 0.8 L (0.70 Imp qt, 0.85 US qt) Total amount 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) Air filter: Wet element Fuel: Type Unleaded gasoline only (USA, AUS and NZ) Regular unleaded gasoline only (CDN, Europe and ZA) Tank capacity...
  • Seite 58 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring Rear shock absorber Coil spring/oil damper Wheel travel: Front wheel travel 96.0 mm (3.78 in) Rear wheel travel 71.0 mm (2.80 in) Electrical: Ignition system Charging system...
  • Seite 59 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.0020 in) Cylinder: Bore size 35.995 ~ 36.015 mm 36.05 mm (1.4171 ~ 1.4179 in) (1.419 in) Camshaft: Drive method Chain drive (left) ---- Cam dimensions Intake “A”...
  • Seite 60: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Rocker arm/rocker arm shaft: Shaft outside diameter 9.981 ~ 9.991 mm 9.976 mm (0.3930 ~ 0.3933 in) (0.3928 in) Rocker arm inside diameter 10.000 ~ 10.015 mm 10.025 mm (0.3937 ~ 0.3943 in) (0.3947 in) Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.05 ~ 0.09 mm...
  • Seite 61 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Stem runout limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 32.45 mm (1.28 in)
  • Seite 62 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston: Piston to cylinder clearance 0.030 ~ 0.040 mm 0.15 mm (0.0012 ~ 0.0016 in) (0.0059 in) Piston size “D” 35.960 ~ 35.980 mm ---- (1.4157 ~ 1.4165 in) Measuring point “H” 5 mm (0.20 in) ---- Piston off-set 0.50 mm (0.0197 in)
  • Seite 63 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Oil ring Dimensions (B × T) 1.50 × 1.60 mm ---- (0.059 × 0.063 in) End gap (installed) 0.20 ~ 0.70 mm ---- (0.008 ~ 0.028 in) Crankshaft: Crank width “A” 42.95 ~ 43.00 mm ---- (1.691 ~ 1.693 in) Runout limit “C”...
  • Seite 64 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Carburetor: I. D. mark 1P61 00 ---- Main jet (M.J) #62.5 ---- Main nozzle (N.J) E-2M ---- Main air jet (M.A.J) ø 1.4 ---- Jet needle (J.N) 4DL22-1 ---- Cutaway (C.A) ---- ø 0.8 × 1.5 Pilot outlet (P.O) ----...
  • Seite 65 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty Remarks m·kg ft·lb Cylinder head nut M8 × 1.25 Cylinder head bolt M6 × 1.0 Spark plug M10 × 1.0 Camshaft sprocket cover bolt M6 × 1.0 Tappet cover M45 ×...
  • Seite 66 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Angular bearing ---- Front suspension: Front fork travel 96 mm (3.78 in) ---- Spring rate 7.95 N/mm ---- (0.81 kgf/mm, 45.39 lb/in) 10.50 N/mm ---- (1.07 kgf/mm, 59.96 lb/in) Optional spring/spacer ---- Inner tube outer diameter...
  • Seite 67 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Drum brake: Front drum brake type Leading, trailing ---- Rear drum brake type Leading, trailing ---- Front drum inside diameter 80 mm (3.15 in) 80.5 mm (3.17 in) Rear drum inside diameter 80 mm (3.15 in) 80.5 mm (3.17 in) Front lining thickness...
  • Seite 68 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb Engine mounting: Engine and frame (front upper side) M8 × 1.25 Engine and frame (rear upper side) M8 × 1.25 Engine and frame (rear lower side) M10 ×...
  • Seite 69 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212300 ELECTRICAL Item Standard Limit Ignition system: Advancer Digital ---- CDI: Magneto-model/manufacturer F1P6/MORIC ---- 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) Pickup coil resistance (color) ---- (Red – White) CDI unit model/manufacturer 1P6/SHY ---- Ignition coil: Model/manufacturer 4FP/SHY ----...
  • Seite 70 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Spring force 3.92 ~ 5.88 N 3.92 N (400 ~ 600 g, 14.1 ~ 21.2 oz) (400 g, 14.1 oz) Commutator diameter 17.6 mm (0.69 in) 16.6 mm (0.65 in) Mica undercut (depth) 1.35 mm (0.05 in) ---- Starter relay: Model/manufacturer...
  • Seite 71: General Torque Specifications

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Seite 72: Caracteristiques

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: TT-R50EV (USA, CDN, AUS, NZ) TT-R50E (Europe, ZA) Numéro de code de modèle: 1P61 (USA) 1P62 (CDN) 1P63 (Europe, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur totale 1.305 mm (51,4 in) Largeur totale...
  • Seite 73 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique 0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt) Quantité totale 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Filtre à air: Elément humide Carburant: Type Essence sans plomb uniquement (USA, AUS et NZ) Essence normale sans plomb uniquement (CDN, Europe et ZA) Capacité...
  • Seite 74 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Débattement de roue: Débattement de roue avant 96,0 mm (3,78 in) Débattement de roue arrière 71,0 mm (2,80 in) Système électrique: Système d’allumage Système de charge...
  • Seite 75: Caracteristiques D'entretien

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,0020 in) Cylindre: Alésage 35,995 à 36,015 mm 36,05 mm (1,4171 à 1,4179 in) (1,419 in) Arbre à cames: Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ---- Dimensions de came Admission...
  • Seite 76 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Culbuteur/arbre de culbuteur: Diamètre extérieur de l’arbre 9,981 à 9,991 mm 9,976 mm (0,3930 à 0,3933 in) (0,3928 in) Diamètre intérieur du culbuteur 10,000 à 10,015 mm 10,025 mm (0,3937 à 0,3943 in) (0,3947 in) Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à...
  • Seite 77 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Limite de faux-rond de queue de soupape ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à...
  • Seite 78 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Piston: Jeu piston - cylindre 0,030 à 0,040 mm 0,15 mm (0,0012 à 0,0016 in) (0,0059 in) Taille du piston “D” 35,960 à 35,980 mm ---- (1,4157 à 1,4165 in) Point de mesure “H” 5 mm (0,20 in) ---- Décalage du piston...
  • Seite 79 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Segment racleur d’huile Dimensions (B × T) 1,50 × 1,60 mm ---- (0,059 × 0,063 in) Ecartement des becs (segment monté) 0,20 à 0,70 mm ---- (0,008 à 0,028 in) Vilebrequin: Largeur “A” 42,95 à 43,00 mm ---- (1,691 à...
  • Seite 80 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Carburateur: Marque d’identification 1P61 00 ---- Gicleur principal (M.J) N°62,5 ---- Diffuseur (N.J) E-2M ---- Gicleur d’air principal (M.A.J.) ø 1,4 ---- Aiguille (J.N.) 4DL22-1 ---- Echancrure (C.A) ---- ø 0,8 × 1,5 Orifice de déversement du circuit ---- de ralenti (P.O)
  • Seite 81 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Q’té Remarques filet m·kg ft·lb Ecrou de culasse M8 × 1,25 Boulon de culasse M6 × 1,0 Bougie M10 × 1,0 Boulon de cache de pignon d’arbre à cames M6 ×...
  • Seite 82 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CHASSIS Elément Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction Roulement oblique ---- Suspension avant: Débattement de fourche 96 mm (3,78 in) ---- Raideur de ressort 7,95 N/mm ---- (0,81 kgf/mm, 45,39 lb/in) 10,50 N/mm ---- (1,07 kgf/mm, 59,96 lb/in) Ressort/entretoise en option...
  • Seite 83 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Frein à tambour: Type de frein à tambour avant Mâchoires hypo et hyper-freinantes ---- Type de frein à tambour arrière Mâchoires hypo et hyper-freinantes ---- Diamètre intérieur du tambour de frein 80 mm (3,15 in) 80,5 mm avant (3,17 in)
  • Seite 84 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Q’té filet m·kg ft·lb Ancrage du moteur: Moteur et cadre (côté supérieur avant) M8 × 1,25 Moteur et cadre (côté supérieur arrière) M8 × 1,25 Moteur et cadre (côté inférieur arrière) M10 ×...
  • Seite 85: Circuit Electrique

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CIRCUIT ELECTRIQUE Elément Standard Limite Système d’allumage: Système d’avance Numérique ---- CDI: Volant magnétique, modèle/fabricant F1P6/MORIC ---- 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) ---- (Rouge – Blanc) Boîtier CDI, modèle/fabricant 1P6/SHY ---- Bobine d’allumage:...
  • Seite 86 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Force des ressorts 3,92 à 5,88 N 3,92 N (400 à 600 g, 14,1 à 21,2 oz) (400 g, 14,1 oz) Diamètre du collecteur 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm (0,65 in) Profondeur du mica 1,35 mm (0,05 in) ---- Relais de démarreur:...
  • Seite 87: Caracteristiques Generales De Couple

    CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Seite 88 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung: TT-R50EV (USA, CDN, AUS, NZ) TT-R50E (Europe, ZA) Modellcode: 1P61 (USA) 1P62 (CDN) 1P63 (Europe, AUS, NZ, ZA) Abmessungen: Gesamtlänge 1.305 mm (51,4 in) Gesamtbreite 595 mm (23,4 in) Gesamthöhe 775 mm (30,5 in) Sitzhöhe...
  • Seite 89: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel 0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt) Gesamtmenge 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Luftfilter: Nasseinsatz Kraftstoff: Sorte Ausschließlich bleifreies Benzin (USA, AUS und NZ) Ausschließlich bleifreies Normalbenzin (CDN, Europe und ZA) Tankinhalt 3,1 L (0,68 Imp gal, 0,82 US gal)
  • Seite 90 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Radaufhängung: Vorn Teleskopgabel Hinten Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstüt- zung) Federung/Dämpfung: Vorn Spiralfeder Federbein Spiralfeder/hydraulisch gedämpft Radfederweg: Vorn 96,0 mm (3,78 in) Hinten 71,0 mm (2,80 in) Elektrische Anlage: Zündsystem Schwungrad-Magnetzündung Ladesystem Drehstromgenerator mit Dauermagnet 2 - 3...
  • Seite 91 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,05 mm (0,0020 in) Zylinder: Bohrungsdurchmesser 35,995–36,015 mm 36,05 mm (1,4171–1,4179 in) (1,419 in) Nockenwelle: Antriebsart Kettenantrieb (links) ---- Nocken-Abmessungen Einlass “A” 25,428–25,528 mm 25,328 mm (1,0011–1,0050 in) (0,9972 in) “B”...
  • Seite 92 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Kipphebel und -welle: Wellendurchmesser 9,981–9,991 mm 9,976 mm (0,3930–0,3933 in) (0,3928 in) Kipphebellager-Durchmesser 10,000–10,015 mm 10,025 mm (0,3937–0,3943 in) (0,3947 in) Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass 0,05–0,09 mm ---- (0,0020–0,0035 in) Auslass 0,08–0,12 mm ---- (0,0031–0,0047 in) Ventilabmessungen...
  • Seite 93 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm (0,0004 in) Ventilsitz-Breite Einlass 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) Auslass 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) Ventilfeder: Ungespannte Länge Einlass 32,45 mm (1,28 in) 30,83 mm (1,21 in) Auslass 32,45 mm (1,28 in)
  • Seite 94 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Kolben: Kolben-Laufspiel 0,030–0,040 mm 0,15 mm (0,0012–0,0016 in) (0,0059 in) Kolbengröße “D” 35,960–35,980 mm ---- (1,4157–1,4165 in) Messpunkt “H” 5 mm (0,20 in) ---- Kolbenbolzenversatz 0,50 mm (0,0197 in) ---- Versatzrichtung Einlass ---- Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 12,002–12,013 mm 12,043 mm (0,4725–0,4730 in) (0,4741 in)
  • Seite 95 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Ölabstreifring Abmessungen (B × T) 1,50 × 1,60 mm ---- (0,059 × 0,063 in) Ringstoß (in Einbaulage) 0,20–0,70 mm ---- (0,008–0,028 in) Kurbelwelle: Kurbelbreite “A” 42,95–43,00 mm ---- (1,691–1,693 in) Max. Schlag “C” ---- 0,03 mm (0,0012 in) Pleuel-Axialspiel “D”...
  • Seite 96 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Vergaser: Kennzeichnung 1P61 00 ---- Hauptdüse (M.J) Nr.62,5 ---- Hauptzerstäuber (N.J) E-2M ---- Hauptluftdüse (M.A.J) ø 1,4 ---- Düsennadel (J.N) 4DL22-1 ---- Drosselklappen-Ausschnitt (C.A) ---- ø 0,8 × 1,5 Leerlaufbohrung (P.O) ---- Leerlaufdüse (P.J) Nr.12,5 ---- Ventilsitz-Größe (V.S)
  • Seite 97 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Bemerkun- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb Zylinderkopf-Mutter M8 × 1,25 Zylinderkopf-Schraube M6 × 1,0 Zündkerze M10 × 1,0 Nockenwellenrad-Abdeckungsschraube M6 × 1,0 Kipphebeldeckel M45 × 1,5 Auspuffkrümmer-Bolzen M6 × 1,0 Rotor-Mutter M12 × 1,25 Steuerkettenschienen-Anschlag M6 ×...
  • Seite 98 SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERK Bezeichnung Standard Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager-Bauart Schrägkugellager ---- Vorderradaufhängung: Telskopgabel-Federweg 96 mm (3,78 in) ---- Federrate 7,95 N/mm ---- (0,81 kgf/mm, 45,39 lb/in) 10,50 N/mm ---- (1,07 kgf/mm, 59,96 lb/in) Umrüstmöglichkeiten Keine ---- Gleitrohr-Außendurchmesser 21,7 mm (0,85 in) ---- Hinterradaufhängung: Federweg...
  • Seite 99 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Trommelbremse: Vorderrad-Trommelbrems-Bauart Simplex-Trommelbremse ---- Hinterrad-Trommelbrems-Bauart Simplex-Trommelbremse ---- Innendurchmesser der Vorderrad- 80 mm (3,15 in) 80,5 mm Bremstrommel (3,17 in) Innendurchmesser der Hinterrad- 80 mm (3,15 in) 80,5 mm Bremstrommel (3,17 in) Vorderrad-Trommelbrems-Belag- 3,5 mm (0,14 in) 1,5 mm (0,06 in) stärke Hinterrad-Trommelbrems-Belag-...
  • Seite 100 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb Motorlager: Motor und Rahmen (vorn oben) M8 × 1,25 Motor und Rahmen (hinten oben) M8 × 1,25 Motor und Rahmen (hinten unten) M10 × 1,25 Motorhalterung und Rahmen M8 × 1,25 Vorderachse und Achsmutter M12 ×...
  • Seite 101 SPEC WARTUNGSDATEN ELEKTRISCHE ANLAGE Bezeichnung Standard Grenzwert Zündsystem: Zündversteller Digital ---- Schwunglicht-Magnetzünder: Lichtmaschinen-Typ/-Hersteller F1P6/MORIC ---- 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) ---- (Rot – Weiß) Zündbox-Typ/-Hersteller 1P6/SHY ---- Zündspule: Typ/Hersteller 4FP/SHY ---- Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ---- 0,32–0,48 Ω...
  • Seite 102 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Federkraft 3,92–5,88 N 3,92 N (400–600 g, 14,1–21,2 oz) (400 g, 14,1 oz) Kollektor-Durchmesser 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm (0,65 in) Unterschneidung der Kollektorisolierung 1,35 mm (0,05 in) ---- Starter-Relais: Typ/Hersteller ACA12115-1/NAis ---- Amperezahl 30 A ---- 72,00–88,00 Ω...
  • Seite 103: Masseinheiten

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC MASSEINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo- mente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver- ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo- A: Schlüsselweite...
  • Seite 104: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM CABLE ROUTING DIAGRAM 1 CDI unit lead 0 Starter cable 2 Lead guide A Throttle cable 3 Carburetor heater B Plastic locking tie 4 Carburetor heater lead flat terminal C Thermo switch lead 5 Carburetor heater lead L-shaped terminal D Spark plug lead 6 Cable guide E Carburetor air vent hose...
  • Seite 105: Cheminement Des Cables

    CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME CHEMINEMENT DES CABLES 1 Fil du boîtier CDI 1 Zündbox-Kabel 2 Guide-fil 2 Kabelführung 3 Réchauffeur de carburateur 3 Vergaserheizung 4 Borne plate du fil du réchauffeur de carburateur 4 Vergaserheizungs-Anschlussklemme (flach) 5 Borne en L du fil du réchauffeur de carburateur 5 Vergaserheizungs-Anschlussklemme (L-förmig) 6 Guide-câble 6 Kabelführung...
  • Seite 106 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM I Air filter case Ë Pass the start switch lead, main switch lead, J Frame engine stop switch lead, throttle cable, and K Ignition coil starter cable through the cable guide. L Brake cable Ì Route the throttle cable and starter cable under the start switch lead, main switch lead, and È...
  • Seite 107 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME I Boîtier de filtre à air I Luftfiltergehäuse J Cadre J Rahmen K Bobine d’allumage K Zündspule L Câble de frein L Bremszug È Contrôler que le faisceau de fils est bien tendu dans la È...
  • Seite 108 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Í Fasten the start switch lead, main switch lead, Ï Fasten the wire harness to the frame with a plas- engine stop switch lead, and thermo switch lead tic locking tie at the location shown in the illustra- to the frame with a plastic locking tie at the loca- tion, making sure that the plastic locking tie does tion shown in the illustration.
  • Seite 109 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME Í Attacher le fil du contacteur du démarreur, le fil du Í Die Starterschalter-, Zündschloss-, Motorstopp- contacteur à clé, le fil du coupe-circuit du moteur et schalter- und Thermoschalter-Kabel an der le fil du contacteur thermique au cadre à l’aide d’un abgebildeten Stelle mit einem Kabelbinder am collier en plastique à...
  • Seite 110 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ñ Fasten the wire harness with a plastic locking tie Õ Route the brake cable in front of the front fender. Ö Route the main switch lead over the handlebar. as far rearward as possible on the frame. Cut off ×...
  • Seite 111 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME Ñ Fixer le faisceau de fils à l’aide d’un collier en plasti- Ñ Den Kabelbaum mit einem Kabelbinder mög- que le plus à l’arrière possible du cadre. Couper lichst weit nach hinten am Rahmen befestigen. l’extrémité...
  • Seite 112 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Cable guide B Starter motor lead 2 Brake cable C AC magneto lead 3 Throttle cable D Fuel overflow hose 4 Fuel tank breather hose E Fuel hose 5 Thermo switch lead F Ignition coil 6 Ignition coil lead terminal G Thermo switch 7 Ground lead terminal...
  • Seite 113 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME 1 Guide-câble 1 Kabelführung 2 Câble de frein 2 Bremszug 3 Câble des gaz 3 Gaszug 4 Durit de mise à l’air du réservoir de carburant 4 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 5 Fil du contacteur thermique 5 Thermoschalter-Kabel 6 Borne du fil de la bobine d’allumage 6 Zündspulen-Anschlussklemme 7 Borne du fil de terre...
  • Seite 114 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM M Neutral switch lead Ê Install both the ignition coil lead terminal and N Crankcase cover (left) ignition coil to the bolt hole shown in the frame, O Bottom cover making sure that the ignition coil lead terminal is P Starter motor installed on the right side of the ignition coil.
  • Seite 115 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME M Fil du contacteur de point mort M Leerlaufschalter-Kabel N Couvercle de carter (gauche) N Kurbelgehäusedeckel links O Cache inférieur O Untere Abdeckung P Démarreur P Startermotor Q Fiche rapide du fil de l’alternateur avec rotor à Q Lichtmaschinen-Steckverbinder (4-polig) R Lichtmaschinen-Steckverbinder (2-polig) aimantation permanente (4 broches)
  • Seite 116 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Î Fasten the AC magneto lead and wire harness Ð Install the wire harness so that the leads that at the white tape with a plastic locking tie. Cut off branch off from the wire harness are routed the excess end of the plastic locking tie, and downward.
  • Seite 117 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME Î Fixer le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation Î Lichtmaschinen-Kabel und Kabelbaum an der permanente et le faisceau de fils à la bande blanche à mit weißem Band markierten Stelle mit einem l’aide d’un collier en plastique. Couper l’extrémité Kabelbinder befestigen.
  • Seite 118 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ò Fasten the wire harness, AC magneto lead, and Ô Pass the brake cable through the guides on the starter motor lead to the frame with a plastic front fork guard. Õ Do not fasten the rectifier/regulator lead. locking tie at the location shown in the illustra- Ö...
  • Seite 119 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME Ò Fixer le faisceau de fils, le fil de l’alternateur avec Ò Kabelbaum, Lichtmaschinen-Kabel und Starter- rotor à aimantation permanente et le fil du démarreur Kabel an der abgebildeten Stelle mit einem au cadre à l’aide d’un collier en plastique, à l’empla- Kabelbinder am Rahmen befestigen.
  • Seite 120: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. WHICH-...
  • Seite 121 Replace if necessary. Shock absorber Check operation and for oil leakage. √ √ assembly Replace if necessary. Apply Yamaha chain and cable lube or engine oil √ √ √ Control cables 10W-30 thoroughly. Check operation and free play. Throttle grip hous- √...
  • Seite 122: Controles Et Reglages Periodiques

    Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification de la moto, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. LE PRE-...
  • Seite 123 Contrôler la fixation de la borne et l’absence de corrosion. * : L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les compétences techniques et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. N.B.: Le filtre à air doit être entretenu plus souvent si la moto est utilisée dans des environnements inhabituellement humides ou poussiéreux.
  • Seite 124: Wartungsintervalle

    Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler. NACH DEN ALLE...
  • Seite 125 Anschlüsse auf Lockerheit und Korrosion kontrollie- √ Batterie ren. * : Diese Arbeiten erfordern Spezialwerkzeuge, besondere Daten sowie technische Fähigkeiten und sollten daher vom Yamaha-Händler verrichtet werden. HINWEIS: Der Luftfiltereinsatz muss bei übermäßig feuchtem oder staubigem Einsatz häufiger gereinigt bzw. erneuert werden. 3 - 2...
  • Seite 126 INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank.
  • Seite 127: Controles Et Entretiens Avant Utilisation

    INSP CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION Avant d’entamer le rodage de la moto, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Contrôler les points suivants avant d’utiliser cette moto. CONTROLES ET ENTRETIENS GENERAUX Elément Travail...
  • Seite 128: Allgemeine Kontroll- Und Wartungsarbeiten

    INSP ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbe- ginn” ausführen. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren. ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung Ausführung Seite Sicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist. Die Kraftstoff S.1-11 Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.
  • Seite 129 INSP MEMO...
  • Seite 130: Throttle Cable Adjustment

    INSP ENGINE/THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC350000 ENGINE THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: • Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 2. Adjust: • Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: Carburetor side NOTE:...
  • Seite 131: Moteur

    MOTOR/REGLAGE DU CABLE DES GAZ INSP MOTOR/GASZUG EINSTELLEN MOTOR MOTEUR REGLAGE DU CABLE DES GAZ GASZUG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: • Jeu de la poignée des gaz a • Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Hors spécifications → Régler. Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. Jeu de la poignée des gaz a: Gaszugspiel a am Gasdrehgriff: 3–5 mm (0,12–0,20 in)
  • Seite 132 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/ INSP SPEED LIMITER ADJUSTMENT Handlebar side • Loosen the locknut 3 on throttle cable. • Turn the adjuster 4 in or out until the specified free play is obtained. Turning in d → Free play is increased. Turning out e →...
  • Seite 133: Drehzahlbegrenzer Einstellen

    INSP REGLAGE DU CABLE DES GAZ/REGLAGE DU LIMITEUR DE VITESSE GASZUG EINSTELLEN/DREHZAHLBEGRENZER EINSTELLEN Côté guidon Gasdrehgriffseitige Einstellung • Desserrer le contre-écrou 3 du câble des gaz. • Die Sicherungsmutter 3 am Gaszug • Visser ou dévisser le dispositif de réglage 4 lockern.
  • Seite 134: Air Filter Cleaning

    INSP SPEED LIMITER ADJUSTMENT/AIR FILTER CLEANING • Tighten the locknut. WARNING • Particularly for a beginner rider, the speed limiter should be screwed in completely. Screw it out little by little as their riding technique improves. Never remove the speed limiter for a begin- ning rider.
  • Seite 135: Nettoyage Du Filtre A Air

    INSP REGLAGE DU LIMITEUR DE VITESSE/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR DREHZAHLBEGRENZER EINSTELLEN/LUFTFILTER REINIGEN • Serrer le contre-écrou. • Die Sicherungsmutter festziehen. AVERTISSEMENT WARNUNG • Pour un pilote débutant surtout, il est con- • Besonders bei Anfängern sollte der seillé de visser le limiteur de vitesse à fond. Drehzahlbegrenzer völlig hineingedreht werden.
  • Seite 136 AIR FILTER CLEANING/ INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 2. Clean: • Air filter element Clean it with solvent. NOTE: After cleaning, remove the remaining solvent by squeezing the element. CAUTION: • Do not twist the element when squeezing the element. •...
  • Seite 137: Controle Du Niveau D'huile Moteur

    NETTOYAGE DU FILTRE A AIR/ INSP CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR LUFTFILTER REINIGEN/MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 2. Reinigen: 2. Nettoyer: • Elément du boîtier de filtre à air • Luftfiltereinsatz Nettoyer à l’aide d’un dissolvant. Mit Lösungsmittel reinigen. N.B.: HINWEIS: Après nettoyage, éliminer l’excès de dissolvant en Anschließend überschüssiges Lösungsmittel comprimant l’élément.
  • Seite 138 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Check: • Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level is low → Add oil to proper level. NOTE: • Wait a few minutes until the oil settles before inspecting the oil level.
  • Seite 139 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: 4. Vérifier: • Ölstand • Niveau d’huile Der Ölstand sollte sich zwischen den Le niveau d’huile doit se situer entre les repè- Minimal- und Maximalstand-Markierun- res de niveau maximum a et minimum b. gen b und a befinden.
  • Seite 140: Engine Oil Replacement

    ENGINE OIL LEVEL INSPECTION/ INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Install: • Oil filler cap 6. Start the engine and let it warm up for sev- eral minutes. 7. Turn off the engine and inspect the oil level once again. NOTE: Wait a few minutes until the oil settles before inspecting the oil level.
  • Seite 141: Changement De L'huile Moteur

    CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR/ INSP CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN/MOTORÖL WECHSELN 5. Montieren: 5. Monter: • Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile • Öleinfüllverschluss 6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf- 6. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
  • Seite 142: Idle Speed Adjustment

    IDLE SPEED ADJUSTMENT/ INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it up. 2. Attach: • Tachometer To spark plug lead. 3. Adjust: • Idle speed Adjustment steps: Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed.
  • Seite 143: Leerlaufdrehzahl Einstellen

    REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/ INSP REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN REGLAGE DU REGIME DE RALENTI 1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf- 1. Den Motor anlassen und gründlich warm fer complètement. laufen lassen.
  • Seite 144: Valve Clearance Adjustment

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 3. Check: • Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.05 ~ 0.09 mm (0.0020 ~ 0.0035 in) Exhaust valve: 0.08 ~ 0.12 mm (0.0031 ~ 0.0047 in) Checking steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
  • Seite 145 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN 3. Kontrollieren: 3. Contrôler: • Jeu aux soupapes • Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. Jeu aux soupapes (à froid): Ventilspiel (kalt): Soupape d’admission: Einlassventil: 0,05–0,09 mm 0,05 à 0,09 mm (0,0020–0,0035 in) (0,0020 à...
  • Seite 146 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 4. Adjust: • Valve clearance Adjustment steps: • Loosen the locknut 1. • Turn the adjuster 2 in or out with the tap- pet adjusting tool 3 until specified clear- ance is obtained. Turning in a → Valve clearance is decreased.
  • Seite 147 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN 4. Einstellen: 4. Régler: • Jeu aux soupapes • Ventilspiel Einstellung: Procédure de réglage: • Desserrer le contre-écrou 1. • Die Sicherungsmutter 1 lockern. • Visser ou dévisser le dispositif de réglage 2 à •...
  • Seite 148 VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT/ INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) 6. Install: • Spark plug 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) • Spark plug cap • Timing plug 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) •...
  • Seite 149 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES/ INSP NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (USA) VENTILSPIEL EINSTELLEN/FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA) 6. Montieren: 6. Monter: • Bougie • Zündkerze 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) •...
  • Seite 150: Chassis

    CHASSIS/FRONT BRAKE ADJUSTMENT/ INSP REAR BRAKE ADJUSTMENT CHASSIS FRONT BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: • Brake lever free play a Out of specification → Adjust. Free play (brake lever): 10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in) (at brake lever end) 2.
  • Seite 151 CHASSIS/REGLAGE DU FREIN AVANT/REGLAGE DU FREIN ARRIERE INSP FAHRWERK/VORDERRADBREMSE EINSTELLEN/ HINTERRADBREMSE EINSTELLEN CHASSIS FAHRWERK REGLAGE DU FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: • Jeu du levier de frein a • Bremshebel-Spiel a Hors spécifications → Régler. Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. Jeu (levier de frein): Handbremshebel-Spiel: 10 à...
  • Seite 152 INSP FRONT BRAKE SHOE INSPECTION/ REAR BRAKE SHOE INSPECTION/SPROCKETS INSPECTION FRONT BRAKE SHOE INSPECTION 1. Inspect: • Brake shoe lining wear limit Brake shoe lining wear limit checking steps: • Fully pull in the brake lever and hold it in position.
  • Seite 153 CONTROLE DES MACHOIRES DE FREIN AVANT/CONTROLE DES MACHOIRES DE FREIN ARRIERE/CONTROLE DES PIGNONS VORDERRAD-TROMMELBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN/ INSP HINTERRAD-TROMMELBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN/ KETTENRÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DES MACHOIRES DE FREIN VORDERRAD-TROMMELBREMSBELÄGE AVANT KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: • Limite d’usure de la garniture des mâchoires •...
  • Seite 154 INSP DRIVE CHAIN INSPECTION EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: • Master link clip • Joint 1 • Drive chain 2 2. Clean: • Drive chain Place it in kerosene, and brush off as much dirt as possible. Then remove the chain from the kerosene and dry the chain.
  • Seite 155: Antriebskette Kontrollieren

    CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Demontieren: 1. Déposer: • Kettenschlossfeder • Kettenschloss 1 • Clip du maillon de fermeture • Raccord 1 • Antriebskette 2 • Chaîne de transmission 2 2.
  • Seite 156 DRIVE CHAIN INSPECTION/ INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 6. Lubricate: • Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suit- able stand under the engine. 2.
  • Seite 157: Antriebsketten-Durchhang Einstellen

    CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION/ REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN/ ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 6. Lubrifier: 6. Schmieren: • Chaîne de transmission • Antriebskette Lubrifiant pour chaîne de transmis- Antriebsketten-Schmiermittel: sion: SAE 10W-30 Motoröl oder O- huile moteur SAE 10W-30 ou un Ring-Kettenspray lubrifiant pour chaîne adéquat...
  • Seite 158 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT/ FRONT FORK INSPECTION/REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION NOTE: Turn the adjuster so that the chain is in line with the sprocket, as viewed from the rear. CAUTION: Too small chain slack will overload the engine and other vital parts; keep the slack within the specified limits.
  • Seite 159 REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION/ CONTROLE DE LA FOURCHE/ CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN/TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/FEDERBEIN KONTROLLIEREN N.B.: HINWEIS: Tourner le dispositif de réglage de manière que Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette von hinten betrachtet mit dem la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de Kettenrad fluchtet.
  • Seite 160 INSP TIRE PRESSURE CHECK/ SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: • Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.00 kgf/cm , 14.2 psi) NOTE: • Check the tire while it is cold. •...
  • Seite 161 CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES INSP REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Mesurer: 1. Messen: • Reifenluftdruck • Pression des pneus Hors spécifications → Régler. Nicht nach Vorgabe →...
  • Seite 162 WHEEL INSPECTION/ INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: • Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: • Steering head Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth.
  • Seite 163: Lenkkopflager Kontrollieren Und Einstellen

    CONTROLE DES ROUES/ CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP RÄDER KONTROLLIEREN/ LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: • Jeu des roulements • Lagerspiel Jeu → Remplacer. Vorhanden → Erneuern. CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND FOURCHE EINSTELLEN...
  • Seite 164 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT • Remove the special washer 6. • Remove the upper ring nut 7, and rubber washer 8. • Loosen the lower ring nut 9 using the steering nut wrench 0. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 •...
  • Seite 165 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN • Déposer la rondelle spéciale 6. • Die Spezialscheibe 6 demontieren. • Die obere Ringmutter 7 und die Gum- • Déposer l’écrou de direction supérieur 7 et la mischeibe 8 demontieren.
  • Seite 166 INSP LUBRICATION È Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every race.
  • Seite 167: Lubrification

    8 Gaszug-Ende 9 Bremszug-Ende È Lubrifier tous ces points à l’aide d’un lubrifiant Yamaha pour câbles ou d’un produit équivalent. È Yamaha-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden. É Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou un lubri- É SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-Kettenspray fiant pour chaînes adéquat.
  • Seite 168: Spark Plug Inspection

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: • Spark plug 2. Inspect: • Electrode 1 Wear/damage → Replace. • Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition.
  • Seite 169: Partie Electrique

    INSP PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE CONTROLE DE LA BOUGIE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: 1. Déposer: • Bougie • Zündkerze 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Electrode 1 • Elektrode 1 Usure/endommagement → Remplacer. Verschlissen/beschädigt →...
  • Seite 170: First Aid In Case Of Bodily Contact: External

    INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING BATTERY INSPECTION AND CHARGING WARNING Batteries generate explosive hydrogen gas and contain electrolyte which is made of poisonous and highly caustic sulfuric acid. Therefore, always follow these preventive measures: • Wear protective eye gear when handling or working near batteries.
  • Seite 171 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE AVERTISSEMENT WARNUNG Les batteries produisent de l’hydrogène, un gaz Die in der Batterie enthaltene Schwefel- säure ist giftig und stark ätzend. Außerdem explosif, et contiennent de l’électrolyte, qui est composé...
  • Seite 172 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING NOTE: Since MF batteries are sealed, it is not possi- ble to check the charge state of the battery by measuring the specific gravity of the electro- lyte. Therefore, the charge of the battery has to be checked by measuring the voltage at the battery terminals.
  • Seite 173 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN N.B.: HINWEIS: Les batteries sans entretien sont scellées; il est donc Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlos- impossible de vérifier leur état de charge en mesu- sen ist, kann deren Ladezustand nicht durch Messung der Säuredichte kontrolliert werden.
  • Seite 174 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING È • Check the charge of the battery, as shown in the charts and the following example. Example: Open-circuit voltage = 12.0 V Charging time = 6.5 hours Charge of the battery = 20 ~ 30% È...
  • Seite 175 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN • Den Ladezustand der Batterie anhand der • Contrôler la charge de la batterie, conformé- ment aux diagrammes et à l’exemple suivant. nebenstehenden Diagramme und des Exemple: nachfolgenden Beispiels prüfen. Tension en circuit ouvert = 12,0 V Beispiel: Temps de charge = 6,5 heures...
  • Seite 176 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING • When charging a battery, be sure to remove it from the machine. (If charging has to be done with the battery mounted on the machine, disconnect the negative battery lead from the battery terminal.) •...
  • Seite 177 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN • Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut • Toujours déposer la batterie avant de procé- der à sa charge. (Si la batterie doit être char- werden. (Wird die Batterie dennoch im gée sur la moto, déconnecter le câble négatif de eingebauten Zustand...
  • Seite 178 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a variable voltage charger NOTE: Leave the battery unused for more Measure the open-circuit than 30 minutes before measuring its voltage prior to charging. open-circuit voltage. Charger Ammeter NOTE: Set the charging voltage to 16 ~ 17 V. Connect a charger and (If the charging voltage is lower, charg- ammeter to the battery...
  • Seite 179 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a constant voltage charger NOTE: Measure the open-circuit Leave the battery unused for more voltage prior to charging. than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and ammeter to the battery and start charging.
  • Seite 180 INSP CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable N.B.: Laisser reposer la batterie pendant plus Mesurer la tension en cir- de 30 minutes avant de mesurer sa ten- cuit ouvert avant la charge. sion en circuit ouvert.
  • Seite 181 INSP CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante N.B.: Mesurer la tension en cir- Laisser reposer la batterie pendant plus cuit ouvert avant la charge. de 30 minutes avant de mesurer sa ten- sion en circuit ouvert.
  • Seite 182: Batterie Kontrollieren Und Laden

    INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Spannung HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung Vor dem Aufladen die die Batterie mindestens 30 Minuten Ruhespannung messen. lang nicht benutzen. Ladegerät Amperemeter HINWEIS: Ladegerät und Ampere- Die Ladespannung auf 16–17 V einstel- meter an die Batterie len.
  • Seite 183 INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. nung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Ampere- meter an die Batterie anschließen dem Laden beginnen.
  • Seite 184 BATTERY INSPECTION AND CHARGING/ INSP FUSE INSPECTION 6. Install: • Battery • Battery band 7. Check: • Battery terminals Dirt → Clean with a wire brush. Loose connection → Connect properly. 8. Lubricate: • Battery terminal Recommended lubricant: Lithium soap base grease 9.
  • Seite 185: Sicherung Kontrollieren

    CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE/CONTROLE DES FUSIBLES INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN/ SICHERUNG KONTROLLIEREN 6. Montieren: 6. Monter: • Batterie • Batterie • Sangle de la batterie • Batterie-Haltegummi 7. Kontrollieren: 7. Contrôler: • Bornes de la batterie • Batteriepole Saleté...
  • Seite 186 INSP FUSE INSPECTION 3. Check: • Continuity Checking steps: • Remove the fuse 1. • Connect the pocket tester to the fuse and check the continuity. NOTE: Set the pocket tester selector to “Ω × 1”. Pocket tester: YU-03112-C/90890-03112 • If the pocket tester indicates “∞”, replace the fuse.
  • Seite 187: Controle Des Fusibles Sicherung Kontrollieren

    CONTROLE DES FUSIBLES INSP SICHERUNG KONTROLLIEREN 3. Kontrollieren: 3. Contrôler: • Continuité • Durchgang Kontrolle: Procédure de contrôle: • Déposer le fusible 1. • Die Sicherung 1 herausnehmen. • Das Taschen-Multimeter an die Sicherung • Connecter le multimètre au fusible et contrôler la continuité...
  • Seite 188: Front Fender, Seat Assembly And Fuel Tank

    FRONT FENDER, SEAT ASSEMBLY AND FUEL TANK EC400000 ENGINE EC4R0000 FRONT FENDER, SEAT ASSEMBLY AND FUEL TANK 1 Front fender removal 2 Seat removal 3 Battery removal Extent of removal: 4 Fuel tank removal 5 Air filter case removal 6 Bottom cover removal Extent of removal Order Part name...
  • Seite 189: Garde-Boue Avant, Selle Et Reservoir D'essence

    GARDE-BOUE AVANT, SELLE ET RESERVOIR D’ESSENCE VORDERRADABDECKUNG, SITZBANK UND KRAFTSTOFFTANK MOTEUR GARDE-BOUE AVANT, SELLE ET RESERVOIR D’ESSENCE Organisation de la dépose: 1 Dépose du garde-boue avant 2 Dépose de la selle 3 Dépose de la batterie 4 Dépose du réservoir d’essence 5 Dépose du boîtier de filtre à...
  • Seite 190 FRONT FENDER, SEAT ASSEMBLY AND FUEL TANK Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bolt (fuel tank) Fuel tank Air filter case cover Air filter element Air filter case Bottom cover 4 - 2...
  • Seite 191 GARDE-BOUE AVANT, SELLE ET RESERVOIR D’ESSENCE VORDERRADABDECKUNG, SITZBANK UND KRAFTSTOFFTANK Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Boulon (réservoir de carburant) Réservoir de carburant Couvercle du boîtier de filtre à air Elément du boîtier de filtre à air Boîtier de filtre à...
  • Seite 192: Muffler

    MUFFLER MUFFLER 1 Muffler removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MUFFLER REMOVAL Preparation for removal Seat assembly Refer to “FRONT FENDER, SEAT ASSEMBLY AND FUEL TANK” section. Bolt (spark arrester) Spark arrester Nut (muffler) Bolt (muffler) Muffler 4 - 3...
  • Seite 193: Pot D'echappement

    POT D’ECHAPPEMENT SCHALLDÄMPFER POT D’ECHAPPEMENT 1 Dépose du pot d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DU POT D’ECHAPPE- MENT Préparation à la dépose Selle complète Se reporter à la section “GARDE-BOUE AVANT, SELLE ET RESERVOIR D’ESSENCE”.
  • Seite 194: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft • • 1 Carburetor removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “FRONT FENDER, SEAT ASSEMBLY AND FUEL TANK”...
  • Seite 195: Carburateur

    CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à la section “GARDE-BOUE AVANT, SELLE ET RESERVOIR D’ESSENCE”.
  • Seite 196 CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Throttle valve Throttle cable Spring Clip Gasket Carburetor top cover Jet needle assembly Starter plunger assembly Starter cable Carburetor overflow hose Fuel drain screw Float chamber 4 - 5...
  • Seite 197: Vergaser Zerlegen

    CARBURATEUR VERGASER DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEMONTAGE DU CARBURA- TEUR Papillon des gaz Câble des gaz Ressort Clip Joint Cache supérieur du carburateur Aiguille complète Ensemble plongeur de starter Câble de starter...
  • Seite 198 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Float pin Float Needle valve set Main jet Needle jet Pilot jet Throttle stop screw set Carburetor heater Fuel filter 4 - 6...
  • Seite 199 CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Axe de flotteur Flotteur Jeu de pointeaux Gicleur principal Gicleur d’aiguille Gicleur de ralenti Jeu de vis de butée de papillon des Réchauffeur de carburateur Filtre à carburant Reihen- Arbeitsumfang Bauteil...
  • Seite 200 CARBURETOR EC464000 INSPECTION Carburetor 1. Inspect: • Carburetor body Contamination → Clean. NOTE: • Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air. • Never use a wire. 2. Inspect: • Main jet 1 •...
  • Seite 201 CARBURATEUR VERGASER KONTROLLE CONTROLE Carburateur Vergaser 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Vergasergehäuse • Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer. Verunreinigt → Reinigen. N.B.: HINWEIS: • Nettoyer avec un dissolvant à base de pétrole. • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petro- Passer tous les conduits et gicleurs à...
  • Seite 202 CARBURETOR Float height 1. Measure: • Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 18.5 mm (0.73 in) Measurement and adjustment steps: • Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: • Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.
  • Seite 203 CARBURATEUR VERGASER Schwimmerstand Hauteur du flotteur 1. Mesurer: 1. Messen: • Hauteur du flotteur a • Schwimmerstand a Hors spécifications → Régler. Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. Hauteur du flotteur: Schwimmerstand: 18,5 mm (0,73 in) 18,5 mm (0,73 in) Procédure de mesure et de réglage: Messung und Einstellung: •...
  • Seite 204: Assembly And Installation

    CARBURETOR Fuel filter 1. Inspect: • Fuel filter 1 Damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Carburetor 1. Install: • Clip 1 NOTE: Align the space b between the clip ends with the slit a of the throttle valve. 2. Install: •...
  • Seite 205 CARBURATEUR VERGASER Kraftstofffilter Filtre à carburant 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Filtre à carburant 1 • Kraftstofffilter 1 Endommagement → Remplacer. Beschädigt → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Carburateur Vergaser 1. Montieren: 1. Monter: • Clip 1 • Clip 1 N.B.: HINWEIS: Aligner l’espace b entre les extrémités du clip...
  • Seite 206: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat assembly and fuel tank Refer to “FRONT FENDER, SEAT ASSEMBLY AND FUEL TANK” section. Muffler Refer to “MUFFLER”...
  • Seite 207: Culasse

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “GARDE-BOUE AVANT, SELLE ET RESERVOIR D’ESSENCE”.
  • Seite 208 CYLINDER HEAD Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Timing chain tensioner Gasket Refer to “REMOVAL POINTS”. Camshaft sprocket Intake manifold Cylinder head Refer to “REMOVAL POINTS”. Dowel pin Gasket 4 - 11...
  • Seite 209 CULASSE ZYLINDERKOPF Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Tendeur de chaîne de distribution Se reporter à la section “POINTS DE Joint DEPOSE”. Pignon d’arbre à cames Tubulure d’admission Culasse Se reporter à la section “POINTS DE DEPOSE”.
  • Seite 210 CYLINDER HEAD REMOVAL POINTS Cylinder head 1. Align: • “I” mark (with stationary pointer) Checking steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. • Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
  • Seite 211: Demontage-Einzelheiten

    CULASSE ZYLINDERKOPF DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Culasse Zylinderkopf 1. Aligner: 1. Ausrichten: • “I” Markierung • Repère “I” (avec index fixe) (auf die Gegenmarkierung) Procédure de contrôle: Kontrolle: • A l’aide d’une clé, tourner le vilebrequin dans • Die Kurbelwelle mit einem Schrauben- schlüssel gegen den Uhrzeigersinn dre- le sens inverse des aiguilles d’une montre.
  • Seite 212 CYLINDER HEAD 4. Remove: • Cylinder head NOTE: • Loosen the bolts and nuts in their proper loosening sequence. • Start by loosening each bolt and nut 1/2 turn until all are loose. ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: • Cylinder head 2.
  • Seite 213: Assemblage Et Montage

    CULASSE ZYLINDERKOPF 4. Demontieren: 4. Déposer: • Culasse • Zylinderkopf N.B.: HINWEIS: • Die Muttern und Schrauben müssen in der • Desserrer les boulons et écrous dans l’ordre de desserrage indiqué. richtigen Reihenfolge gelockert werden. • Desserrer d’abord chaque boulon et écrou de 1/2 •...
  • Seite 214 CYLINDER HEAD CAUTION: Do not turn the crankshaft during instal- lation of the camshaft. Damage or improper valve timing will result. • Remove the safety wire from the timing chain. 4. Install: • Timing chain tensioner Installation steps: • Remove the tensioner cap bolt 1 and spring 2.
  • Seite 215 CULASSE ZYLINDERKOPF ACHTUNG: ATTENTION: Kurbelwelle darf während Veiller à ce que le vilebrequin reste immobile pendant la repose de l’arbre à cames. Tout Nockenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder fal- mouvement risquerait de provoquer des dom- mages ou un mauvais réglage du calage de schen Ventilsteuerzeiten.
  • Seite 216: Camshaft And Rocker Arms

    CAMSHAFT AND ROCKER ARMS CAMSHAFT AND ROCKER ARMS 1 Rocker arm removal 2 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Rocker arm shaft Use special tool.
  • Seite 217: Arbre A Cames Et Culbuteurs

    ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS 1 Dépose du culbuteur 2 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DES ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS Préparation à...
  • Seite 218 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL POINTS Rocker arm shaft 1. Remove: • Rocker arm shafts NOTE: Use a slide hammer bolt 1 and weight 2 to slide out the rocker arm shafts. Slide hammer bolt: YU-01083-1/90890-01083 Weight: YU-01083-3/90890-01084 INSPECTION Camshaft 1.
  • Seite 219 ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Axe de culbuteur Kipphebelwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: • Kipphebelwellen • Axes de culbuteur N.B.: HINWEIS: Utiliser un extracteur à inertie 1 et une masse 2 Zum Ausbau der Kipphebelwellen Schlagab- zieher-Schraube 1 und -Gewicht 2 verwen- pour extraire les axes de culbuteur.
  • Seite 220 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS 3. Apply: • Molybdenum disulfide oil (onto the rocker arm and rocker arm shaft) 4. Install: • Rocker arm 1 • Rocker arm shaft 2 4 - 17...
  • Seite 221 ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL 3. Auftragen: 3. Appliquer: • Huile au bisulfure de molybdène • Molybdändisulfidöl (sur le culbuteur et l’axe de culbuteur) (auf Kipphebel und Kipphebelwelle) 4. Montieren: 4. Monter: • Culbuteur 1 • Kipphebel 1 •...
  • Seite 222: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valves removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Rocker arm and camshaft Refer to “CAMSHAFT AND ROCKER ARMS”...
  • Seite 223: Ventile Und Ventilfedern

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose des soupapes Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à...
  • Seite 224 VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve removal 1. Remove: • Valve cotters 1 NOTE: Attach a valve spring compressor and attach- ment 2 between the valve spring retainer and the cylinder head to remove the valve cotters. Valve spring compressor: YM-04019/90890-04019 Valve spring compressor attach- ment:...
  • Seite 225 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Dépose des soupapes Ventil demontieren 1. Déposer: 1. Demontieren: • Clavettes de soupape 1 • Ventilkeil 1 N.B.: HINWEIS: Fixer un compresseur de ressort de soupape et son Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfeder- accessoire 2 entre la retenue de ressort de soupape spanner samt Adapter 2 zwischen dem...
  • Seite 226 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: • Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 32.45 mm (1.28 in) <Limit>: 30.83 mm (1.21 in) Exhaust: 32.45 mm (1.28 in) <Limit>: 30.83 mm (1.21 in) 2.
  • Seite 227 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Ventilfeder Ressort de soupape 1. Mesurer: 1. Messen: • Longueur libre du ressort de soupape a • Länge a der ungespannten Ventilfeder Hors spécifications → Remplacer. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Länge der ungespannten Ventilfe- Longueur libre (ressort de soupape): der: Admission:...
  • Seite 228 VALVES AND VALVE SPRINGS 2. Lap: • Valve face • Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: • Apply a coarse lapping compound to the valve face.
  • Seite 229 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 2. Einschleifen: 2. Roder: • Portée de soupape • Ventilkegel • Siège de soupape • Ventilsitz N.B.: HINWEIS: Après rectification du siège de soupape ou rempla- Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie cement de la soupape et du guide de soupape, le nach der Erneuerung des Ventils und der Ven- siège et la portée de soupape doivent être rodés.
  • Seite 230 VALVES AND VALVE SPRINGS ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Apply: • Molybdenum disulfide oil (onto the valve stem and valve stem seal) 2. Install: • Valve stem seats • Valves • Valve springs • Valve spring retainers NOTE: Install the valve springs with the larger pitch a facing upwards.
  • Seite 231: Assemblage Et Montage

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Appliquer: 1. Auftragen: • Huile au bisulfure de molybdène • Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtring) (sur la queue de soupape et le joint de queue de soupape) 2.
  • Seite 232: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Timing chain guide (exhaust) Cylinder Dowel pin Gasket...
  • Seite 233: Cylindre Et Piston

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à la dépose Culasse Se reporter à...
  • Seite 234 CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: • Piston pin clips 1 • Piston pin 2 • Piston 3 NOTE: • Before removing the piston pin clip, cover the crankcase opening with a clean towel or rag to prevent the clip from falling into the crank- case cavity.
  • Seite 235 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Piston Kolben 1. Déposer: 1. Demontieren: • Clips d’axes de pistons 1 • Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 • Axe de piston 2 • Kolbenbolzen 2 • Piston 3 • Kolben 3 N.B.: HINWEIS: •...
  • Seite 236 CYLINDER AND PISTON 2. Measure: • Piston-to-cylinder clearance Measurement steps: 1st step: • Measure the cylinder bore “C” with a cylin- der bore gauge. a 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) from the top of the cylinder NOTE: Measure cylinder bore “C”...
  • Seite 237 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Messen: 2. Mesurer: • Jeu entre piston et cylindre • Kolben-Laufspiel Messung: Procédure de mesure: 1ère étape: 1. Schritt: • Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innen- • Mesurer l’alésage de cylindre “C” à l’aide d’un comparateur d’alésage de cylindre.
  • Seite 238 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: • Ring side clearance Use a thickness gauge. Out of specification → Replace the piston and rings as a set. Thickness gauge: YM-34483/90890-03079 NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance Standard Limit...
  • Seite 239 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenringe Segment de piston 1. Messen: 1. Mesurer: • Ringnutspiel • Jeu latéral du segment Mit einer Fühlerlehre. Utiliser un calibre d’épaisseur. Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kol- Hors spécifications → Remplacer ensemble benringen erneuern.
  • Seite 240 CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: • Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication sys- tem. 2. Measure: • Piston pin outside diameter • Piston pin bore inside diameter Measurement steps: • Measure the piston pin outside diameter If out of specification, replace the piston pin.
  • Seite 241 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenbolzen Axe de piston 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Axe de piston • Kolbenbolzen Décoloration bleue/rainures → Blaubrüchig/riefig → Remplacer puis contrôler le système de lubri- Kolbenbolzen erneuern und Schmiersys- tem kontrollieren. fication. 2. Messen: 2.
  • Seite 242 CYLINDER AND PISTON 2. Position: • Top ring 120˚ • 2nd ring • Oil ring 120˚ 120˚ Offset the piston ring end gaps as shown. a Top ring b Upper oil ring rail c Oil ring expander d Lower oil ring rail È...
  • Seite 243 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Anordnen: 2. Position: • Segment de feu • 1. Kompressionsring (Topring) • Segment d’étanchéité • 2. Kompressionsring • Ölabstreifring • Segment racleur d’huile Décaler les becs des segments comme illus- Die Ringspalte wie in der Abbildung gezeigt versetzen.
  • Seite 244: Clutch

    CLUTCH CLUTCH 6 Nm (0.6 m kg, 4.3 ft • • 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft • • 5 Nm (0.5 m kg, 3.6 ft • • 70 Nm (7.0 m kg, 50 ft • • 26 30 1 Friction plate and clutch plate removal 2 Clutch housing removal Extent of removal: 3 Clutch removal...
  • Seite 245: Embrayage

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAYAGE 1 Dépose du disque garni et du plateau de pression 2 Dépose de la cloche d’embrayage Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’embrayage Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DE L’EMBRAYAGE Préparation à...
  • Seite 246 CLUTCH 6 Nm (0.6 m kg, 4.3 ft • • 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft • • 5 Nm (0.5 m kg, 3.6 ft • • 70 Nm (7.0 m kg, 50 ft • • 26 30 Extent of removal Order Part name Q’ty...
  • Seite 247 EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Bague Amortisseur Ecrou de cloche d’embrayage Utiliser l’outil spécial. Se reporter à la section “POINTS DE Rondelle DEPOSE”. Tenon de guidage Cloche d’embrayage Circlip Plaque-ressort d’embrayage Plateau de pression 1 Disque garni Plateau de pression 2 Argenté...
  • Seite 248 CLUTCH 6 Nm (0.6 m kg, 4.3 ft • • 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft • • 5 Nm (0.5 m kg, 3.6 ft • • 70 Nm (7.0 m kg, 50 ft • • 26 30 Extent of removal Order Part name Q’ty...
  • Seite 249 EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Ressort Rondelle Ecrou du pignon mené de transmis- sion primaire Rondelle-frein Pignon mené de transmission pri- maire Pignon menant de transmission pri- maire Entretoise épaulée Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz.
  • Seite 250 CLUTCH REMOVAL POINTS Clutch 1. Remove: • Clutch housing nut 1 NOTE: Loosen the clutch housing nut while holding the clutch housing with the sheave holder 2. Sheave holder: YS-01880-A/90890-01701 Primary driven gear 1. Remove: • primary driven gear nut 1 •...
  • Seite 251 EMBRAYAGE KUPPLUNG DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Embrayage Kupplung 1. Déposer: 1. Demontieren: • Ecrou de cloche d’embrayage 1 • Kupplungskorb-Mutter 1 N.B.: HINWEIS: Desserrer l’écrou de cloche d’embrayage tout en Beim Lockern der Kupplungskorb-Mutter den Kupplungskorb mit dem Rotorhalter 2 gegen- immobilisant la cloche d’embrayage à...
  • Seite 252 CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: • Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: Standard Limit 2.92 ~ 3.08 mm 2.82 mm (0.115 ~ 0.121 in) (0.111 in) EC484600 Clutch plate...
  • Seite 253 EMBRAYAGE KUPPLUNG Reibscheibe Disque garni 1. Mesurer: 1. Messen: • Epaisseur du disque garni • Reibscheiben-Stärke Hors spécifications → Remplacer le disque Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben garni complet. satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen. Mesurer aux quatre endroits indiqués. Epaisseur du disque garni: Reibscheiben-Stärke: Standard...
  • Seite 254: Assembly And Installation

    CLUTCH ASSEMBLY AND INSTALLATION Primary driven gear 1. Install: • Primary driven gear 1 • Lock washer 2 • primary driven gear nut 3 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) NOTE: Place an aluminum plate 4 between the teeth of the primary driven gear 1 and primary drive gear 5.
  • Seite 255: Assemblage Et Montage

    EMBRAYAGE KUPPLUNG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Pignon mené de transmission primaire Primärantriebsrad 1. Monter: 1. Montieren: • Pignon mené de transmission primaire 1 • Primärantriebsrad 1 • Rondelle-frein 2 • Sicherungsscheibe 2 • Primärantriebsrad-Mutter 3 • écrou du pignon mené de transmission pri- maire 3 70 Nm (7,0 m ·...
  • Seite 256 CLUTCH 2. Install: • Clutch housing nut 1 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) NOTE: Tighten the clutch housing nut while holding the clutch housing with the sheave holder 2. Sheave holder: YS-01880-A/90890-01701 3. Install: • Shift arm 1 •...
  • Seite 257 EMBRAYAGE KUPPLUNG 2. Montieren: 2. Monter: • Ecrou de cloche d’embrayage 1 • Kupplungskorb-Mutter 1 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Serrer l’écrou de cloche d’embrayage tout en Beim Festziehen der Kupplungskorb-Mutter den Kupplungskorb mit dem Rotorhalter 2 immobilisant la cloche d’embrayage à...
  • Seite 258 CLUTCH Clutch free play adjustment 1. Adjust: • Clutch free play Adjustment steps: • Loosen the locknut 1. • Turn the clutch adjuster 2 counterclock- wise until it becomes slightly difficult to turn. • Turn the clutch adjuster 2 clockwise 1/8 turn.
  • Seite 259 EMBRAYAGE KUPPLUNG Kupplungsspiel einstellen Réglage du jeu de l’embrayage 1. Régler: 1. Einstellen: • Jeu de l’embrayage • Kupplungsspiel Procédure de réglage: Einstellung: • Desserrer le contre-écrou 1. • Die Sicherungsmutter 1 lockern. • Den Kupplungs-Einstellmechanismus 2 • Tourner dispositif réglage l’embrayage 2 dans le sens inverse des im Gegenuhrzeigersinn drehen, bis er...
  • Seite 260: Shift Shaft

    SHIFT SHAFT SHIFT SHAFT 23 Nm (2.3 m kg, 17 ft • • 1 Shift shaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Clutch housing and primary Refer to “CLUTCH” section. driven gear Shift shaft assembly Torsion spring...
  • Seite 261: Axe De Selecteur

    AXE DE SELECTEUR SCHALTWELLE AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de sélecteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DE L’AXE DE SELEC- TEUR Préparation à la dépose Cloche d’embrayage et pignon mené Se reporter à...
  • Seite 262 SHIFT SHAFT ASSEMBLY AND INSTALLATION Stopper lever 1. Install: • Stopper lever 1 • Washer • Circlip • Torsion spring 2 NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment. Shift shaft 1. Install: • Shift shaft 1 •...
  • Seite 263 AXE DE SELECTEUR SCHALTWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Doigt de verrouillage Rastenhebel 1. Monter: 1. Montieren: • Doigt de verrouillage 1 • Rastenhebel 1 • Rondelle • Beilagscheibe • Sicherungsring • Circlip • Ressort de torsion 2 • Torsionsfeder 2 N.B.: HINWEIS: Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in...
  • Seite 264: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal 2 Oil strainer removal Extent of removal: 3 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Primary drive gear and primary Refer to “CLUTCH”...
  • Seite 265: Pompe A Huile

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Dépose de la crépine à huile Organisation de la dépose: 3 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té...
  • Seite 266 OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil pump drive shaft Inner rotor Outer rotor Rotor housing 4 - 40...
  • Seite 267 POMPE A HUILE ÖLPUMPE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Arbre de transmission de la pompe à huile Goupille Rotor interne Rotor externe Boîtier du rotor Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Ölpumpen-Antriebswelle Stift Innenrotor Außenrotor Rotorgehäuse 4 - 40...
  • Seite 268 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Measure: • Inner-rotor-to-outer-rotor tip clearance a (between the inner rotor 1 and the outer rotor 2) • Outer-rotor-to-oil-pump housing clear- ance b (between the outer rotor 2 and the rotor housing 3) Out of specification → Replace the oil pump assembly.
  • Seite 269 POMPE A HUILE ÖLPUMPE KONTROLLE CONTROLE Pompe à huile Ölpumpe 1. Mesurer: 1. Messen: • Jeu entre rotors intérieur et extérieur a • Innenrotor-Radialspiel a (entre le rotor interne 1 et le rotor externe (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor • Außenrotor-Radialspiel b •...
  • Seite 270: Ac Magneto And Starter Clutch

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH È Stake 1 Crankcase cover (left) removal 2 Pickup coil/stator removal Extent of removal: 3 Rotor removal 4 Starter clutch/wheel gear removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal...
  • Seite 271: Alternateur Avec Rotor Aalimentation Permanente Et Embrayage Du Demarreur

    ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR È Tasseau 1 Dépose du couvercle de carter (gauche) 2 Dépose de la bobine d’excitation/du stator Organisation de la dépose: 3 Dépose du rotor 4 Dépose de l’embrayage/de l’engrenage du démarreur Organisation de la dépose...
  • Seite 272 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Shaft Idler gear Starter clutch/wheel gear 4 - 43...
  • Seite 273 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Arbre Pignon fou Embrayage/engrenage du démarreur Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Welle Zwischenrad Starterkupplung/Antriebsrad 4 - 43...
  • Seite 274 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: • Rotor nut 1 • Washer 2 NOTE: • Loosen the rotor nut while holding the rotor with sheave holder 3. • Do not allow the sheave holder to touch the projection on the rotor.
  • Seite 275: Demontage-Einzelheiten

    ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Rotor Rotor 1. Déposer: 1. Demontieren: • Ecrou de rotor 1 • Rotor-Mutter 1 • Rondelle 2 • Beilagscheibe 2 N.B.: HINWEIS: • Desserrer l’écrou de rotor tout en immobilisant le •...
  • Seite 276: Assembly And Installation

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH INSPECTION Starter clutch 1. Inspect: • Starter idle gear teeth a • Starter drive gear teeth b • Starter wheel gear teeth c Burrs/chips/roughness/wear → Replace. 2. Check: É • Starter clutch operation. Checking steps: •...
  • Seite 277: Assemblage Et Montage

    ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG KONTROLLE CONTROLE Embrayage du démarreur Starterkupplung 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Dents du pignon fou du démarreur a • Zähne a des Starter-Zwischenrads • Zähne b des Starter-Antriebsritzels •...
  • Seite 278 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 3. Install: 1 2 3 • Spring 1 • Spring cap 2 • Pin 3 4. Install: • Shim 1 • Starter wheel gear 2 • Starter idle gear 3 • Shaft 4 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide oil on the starter wheel gear inner circumference.
  • Seite 279 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG 3. Montieren: 3. Monter: • Ressort 1 • Feder 1 • Capuchon de ressort 2 • Feder-Abdeckung 2 • Goupille 3 • Stift 3 4. Monter: 4. Montieren: •...
  • Seite 280: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL ENGINE REMOVAL 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft • • 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft • • 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft • • 48 Nm (4.8 m kg, 35 ft • • 7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft •...
  • Seite 281: Depose Du Moteur

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le cadre.
  • Seite 282 ENGINE REMOVAL 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft • • 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft • • 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft • • 48 Nm (4.8 m kg, 35 ft • • 7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft •...
  • Seite 283 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3. Cache de couronne arrière Couronne arrière Sélecteur Pédale de frein Repose-pied Durit de mise à...
  • Seite 284 ENGINE REMOVAL 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft • • 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft • • 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft • • 48 Nm (4.8 m kg, 35 ft • • 7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft •...
  • Seite 285 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Boulon d’ancrage du moteur (côté supérieur arrière) Boulon d’ancrage du moteur (côté inférieur arrière) Moteur Se reporter à la section “POINTS DE DEPOSE”. Rei- Arbeitsumfang hen- Bauteil...
  • Seite 286 ENGINE REMOVAL REMOVAL POINTS Engine removal 1. Remove: • Engine 1 From left side. NOTE: Make sure that the couplers, hoses and cables are disconnected. ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: • Engine 1 Install the engine from left side. •...
  • Seite 287 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Dépose du moteur Motor demontieren 1. Déposer: 1. Demontieren: • Moteur 1 • Motor 1 Du côté gauche. Vorne links. N.B.: HINWEIS: S’assurer que les fiches rapides, les durits et les Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und câbles sont déconnectés.
  • Seite 288: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft • • 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft • • Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION AND CRANKSHAFT REMOVAL Preparation for removal Seat assembly and fuel tank Exhaust pipe Air filter case and bottom cover...
  • Seite 289: Carter Moteur Et Vilebrequin

    CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques SEPARATION DU CARTER ET DEPOSE DU VILEBREQUIN Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Tube d’échappement Boîtier de filtre à...
  • Seite 290: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft • • 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft • • 1 Timing chain removal 2 Crankcase separation Extent of removal: 3 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil pump drive gear, oil pump and...
  • Seite 291 CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 1 Dépose de la chaîne de distribution 2 Séparation du carter Organisation de la dépose: 3 Dépose du vilebrequin Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Pignon menant de la pompe à huile, Se reporter à...
  • Seite 292 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankcase 1. Apply: • Sealant On the left crankcase. Yamaha bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: • Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. • DO NOT ALLOW any sealant to come in contact with the oil gallery a.
  • Seite 293 Carter moteur 1. Appliquer: 1. Auftragen: • Pâte d’étanchéité • Dichtmasse Auf Kurbelgehäuseteil links. Sur le carter gauche. Yamaha Bond N°1215: Yamaha-Dichtmasse Nr.1215: 90890-85505 90890-85505 N.B.: HINWEIS: • Nettoyer la surface de contact des carters (droit et • Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen die Passflächen der beiden Kurbelgehäuse-...
  • Seite 294: Shift Fork, Shift Cam And Transmission

    SHIFT FORK, SHIFT CAM AND TRANSMISSION SHIFT FORK, SHIFT CAM AND TRANSMISSION 0.8~1.3mm (0.03~0.05 in) 13 14 17 18 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal: 2 Main axle disassembly 3 Drive axle disassembly Extent of removal Order Part name...
  • Seite 295: Fourchette De Selection, Tambour Et Boite De Vitesses

    FOURCHETTE DE SELECTION, TAMBOUR ET BOITE DE VITESSES SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND GETRIEBE FOURCHETTE DE SELECTION, TAMBOUR ET BOITE DE VITESSES 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: 2 Démontage de l’arbre primaire 3 Démontage de l’arbre secondaire Organisation de la dépose Ordre...
  • Seite 296: Shift Fork, Shift Cam And Transmission

    SHIFT FORK, SHIFT CAM AND TRANSMISSION 0.8~1.3mm (0.03~0.05 in) 13 14 17 18 Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 3rd pinion gear Main axle Circlip Washer 1st wheel gear 3rd wheel gear Circlip Washer 2nd wheel gear Drive axle 4 - 55...
  • Seite 297 FOURCHETTE DE SELECTION, TAMBOUR ET BOITE DE VITESSES SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND GETRIEBE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Pignon de 3ème Arbre primaire Circlip Rondelle Engrenage de 1ère Engrenage de 3ème Circlip Rondelle Engrenage de 2ème Arbre secondaire Reihen- Arbeitsumfang...
  • Seite 298 SHIFT FORK, SHIFT CAM AND TRANSMISSION EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shift cam and transmission 1. Remove: • Shift forks • Shift cam • Drive axle assembly • Main axle assembly NOTE: • Remove the main axle, drive axle, shift cam and shift forks all together by tapping lightly on the transmission main axle and shift cam with a soft hammer to remove.
  • Seite 299: Assemblage Et Montage

    FOURCHETTE DE SELECTION, TAMBOUR ET BOITE DE VITESSES SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND GETRIEBE DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Fourchette de sélection, tambour et boîte de Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe vitesses 1. Demontieren: • Schaltgabeln 1. Déposer: • Fourchettes de sélection • Schaltwalze •...
  • Seite 300 SHIFT FORK, SHIFT CAM AND TRANSMISSION 2. Install: • Main axle assembly 1 • Drive axle assembly 2 • Shift fork 2 “R” 3 • Shift fork 1 “L” 4 • Shift cam 5 • Guide bar 6 NOTE: • The embossed marks on the shift forks should face towards the right side of the engine and be in the following sequence: “R”, “L”.
  • Seite 301 FOURCHETTE DE SELECTION, TAMBOUR ET BOITE DE VITESSES SCHALTGABELN, SCHALTWALZE UND GETRIEBE 2. Montieren: 2. Monter: • Arbre primaire complet 1 • Eingangswelle komplett 1 • Arbre secondaire complet 2 • Ausgangswelle komplett 2 • Fourchette de sélection 2 “D” 3 •...
  • Seite 302: Front Wheel And Rear Wheel

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty...
  • Seite 303: Fahrwerk Vorder- Und Hinterrad

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD CHASSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT ET FREIN AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose et démontage du flasque de frein complet Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...
  • Seite 304 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Front wheel Collar Brake shoe plate assembly Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. Brake shoe spring Brake shoe Brake camshaft lever Wear indicator plate Brake camshaft 5 - 2...
  • Seite 305 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Roue avant Entretoise épaulée Flasque de frein complet Bague d’étanchéité Roulement Se reporter à la section “POINTS DE DEPOSE”. Ressort de mâchoire de frein Mâchoire de frein Biellette de frein Plaque indicateur d’usure...
  • Seite 306: Rear Wheel And Rear Brake

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL REAR WHEEL AND REAR BRAKE 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the...
  • Seite 307: Roue Avant Et Roue Arriere

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE ET FREIN ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose et démontage du flasque de frein complet Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té...
  • Seite 308 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. Brake shoe spring Brake shoe Brake camshaft lever Wear indicator plate Brake camshaft Rear wheel sprocket Oil seal 5 - 4...
  • Seite 309 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Roulement Se reporter à la section “POINTS DE DEPOSE”. Ressort de mâchoire de frein Mâchoire de frein Biellette de frein Plaque indicateur d’usure Came de frein Pignon de roue arrière...
  • Seite 310 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2. EC594000 INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: • Wheel runout Out of limit → Repair/replace. Wheel runout limit: Radial 1: 2.0 mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in)
  • Seite 311 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Roulement de roue (si nécessaire) Radlager (nach Bedarf) 1. Déposer: 1. Demontieren: • Roulement 1 • Lager 1 N.B.: HINWEIS: Das Lager mit einem Lageraustreiber 2 aus- Déposer le roulement à...
  • Seite 312: Assembly And Installation

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ASSEMBLY AND INSTALLATION Brake shoe plate assembly 1. Install: • Wear indicator plate 1 NOTE: When installing the wear indicator plate to the brake camshaft align the projection a on the wear indicator plate with the slots b on the brake camshaft.
  • Seite 313 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Flasque de frein complet Bremsankerplatte komplett 1. Monter: 1. Montieren: • Plaque indicateur d’usure 1 • Verschleißanzeiger 1 N.B.: HINWEIS: Pour monter la plaque indicateur d’usure sur la Der Verschleißanzeiger muss so auf die came de frein, aligner la saillie a de la plaque avec Bremswelle aufgesetzt werden, dass die Ver-...
  • Seite 314 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL Front wheel 1. Install: • Wheel bearing 1 • Spacer 2 • Wheel bearing 3 • Oil seal 4 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip when installing. •...
  • Seite 315 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Vorderrad Roue avant 1. Monter: 1. Montieren: • Roulement de roue 1 • Radlager 1 • Entretoise 2 • Distanzstück 2 • Roulement de roue 3 • Radlager 3 • Bague d’étanchéité 4 •...
  • Seite 316 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL Rear wheel 1. Install: • Wheel bearing 1 • Spacer 2 • Wheel bearing 3 • Oil seal 4 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip when installing. •...
  • Seite 317 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Hinterrad Roue arrière 1. Monter: 1. Montieren: • Roulement de roue 1 • Radlager 1 • Entretoise 2 • Distanzstück 2 • Roulement de roue 3 • Radlager 3 • Bague d’étanchéité 4 •...
  • Seite 318 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 4. Install: • Drive chain 1 NOTE: Push the wheel 2 forward and install the drive chain. 5 - 9...
  • Seite 319 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 4. Montieren: 4. Monter: • Chaîne de transmission 1 • Antriebskette 1 N.B.: HINWEIS: Pousser la roue 2 vers l’avant et monter la chaîne Das Rad 2 nach vorn drücken und die de transmission.
  • Seite 320: Handlebar

    CHAS HANDLEBAR HANDLEBAR 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Brake lever Brake cable Disconnect at the lever side. Start switch Throttle cable Disconnect at the throttle side. Right grip Tube guide Engine stop switch Left grip Starter lever...
  • Seite 321: Lenker

    GUIDON CHAS LENKER GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DU GUIDON Levier de frein Câble de frein Déconnecter du côté levier. Contacteur du démarreur Câble des gaz Déconnecter du côté...
  • Seite 322 CHAS HANDLEBAR REMOVAL POINTS Handlebar grip 1. Remove: • Handlebar grip 1 NOTE: Blow in air between the handlebar or tube guide and the grip. Then remove the grip which has become loose. INSPECTION Handlebar 1. Inspect: • Handlebar 1 Bends/cracks/damage →...
  • Seite 323 GUIDON CHAS LENKER DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Poignée de guidon Lenkergriff 1. Déposer: 1. Demontieren: • Poignée de guidon 1 • Lenkergriff 1 N.B.: HINWEIS: Souffler de l’air entre le guidon ou le guide de tube Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Füh- et la poignée.
  • Seite 324 CHAS HANDLEBAR 3. Install: • Engine stop switch 1 NOTE: Align the tab a on the engine stop switch holder with the hole b in the handlebar. 4. Install: • Start switch 1 NOTE: Align the mating surfaces a of the start switch with the punch mark b on the handlebar.
  • Seite 325 GUIDON CHAS LENKER 3. Montieren: 3. Monter: • Coupe-circuit du moteur 1 • Motorstoppschalter 1 N.B.: HINWEIS: Aligner l’onglet a du support du coupe-circuit du Die Nase a der Motorstoppschalter -Halte- moteur avec l’orifice b du guidon. rung muss mit der Bohrung b im Lenker fluch- ten.
  • Seite 326: Steering And Front Suspension

    CHAS STEERING AND FRONT SUSPENSION EC560000 STEERING AND FRONT SUSPENSION 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal 3 Inner table assembly removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING AND FRONT SUS- WARNING PENSION REMOVAL Support the machine securely so Preparation for removal Hold the machine by placing the...
  • Seite 327: Lenkkopf Und Vorderradaufhängung

    DIRECTION ET SUSPENSION AVANT CHAS LENKKOPF UND VORDERRADAUFHÄNGUNG DIRECTION ET SUSPENSION AVANT 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement 3 Tube plongeur complet Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION ET AVERTISSEMENT SUSPENSION AVANT...
  • Seite 328 CHAS STEERING AND FRONT SUSPENSION Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Lower ring nut Use special tool. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. Front fork assembly Bearing race cover Upper bearing inner race Upper bearing Lower bearing Lower bearing inner race...
  • Seite 329 DIRECTION ET SUSPENSION AVANT CHAS LENKKOPF UND VORDERRADAUFHÄNGUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Ecrou de direction inférieur Utiliser l’outil spécial. Se reporter à la section “CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE” du CHAPITRE 3. Fourche complète Couvercle de cage de roulement Cage interne du roulement supérieur...
  • Seite 330 CHAS STEERING AND FRONT SUSPENSION EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: • Lower ring nut 1 Use the steering nut wrench 2. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. Bearing race 1.
  • Seite 331 DIRECTION ET SUSPENSION AVANT CHAS LENKKOPF UND VORDERRADAUFHÄNGUNG DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE Ecrou de direction Ringmutter 1. Déposer: 1. Demontieren: • Ecrou de direction inférieur 1 • Untere Ringmutter 1 Utiliser la clé pour écrou de direction 2. Den Hakenschlüssel 2 verwenden. Hakenschlüssel: Clé...
  • Seite 332 CHAS STEERING AND FRONT SUSPENSION 2. Install: • Lower ring nut 1 NOTE: Be sure to install the lower ring nut 1 with the broad side of the inner tapered section a fac- ing down. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT”...
  • Seite 333 DIRECTION ET SUSPENSION AVANT CHAS LENKKOPF UND VORDERRADAUFHÄNGUNG 2. Montieren: 2. Monter: • Ecrou de direction inférieur 1 • Untere Ringmutter 1 N.B.: HINWEIS: Veiller à monter l’écrou de direction inférieur 1 en Die untere Ringmutter 1 muss so montiert werden, dass die Verbreitung a an der Innen- orientant vers le bas le côté...
  • Seite 334: Swingarm

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 1 Swingarm removal 2 Rear shock absorber removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so suitable stand under the engine.
  • Seite 335: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant 2 Dépose de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support Bien caler la moto afin qu’elle ne risque adéquat sous le moteur.
  • Seite 336 CHAS SWINGARM Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Pivot shaft Hold the swingarm. Swingarm 5 - 18...
  • Seite 337 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Boulon-pivot Maintenir le bras oscillant. Bras oscillant Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Schwingenachse Die Schwinge festhalten. Schwinge 5 - 18...
  • Seite 338 CHAS SWINGARM ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: • Drive chain guard 1 NOTE: Be sure to fit the projection a on the swingarm between the projections b on the drive chain guard 1. 5 - 19...
  • Seite 339 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Monter: 1. Montieren: • Protection de chaîne de transmission 1 • Antriebskettenschutz 1 N.B.: HINWEIS: Veiller à aligner la saillie a du bras oscillant entre Darauf achten, dass die Nase a an der les saillies b de la protection de chaîne de trans- Schwinge zwischen den Vorsprüngen b am mission 1.
  • Seite 340: Electrical

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 Thermo switch 0 Rectifier/regulator COLOR CODE 2 Main switch A Neutral switch L/W ....Blue/White B...... Black R/W....Red/White 3 Engine stop switch B AC magneto Br ....
  • Seite 341: Elektrische Anlage Elektrische Bauteile Und Schaltplan

    COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE – ELEC ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHEMA DE CABLAGE SCHALTPLAN COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Contacteur thermique 1 Thermoschalter 2 Contacteur à clé 2 Zündschloss 3 Coupe-circuit du moteur 3 Motorstoppschalter 4 Bobine d’allumage...
  • Seite 342: Ignition System

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark Clean or replace Spark gap test spark plug.
  • Seite 343: Systeme D'allumage

    – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE PROCEDURE DE CONTROLE Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle Nettoyer ou remplacer Test de la longueur d’étincelle...
  • Seite 344: Zündsystem

    – ELEC ZÜNDSYSTEM ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zünd- kerzenausfall. Funke vorhanden Zündfunkenstrecke kontrol- Zündkerze reinigen, lieren. ggf. erneuern. Kein Funke Kabelanschlüsse des Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. gesamten Zündsystems erneuern. kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung Zündschloss kontrollieren.
  • Seite 345 – ELEC MEMO...
  • Seite 346 – ELEC IGNITION SYSTEM EC622001 È SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect opama pet-4000 spark checker 1 (ignition checker 2) as shown. • Spark plug cap 3 • Spark plug 4 È For USA and CDN É...
  • Seite 347 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDSYSTEM ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN TEST DE LA LONGUEUR D’ETINCELLE 1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bou- 1. Den Zündkerzenstecker von der Zünd- gie. kerze abziehen. 2. Den Zündfunkenstrecken-Tester opama 2. Connecter le testeur d’étincelle opama pet-4000 1 (testeur d’allumage 2) comme indiqué.
  • Seite 348 – ELEC IGNITION SYSTEM ENGINE STOP SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Engine stop switch continuity Tester (+) lead → Black lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Tester selec- tor position Ω × 1 ” position → Replace. Continuous in the “...
  • Seite 349 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDSYSTEM MOTORSTOPPSCHALTER CONTROLE DU COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR KONTROLLIEREN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Durchgang des Motorstoppschalters • Continuité du coupe-circuit du moteur Fil (+) du multimètre → fil noir 1 Messkabel (+) → Schwarz 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 Messkabel (–) →...
  • Seite 350 – ELEC IGNITION SYSTEM AC MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: • Pickup coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → White lead 2 Pickup coil Tester selector resistance position 248 ~ 372 Ω at Ω...
  • Seite 351: Lichtmaschine Kontrollieren

    SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDSYSTEM LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN CONTROLE DE L’ALTERNATEUR AVEC ROTOR A AIMANTATION PERMANENTE 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: • Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. • Résistance de la bobine d’excitation Hors spécifications → Remplacer. Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) →...
  • Seite 352: Electric Starting System

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM ELECTRIC STARTING SYSTEM INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. No good Replace fuse and *1 Check fuse. check wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and Repair or replace.
  • Seite 353: Demarrage Electrique

    – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE DEMARRAGE ELECTRIQUE PROCEDURE DE CONTROLE Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Remplacer le fusible et Problème *1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils. Problème *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer. Problème Contrôler toutes les connexions Réparer ou remplacer.
  • Seite 354: E-Starter

    – ELEC E-STARTER E-STARTER KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht. Sicherung erneuern und Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. Kabelbaum kontrollie- ren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Instand setzen, ggf.
  • Seite 355 – ELEC MEMO...
  • Seite 356 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. STARTER MOTOR OPERATION 1. Connect the positive battery terminal 1 and starter motor lead 2 with a jumper lead 3.
  • Seite 357 DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC E-STARTER STECKVERBINDER- UND CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Répa- Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. rer ou remplacer.
  • Seite 358 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTER RELAY INSPECTION 1. Remove: • Starter relay 2. Inspect: • Starter relay conduct Use 12 V battery. Battery (+) lead → Red/White lead 1 Battery (–) lead → Blue/White lead 2 Tester (+) lead → Red lead 3 Tester (–) lead →...
  • Seite 359 DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC E-STARTER STARTER-RELAIS KONTROLLIEREN CONTROLE DU RELAIS DE DEMARREUR 1. Déposer: 1. Demontieren: • Relais de démarreur • Starter-Relais 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: • Continuité du relais de démarreur • Starter-Relais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Utiliser une batterie 12 V. Câble (+) de la batterie →...
  • Seite 360: Electric Starting System

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM START SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Start switch continuity Tester (+) lead → Black lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Tester selec- tor position PUSH IN Ω × 1 FREE → continuous while being pushed...
  • Seite 361 DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC E-STARTER STARTERSCHALTER KONTROLLIEREN CONTROLE DU CONTACTEUR DU DEMARREUR 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: • Starterschalter-Durchgang • Continuité du contacteur du démarreur Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Fil (+) du multimètre → fil noir 1 Fil (–) du multimètre →...
  • Seite 362: Starter Motor

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTER MOTOR 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft • • Extent of removal: Starter motor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”...
  • Seite 363 DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC E-STARTER DEMARREUR Organisation de la dépose: Démontage du démarreur Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques DEPOSE DU DEMARREUR Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR”...
  • Seite 364 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft • • Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Armature assembly Starter motor yoke 6 - 11...
  • Seite 365 DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC E-STARTER Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’té Remarques Rondelle Induit complet Carcasse du démarreur Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Beilagscheibe Anker Polgehäuse 6 - 11...
  • Seite 366: Inspection And Repair

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM INSPECTION AND REPAIR 1. Inspect: • Commutator Dirt → Clean it with #600 grit sandpaper. 2. Measure: • Commutator diameter a Commutator wear limit: 16.6 mm (0.65 in) Out of specification → Replace the starter motor. 3.
  • Seite 367: Kontrolle Und Instandsetzung

    DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC E-STARTER KONTROLLE UND INSTANDSETZUNG CONTROLE ET REPARATION 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Collecteur • Kollektor Saleté → Nettoyer à l’aide de papier émeri de Schmutzig → Mit Schleifpapier (Körnung grain n°600. 600) reinigen. 2. Messen: 2. Mesurer: •...
  • Seite 368 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM 5. Measure: • Brush length a Out of specification → Replace. Brush length wear limit: 3.5 mm (0.14 in) 6. Measure: • Brush spring force Fatigue/out of specification → Replace as a set. Brush spring force: 3.92 ~ 5.88 N (400 ~ 600 g, 14.1 ~ 21.2 oz) ASSEMBLY...
  • Seite 369: Zusammenbau

    DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC E-STARTER 5. Messen: 5. Mesurer: • Longueur des balais a • Kohlebürsten-Länge a Hors spécifications → Remplacer. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Min. Kohlebürsten-Länge: Limite d’usure des balais: 3,5 mm (0,14 in) 3,5 mm (0,14 in) 6.
  • Seite 370: Charging System

    – ELEC CHARGING SYSTEM EC680000 CHARGING SYSTEM EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. No good Replace fuse and *1 Check fuse. check wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and Repair or replace.
  • Seite 371 – ELEC SYSTEME DE CHARGE SYSTEME DE CHARGE PROCEDURE DE CONTROLE Si la batterie n’est pas chargée, effectuer les contrôles suivants. Remplacer le fusible et Problème *1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils. Problème *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
  • Seite 372: Ladesystem

    – ELEC LADESYSTEM LADESYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt. Sicherung erneuern Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. und Kabelbaum kon- trollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- Nicht in Ordnung...
  • Seite 373 – ELEC MEMO...
  • Seite 374 – ELEC CHARGING SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. CHARGING VOLTAGE INSPECTION 1. Start the engine. 2. Inspect: R Y/R • Charging voltage Out of specification → If no failure is found in checking the charging coil resis- tance, replace the rectifier/regulator.
  • Seite 375 SYSTEME DE CHARGE – ELEC LADESYSTEM STECKVERBINDER- UND CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Répa- Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf.
  • Seite 376: Carburetor Heating System

    – ELEC CARBURETOR HEATING SYSTEM CARBURETOR HEATING SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning carburetor heating system. Check entire carburetor No good heating system for connec- Repair or replace. tion. No good Check thermo switch. Replace.
  • Seite 377 – ELEC SYSTEME DE RECHAUFFAGE DU CARBURATEUR SYSTEME DE RECHAUFFAGE DU CARBURATEUR PROCEDURE DE CONTROLE Procéder comme suit pour rechercher les pannes possibles au niveau du système de réchauffage du carbura- teur. Contrôler les connexions de Problème l’ensemble du système de Réparer ou remplacer.
  • Seite 378: Vergaserheizung

    – ELEC VERGASERHEIZUNG VERGASERHEIZUNG KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose möglicher Störungen der Vergaserheizung. Kabelanschlüsse der Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. gesamten Vergaserheizan- erneuern. alge kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung Starterschalter Erneuern. kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung Vergaser-Heizelement kon- Erneuern.
  • Seite 379 – ELEC MEMO...
  • Seite 380 – ELEC CARBURETOR HEATING SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. THERMO SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Thermo switch operation Faulty operation → Replace. Inspection steps: • Remove the thermo switch. •...
  • Seite 381 SYSTEME DE RECHAUFFAGE DU CARBURATEUR – ELEC VERGASERHEIZUNG STECKVERBINDER- UND CONTROLE DES CONNEXIONS DES FICHES RAPIDES ET DES FILS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse • Connexion des fiches rapides et des fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Répa- Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen →...
  • Seite 382 – ELEC CARBURETOR HEATING SYSTEM È The thermo switch circuit is open. É The thermo switch circuit is closed. Test step Water temperature Continuity Less than 16 ± 3 °C (60.8 ± 5.4 °F) More than 16 ± 3 °C (60.8 ±...
  • Seite 383: Vergaser-Heizelement Kontrollieren

    SYSTEME DE RECHAUFFAGE DU CARBURATEUR – ELEC VERGASERHEIZUNG È Le circuit du contacteur thermique est ouvert. È Thermoschalter-Stromkreis unterbrochen. É Le circuit du contacteur thermique est fermé. É Thermoschalter-Stromkreis geschlossen. Prüf- Durch- Etape du Température de Wassertemperatur Continuité test l’eau schritt gang Inférieure à...
  • Seite 384: Carburetor Heating System

    – ELEC CARBURETOR HEATING SYSTEM AC MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: • Lighting coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Lighting coil Tester selector resistance position 0.8 ~ 1.20 Ω at Ω...
  • Seite 385 SYSTEME DE RECHAUFFAGE DU CARBURATEUR – ELEC VERGASERHEIZUNG LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN CONTROLE DE L’ALTERNATEUR AVEC ROTOR A AIMANTATION PERMANENTE 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: • Lichtspulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. • Résistance de la bobine d’éclairage Hors spécifications → Remplacer. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) →...
  • Seite 386: Maintenance Record

    – ELEC MAINTENANCE RECORD MAINTENANCE RECORD Copies of work orders and/or receipts for parts you purchase and install will be required to docu- ment maintenance done in accordance with the emission warranty. The chart below is printed only as a reminder to you that the maintenance work is required. It is not acceptable proof of mainte- nance work.
  • Seite 387 – ELEC FICHE D’ENTRETIEN FICHE D’ENTRETIEN Il convient de conserver une copie des feuilles de travail et/ou des factures des pièces achetées et montées, comme preuve de la réalisation des entretiens liés à la garantie du système antipollution. Le seul but du tableau ci-dessous est de rappeler à...
  • Seite 388: Verzeichnis Der Wartungsarbeiten

    – ELEC VERZEICHNIS DER WARTUNGSARBEITEN VERZEICHNIS DER WARTUNGSARBEITEN Kopien von Arbeitsaufträgen und Belege für montierte Bauteile sind erforderlich, um die Verrichtung von Wartungsarbeiten in Übereinstimmung mit der Emissionsgewährleistung zu dokumentieren. Folgende Tabelle dient lediglich als Wartungsplan, stellt an sich aber keinen Beleg für die Durchfüh- rung der Arbeiten dar.
  • Seite 390 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN CHINA 2005.03-0.3×1 CR (E,F,G)

Diese Anleitung auch für:

Tt-r50e

Inhaltsverzeichnis