Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Otto Bock Nurmi Neo Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Nurmi Neo:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Nurmi Neo
Bedienungsanleitung . ..................................................1
Instructions for Use . ...................................................15
Mode d'emploi ............................................................29
Instruzioni d'uso . ........................................................43
Instrucciones de uso . .................................................57
Manual de instrucções ..............................................71
Käyttöohje . ..................................................................85
Használati utasítás ....................................................99
Návod k obsluze .......................................................113
© Otto Bock HealthCare · 647G224 – 01.07/7 – Printed in Germany

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Otto Bock Nurmi Neo

  • Seite 1 Nurmi Neo Bedienungsanleitung ...........1 Instructions for Use ............15 Mode d‘emploi ............29 Instruzioni d‘uso ............43 Instrucciones de uso ..........57 Manual de instrucções ..........71 Käyttöohje ..............85 Használati utasítás ............99 Návod k obsluze ............113 © Otto Bock HealthCare · 647G224 – 01.07/7 – Printed in Germany...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Bedienungsanleitung Seite Inhalt Vorwort ..............................2 Verwendungszweck – Indikation ......................2 Konformitätserklärung ..........................2 Haftung ..............................2 Service ..............................2 Sicherheitshinweise ..........................3 6. Bedeutung der Symbolik ........................3 6.2. Allgemeine Sicherheitshinweise .......................3 Auspacken und Aufstellen ........................5 Verstell- und Anpassmöglichkeiten .....................7 Haltebügelhöhe und Haltebügeltiefe .......................7 Haltebügel standard ..........................7 Haltebügel mit Universalgriffen .......................7 Haltebügel mini ............................8 Haltebügel extra hoch mit Unterarmschalen ...................8 Rücklaufsperre ............................9 Falten zum Transport ..........................9 Zubehör ..............................10 Ablagekorb ............................0 Fahr- und Feststellbremse .
  • Seite 4: Vorwort

    1 Vorwort Sie haben sich für den Nurmi Neo Ergonomic Walker entschieden und bekommen hiermit ein hochwertiges Produkt aus unserem Haus. Damit Sie recht lange viel Freude mit diesem Produkt haben und es Ihnen hilft, den Alltag zu erleichtern, überreichen wir Ihnen dieses Handbuch. Es zeigt Ihnen die korrekte und einfache Bedienung und - wenn auch in geringem Maße - die erforderliche Pflege und Wartung. Um Beschädigungen aufgrund von Bedienungsfehlern zu vermeiden und eine optimale Nutzung zu ermöglichen, lesen Sie bitte sorgfältig die nachfolgenden Anleitungen bzw. Hinweise. Ergeben sich darüber hinaus Fragen oder Probleme, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Wir wünschen Ihnen eine problemlose Nutzung und hoffen, dass unsere Produkte Ihren Erwartungen entsprechen. Technische Änderungen zu der in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Ausführung behalten wir uns vor. 2 Verwendungszweck – Indikation Ergonomic Walker Nurmi Neo ist ein sogenannter “posterior walker”; das bedeutet, die Nutzungsrichtung ist nicht wie bei s.g. Rollatoren ein Schieben vor dem Körper, sondern der Nurmi Neo wird hinter dem Körper bewegt. Das bedeutet eine optimale Bewegungsfreiheit der Beine nach vorne. (Quelle: Hilfsmittelkatalog u. Hilfsmittelverzeichnis der Krankenkassen, BRD) Der Nurmi Neo Ergonomic Walker dient gehbehinderten Kindern und Jugendlichen zum Ausgleich der verminderten Belastbarkeit oder Leistungsfähigkeit der unteren Extremitäten mittels Kraft- bzw. Abstützungseinsatzes durch die oberen Extremitäten. Hauptziel ist das Erlernen des Bewegungsablaufes des Gehens und damit die Erweiterung des vorher eingeschränkten Aktionsradius, sowie Gehtraining bei Krankheitszuständen oder Verletzungen mit Störung des Bewegungsapparates und gleichzeitiger Koordi- nations- / Gleichgewichtsstörung. Die Konstruktion fördert die aktive Körperaufrichtung während des Stehens und Gehens und stellt sich dadurch gegenüber traditionellen Laufhilfen als eine Laufkonzeption für natürliche Bewegungsabläufe dar und kann dem Benutzer Stehen, Gleichgewichtssinn und Gehen wesentlich einfacher vermitteln. 3 Konformitätserklärung Otto Bock HealthCare GmbH erklärt als Hersteller in alleiniger Verantwortung, dass der Nurmi Neo Ergonomic Walker mit den Anforderungen der Richtlinie 93 /42 /EWG übereinstimmt. 4 Haftung Der Hersteller haftet nur, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgegebenen Zwecken eingesetzt wird. Der Hersteller empfiehlt das Produkt sachgemäß zu handhaben und entsprechend der Anleitung zu pflegen. Für Schäden, die durch Bauteile und Ersatzteile verursacht werden, die nicht vom Hersteller freigegeben wurden, haftet der Hersteller nicht. Reparaturen sind nur von autorisierten Fachhändlern oder vom Hersteller selbst durchzuführen. 5 Service Service und Reparaturen am Nurmi Neo Ergonomic Walker dürfen nur vom Otto Bock-Fachhandel durchgeführt werden. Wenden Sie sich bei Problemen an den Fachhändler, der Ihnen den Nurmi Neo Ergonomic Walker ange-...
  • Seite 5: Sicherheitshinweise

    6 Sicherheitshinweise 6.1. Bedeutung der Symbolik Gefahr! Warnhinweise auf mögliche Unfall- und Verletzungsgefahren. Achtung! Warnhinweise auf mögliche technische Schäden. Hinweis! Hinweise zur Gerätebedienung. Hinweis! Hinweis für Service-Personal. Achtung! Lesen Sie zuerst die Bedienungsanleitung! 6.2 Allgemeine Sicherheitshinweise Achtung! Bitte lesen! Lesen Sie zuerst die Bedienungsanleitung! Machen Sie sich vor dem Gebrauch mit Handhabung und Funktion des Produktes vertraut und üben Sie zunächst den Umgang. Gefahr! Das Produkt darf nur auf ebenem und festem Untergrund verwendet werden. Gefahr! Nurmi Neo ist ein Therapiegerät und darf nur unter Aufsicht betrieben werden! Gefahr! Halten Sie während des Faltvorganges nicht an anderen als den beschriebenen Teilen, insbesondere dem Faltmechanismus fest, da sonst Klemmgefahr besteht! Gefahr! Alle Stellhebel werden handfest ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen angezogen. Gefahr! Beachten Sie die maximale Belastbarkeit pro Modell (siehe unter technische Daten)! Gefahr! Der Ablagekorb darf nur mit maximal 5 kg beladen werden.
  • Seite 6 Gefahr! Das Anhängen von schweren Taschen o. ä. kann die Stabilität negativ beeinflussen. Gefahr! Die höchste Einstellmöglichkeit des Haltebügels ist durch eine Auszugsbegrenzung vorgegeben, es dürfen keine Einstellungen über diesen Bereich hinaus erfolgen. Gefahr! Die Haltebügeltiefe muß nach jeder Höhenverstellung des Haltebügels kontrolliert und ggf. korrigiert werden, da sonst eine Kippgefahr nach vorne bestehen kann. Gefahr! Eine Einstellung der verstellbaren Griffe nach außen über den Haltebügel hinaus ist nicht zulässig, da hier Kippgefahr besteht. Gefahr! Achten Sie darauf, dass Ihr Kind sich beim Ergreifen von Gegenständen die vor, seitlich oder hinter dem Nurmi Neo Ergonomic Walker liegen, nicht zu weit aus dem Walker lehnt. Durch die Schwerpunktsverlagerung kann Kippgefahr bestehen. Gefahr! Der Haltebügel darf nicht als Sitzfläche benutzt werden, da sonst Kippgefahr besteht. Gefahr! Achten Sie darauf, dass Verpackungen von Kindern ferngehalten werden. Bei Verwendung von Kunststoffverpackungen besteht Erstickungsgefahr. Gefahr! Alle Rahmen- , Kunstleder- und Kunststoffteile nur mit im Haushalt üblichen Reinigungsmitteln säubern. Gefahr! Nach allen Einstellarbeiten die zuvor gelösten Verschraubungen wieder fest anziehen.
  • Seite 7: Auspacken Und Aufstellen

    7 Auspacken und Aufstellen In der Originalverpackung finden Sie folgende Komponenten vor: • Grundrahmen gefaltet • Haltebügel • Zubehör je nach Bestellung (z.T. vormontiert) Für den Aufbau des Nurmi Neo Ergonomic Walkers gehen Sie bitte folgendermaßen vor: Abbildung 1 Abbildung 2 • Entfernen Sie bitte zuerst vorsichtig die Transportsicherungen und Verpackungen und legen Sie die Teile auf dem Boden ab (Abb. ). • Fassen Sie den Grundrahmen hinter den Vorderrädern (Abb. 2) und falten Sie den Grundrahmen wie abgebildet auf. Abbildung 3 Abbildung 4 • Drehen Sie nach dem Auffalten die Sterngriffe (Abb. 3) auf beiden Seiten fest. • Falten Sie den Haltebügel auf (Abb. 4) und stecken Sie danach den Haltebügel in den aufgefalteten Grundrahmen (Abb. 5). Abbildung 5 Abbildung 6 • Drücken Sie die Stativfedern (Auszugsbegrenzung) beim Einschieben des Haltebügels (Abb. 6) nach innen. Führen Sie den Haltebügel soweit in den Rahmen ein, bis die Auszugsbegrenzungen (Abb. 7) links und rechts einrasten. Gefahr! Die höchste Einstellmöglichkeit des Haltebügels ist durch eine Auszugsbegrenzung vorgegeben, es dürfen keine Einstellungen über diesen Bereich hinaus erfolgen.
  • Seite 8 Abbildung 7 Abbildung 8 • Verschieben Sie den Haltebügel in die gewünschte Höhe und schließen Sie den Excenterhebel (Abb. 7) auf beiden Seiten des Grundrahmens. • Die Schließkraft des Excenterhebels kann durch Verstellen der Rändelmutter, (Abb. 8) bei geöffnetem Hebel, eingestellt werden. Abbildung 9 Abbildung 10 • Stellen Sie zuletzt die Haltebügeltiefe auf beiden Seiten gleichmäßig ein und ziehen Sie die Klemmschrauben (Abb. 9) auf beiden Seiten fest an. Die Haltebügeltiefe muss so eingestellt sein, dass die Vorderkante der Griffe auf dem Haltebügel um das Maß A hinter den Lenkstoppgehäusen liegt. Bei Verwendung von Unterarmschalen muss die Vorderkante der Schalen um das Maß A hinter den Lenkstoppgehäusen liegen. minimales Abstandsmaß A bei Verwendung von..bei Nurmi Neo bei Nurmi Neo bei Nurmi Neo Gr.  Gr. 2 Gr. 3 ...Haltebügel standard...  cm 5 cm 9 cm ...Haltebügel mit Universalgriffen...  cm 5 cm 9 cm ...Haltebügel mini...  cm 5 cm 9 cm ...Haltebügel extra hoch mit Unterarmschalen... 8 cm 20 cm 22 cm Stellen Sie zur Prüfung (Abb. 0) den Nurmi Neo am besten mit den Lenkstoppgehäusen (Abb. 0, Pos. B) gegen eine glatte Tür und messen Sie den Abstand vom Türblatt zum Griffende bzw. zur Unterarmschale.
  • Seite 9: Verstell- Und Anpassmöglichkeiten

    8 Verstell- und Anpassmöglichkeiten Abbildung 11 Abbildung 12 Haltebügelhöhe und Haltebügeltiefe (alle Versionen) Der Haltebügel kann stufenlos in der Höhe (Abb.  und 2) und in der Tiefe verstellt werden (siehe unter “Auspacken und Aufstellen” ). Haltebügel standard Hier abgebildet (Abb.  und 2) der Haltebügel standard. Abbildung 13 Abbildung 14 Haltebügel mit Universalgriffen Nach Lösen der Verschraubungen können die beiden Griffe (Abb. 3) verdreht und damit der Griffabstand und die Griffhöhe verstellt werden (siehe Technische Daten). Die Griffe dürfen jedoch nur innerhalb des hier abgebildeten Bereichs (Abb. 4) verstellt werden. Ziehen Sie die Verschraubungen nach dem Einstellen wieder fest an. Gefahr! Eine Einstellung der verstellbaren Griffe nach außen über den Haltebügel hinaus ist nicht zulässig, da hier Kippgefahr besteht.
  • Seite 10: Haltebügel Mini

    Abbildung 15 Abbildung 16 Haltebügel mini (nur zu Modell Gr. 1) Mit den Mini-Haltegriffen (Abb. 5) können besonders niedrige Griffhöhen und geringe Griffabstände eingestellt werden. Die Einstellung wird wie unter Universalgriffe beschrieben vorgenommen. Ein Schwenken der Griffe nach oben ist nicht zulässig. Abbildung 17 Abbildung 18 Haltebügel extra hoch mit Unterarmschalen Die Unterarmschalen mit Vertikalhandgriffen wurden als Lösung für Anwender entwickelt, die sich nicht mit ausgestreckten Armen, sondern sicherer auf den Unterarmen abstützen können. Die Höheneinstellung der Unterarmschalen und Vertikalgriffe erfolgt zusammen mit dem Haltebügel. Der Griff (Abb. 7, Pos. A) kann nach öffnen der Verschraubung (Abb. 7, Pos. B) im Winkel und in der Tiefe verstellt werden. Die Unterarmschale kann nach entfernen des abnehmbaren Polsters (Abb. 6, Pos. A) und lösen der Verschraubung (Abb. 6, Pos. B) ebenfalls in der Tiefe verschoben werden. Der Abstand zwischen Unterarmschale und Griff sollte so eingestellt werden, dass es zu keinen Druckstellen oder Krampfhaltungen kommt. Der Abstand zwischen den beiden Unterarmschalen kann nach Öffnen der Klemmung (Abb. 7, Pos. C) stufenlos verstellt werden (siehe Technische Daten). Die Griffe/Unterarmschalen dürfen jedoch nur innerhalb des hier abgebildeten Bereichs (Abb. 8) verstellt werden. Eine abduzierte Einstellung der Armschalen ist auch möglich. Ziehen Sie die Verschraubungen nach dem Einstellen wieder fest an. Gefahr! Eine Einstellung der verstellbaren Unterarmschalen und Griffe über den Haltebügel hinaus nach außen ist nicht zulässig, da hier Kippgefahr besteht.
  • Seite 11: Rücklaufsperre

    Abbildung 19 Abbildung 20 Rücklaufsperre Da sich Kinder instinktiv immer nach hinten fallen lassen wollen, ist der Nurmi Neo mit Rücklaufsperren (Abb. 9) ausgestattet und bildet so eine optimale Stütze. Durch Eindrücken und Hochschwenken der Sperren (Abb. 20) kann die Rücklaufsperre auch ausgeschaltet werden. Der Walker kann somit nach vorne und hinten frei bewegt werden. Achtung! Die Funktionstauglichkeit sollte regelmäßig kontrolliert und ggf. korrigiert werden. Abgenutzte oder beschädigte Räder müssen ausgetauscht werden. Abbildung 21 Abbildung 22 Falten zum Transport Lösen Sie vor dem Falten bitte die Sternschrauben (Abb. 2) auf beiden Seiten des Vorderrahmens soweit, dass Sie die Falthebel durch nach außen drücken von den Faltsicherungen lösen können. Fassen Sie den Walker an den Haltegriffen und heben Sie ihn an oder kippen Sie den Walker über die Hinterräder. Der Vorderrahmen faltet sich ein (Abb. 22). Durch Anziehen der Sternschrauben kann der gefaltete Walker gegen unbeabsichtigtes Auffalten gesichert werden. Ein besonders kleines Faltmaß erreichen Sie, wenn Sie den Haltebügel abnehmen und einfalten. Gehen Sie dabei in umgekehrter Reihenfolge wie unter "Auspacken und Aufstellen" beschrieben vor. Gefahr! Halten Sie während des Faltvorganges nicht an anderen als den beschriebenen Teilen, insbesondere dem Faltmechanismus, fest - es besteht sonst Klemmgefahr !
  • Seite 12: Zubehör

    9 Zubehör Alle Zubehörteile sind durch Fachpersonal zu installieren, sofern sie nicht schon vom Hersteller installiert wurden. Abbildung 23 Abbildung 24 Ablagekorb Außer zum praktischen Gebrauch, lässt sich ein Korb u.a. auch therapeutisch als Ansporn zum Einsammeln von Gegenständen einsetzen. Der Korb (Abb. 23) wird am Haltebügel befestigt und ist über einen Schnellverschluss abnehmbar. Je nach Einsatz von Zubehör, z.B. einer Gesäßpelotten, kann der Korb zentrisch oder seitlich versetzt angebaut werden. Am Haltebügel muss eine Verdrehsicherung (Abb. 24) für den Schnellverschluss angenietet werden. Abbildung 25 Abbildung 26 Fahr- und Feststellbremse Die Feststellbremse ermöglicht dem Patienten zum einen ein dosiertes Bremsen, zum anderen ein sicheres Abstellen des Nurmi Neo ohne Wegrollen. Zum Feststellen der Bremsen den Bremsgriff (Abb. 25) ganz durchziehen und die Halteklaue im Griff mit dem Zeigefinger einrasten. Zum Lösen der Feststellbremse den Bremsgriff leicht anziehen, damit die Halteklaue öffnet. Sollte das Bremsverhalten nicht mehr ausreichend sein, so können Sie mit der Stellschraube (Abb. 26) den jeweiligen Bremszug nachstellen.
  • Seite 13: Gesäßpelotte Und Kombinierte Gesäß- Und Beckenpelotte

    Abbildung 27 Abbildung 28 Gesäßpelotte und kombinierte Gesäß- und Beckenpelotte Durch die Gesäßpelotte (Abb. 27) und die kombinierte Gesäß- und Beckenpelotte (Abb. 28) kann der Benutzer optimal im Haltebügelbereich positioniert werden. Da viele Benutzer dazu neigen, sich nach hinten abstützen zu wollen, kann mit diesen Pelotten der Benutzer wieder in den vorderen Bereich des Haltebügels und damit in Aufrichtung gebracht werden. Das Polster der Gesäßpelotte ist ca. 30 cm breit und leicht schalenförmig. Es kann im Winkel verstellt werden. Die Beckenpelotten (Abb. 28, Pos. D) der kombinierten Gesäß- und Beckenpelotte können in der Breite und im Winkel verstellt werden. Das Mittelpolster (Abb. 28, Pos. E) kann abgenommen werden, um besonders schmale Einstellungen realisieren zu können. Die Gesäßpelotten können in drei Dimensionen verstellt werden: • Tiefenverstellung über Verschraubung an der Klemmstützenaufnahme (Abb. 27+ 28, Pos. A) • Höhenverstellung durch Verdrehen der Klemmstützenaufnahme (Abb. 27+ 28, Pos. B) und der Pelotten (Abb. 27+ 28, Pos. C) • Winkelverstellung der Pelotten nach Öffnen der Klemmung (Abb. 27+ 28, Pos. C) Abbildung 29 Abbildung 30 Kippsicherung Die Kippsicherung erhöht die Kippsicherheit nach hinten und wird für jede Modellgröße passend angeboten. Die Kippsicherungsbügel werden in die vorhandenen Kippsicherungshalter (Abb. 29) gesteckt und mit Stativfedern gegen Verdrehen gesichert. Die Kippsicherungsbügel (Abb. 30) können nach oben weggeschwenkt werden. Abbildung 31 Abbildung 32...
  • Seite 14: Schleifbremse

    Lenkstopp Der Lenkstopp eignet sich besonders für die Anfangsphase der Therapie mit Nurmi Neo-Modellen, da eine erhöhte Wendigkeit auch eine höhere Koordinationsfähigkeit des Benutzers voraussetzt. Hier kann mit dem Lenkstopp je nach Bedarf ein starres oder lenkbares Modell eingerichtet werden. Zum Arretieren der Vorderradgabeln ziehen Sie das Lenkstoppgehäuse nach vorne, außen, bis der Fang des Gehäuses die Hutmutter umschließt (Abb. 3). Zum Öffnen des Lenkstopps das Lenkgehäuse bis zur Freigabe der Hutmutter, entgegen der Fahrtrichtung schieben. Der Geradeauslauf kann, wenn nötig nachjustiert werden. Hierzu die Verschraubung nur soweit lockern, dass die Schraube im Langloch verschiebbar ist. Jetzt den Lenkstopp schließen, das Vorderrad auf Geradeauslauf ausrichten und die Schraube mit einem Maulschlüssel (Schlüsselweite 0 mm) leicht anziehen. Den Lenkstopp öffnen, das Rad nach außen drehen (Abb. 32) und die Verschraubung mit zwei Maulschlüsseln fest anziehen. Eine Nachrüstung mit einem Lenkstopp kann nur durch den Fachhandel vorgenommen werden. Abbildung 33 Abbildung 34 Schleifbremse Die Funktion der Schleifbremse dient zur dosierten Verlangsamung des Abrollvorganges. Durch Hinein- oder Herausdrehen des innenliegenden Gewindestiftes (Abb. 33) kann der Druck der Schleifbremsen auf die Radnabe und damit die Abrollgeschwindigkeit der Räder verändert werden. Gefahr! Achtung: Die Funktionstauglichkeit sollte regelmäßig kontrolliert und ggf. korrigiert werden. Abgenutzte oder beschädigte Räder müssen ausgetauscht werden. Sitz Der Sitz (Abb. 34) versteht sich nicht als bequemes Mobiliar, sondern als einfacher und praktischer Notsitz, der dem Anwender die Möglichkeit gibt, sich während der Nutzung des Nurmi Neo auch einmal auszuruhen. Der Sitz steht während des Gehens aufrecht und wird zur Nutzung einfach heruntergeklappt. 10 Wartung und Pflege Ihr Nurmi Neo ist mit der CE-Kennzeichnung versehen. Hiermit stellt der Hersteller sicher, dass dieses Medizinprodukt insgesamt die Anforderungen der EU Richtlinie 93/42/EWG erfüllt. Grundsätzlich ist vor jedem Einsatz die Funktionsfähigkeit der Laufhilfe zu überprüfen. Die in der folgenden Auflistung beschriebenen Prüfungen sind in den angegebenen Abständen vom Anwender durchzuführen. Prüftätigkeit täglich wöchentlich monatlich Funktionsprüfung der Rücklaufsperre Prüfung der Schraubverbindungen Sichtprüfung der Verschleißteile wie Räder und Lager Verschmutzung an Lagern Falls Sie Mängel feststellen, so kontaktieren Sie Ihren authorisierten Fachhändler, um diese zu beheben. Wir empfehlen weiterhin eine regelmäßige Wartung alle zwölf Monate durch Ihren authorisierten Fachhändler.
  • Seite 15: Garantiebedingungen

    Pflegehinweise • Alle Rahmen- und Kunststoffteile nur mit milden Reinigungsmitteln säubern. • Keine Benutzung im Salzwasser. • Vermeiden Sie nach Möglichkeit, dass Sand oder sonstige Schmutzpartikel die Lagerung der Räder angreifen können. 11 Garantiebedingungen Eine Gewährleistung kann nur übernommen werden, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird (siehe auch unsere allgemeinen Verkaufs-, Liefer- und Zah- lungsbedingungen). 12 Technische Daten Maße (cm) und Gewichte (kg) Größe 1 Größe 2 Größe 3 Modelle HR24160000 HR24260000 HR24360000 Schiebegriffhöhe: Haltebügel Standard 45 - 57 58 - 72 64 - 85 Griffabstand: Haltebügel Standard Schiebegriffhöhe: Haltebügel mit Universalgriffen 38 - 57 5 - 72 57 - 85 Griffabstand: Haltebügel mit Universalgriffen 27 - 4 32 - 46 37 - 5 Schiebegriffhöhe: Haltebügel Mini 3 - 48...
  • Seite 17 Instructions for Use Page Contents Preface ..............................16 Application – Indications ........................16 Declaration of Conformity ........................16 Liability ..............................16 Service ..............................16 Safety Instructions ..........................17 6.1 Symbol Legend ..........................17 6.2 General Safety Instructions ......................17 Unpacking and Setting Up ........................19 Adjustment and Adaptation Possibilities ...................21 Height and Depth of Grip Bar ......................2 Grip Bar, Standard ..........................2 Grip Bar with Universal Grips .
  • Seite 18: Preface

    1 Preface Thank you for choosing the Nurmi Neo Ergonomic Walker, a quality product from Otto Bock. Our engineers have designed the high-quality NURMI NEO to make your life safer and easier, and we've included this manual to help you use and care for this durable Otto Bock product. It shows you how to use the NURMI NEO correctly, and briefly introduces you to necessary product care and servicing. Please read carefully through the following tips and instructions to get the most out of the NURMI NEO and to avoid any damage that might be caused by using it incorrectly. If you have any further questions, or if you have any problems, please contact your specialist dealer. We hope that you will have no difficulties using our product and that it will meet your expectations. The design, as described in these Instructions for Use, is subject to technical alterations without notice. 2 Application– Indications The Nurmi Neo is pulled behind you. This offers your legs optimum freedom of movement when moving forward. (Source: Catalog of aids and list of aids of the health insurance funds, FRG) The Nurmi Neo Ergonomic Walker helps children or adolescents use the strength and support of their upper extremities to assist their compromised lower extremities in walking. The walker is to be used to aid the child in learning the sequence of movements involved in walking and thus increase their range of action. It is indicated for walking training in the case of diseases or injuries that involve both a disturbance in the locomoter system and imbalance / asynergia. The design promotes an upright posture when standing or walking and thereby differs from traditional walkers in that it requires the user to employ more natural movements and can greatly simplify the user's ability to stand, establish a sense of balance and walk. 3 Declaration of Conformity Otto Bock HealthCare GmbH as manufacturer with sole responsibility declares that the Nurmi Neo Ergonomic Walker conforms to the requirements of the 93/42/EEC Guidelines. 4 Liability The manufacturer’s warranty applies only if the product has been used under the conditions and for the purposes described. The manufacturer recommends that the product be used and maintained according to the instructions for use. The manufacturer is not responsible for damages caused by components and spare parts not approved by the manufacturer. Repairs must be carried out exclusively by authorized dealers or by the manufacturer. 5 Service The Nurmi Neo Ergonomic Walker may only be serviced and repaired by Otto Bock specialist dealers. Should any problems arise, please contact the supplier of your Nurmi Neo Ergonomic Walker. Any necessary repairs will be made exclusively with authentic Otto Bock spare parts there.
  • Seite 19: Safety Instructions

    6 Safety Instructions 6.1. Symbol Legend DANGER! Warning messages regarding possible risks of accident or injury. CAUTION! Warning messages regarding possible technical damages. INFORMATION! Information for operating the product. INFORMATION! Information for service staff. ATTENTION! Read the Instructions for Use first! 2.2 General Safety Instructions ATTENTION! PLEASE READ! Please read the Instructions for Use first! Before using the product, you should become familiar with the handling, function and use of the product. DANGER! The product may be used only on solid level ground. DANGER! The Nurmi Neo is a therapeutic appliance and may be used under supervision only! DANGER! While folding the walker, do not hold on to other parts than the ones described, especially the folding mechanism, because otherwise there is a risk of pinching! DANGER! All adjusting levers are fastened finger-tight without using tools. DANGER! Observe the maximum load for each model (refer to Technical Data)!
  • Seite 20 DANGER! The maximum load capacity of the storage basket is 5 kg ( lbs). DANGER! Attaching heavy bags or other weight can adversely affect stability. DANGER! The pullout stop determines the maximum possible height of the grip bar; no adjustments may be made beyond this area. DANGER! The depth of the grip bar must be checked and possibly corrected after every adjustment in height, since otherwise there is a risk of tipping forward. DANGER! Adjusting the adjustable grips to the outside and beyond the grip bar is not permitted, since then there is a risk of tipping. DANGER! Make sure that your child does not lean too far out of the walker when reaching for objects in front, to the side or to the rear of the Nurmi Neo Ergonomic Walker. A shift in the center of gravity might cause the Nurmi Neo to tip over. DANGER! The grip bar may not be used as a seat surface, since otherwise there is a risk of tipping. DANGER! Please keep packaging material away from children. Plastic packaging presents the danger of suffocation. DANGER! Clean all frame components, artificial leather and plastic parts using only standard household cleaning agents. INFORMATION! Be sure to tighten any screws you have undone previously.
  • Seite 21: Unpacking And Setting Up

    7 Unpacking and Setting Up The original package contains the following components: • Basic frame folded • Grip bar • Accessories as ordered (partially preassembled) Proceed in the following manner to assemble the Nurmi Neo Ergonomic Walker: Figure 1 Figure 2 • First, carefully remove the transport safety snaps and packaging material and lay them on the floor (fig. ). • Take hold of the basic frame behind the front wheels (fig. 2) and unfold the basic frame as displayed above. Figure 3 Figure 4 • Tighten the star grips on both sides after unfolding (fig. 3). • Unfold the grip bar (fig. 4) and afterwards place the grip bar in the unfolded basic frame (fig. 5). Figure 5 Figure 6 • Press the tripod springs (pullout stop) to the inside when placing the grip bar into the frame (fig. 6) Insert the grip bar as far as possible into the frame, until the pullout stops (fig. 7) lock in place on the left and right side. DANGER! The pullout stop determines the maximum possible height of the grip bar; no adjustment may be made beyond this area.
  • Seite 22 Figure 7 Figure 8 • Slide the grip bar to the desired height and close the eccentric lever (fig. 7) on both sides of the basic frame. • When the lever is open, you can set the closure strength of the eccentric lever by adjusting the knurled nuts (fig 8). Figure 9 Figure 10 • Finally, you may adjust the depth of the grip bar evenly on both sides and tighten the clamping screws on both sides (fig. 9). The depth of the grip bar must be set so that the anterior edge of the grip on the grip bar lies behind the swivel lock housing by at least the length of A. When using forearm supports, the anterior edge of the supports must lie behind the swivel lock housing by at least the length of A. Minimum length of A when using..Nurmi Neo Nurmi Neo Nurmi Neo Size  Size 2 Size 3 ...Grip bar, standard...  cm (4") 5 cm (6") 9 cm (7.5") ...Grip bar with universal grips...  cm (4") 5 cm (6") 9 cm (7.5") ...Grip bar, mini...  cm (4") 5 cm (6") 9 cm (7.5") ...Grip bar, extra high, with forearm supports... 8 cm (7") 20 cm (8") 22 cm (8.5") It is best to check this (fig. 0) by placing the swivel lock housing (fig. 0, item B) of the Nurmi Neo against a smooth door and measuring the space from the door leaf to the grip or forearm supports. The entire swivel lock housing must be slid onto the anterior frame and the casters turned to the side.
  • Seite 23: Adjustment And Adaptation Possibilities

    8 Adjustment and Adaptation Possibilities Figure 11 Figure 12 Height and Depth of Grip Bar (all versions) The height and depth of the grip bar (fig.  and 2) can be adjusted to meet individual needs (refer to "Unpacking and Setting Up” ). Grip Bar, standard The standard grip bar is shown here in figures and 2 above. Figure 13 Figure 14 Grip Bar with Universal Grips By loosening the screw connections, you can rotate both grips (fig. 3), thereby adjusting the distance between grips as well as the grip height (refer to Technical Data). You may only adjust the grips within the area shown here in figure 4. After the adjustment, retighten the screw connections. DANGER! Adjusting the adjustable grips to the outside and beyond the grip bar is not permitted, since then there is a risk of tipping.
  • Seite 24: Grip Bar, Mini

    Figure 15 Figure 16 Grip Bar, mini (only available for model size 1) Mini hand grips (fig. 5) make possible especially low grip heights and short distances between grips. The adjustment of the grips will take place as described under Universal Grips. The grips may not swing upwards. Figure 17 Figure 18 Grip Bar, Extra High, with Forearm Supports The forearm supports with vertical hand grips have been designed for users who are unable to support themselves on their extended arms and who feel safer using their forearms for support. The height of the forearm supports and the vertical grips can be adjusted together with the grip bar. After opening the screw connection (fig. 7, item B), the angle and depth of the grip (fig. 7, item A) can be adjusted. The depth of the forearm supports can also be altered after removing the detachable padding (fig. 6, item A) and undoing the screw connection (fig. 6, item B). The distance between forearm supports and grip should be adjusted so as to avoid pressure points and cramped postures. After opening the clamp connection (fig. 7, item C), the space between the two forearm supports can be adjusted to meet individual needs (refer to Technical Data). You may only adjust the grips/forearm supports within the area shown here in figure 8. An abducted setting of the arm supports is also possible. After the adjustment, retighten the screw connections. DANGER! Adjusting the adjustable forearm pads and grips to the outside and beyond the grip bar is not permitted, since then there is a risk of tipping.
  • Seite 25: Reverse-Roll Lock

    Figure 19 Figure 20 Reverse-roll Lock Since children instinctively want to fall backward all the time, the Nurmi Neo is equipped with reverse-roll locks (fig. 9) and thus provides optimum support. Press and flip up the locks (Fig. 20) to make the reverse-roll lock inoperative. This makes it possible to freely move the walker forward and backward. CAUTION! Important: Regularly check for proper function and correct if necessary. Worn-out or damaged wheels must be replaced. Figure 21 Figure 22 Folding for Transport Before folding, please loosen the star-shaped screws (fig. 2) on both sides of the anterior frame until you can loosen the folding lever from the folding locks by pushing to the outside. Take hold of the walker's hand grip and lift it or tilt the walker onto the rear wheels. The anterior frame will fold in (fig. 22). By tightening the star-shaped screws, the folded walker can be secured against unintended unfolding. You will achieve an especially small folding size if you detach and fold in the grip bar. Please proceed in the reverse order as described under "Unpacking and Setting Up". DANGER! While folding the walker, do not hold on to other parts than the ones described, especially the folding mechanism, because otherwise there is a risk of pinching !
  • Seite 26: Accessories

    9 Accessories All accessories not installed by the manufacturer must be installed by trained technicians. Figure 23 Figure 24 Storage Basket Apart from practical use, the storage basket can be used for therapeutic purposes, e.g. to provide a stimulus for the patient to collect things. The basket (fig. 23) is attached to the grip bar and can be removed by means of the quick-release lock. The basket can be attached in the center or laterally shifted depending on the accessories being used (e.g. with gluteal supports). A locking disk (fig. 24) for the quick-release locks must be attached to the grip bar. Figure 25 Figure 26 Driving Brake and Wheel Lock The wheel lock allows the patient to both control the braking and to park the Nurmi Neo safely. To lock the brakes, pull the brake handle (fig. 25) completely and engage the retaining claw with your index finger. To loosen the wheel lock, pull the brake handle out slightly so that the retaining claw will open. If the braking function is insufficient, readjust the respective brake cable with the adjustment screw (fig. 26). Figure 27 Figure 28...
  • Seite 27: Gluteal Support And Combined Gluteal And Pelvic Support

    Gluteal Support and Combined Gluteal and Pelvic Support The gluteal support (fig. 27) as well as the combined gluteal and pelvic support (fig. 28) make it possible for the user to position him- or herself superbly in the grip bar area. zSince many users tend to want to support themselves to the rear, these pads bring the user once again into the anterior area of the grip bar and thereby into an upright position. The padding of the gluteal support is approx. 30 cm (.75")wide and slightly shaped like a shell. The angle can be adjusted. The width and angle of the pelvic supports (fig. 28, item D) of the combined gluteal and pelvic support can also be adjusted. The center pad (fig. 28, item E) can be removed if especially narrow settings are desired. The gluteal supports can be adjusted in three different ways: • The screw connection on the clamp support attachment (fig. 27+ 28, item A) allows an adjustment in depth • The height can be adjusted by turning the clamp support attachment (fig. 27+ 28, item B) and the supports (fig. 27+ 28, item C) • The angle of the supports can be adjusted by opening the clamp connection (fig. 27+ 28, item C) Figure 29 Figure 30 Anti-tipper The anti-tipper increases stability against tipping backward and is offered for every model size. The anti-tipper bows are inserted into the anti-tipper holder (fig. 29) and secured with the tripod spring against turning. The anti-tipper bows (fig. 30) can be swung upwards. Figure 31 Figure 32 Caster Swivel Lock The caster swivel lock is especially suited for the initial phase of therapy with Nurmi Neo models, since greater maneuverability also requires increased coordination ability on the part of the user. The caster swivel lock can be designed with rigidly mounted wheels or swiveled wheels as required. To lock the anterior wheel forks, pull the swivel lock housing to the front until the housing encloses the cap nut (fig. 3). To open the caster swivel lock, slide the swivel lock housing away from the wheel until the cap nut is free. If necessary, the setting for straight-forward motion can be re-adjusted. To do this, loosen the screw until the screw can be shifted in the slotted hole. Now close the swivel lock, set the front wheel so that it is positioned for straight-forward motion and slightly tighten the screw using a 0 mm open-end wrench. Open the swivel lock, turn the wheel to the outside (fig. 32) and firmly tighten the screw...
  • Seite 28: Friction Brake

    Figure 33 Figure 34 Friction Brake The friction brakes can be used to control deceleration. The pressure of the friction brakes on the hub and thus the rolling speed of the tires can be varied by loosening or tightening the interior set screws (fig. 33). DANGER! Important: Regularly check for proper function and correct if necessary. Worn-out or damaged wheels must be replaced. Seat The seat (fig. 34) is not designed to be a comfortable piece of furniture but a simple and practicable auxiliary seat which enables the user to rest every now and then while using the Nurmi Neo. The seat is located in the upright position while walking and simply folded down for use. 10 Maintenance Your Nurmi Neo has been provided with the CE sign. The manufacturer herewith guarantees that this medical product as a whole conforms to the requirements of the 93/42/EEC Guideline. On principle, the function of the walking aid must be checked before each use. The checks listed in the following table must be performed by the user at the indicated intervals. Check Daily Weekly Monthly Function test of the reverse-roll lock Check of the screw connections Visual check of the worn parts, such as wheels and bearings Contamination on the bearings Should any defects become obvious, please contact your authorized dealer to eliminate them. We also recommend that you have the device serviced every twelve months by your authorized dealer. Instructions for Cleaning and Maintenance • Clean all frame components and plastic parts using mild detergents only. • Do not use in salt water. • Keep sand or other particles from damaging the wheel bearings...
  • Seite 29: Terms Of Warranty

    11 Terms of Warranty The Otto Bock warranty only applies when the product is used according to the specified conditions and for the intended purposes (also refer to our general terms of sales, delivery and payment). 12 Technical Data Dimensions (cm) and Weights (kg/lbs) Size 1 Size 2 Size 3 Models HR24160000 HR24260000 HR24360000 Push grip height: Grip bar, standard 45 - 57 (7.75" - 22.5") 58 - 72 (23" - 28.25") 64 - 85 (25.25" - 33.5") Distance betw. grips: Grip bar, standard 4 (6") 46 (8") 5(20") Push grip height: Grip bar with universal grips 38 - 57 (5" - 22.5") 5 - 72 (20" - 28.25") 57 - 85 (22.5" - 33.5") Distance betw. grips: Grip bar 27 - 4(0.5" - 6") 32 - 46 (2.5" - 8") 37 - 5 (4.5" - 20") with universal grips Push grip height: Grip bar, mini 3 - 48 (2.25" - 9")
  • Seite 31 Mode d'emploi Sommaire Page Avant-propos............................30 Champs d'application – indications ....................30 Déclaration de conformité ........................30 Responsabilité ............................30 Service Après-Vente..........................30 Consignes de sécurité ........................31 6.1. Signification des symboles ......................31 6.2. Consignes de sécurité générales ....................31 Livraison et mise en service ......................33 Possibilités de réglages et d'adaptation ....................35 Réglages du guidon en hauteur et en profondeur .................35 Guidon standard ..........................35 Guidon avec poignées universelles .
  • Seite 32: Avant-Propos

    1 Avant-propos En optant pour le déambulateur Nurmi Neo Ergonomic Walker, vous avez fait l'acquisition d'un produit haut de gamme de notre fabrication. Nous vous offrons ce manuel d'instructions pour que vous ayez plaisir à tirer toute satisfaction de ce produit longtemps et de manière optimale en vue de vous faciliter la vie de tous les jours. Ce manuel vous explique le maniement simple et correct du Nurmi Neo Ergonomic Walker, indique les précautions à prendre pour éviter de l'endommage et décrit les quelques règles à suivre dans le cadre de l'entretien minimum de ce produit. Nous vous recommandons de lire attentivement les instructions de ce manuel,. Vous y apprendrez comment utiliser correctement le Nurmi Neo, tout en évitant les erreurs de manipulation susceptibles de l'endommager. Pour toute question ou tout renseignement, nous vous invitons à prendre contact avec votre revendeur agrée. Nous vous en souhaitons un usage satisfaisant et espérons que notre produit répondra à toutes vos attentes. Le modèle décrit dans cette notice d'emploi est indiqué sous réserve de modifications techniques. 2 Champ d'application – indications Le déambulateur Ergonomic Walker Nurmi Neo est ce que l'on appelle un "déambulateur postérieur". On utilise le Nurmi Neo en le tirant derrière soi, contrairement aux rollateurs que l'on pousse devant soi. Ceci libère de manière optimale le mouvement des jambes vers l'avant. Le Nurmi Neo Ergonomic Walker est destiné aux enfants et adolescents handicapés et sert à compenser un déficit en endurance et en mobilité des membres inférieurs en procurant force et maintien aux membres inférieurs grâce à l'action d'appui et de force générée par les membres supérieurs. L'objectif principal consiste à leur faire dispenser l'apprentissage des mouvements qui constituent le processus de la marche et par conséquent à augmenter leur autonomie. Le déambulateur Nurmi Neo est indiqué pour l'entraînement à la marche en cas de maladie ou de traumatisme avec défaillance de l'appareil locomoteur, accompagnée de troubles de la coordination et de l'équilibre. En raison de sa conception, le Nurmi Neo stimule le redressement actif du corps pendant la station debout et pendant la marche. Il peut procurer à l'utilisateur le sens de l'équilibre, la capacité de se tenir debout et celle de pouvoir marcher. 3 Déclaration de conformité Otto Bock déclare en sa qualité de fabricant et sous sa responsabilité exclusive que le déambulateur pour enfants Nurmi Neo Ergnonomic Walker est conforme aux exigences de la directive 93 /42/CEE . 4 Responsabilité Le fabricant accorde uniquement une garantie si le produit a fait l’objet d’une utilisation conforme aux instruc- tions prévues par le fabricant et dont l’usage est celui auquel il est destiné. Le fabricant conseille de manier le produit conformément à l’usage et de l’entretenir conformément aux instructions. Le fabricant décline toute res- ponsabilité pour les dommages découlant de l’utilisation d’éléments de construction et de pièces de rechange...
  • Seite 33: Consignes De Sécurité

    6 Consignes de sécurité 6.1. Signification des symboles Danger ! Avertissement signalant les éventuels risques d’accident et de blessures. Attention ! Avertissement signalant les risques de dommages techniques. Remarque ! Remarques concernant le fonctionnement de l’appareil. Remarque ! Consignes réservées au personnel de service. Attention ! Lisez d’abord le mode d’emploi ! 6.2. Consignes de sécurité générales Danger ! Tout d'abord, lire attentivement cette notice d'utilisation ! Avant d'utiliser le Nurmi Neo, il est utile de comprendre son fonctionnement et de vous familiariser avec cet appareil. Danger ! Utiliser ce produit uniquement sur des sols planes et stabilisés. Danger ! Le déambulateur Nurmi Neo est un appareil thérapeutiques et ne doit être utilisé que sous surveillance ! Danger ! Lors du pliage, ne pas tenir d'autres pièces que celles indiquées, notamment le mécanisme de pliage. Risque de pincement ! Danger ! Tous les leviers de réglage seront serrés à la main sans l'aide d'aucun outil ! Danger ! Respecter la capacité de charge maximale admissible pour chaque modèle (voir données techniques ci-dessous) ! Danger ! La charge du panier est limitée à 5 kg.
  • Seite 34 Danger ! Les sacs ou autres objets lourds suspendus au Nurmi Neo peuvent nuire à sa stabilité. Danger ! La limite du réglage de la hauteur du guidon est indiquée par une limite de rallongement. Des réglages dépassant cette limite ne sont pas autorisés. Danger ! La profondeur du guidon doit être contrôlée et ajustée si nécessaire après chaque réglage de la hauteur. Risque de basculer en avant ! Danger ! Un réglage des poignées vers l'extérieur et en dépassant le guidon n'est pas autorisé. Risque de basculement ! Danger ! Veiller à ce que l'enfant ne se penche par trop sur le côté ou en arrière du Nurmi Neo Ergonomic, par exemple pour attraper un objet. Le déplacement du centre de gravité présente un risque de basculement. Danger ! Ne pas s'assoir sur le guidon ! Risque de basculement ! Danger ! Veiller à éloigner les emballages de l'enfant. Les composants d'emballages en matière plastique présentent un risque d'étouffement. Danger ! Nettoyer les cadres et toutes les pièces en simili cuir et en matière plastique niqement avec des produits nettoyants domestiques courants. Remarque ! Après toute opération de réglage, resserrer à fond toutes les vis qui ont été préalablement desserrées.
  • Seite 35: Livraison Et Mise En Service

    7 Livraison et mise en service L'emballage d'origine contient les éléments suivants : • Châssis de base plié • Guidon • Accessoires commandés (en partie pré-montés) Pour le montage du Nurmi Neo Ergonomic Walker, veuillez procéder comme suit : Illustration 1 Illustration 2 • Enlever soigneusement les sécurités de transport et les emballages. Poser toutes les pièces par terre (Ill. ) • Prendre le châssis de base derrière les roues avant (ill. 2) et le déplier comme indiqué sur l'image (ill. 2) Illustration 3 Illustration 4 • Serrer fermement les poignées en forme d'étoile (ill. 3) sur les deux côtés. • Déplier le guidon (ill. 4) et l'enficher sur le châssis de base (ill 5). Illustration 5 Illustration 6 • Pousser les ressorts statiques vers l'intérieur du tube (limite de rallongement) lors de l'insertion du guidon (ill. 6). Insérer le guidon dans le tube du cadre jusqu'à l'enclenchement des limites de rallongement gauche et droite (ill. 7). Danger ! La limite du réglage de la hauteur du guidon est indiquée par une limite de rallongement. Des réglages dépassant cette limite ne sont pas autorisés.
  • Seite 36 Illustration 7 Illustration 8 • Positionner le guidon à la hauteur souhaitée et fermer les leviers excentriques (ill. 7) des deux côtés du châssis de base . • La force du levier excentrique peut être régler en intervenant sur l'écrou (ill. 8). Lors du réglage le levier doit être ouvert. Illustration 9 Illustration 10 • En dernier, régler la profondeur du guidon qui doit être identique des deux côtés, et resserrer fermement les vis de serrage de deux côtés (ill. 9). La profondeur du guidon doit être réglée de manière à ce que le bord antérieur des poignées du guidon soit placé derrière les boîtiers du blocage anti-rotation en respectant la mesure A. Si l'on utilise des accoudoirs, c'est le bord antérieur des accoudoirs qui doit être placé derrière les boîtiers du blocage anti-rotation en respectant la mesure A . Distance minimale A en utilisant..Nurmi Neo Nurmi Neo Nurmi Neo Taille  Taille 2 Taille 3 ...un guidon standard...  cm (4") 5 cm (6") 9 cm (7.5") ...un guidon avec poignées universelles...  cm (4") 5 cm (6") 9 cm (7.5") ...un guidon mini...  cm (4") 5 cm (6") 9 cm (7.5") ...un guidon extra haut avec accoudoirs.. 8 cm (7") 20 cm (8") 22 cm (8.5") Pour vérification poser le Nurmi Neo (ill. 0) avec les boîtiers de blocage anti-rotation (ill. 0, pos. B) contre une porte lisse et mesurer la distance de la porte aux poignées/accoudoir.
  • Seite 37: Possibilités De Réglages Et D'adaptation

    8 Possibilités de réglage et d'adaptation Illustration 11 Illustration 12 Hauteur et profondeur du guidon (toutes les versions) Le guidon est réglable sans paliers aussi bien en hauteur qu'en profondeur (ill.  et 2) (voir le chapitre “Livraison et montage” ). Guidon standard Voir les illustrations  et 2. Illustration 13 Illustration 14 Guidon avec poignées universelles Desserrer la vis (ill. 3) jusqu'à ce que les poignées tournent afin de pouvoir régler l'écart et la hauteur (voir données techniques). Lors du réglage des poignées, ne pas dépasser la zone indiquée sur l'illustration 4. Resserrer les vis après avoir terminé les réglages. Danger ! Un réglage des poignées vers l'extérieur et en dépassant le guidon n'est pas autorisé. Risque de basculement ! Illustration 15 Illustration 16...
  • Seite 38: Guidon Mini

    Guidon mini (seulement pour le modèle en taille 1) Les guidons mini (ill. 5) permettent de régler des hauteurs et profondeurs de poignées très faibles. Le réglage s'effectue de la même manière que pour les poignées universelles. Un pivotement des poignées vers le haut n'est pas autorisé. Illustration 17 Illustration 18 Guidon extra haut avec accoudoirs Les accoudoirs avec poignées verticales ont été conçues pour les utilisateurs qui ne peuvent pas s'appuyer en gardant les bras tendus, mais qui s'appuient avec plus d'assurance sur les avant-bras. Les réglages en hauteur des accoudoirs et des poignées verticales se font simultanément avec les réglages du guidon. La poignée (ill. 7, pos. A) se règle en inclinaison et en profondeur, après avoir desserrer la vis (ill. 7, pos. B). L'accoudoir se règle également en profondeur. Il suffit de retirer le rembourrage amovible (ill. 6, pos. A) et de desserrer la vis (ill. 6, pos. B). La distance entre l'accoudoir et la poignée doit être réglée de manière à éviter des compressions ou des crampes. La distance entre les deux accoudoirs peut être modifiée, sans paliers, après ouverture du serrage (ill. 7, pos. C) (voir Données techniques). Les réglages des poignées/accoudoirs ne doivent pas dépasser la zone indiquée sur l'illustration 8. Un réglage des accoudoirs en abduction est possible. Resserrer fermement les vis après avoir terminé les réglages. Danger ! Un réglage des poignées/accoudoirs vers l'extérieur et en dépassant le guidon n'est pas autorisé. Risque de basculement ! Illustration 19 Illustration 20 Dispositif anti-recul Par instinct les enfants tombent toujours en arrière. Pour cette raison, le Nurmi Neo est équipé d‘un dispositif anti-recul (ill. 9) et constitue un soutien optimal. En appuyant sur le dispositif anti-recul il...
  • Seite 39: Pliage Pour Le Transport

    Illustration 21 Illustration 22 Pliage pour le transport Dévisser d'abord les vis en forme d'étoile (ill. 2) des deux côtés du cadre avant, afin de pouvoir pousser les levier de pliage vers l'extérieur. Attraper le Walker par les poignées pour le lever ou le faire basculer par les roues arrières. Le cadre avant se plie (ill. 22). Resserrer les vis en forme d'étoile pour éviter un dépliage intempestive du Walker. Les dimensions pliées peuvent encore être réduites en démontant et pliant le guidon. Pour ce faire, procéder dans l'ordre inverse comme décrit au chapitre "Livraison et mise en service " . Danger ! Pendant le processus de pliage, ne pas tenir d'autres pièces que celles décrites dans la notice, notamment le mécanisme de pliage - Risque de pincement ! 9 Accessoires Dans l'hypothèse où ils n'ont pas été montés en usine par le fabricant, tous les accessoires doivent être installés par du personnel qualifié. Illustration 23 Illustration 24 Panier...
  • Seite 40: Frein De Roulement Et De Blocage

    Illustration 25 Illustration 26 Frein de roulement et de blocage Le frein de blocage permet à l'utilisateur, d'une part de doser le freinage, d'autre part de garer le Nurmi Neo en toute sécurité. Pour bloquer les freins, tirer à fond sur la manette de frein (ill. 25) puis enclencher la patte de retenue dans la manette avec l'index de la main. Pour desserrer le frein de blocage, tirer légèrement sur la manette afin d'ouvrir la patte de retenue. Si le comportement au freinage n'est plus suffisant, il vous est possible de réajuster la puissance de freinage avec la vis de réglage (ill. 26). Illustration 27 Illustration 28 Pelote pour postérieur et pelote combinée pour postérieur et bassin La pelote pour postérieur (ill. 27) et la pelote combinée pour postérieur et bassin (ill. 28) permettent de maintenir le patient dans la position optimale dans le guidon. Dans la mesure où le patient a tendance à se pencher vers l'arrière, ce rembourrage facilite son maintien vers du guidon. Le patient peut ainsi se tenir droit en toute facilité. Le pelote pour postérieur fait 30 cm (.75") de large et est légèrement formée en coque. Un réglage angulaire est possible. Les pelotes de bassin (ill. 28, pos. D) de la pelote combinée sont réglables en largeur et en angulaire. Le rembourrage du milieu (ill. 28, pos. E) peut être supprimé, afin de pouvoir réaliser des réglages très étroits. La pelotte pour postérieur est réglable en 3 dimensions : • Réglage de la profondeur à l'aide du levier de serrage (ill. 27+ 28, pos. A) • Réglage en hauteur (ill. 25 + 26, pos. B) et des pelotes en tournant le levier de serrage (ill. 25 + 26, pos. C). • Réglage angulaire des pelotes par ouverture du serrage (ill. 27+ 28, pos. C)
  • Seite 41: Dispositif Anti-Bascule

    Illustration 29 Illustration 30 Dispositif anti-bascule Le système anti-bascule évite au patient de tomber à la renverse. Il en existe des tailles pour chaque modèle. Les étriers de stabilisation sont introduits dans le support de stabilisation pré-installé (ill. 29) et bloqués avec des ressorts statiques. Les étriers de stabilisation (ill. 30) peuvent pivoter vers le haut. Illustration 31 Illustration 32 Blocage anti-rotation Le blocage anti-rotation est spécialement conçu pour faciliter le déplacement du patient pendant le phase initiale de thérapie avec les modèles Nurmi Neo. Sa grande mobilité présuppose un degré supérieur de coordination. Le blocage anti-rotation permet d'installer un modèle rigide ou un modèle orientable, en fonction des besoins particuliers de chaque patient. Pour bloquer les fourches des roues avant, tirer le boîtier du système de blocage vers avant jusqu'à ce que la préhension du boîtier entoure l'écrou borgne (ill. 3). Pour désactiver le blocage anti-rotation pousser le boîtier contre le sens de la marche pour libérer l'écrou borgne. Si besoin, la stabilité directionnelle peut être rajustée. Dévisser jusqu'à ce que la vis se déplace dans le trou oblong. Verrouiller le blocage anti-rotation, positionner la roue avant en stabilité directionnelle et resserrer légèrement la vis avec une clé à fourche (ouverture 0). Déverrouiller le blocage anti-rotation, faire pivoter la roue vers l'extérieur (ill. 32) et resserrer à fond le vissage en utilisant deux clés à fourches. Le remplacement du système de blocage anti-rotation doit être effectué par un revendeur agrée. Illustration 33 Illustration 34...
  • Seite 42: Frein À Frottement

    Frein à frottement Le frein à frottement sert aux ralentissement contrôlé du roulement du déambulateur. Il suffit de serrer ou de desserrer la molette de freinage (ill. 33) pour ajuster la pression des freins sur les pneus et pour ainsi modifier la vitesse de rotation des roues. Danger ! Attention : vérifier réglulièrement le bon fonctionnement des freins à frottement et faire des correction si nécessaire. Des roues usées ou endommagées doivent être remplacées. Siège Le siège (ill. 34) n'est pas conçu pour être particulièrement confortable. Il est destiné à permettre au patient de se reposer en cas d'urgence pendant l'utilisation de son Nurmi Neo . Le siège est remonté lors de la marche et se déplie pour l'utilisation. 10 Maintenance et entretien Votre déambulateur Nurmi Neo porte le marquage CE . Le fabricant garantit que ce dispositif médical est en conformité avec les exigences de la directive 93/42 CEE. En principe, il convient de vérifier le bon fonctionnement du Nurmi Neo avant chaque utilisation. Les vérifications énumérées dans la liste ci-dessous sont à effectuer par l'utilisateur et à intervalles réguliers : Vérification/Intervalle journalier hebdomadaire mensuel Fonction du système anti-recul Vérification des raccords à vis Vérification visuelle des pièces d'usures : roues, roulement etc. X Encrassement des roulements Si vous constatez des dysfonctionnements, contactez votre revendeur agréé pour faire effectuer les réparations nécessaires. Nous vous recommandons des révisions régulières tous les 2 mois. Conseils d'entretien • Nettoyer les éléments du cadre ainsi que les éléments en cuir ou en plastique uniquement avec un détergent doux. • Ne pas utiliser de l'eau salée • Eviter dans la mesure du possible, que du sable ou d'autre particules puissent attaquer les logements de roues. 11 Garantie La garantie ne peut s'appliquer que si le produit a fait l'objet d'une utilisation conforme aux instructions du fabricant et dont l'usage est celui auquel il est destiné (voir également nos conditions générales de vente).
  • Seite 43: Données Techniques

    12 Données techniques Mesures en cm et poids en kg Taille 1 Taille 2 Taille 3 Modèles HR24160000 HR24260000 HR24360000 Hauteur des poignées : Guidon standard 45 - 57 (7.75" - 22.5") 58 - 72 (23" - 28.25") 64 - 85(25.25" - 33.5") Ecart entre les poignées : Guidon standard 4 (6") 46 (8") 5 (20") Hauteur des poignées : 38 - 57 (5" - 22.5") 5 - 72 (20" - 28.25") 57 - 85 (22.5" - 33.5") Guidon avec poignées universelles Ecart entre les poignées : Guidon 27 - 4(0.5" - 6") 32 - 46 (2.5" - 8") 37 - 5 (4.5" - 20") avec poignées universelles Hauteur des poignées : Guidon Mini 3 - 48 (2.25" - 9") Ecart entre les poignées : Guidon Mini 20 - 4 (8" - 6") Diamètre des poignées...
  • Seite 45 Istruzione d'uso Pagina Contenuto Premessa ............................44 Campo d'impiego – Indicazioni ......................44 Dichiarazione di conformità .......................44 Responsabilità ...........................44 Assistenza ............................44 Indicazioni per la sicurezza ........................45 6.1. Significato dei simboli .........................45 6.2 Avvertenze generali per la sicurezza ....................45 Disimballo e montaggio ........................47 Regolazioni e adattamenti .........................49 Altezza e profondità manubrio ......................49 Manubrio standard .
  • Seite 46: Premessa

    1 Premessa Complimenti per aver scelto il deambulatore ergonomico Nurmi Neo, un prodotto di qualità che consente un molteplice impiego nella vita di tutti i giorni. Perché possiate usufruire a lungo di questo prodotto e per essere facilitati nell'impiego quotidiano, leggete questo manuale. Esso vi introdurrà ad un impiego semplice e corretto e vi fornirà alcune indicazioni sulla manutenzione e la cura dell'ausilio. Per evitare danni dovuti ad un uso improprio, leggete attentamente l'intero manuale. Per eventuali domande che dovessero sorgere dalla lettura del presente manuale e per ulteriori informazioni, rivolgetevi al vostro rivenditore di zona. Siamo lieti di offrirvi il nostro prodotto nella speranza che esso risponda alle vostra aspettative. Salvo modifiche tecniche a quanto contenuto in questo manuale d'istruzione. 2 Campo d'impiego – Indicazioni Il deambulatore ergonomico Nurmi Neo è un cosiddetto “deambulatore posteriore", ciò significa che la direzione di guida è contraria rispetto a quella dei comuni deambulatori: esso non viene spinto dal davanti, bensì tirato. Ciò consente una totale libertà di movimento alle gambe. Il deambulatore ergonomico Nurmi Neo è indicato per l'impiego da parte di bambini e ragazzi come compensatore della dimuinuzione della capacità di carico e delle facoltà proprie degli arti inferiori grazie al supporto che esso fornisce agli arti superiori. Il suo fine principale è quello di fare apprendere al bambino la mobilità e di consentire pertanto un ampliamento del proprio raggio di azione. Se ne consiglia l'utilizzo in caso di patologie o lesioni con disturbi all'apparato motorio e conseguente perdita o diminuzione dell'equilibrio e della capacità di coordinazione. La sua costruzione favorisce una postura eretta attiva da fermi e durante il cammino e, rispetto ai deambulatori tradizionali, rappresnta una nuova concezione, all'insegna di una maggior naturalezza e di un maggior senso dell'equilibrio. 3 Dichiarazione di conformità La Otto Bock HealthCare GmbH dichiara, in qualità di produttore, sotto la propria unica responsabilità, che il deambulatore ergonomico Nurmi Neo è conforme agli obblighi della Direttiva CEE 93/42. 4 Responsabilità La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi previsti e alle condizioni riportate. Il produttore raccomanda di utilizzare correttamente il prodotto e di attenersi alle istruzioni fornite. Il produttore non è responsabile in caso di danni causati da componenti e parti di ricambio non testate dal produttore. Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da rivenditori autorizzati oppure direttamente dal produttore.
  • Seite 47: Indicazioni Per La Sicurezza

    6 Indicazioni per la sicurezza 6.1. Significato dei simboli Pericolo! Segnalazione di possibili pericoli di incidenti e lesioni. Attenzione! Segnalazione di possibili danni tecnici. Avvertenza! Note sull’utilizzo dell’apparecchio. Avvertenza! Nota per il personale addetto alla manutenzione. Attenzione! Leggere prima le istruzioni! 6.2 Avvertenze generali per la sicurezza Attenzione! Leggete innanzitutto il manuale di istruzione! Prima di utilizzare il prodotto, esercitatevi all'uso e al funzionamento delle sue parti. Pericolo! Il prodotto deve essere impiegato solo su terreni piani e sicuri. Pericolo! Nurmi Neo è un ausilio terapeutico e può essere utilizzato solo sotto sorveglianza! Pericolo! Quando chiudete il deambulatore, afferratelo solamente nei punti stabiliti e non nel meccanismo pieghevole, poiché potreste schiacciarvi le dita! Pericolo! Tutte le leve atte al montaggio vengono strette manualmente, senza cioè l'impiego di attrezzi. Pericolo! Osservate il carico massimo previsto per ciascun modello (v. dati tecnici)! Pericolo! Il carico del cestino portaoggetti non deve superare i 5 kg .
  • Seite 48 Pericolo! Evitate di appendere borse pesanti che potrebbero compromettere la stabilità del deambulatore. Pericolo! Le regolazioni al manubrio prevedono un momento di avvitamento massimo che non deve essere superato. Pericolo! La profondità del manubrio deve essere controllata e corretta dalla regolazione dell'altezza, per evitare il ribaltamento in avanti del deambulatore. Pericolo! Non è consentito regolare le manopole all'esterno del manubrio, poiché sussiste il pericolo di ribaltamento. Pericolo! Accertatevi, quando il bambino afferra degli oggetti posti davanti, di lato o dietro il deambulatore, che non si sporga troppo per evitare lo spostamento del baricentro. Pericolo! Il manubrio non deve essere utilizzato come sedile, poichè il deambulatore potrebbe ribaltarsi. Pericolo! Evitate che i bambini vengano a contatto con i materiali di imballaggio. I sacchetti di plastica possono portare al soffocamento. Pericolo! Tutti i telai, le parti in plastica e in pelle devono essere lavate soltanto con detergenti di uso comune. Avvertenza! Dopo aver compiuto le regolazioni, stringete bene tutti i collegamenti a vite.
  • Seite 49: Disimballo E Montaggio

    7 Disimballo e montaggio Nell'imballo originale trovate i seguenti componenti: • telaio base piegato • manubrio • accessori in base all'ordine (in parte premontati) Per il montaggio del deambulatore ergonomico Nurmi Neo procedete come qui di seguito descritto : Figura 1 Figura 2 • Disimballate il prodotto facendo attenzione e disponete i componenti sul pavimento (fig. ). • Afferrate il telaio base dietro le ruote anteriori (fig. 2) e aprite il telaio come mostra la figura. Figura 3 Figura 4 • Dopo l'apertura del telaio, afferrate le manopole a crociera su entrambi i lati (fig. 3). • Aprite il manubrio (fig. 4) e introducetelo nel telaio aperto (fig. 5). Figura 5 Figura 6 • Premete le molle di sostegno mentre spingete il manubrio (fig. 6) all'interno. Introducete il manubrio nel telaio finché le leve (fig. 7) a destra e a sinistra non si incastrino. Pericolo! La regolazione massima del manubrio prevede un momento di avvitamento che non deve essere superato.
  • Seite 50 Figura 7 Figura 8 • Regolate il manubrio all'altezza desiderata e fissate la leva eccentrica (fig.7) su entrambi i lati del telaio. • La forza di chiusura della leva eccentrica può essere stabilita dalla regolazione del dado zigrinato (fig. 8) quando la leva è aperta. Figura 9 Figura 10 • Regolate poi la profondità del manubrio che deve essere uguale su entrambi i lati e stringete bene le corrsipondenti viti (fig. 7). La profondità del manubrio deve essere regolata in modo che il bordo anteriore delle manopole venga a trovarsi più indietro rispetto agli alloggiamenti del blocco ruote piroettanti della misura A. In caso di impiego di braccioli, il bordo anteriore di questi deve trovrarsi più indietro al blocco ruote della misura A. minima distanza A in caso di impiego di..nel Nurmi Neo nel Nurmi Neo nel Nurmi Neo mis.  mis. 2 mis. 3 ...manubrio standard...  cm 5 cm 9 cm ...manubrio con manopole universali...  cm 5 cm 9 cm ...manubrio mini...  cm 5 cm 9 cm ...manubrio extra alto con braccioli... 8 cm 20 cm 22 cm Per la prova, collocare il deambulatore Nurmi Neo (fig. 0) con gli alloggiamenti dei fermi per ruote (fig. 0, pos. B) contro una porta liscia e misurate la distanza dalla superficie della porta all'estremità delle manopole o dei braccioli.
  • Seite 51: Regolazioni E Adattamenti

    8 Regolazioni e adattamenti Figura 11 Figura 12 Altezza e profondità manubrio (tutti i modelli) Il manubrio può essere regolato con continuità in altezza (fig. 9 e 0) e in profondità (v. paragrafo“Disimballo e montaggio” ). Manubrio standard Alle figure 9 e 0 trovate rappresentato il manubrio standard. Figura 13 Figura 14 Manubrio con manopole universali Dopo aver allentato le viti potete ruotare entrambe le manopole (fig. ) e quindi la distanza fra esse e l'altezza (v. dati tecnici). Le manopole possono essere regolate solo entro il raggio qui rappresentato (fig. 2). Dopo la regolazione, stringete nuovamente bene le viti. Pericolo! Non è consentito regolare le manopole all'esterno del manubrio, poiché sussiste il pericolo di ribaltamento. Figura 15 Figura 16...
  • Seite 52: Manubrio Mini

    Manubrio mini (solo nel modello mis. 1) Con i manubri mini (fig. 3) si possono regolare delle altezza di presa e delle distanze fra manopole particolarmente ridotte. La regolazione è uguale a quella descritta per le manopole universali. Orientare le manopole verso l'alto non è consentito. Figura 17 Figura 18 Manubrio extra alto con braccioli universali I braccioli con manopole verticali sono stati realizzati come soluzione per utenti privi del supporto sicuro delle braccia stese. La regolazione dell'altezza dei braccioli e delle manopole verticali deve essere effettuata insieme alla regolazione del manubrio. La manopola (fig. 7, pos. A) si regola in inclinazione e profondità dopo aver allentato le viti (fig. 7, pos. B). Il bracciolo, una volta rimossa l'imbottitura (fig. 6, pos. A) e allentate le viti (fig. 6, pos. B) può essere regolato in profondità. La distanza fra il bracciolo e la manopola deve essere tale da non consentire l'insorgere di punti di pressione o crampi. La distanza tra i braccioli può essere regolata, allentando i fermi (fig. 7, pos. C), con continuità (v. dati tecnici). Le manopole/braccioli devono essere regolati solo entro l'ambito qui rappresentato (fig. 8). E' possibile inoltre una regolazione in abduzione dei braccioli. Dopo la regolazione, stringete nuovamente bene le viti. Pericolo! La regolazione dei braccioli e delle manopole all'esterno del manubrio non è consentita, per evitare il pericolo di rabaltamento. Figura 19 Figura 20 Fermi antislittamento all'indietro Poichè i bambini istintivamente tendono a lasciarsi cadere all'indietro, il deambulatore Nurmi Neo è stato dotato di fermi antislittamento all'indietro (fig. 9) che costituiscono un ottimale supporto.
  • Seite 53: Chiusura Per Il Trasporto

    Pericolo! Attenzione: verificatene regolarmente la funzionalità e intervenite, se necessario. Le ruote usurate o danneggiate devono essere sostituite. Figura 21 Figura 22 Chiusura per il trasporto Prima di chiudere il deambulatore, allentate le viti a crociera (fig. 9) su entrambi i lati del telaio anteriore, in modo da allentare la leva, premendo verso l'esterno i fermi per la chiusura. Afferrate il deambulatore per le manopole e sollevatelo o ribaltatelo sulle ruote posteriori. Il telaio anteriore si chiude (fig. 20). Stringendo le viti a crociera, potete fissare il deambulatore, in modo da evitarne l'improvvisa apertura. E' possibile ottenere il minimo ingombro estraendo il manubrio. Procedete dunque in senso inverso rispetto a quanto descritto al capitolo "Disimballo e montaggio". Pericolo! Quando chiudete il deambulatore, afferratelo solamente nei punti stabiliti e non nel meccanismo pieghevole, poiché potreste schiacciarvi le dita! 9 Accessori Tutti gli accessori devono essere montati da personale specializzato, a meno che non siano già stati montati dal produttore. Figura 23 Figura 24 Cestino portaoggetti...
  • Seite 54: Freno Guida E Stazionamento

    Figura 25 Figura 26 Freno di guida e stazionamento Il freno di stazionamento consente, da un lato, una frenata calibrata e dall'altro un posizionamento sicuro del deambulatore che eviti il rovesciamento dello stesso. Per bloccare i freni, tirate del tutto la manopola del freno (fig. 23) e introducete completamente la levetta col dito indice. Per disattivare il freno, tirate lievemente la manopola in modo che la levetta si sblocchi. Se il freno dovesse perdere la propria efficacia, intervenite registrando l'apposita vite. (fig. 24). Figura 27 Figura 28 Pelotta sedile e pelotta combinata sedile e bacino Grazie alla pelotta per sedile (fig. 25) e alla combinazione di pelotta per sedile e per bacino (fig. 26)il paziente può conseguire un posizionamento ottimale intorno al manubrio. Poiché molti utenti tendono ad appoggiarsi all'indietro, la presenza di queste pelotte li riporta ad una posizione più avanzata rispetto al manubrio e quindi più eretta.L'imbottitura della pelotta per sedile è larga ca. 30 cm e presenta una forma a guscio. Può essere regolata in angolazione. Le pelotte per bacino (fig. 26, pos. D) della pelotta combinata per sedile e bacino possono essere regolate in larghezza e inclinazione. L'imbottitura centrale (fig. 26, pos. E) può essere estratta per ridurre la larghezza. Le pelotte per sedile possono essere regolate in tre dimensioni: • profondità tramite le viti poste sul supporto del morsetto (fig. 25 + 26, pos. A) • altezza tramite le viti poste sul supporto del morsetto (fig. 25 + 26, pos. B) e sulle pelotte (fig. 25 + 26,pos. C) • angolazione allentando la leva (fig. 25 + 26, pos. C) Figura 29 Figura 30...
  • Seite 55: Blocco Ruote Piroettanti

    Dispositivo antiribaltamento Il dispositivo antiribaltamento aumenta la sicurezza contro un eventuale ribaltamento del deambulatore all'indietro ed è disponibile in ogni misura a seconda dei modelli. Le staffe del dispositivo vanno introdotte nell'apposito supporto (fig. 27) e fissate con viti. Le staffe (fig. 28) possono essere ribaltate verso l'alto. Figura 31 Figura 32 Fermo ruote piroettanti Il fermo per ruote piroettnti è indicato in particolare per l'impiego nella fase iniziale della terapia col deambulatore Nurmi Neo, poiché una maggiore manovrabilità presuppone una miglior facoltà di coordinazione da parte dell'utente. Col fermo per ruote piroettanti si può ottenere, a seconda delle esigenze, un modello rigido o piroettante. Per bloccare la forcella delle ruote anteriori, tirate l'alloggiamento del fermo in avanti, all'esterno, finché la presa dell'alloggiamnto non stringa il dado cieco (fig. 29). Per aprire il fermo spingete l'alloggiamento contro la direzione di marcia, fino a liberare il dado cieco. Se necessario, registrate la guida diritta. Allentate dunque la vite finché questa non si muova nel foro allungato. Chiudete il fermo, regolate la ruota anteriore alla guida diritta e stringete leggermente la vite con una chiave fissa (larghezza 0 mm). Aprite il fermo, ruotate la ruota all'esterno (fig. 30) e stringete le vite con due chiavi fisse. Una successiva dotazione del fermo deve essere effettuata unicamente da un'officina competente. Figura 33 Figura 34 Freno a slittamento Il freno a slittamento ha la funzione di rallentare in maniera calibrata lo slittamento del deambulatore. Ruotando avanti e indietro il perno filettato (fig. 3) è possibile modificare la pressione dei freni a slittamento sul mozzo della ruota e di conseguenza la velocità di slittamento delle ruote . Pericolo! Attenzione: verificate regolarmente la funzionalità del freno e intervenite, se necessario. Le ruote usurate o danneggiate devono essere sostituite. Sedile Il sedile (fig. 32) non deve essere inteso come supporto comodo ma solo come pratico sedile d'emergenza, per brevi pause di riposo. Durante la deambulazione, il sedile va ribaltato verso l'alto. Per utilizzarlo, basta ribaltarlo in basso.
  • Seite 56: Manutenzione E Cura

    10 Manutenzione e cura Il vostro deambulatore Nurmi Neo è dotato di marchio CE. Pertanto il produttore garantisce che questo prodotto medicale è conforme agli obblighi della Direttiva CEE 93/42. Prima di mettere in funzione il deambulatore, è necessario verificarne la funzionalità. Nella tabella seguente sono riportate le operazioni di controllo e i tempi nei quali effettuarle. Mansione quotidiana settimanale mensile Funzionalità del fermo di scivolamento all'indietro Verifica dei collegamenti a vite Controllo delle parti usurate (ruote e cuscinetti) X Controllo igienico dei cuscinetti X Se riscontrate dei difetti, per risolverli, non esitate a contattare il vostro rivenditore autorizzato. Vi consigliamo di sottoporre il prodotto ad un controllo annuale presso la vostra officina di fiducia. Indicazioni per la cura dell'ausilio • Per pulire i telai e le parti in plastica, utilizzate solo detergenti delicati di uso comune. • Non immergete il deambulatore in acqua salata. • Evitate, se possibile, che sabbia o particelle di sporco penetrino negli alloggimanti delle ruote, perché potreb- bero danneggiarli. 11 Condizioni di garanzia La garanzia è valida solo qualora il prodotto sia impiegato alle condizioni indicate e agli scopi previsti (v. anche le nostre condizioni generali di vendita, di spedizione e di pagamento).
  • Seite 57: Dati Tecnici

    12 Dati tecnici Misure (cm) e pesi (kg) Misura 1 Misura 2 Misura 3 Modelli HR24160000 HR24260000 HR24360000 Altezza manubrio: manubrio standard 45 - 57 58 - 72 64 - 85 Distanza manopole: manubrio standard Altezza manubrio: manubrio con manopole universali 38 - 57 5 - 72 57 - 85 Distanza manopole: manubrio con manopole universali 27 - 4 32 - 46 37 - 5 Altezza manubrio: manubrio Mini 3 - 48 Distanza manopole: manubrio Mini 20 - 4 Diametro manopola Altezza braccioli dal pavimento 53 - 75 68 - 9 7 - 95 Distanza braccioli (centro) 25 - 4 30 - 46...
  • Seite 59 Instrucciones de uso Página Contenido Prólogo ...............................58 Campo de aplicación – Indicación .....................58 Declaración de conformidad ......................58 Responsabilidad ..........................58 Servicio ...............................58 Indicaciones de seguridad .........................59 6.1. Significado de los símbolos........................59 Indicaciones generales de seguridad ....................59 Desembalaje y montaje ........................61 Posibilidades de ajuste y adaptación ....................63 Altura y profundidad de los manillares .
  • Seite 60: Prólogo

    1 Prólogo Con la compra del andador ergonómico Nurmi Neo Vd. se ha decidido por un producto de calidad de nuestra casa. Para que pueda disfrutar durante mucho tiempo de este producto y para que le facilite el día a día, lea detenidamente este manual. Le muestra el manejo correcto y sencillo, además de indicarle los cuidados y el mantenimiento requerido. Para evitar daños ocasionados por un mal uso y para alcanzar un uso óptimo, le rogamos lea detenidamente las instrucciones de uso y recomendaciones descritas a continuación. Para más información o consultas, no dude en contactar con su establecimiento especializado. Nos reservamos el derecho de modificaciones técnicas en los productos descritos en estas instrucciones de uso. 2 Campo de aplicación – Indicación El andador ergonómico Nurmi Neo es un llamado “andador posterior” lo que significa que el uso no es el mismo que en los llamados "roladores" los cuales son empujados hacia delante por el usuario. El Nurmi Neo en cambio se arrastra por la parte posterior del usuario. Esto proporciona un espacio amplio para las piernas al caminar. (Fuente: Catálogo de ayudas técnicas y registro de ayudas técnicas de las mutuas alemanas) El andador ergonómico Nurmi Neo está destinado a niños y adolescentes con deficiencias para caminar como compensación de la capacidad reducida en las extremidades inferiores, mediante el apoyo y la fuerza de las extremidades superiores. El objetivo principal es el aprendizaje del caminar y con ello la ampliación del radio de acción anteriormente limitado. Un entrenamiento del caminar en situaciones de enfermedad o lesiones con impedimiento del aparato motórico y al mismo tiempo con trastornos de equilibrio y coordinación. La construcción estimula la elevación activa corporal durante la bipedestación y la marcha. En comparación con los andadores tradicionales representa un concepto para movimientos naturales y puede facilitar al usuario la bipedestación, y al mismo tiempo el sentido de equilibrio y la marcha. 3 Declaración de conformidad Otto Bock HealthCare GmbH declara como fabricante y en su única responsabilidad que el andador ergonómico cumple con los requisitos de la normativa 93 /42 /CE. 4 Responsabilidad El fabricante sólo es responsable si se usa el producto en las condiciones previstas y para las finalidades estipu- ladas. El fabricante recomienda seguir las instrucciones de uso. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por componentes y piezas de repuesto que no cuenten con el visto bueno del fabricante.Las reparacio- nes sólo se pueden efectuar por parte de especialistas autorizados o por el mismo fabricante. Este es un producto que previamente a su utilización debe ser siempre adaptado bajo la supervisión de un Técnico Garante.
  • Seite 61: Indicaciones De Seguridad

    6 Indicaciones de seguridad 6.1. Significado de los símbolos ¡Peligro! Indicaciones de advertencia sobre posible riesgo de accidentes y lesiones. ¡Atención! Indicaciones de advertencia sobre posibles daños técnicos. ¡Advertencia! Indicaciones sobre el manejo del aparato. ¡Advertencia! Advertencia para el personal del servicio técnico. ¡Atención! ¡Lea primero las instrucciones de uso! 6.2 Indicaciones generales de seguridad ¡Atención! ¡Lea primero las instrucciones de uso! Antes de empezar a usar el aparato, familiaricese con el y su funcionamiento. ¡Peligro! El producto no se puede utilizar en superficies inclinadas. ¡Peligro! ¡Nurmi Neo es un aparato de terápia y sólo se puede utilizar bajo vigilancia! ¡Peligro! Durante el plegado, sujetar sólo en las piezas recomendadas, especialmente en el mecanismo de plegado, por existir peligro de lesiones! ¡Peligro! Todas las palancas se fijan de forma manual y sin ayuda de herramientas. ¡Peligro! Tenga en cuenta la carga máxima de cada modelo (ver datos técnicos)! ¡Peligro! Carga máx. de la cesta 5 kg. ¡Peligro! Colgar bolsas pesadas u objetos similares puede influir de forma negativa en la estabilidad.
  • Seite 62 ¡Peligro! La regulación máx. del manillar está indicada por una limitación de extensión y no es posible realizar ajustes por encima de este campo. ¡Peligro! Controlar la profundidad de los manillares después de cada regulación de altura y de ser necesario corregir, por existir el peligro de vuelco hacia delante. ¡Peligro! Una regulación de los puños ajustables hacia el exterior por encima del manillar no está permitida, existe peligro de vuelco. ¡Peligro! Tenga en cuenta, que su hijo no se incline demasiado fuera del andador para coger objetos situados en la parte lateral o detrás. Por el traslado del punto de gravedad existe el peligro de vuelco. ¡Peligro! No utilizar el manillar como asiento, existe peligro de vuelco. ¡Peligro! Tenga en cuenta, de mantener alejado del niño los embalajes. Al utilizar embalajes de plástico existe peligro de asfixia. ¡Peligro! Limpiar todas las piezas del chasis, cuero artificial y de plástico sólo con detergentes neutros. ¡Atención! Después de cada regulación debe fijar de nuevo fuertemente todos los tornillos y tuercas.
  • Seite 63: Desembalaje Y Montaje

    7 Desembalaje y montaje En el embalaje original encontrarán los siguientes componentes: • Chasis básico plegado • Manillar • Accesorios según el pedido (parcialmente premontados) Para el montaje del andador ergonómico Nurmi Neo p.f. proceda de forma siguiente: Fig. 1 Fig. 2 • Extraiga primero cuidadosamente los seguros de transporte y el embalaje. Coloque las piezas en el suelo (Fig. ). • Coja el chasis básico por detrás de las ruedas delanteras (Fig. 2) y pliegue el chasis básico como se indica. Fig. 3 Fig. 4 • Después de desplegar, fije los puños estrella (Fig. 3) en ambos lados. • Desplegue el manillar (Fig. 4) e introduzca a continuación el manillar en el chasis básico desplegado (Fig. 5). Fig. 5 Fig. 6 • Presione los resortes de soporte (limitación de extensión) al introducir el manillar (Fig. 6) hacia dentro. Introduzca el manillar en el chasis hasta que encajen los límites de extensión (Fig. 7) en ambos lados. ¡Peligro! El ajuste máx. del manillar está indicado por medio de una limitación de extensión, no se pueden realizar ajustes por encima de este campo.
  • Seite 64 Fig. 7 Fig. 8 • Desplazca el manillar hasta la altura deseada y fije las palancas excéntricas (Fig. 7) en ambos lados del chasis básico. Mediante regulación de la tuerca moleteada es posible regular la fuerza de cierre de las palancas excéntricas y con la palanca abierta (Fig. 8). Fig. 9 Fig. 10 • Ajuste finalmente la profundidad del manillar de forma igual en ambos lados, fijando después los tornillos (Fig. 9) en ambos lados. Ajuste la profundidad del manillar de tal forma, que el canto anterior de los puños se sitúe en el manillar en la medida A detrás de las carcasas de bloqueo de dirección. Utilizando un soporte de brazo, el canto anterior de los soportes debe situarse por la medida A, detrás de las carcasas del bloqueo de dirección. Medida de distancia mín. A utilizando..En Nurmi Neo En Nurmi Neo En Nurmi Neo Tam.  Tam. 2 Tam. 3 ...Manillar estándar...  cm (4") 5 cm (6") 9 cm (7.5") ...Manillar con puños universales...  cm (4") 5 cm (6") 9 cm (7.5") ...Manillar mini...  cm (4") 5 cm (6") 9 cm (7.5") ...Manillar extra alto con soportes de antebrazo... 8 cm (7") 20 cm (8") 22 cm (8.5") Para la comprobación (Fig. 0) se recomienda colocar el Nurmi Neo con las carcasas del bloqueo de dirección (Fig. 0, Pos. B) junto a una puerta lisa y medir la distancia de la hoja de la puerta a la extremidad del puño o el soporte de antebrazo.
  • Seite 65: Posibilidades De Ajuste Y Adaptación

    8 Posibilidades de ajuste y adaptación Fig. 11 Fig. 12 Altura y profundidad del manillar (todas las versiones) El manillar puede ser ajustado en altura y profundidad sin graduación (Fig.  y 2) (ver en “Desembalaje y montaje”). Manillar estándar Aqui ilustrado (Fig.  y 2) el manilllar estándar. Fig. 13 Fig. 14 Manillar con puños universales Después de soltar las roscas, torcer ambos puños (Fig. 3) y con ello ajustar la distancia y la altura de los puños (ver datos técnicos). Pero ajustar los puños sólo dentro del campo aqui indicado (Fig. 4). Volver a fijar los tornillos fuertemente después del ajuste. ¡Peligro! Una regulación de los puños ajustables hacia el exterior por encima del manillar no está permitida, existe peligro de vuelco. Fig. 15 Fig.
  • Seite 66: Manillar Mini

    Manillar mini (sólo para modelo tam. 1) Con los manillares mini (Fig. 5) es posible ajustar alturas y distancias especialmente bajas. La regulación se realiza como se describe en manillares universales. No se permite una oscilación hacia arriba. Fig. 17 Fig. 18 Manillar extra alto con soportes para antebrazo Los soportes para antebrazo con puños verticales para la mano han sido desarrollados como solución para los usuarios que no se pueden apoyar con los brazos extendidos, sino que se encuentran más seguros apoyandose en los antebrazos. La regulación de la altura de los soportes para antebrazo y de los puños verticales se realiza en conjunto con el manillar. Se puede ajustar el puño (Fig. 7, Pos. A) en ángulo y profundidad, después de soltar los tornillos (Fig. 7, Pos. B). Es posible desplazar también la profundidad del soporte para antebrazo, después de extraer el acolchado y (Fig. 6, Pos. A) soltando el atornillado (Fig. 6, Pos. B) La distancia entre el soporte para antebrazo y el puño se debe ajustar de tal forma, que no se formen zonas de presión o de posturas forzadas. Es posible ajustar sin graduación la distancia entre ambos soportes para antebrazo, después de abrir la abrazadera (Fig. 7, Pos. C) (ver datos técnicos). No obstante, los puños/soportes para antebrazo se deben ajustar sólo dentro del campo aqui indicado (Fig. 8). También es posible una regulación abducida de los soportes para antebrazo. Volver a fijar los tornillos después de la regulación. ¡Peligro! Una regulación de los puños ajustables hacia el exterior por encima del manillar no está permitida, existe peligro de vuelco. Fig. 19 Fig. 20...
  • Seite 67: Bloqueo De Retroceso

    Bloqueo de retroceso Los niños tienen la tendencia de dejarse caer instintivamente hacia atrás, por lo que el Nurmi Neo está equipado con bloqueos de retroceso (Fig. 9) proporcionando así un apoyo idóneo. Apretar y abatir los bloqueo hacia arriba (Fig. 20) se puede desactivar el bloqueo de retroceso. El andador se puede mover libremente hacia delante y hacia atrás. ¡Peligro! Atención: Controle y de ser necesario corrija la funcionalidad periodicamente. Las ruedas gastadas o dañadas deben ser sustituidas. Fig. 21 Fig. 22 Plegado para el transporte Antes del plegado por favor afloje los tornillos estrella (Fig. 2) en ambos lados del chasis anterior hasta que se pueden apretar las palancas del plegado hacia fuera soltándose de los seguros del plegado. Coja el andador en los puños, levantandole o incline el andador sobre las ruedas traseras. El chasis anterior se pliega (Fig. 22). Fijando los tornillos estrella, es posible asegurar el andador plegado contra el desplegado involuntario. Se consigue una dimensión de plegado especialmente reducida, si se retira el manillar. Proceda en sentido contrario como se describe en "Desembalaje y montaje". ¡Peligro! Durante el plegado, sujete sólo en las piezas recomendadas, especialmente en el mecanismo de plegado, por existir peligro de lesiones! 9 Accesorios Todos los accesorios deben ser montados por personal especializado si no han sido instalados previamente por el fabricante.
  • Seite 68: Cesta

    Cesta Además de ofrecer un práctico servicio, también se puede utilizar como estímulo terapeútico para recoger y guardar objetos. La cesta (Fig. 23) se fijará en el manillar y es extraíble mediante un cierre rápido. Según el uso de accesorios p.ej. placas para el glúteo, la cesta puede ser colocada en el centro o lateral. Remache en el manillar un seguro contra torsión (Fig. 24) para el cierre rápido. Fig. 25 Fig. 26 Freno de fricción y de bloqueo El freno de bloqueo facilita al paciente por un lado frenar de forma dosificada y por otro lado el estacionamiento seguro del Nurmi Neo. Para fijar los frenos accionar la palanca de freno (Fig. 25) hasta que el gancho de fijación quede encajado en el manillar. Si desea liberar el freno de fijación, tire ligeramente de la palanca de freno y abra el gancho de fijación. Si la fuerza de frenado no es óptima, puede regularla con el tornillo de regulación (Fig. 26). Fig. 27 Fig. 28 Placa para glúteo y placa combinada para glúteo y pélvis A través de la placa para glúteo (Fig. 27) y la placa para glúteo y pélvis (Fig. 28) el usuario puede posicionarse de forma óptima en la zona del manillar. Muchos usuarios tienen la tendencia de apoyarse hacia atrás. Estas placas pueden volver a colocar al usuario en la zona anterior del manillar y con ello a la posición erguida. El acolchado de la placa del glúteo tiene un ancho de aprox. 30 cm (.75") y un ligera forma de hemivalva. Es ajustable en ángulo. Las placas combinadas para pelvis y glúteo (Fig. 28, Pos. D) son ajustables en ancho y ángulo. El acolchado central (Fig. 28, Pos. E) es extraíble, para poder realizar regulaciones especialmente estrechas.
  • Seite 69: Antivuelco

    Fig. 29 Fig. 30 Antivuelco El antivuelco aumenta la seguridad de no volcar hacia atrás y se ofrece apto para todos los tamaños de los modelos. El estribo del antivuelco se introduce en el soporte existente del antivuelco (Fig. 29) asegurándole con los resortes de soporte contra giro. El estribo del antivuelco (Fig. 30) podrá ser abatido hacia arriba. Fig. 31 Fig. 32 Freno de dirección El freno de dirección es especialmente apto para la fase inicial de la terápia con los modelos Nurmi Neo, porque una mayor agilidad requiere también una mayor capacidad de coordinación del usuario. Según necesidad aqui se puede montar un modelo rígido o guiable. Para bloquear las horquillas de las ruedas delanteras empujar la carcasa del freno de dirección hacia delante, exteriormente, hasta que la chapa de la carcasa abarca la tuerca rebajada (Fig. 3). Para abrir el freno de dirección, empujar la carcasa en sentido de la marcha hasta que se libere la tuerca rebajada. Si es necesario, ajustar posteriormente la estabilidad direccional. Para ello soltar el atornillado sólo hasta que el tornillo permite el desplazamiento en el orificio largo. A continuación cerrar el freno de dirección, alinear la rueda delantera con estabilidad direccional y fijar ligeramente el tornillo con una llave inglesa (ancho de boca 0 mm). Abrir el freno de dirección, girar la rueda hacia fuera (Fig. 32) y fijar fuertemente el atornillado con dos llaves inglesas. Un equipamiento posterior con freno de dirección sólo lo puede realizar personal especializado. Fig. 33 Fig. 34...
  • Seite 70: Freno De Fricción

    Freno de fricción El freno de fricción se utiliza para dosificar el frenado del proceso de rodaje. Abriendo o cerrando la tuerca interior (Fig. 33) se puede variar la presión de los frenos sobre los neumáticos y así la velocidad de rodaje de las ruedas. ¡Peligro! Atención: Controlar y de ser necesario corregir la funcionalidad periódicamente. Las ruedas desgastadas o dañadas deben ser sustituidas. Asiento El asiento (Fig. 34) no es sólo un accesorio cómodo, sino que debe utilizarse como un asiento de emergencia sencillo y práctico, que le permite al paciente descansar de vez en cuando durante el uso del Nurmi Neo. El asiento se sitúa de forma recta durante la marcha y será simplemente plegado para el uso. 10 Mantenimiento y cuidado Su andador Nurmi Neo lleva el marcado CE. Con ello el fabricante asegura, que este producto medicinal cumple con los requisitos de la normativa europea 93/42/CE. Básicamente antes de cada uso, compruebe la funcionalidad del andador. El usuario debe realizar las comprobaciones descritas en el listado a continuación en los periodos indicados. Comprobación diario semanal mensual Control de la función del bloqueo de retroceso Control de las uniones roscadas Control visual de las piezas desgastadas como ruedas y rodamientas Suciedad en los rodamientas En caso de detectar desperfectos, contactar su especialista autorizado, para solucionar el problema. Aconsejamos seguir continuando con el mantenimiento periodico cada 2 meses por su especialista autorizado. Recomendaciones para el ciudado • Limpie todas las piezas del chasis y de plástico sólo con un detergente neutro. • El uso no está permitido en agua salada. • Evite si es posible, la introducción de arena u otras particulas en el rodamiento de las ruedas. 11 Condiciones de garantía Sólo se podrá otorgar una garantía, si el producto se utiliza en las condiciones previstas y para las finalidades estipuladas (ver también nuestras condiciones generales de venta, suministro y pago).
  • Seite 71: Datos Técnicos

    12 Datos técnicos Medidas (cm) y pesos (kg) Tamaño 1 Tamaño 2 Tamaño 3 Modelos HR24160000 HR24260000 HR24360000 Altura manillar: Manillar estándar 45 - 57 (7.75" - 22.5") 58 - 72 (23" - 28.25") 64 - 85(25.25" - 33.5") Distancia puños: Manillar estándar 4 (6") 46 (8") 5(20") Altura manillar: Manillar con puños 38 - 57 (5" - 22.5") 5 - 72 (20" - 28.25") 57 - 85 (22.5" - 33.5") universales Distancia puños: Manillar con 27 - 4(0.5" - 6") 32 - 46 (2.5" - 8") 37 - 5 (4.5" - 20") puños universales Altura manillar: Manillar Mini 3 - 48 (2.25" - 9") Distancia puños: Manillar Mini 20 - 4 (8" - 6") Diámetro puño 3 (.25") 3 (.25")
  • Seite 73 Manual de instrucções Página Índice Prefácio ..............................72 Finalidade de aplicação – Indicação ....................72 Declaração de conformidade ......................72 Responsabilidade ..........................72 Assistência ............................72 Indicações de segurança ........................73 6.1. Significado dos símbolos ........................73 Indicações gerais relativas à segurança ...................73 Desembalar e montar ........................74 Possibilidades de ajuste e adaptação ....................76 Altura e profundidade do punho ......................76 Punho padronizado ..........................77 Punho com asa universal ........................77...
  • Seite 74: Prefácio

    1 Prefácio Eis aqui uma decisão acertada para um artigo altamente qualificado da Otto Bock. O Nurmi Neo Ergonomic Walker - Andarilho ergonômico. Para tirar todo o proveito possível deste andarilho, que certamente ser-lhe-á bastante útil, tornando-lhe o cotidiano mais fácil e desafogado, apresentamos-lhe este manual. Nele encontrará as instrucções simples e correctas e também, embora em pequenas escalas, as indicações exigidas para a manutenção e cuidados. Para evitar avarias devido à erros de manipulação e para facilitar uma utilização ideal, favor dispensar bastante atenção à leitura das instrucções e recomendações. Surgindo perguntas ou mesmo dúvidas, favor dirigir-se ao revendedor autorizado. O que lhe deseja a Otto Bock é uma utilização sem problemas e espera que este artigo seja do seu inteiro agrado, correspondendo plenamente às suas expectativas. Reservamo-nos o direito à modificações técnicas neste manual de instrucções inerente à apresentação descrita. 2 Finalidade de aplicação – indicação O andarilho ergonômico Nurmi Neo é o chamado “andarilho posterior ” , ou seja, a direcção de uso não é como nos conhecidos rodízios que devem ser empurrados para frente; este andarilho, porém, é puxado progressivamente de trás para frente. Isto significa a liberação ideal dos movimentos das pernas ao caminhar. (Fonte: catálogo e lista auxiliares do Instituto de Previdência, República Federal da Alemanha) O andarilho ergonômico Nurmi Neo destina-se à crianças e adolescentes portadores de deficiência para se locomoverem como compensação da redução da capacidade de sustentar o peso ou redução do vigor dos membros inferiores através de adaptador de apoio ou de reforço do membro superior. O objectivo principal é a aprendizagem da evolução de movimentos para caminhar e conseqüentemente ampliar o raio de acção antes limitado. Treinamento para caminhar em situações de enfermidades ou ferimentos com impedimento do aparelho motriz e simultaneamente transtornos de equilíbrio e coordenação. O design estimula a erecção corporal activa durante o estar de pé e também ao caminhar, o que não acontece com os auxiliadores tradicionais para caminhar, pois apresenta um conceito de caminhar com evolução natural dos movimentos. Além de poder facilitar à pessoa um caminhar, estar de pé sensivelmente harmônicos, transmite um sentido de equilíbrio melhor e seguro. 3 Declaração de conformidade A Otto Bock HealthCare GmbH na qualidade de fabricante com responsabilidade exclusiva declara que o anda- rilho ergonômico Nurmi Neo está conforme os requisitos da Directiva 93 /42 /UE.
  • Seite 75: Indicações De Segurança

    6 Indicações de segurança 6.1. Significado dos símbolos Perigo! Notas de aviso para eventuais perigos de acidentes e lesões. Atenção! Cuidado com os possíveis danos técnicos. Atenção! Informações sobre a utilização dos dispositivos. Atenção! Informações para o pessoal de assistência. Atenção! Leia primeiro as instruções de utilização! 6.2 Indicações gerais relativas à segurança Atenção! Ler primeiramente o manual de instrucções. Antes do uso, não deixar de familiarizar-se bem com o manejo e função do andarilho. Treinar, primeiramente, o manejo. Perigo! Este artigo somente pode ser utilizado em superfícies firmes e planas. Perigo! O Nurmi Neo é um aparelho terapêutico, portanto deve ser operado apenas sob vigilância. Perigo! Durante o processo de dobragem, segurar somente nas peças recomendadas e não em outras, especialmente em se tratando do mecanismo de dobragem, pois corre-se o risco de lesões (aperto). Perigo! Todas as alavancas de ajuste são apertadas manualmente sem o uso de feramentas. Perigo! Favor respeitar o limite de capacidade de carga de cada modelo (ver abaixo o item "Dados técnicos").
  • Seite 76: Desembalar E Montar

    Perigo! A possibilidade máxima de ajuste do punho é dada através do limite do curso. Não deve haver nenhum ajuste acima dessa área. Perigo! A profundidade do punho deve ser controlada após cada ajuste de altura do punho e eventualmente corrigida. Caso contrário existe o perigo de tombar para frente. Perigo! Proíbe-se o ajuste da asa regulável para fora acima do punho, pois corre-se o perigo de tombar. Perigo! Uma pessoa idônea deve prestar atenção à atitude da criança no andarilho, pois se ela quiser pegar objectos que estejam à frente, dos lados ou mesmo atrás do Nurmi Neo, a criança não deve apoiar-se longe demais. Existe o perigo de tombar devido ao deslocamento do ponto de gravidade. Perigo! O punho não deve ser usado como superfície de assento. Corre-se o perigo de tombar. Perigo! Manter a embalagem longe do alcance das crianças. As embalagens de plástico constituem perigo de asfixia. Perigo! Limpar as peças do chassi, de couro artificial ou de material plástico somente com detergentes não agressivos. Atenção! Após quaisquer trabalhos de ajuste favor reapertar bem todas as uniões roscadas. 7 Desembalar e montar A embalagem original consta dos seguintes componentes: • quadro de base dobrado • punho • acessório conforme ao pedido (alguns pré- montados) Para a montagem do andarilho ergonômico Nurmi Neo tomar as seguintes providências: Figura 1 Figura 2 • Primeiramente e com bastante cuidado retirar todos os suportes de segurança de transporte e embalagem. Colocar as peças no chão (Fig. ). • Pegar no quadro de base atrás das rodas dianteiras (Fig. 2). Desdobrar o quadro de base como na ilustração.
  • Seite 77 Figura 3 Figura 4 • Uma vez desdobrado, girar fortemente o punho estrelado (Fig. 3) em ambos lados. • Desdobrar o punho (Fig. 4). Logo após inserir o punho no quadro de base desdobrado (Fig. 5). Figura 5 Figura 6 • Pressionar para dentro a mola suporte (limite de curso) ao inserir o punho (Fig. 6). Introduzir o punho no quadro de base até que o limite de curso (Fig. 7) esquerdo e direito engate . Perigo! A possibilidade máxima de ajuste do punho é dada através do limite do curso. Não deve haver nenhum ajuste acima dessa área. Figura 7 Figura 8 • Deslocar o punho na altura desejada. Fechar a alavanca excêntrica (Fig. 7) em ambos lados do quadro de base. • A potência do fecho da alavanca excêntrica pode ser ajustada através do ajuste da porca serrilhada, (Fig. 8) com a alavanca aberta.
  • Seite 78: Possibilidades De Ajuste E Adaptação

    Figura 9 Figura 10 • Por último ajustar, uniformemente, a profundidade do punho em ambos lados. Parafusar bem os parafusos de aperto em ambos lados (Fig. 9). A profundidade do punho deve estar ajustada de tal modo que a aresta dianteira da asa sobre o punho fique ao redor da medida "A" atrás do alojamento da trava de direcção. Utilizando um suporte de braço a aresta dianteira do suporte deve ficar ao redor da medida "A" atrás do alojamento da trava de direcção. Medidas mínimas de distância "A" na utilização do ..para Nurmi Neo para Nurmi Neo para Nurmi Neo tam.  tam. 2 tam. 3 ...punho padronizado...  cm 5 cm 9 cm ...punho com asa universal...  cm 5 cm 9 cm ... mini punho...  cm 5 cm 9 cm ...punho extra alto com suporte de braço ... 8 cm 20 cm 22 cm Para testar (Fig. 0) recomenda-se pôr a Nurmi Neo com o alojamento da trava de direcção junto a uma porta lisa. Medir, então, a distância entre a folha da porta até a extremidade da asa ou do suporte de braço. Com isso os alojamentos de trava de direcção devem estar totalmente deslocados e as rodas de direcção postas para o lado, inclinadas. Perigo! A profundidade do punho deve ser controlada após cada ajuste de altura do punho e, eventualmente, corrigida, senão existe o perigo de tombar para frente. 8 Possibilidades de ajuste e adaptação Figura 11 Figura 12...
  • Seite 79 Punho padronizado As ilustrações (Fig.  e 2) mostram o punho padronizado. Figura 13 Figura 14 Punho com asa universal Após afrouxar as uniões roscadas podem-se torcer ambas asas (Fig. 3). Isto possibilita ajustar a distância e a altura da asa (ver item "Dados técnicos"). Contudo, as asas só podem ser ajustadas dentro da área ilustrada acima (Fig. 4). Após o ajuste favor reapertar bem as uniões roscadas. Perigo! Não é permitido um ajuste das asas reguláveis para o exterior além do punho, pois corre-se o perigo de tombar. Figura 15 Figura 16 Mini punho (somente para o modelo, tamanho 1) Com as mini-asas (Fig. 5) é possível ajustar a altura da asa especialmente baixa e a distância da asa pequena. Para o ajuste, procede-se da mesma maneira como na asa universal descrito acima. Não se permite uma oscilação da asa para cima. Figura 17 Figura 18...
  • Seite 80: Punho Especialmente Alto Com Suporte De Braço

    Punho especialmente alto com suporte de braço O suporte de braço com asa vertical foi desenvolvido como solução para o utente, que impedido de esticar o braço, possa apoiá-lo com segurança. O ajuste de altura do suporte de braço e asa vertical efectua-se juntamente com o punho. Após afrouxar a união roscada (Fig. 7, Pos. A) pode-se ajustar a asa (Fig. 7, Pos. B) em ângulo e profundidade. Após a retirada do revestimento desmontável (Fig. 6, Pos. A) e o afrouxamento da união roscada (Fig. 6, Pos. B) pode-se deslocar o suporte de braço e também da profundidade. A distância entre o suporte de braço e a asa deve ser ajustada de tal maniera que não surja nenhuma marca de pressão ou mesmo cãibras. Abrindo o dispositivo de aperto (Fig. 7, Pos. C) pode-se ajustar progressivamente a distância entre ambos suportes de braço (ver item "Dados técnicos"). Contudo a asa/suportes de braço somente devem ser ajustados dentro da área acima ilustrada (Fig. 8). Um ajuste abducente do suporte de braço também é possível. Após os ajustes, favor reapertar bem as uniões roscadas. Perigo! Não é permitido um ajuste do suporte regulável de braço e da asa para fora além do punho, pois corre-se o perigo de tombar. Figura 19 Figura 20 Travão anti-retrocesso Uma vez que as crianças têm instintivamente a tendência de se inclinar para trás, o Nurmi Neo foi equipado com um travão anti-retrocesso (Fig. 9), proporcionando um apoio ideal. Ao pressionar e rebater o fecho (Fig. 20) o travão anti-retrocesso pode ser desactivado. O andarilho poder ser deslocado livremente quer para frente, quer para trás. Perigo! A funcionalidade deve ser controlada regularmente e se for o caso, corrigida. Rodas gastas ou danificadas devem ser substituídas.
  • Seite 81: Dobragem Para O Transporte

    Figura 21 Figura 22 Dobragem para o transporte Antes de dobrar, favor afrouxar os parafusos estrelados (Fig. 2) em ambos lados do quadro de base dianteiro de tal maneira que a alavanca de dobragem, pressionando-a para fora, possa soltar-se do dispositivo de segurança de dobragem. Pegar o andariho pela asa. Levantá-lo um pouco ou incliná-lo sobre as rodas traseiras. O quadro de base dianteiro dobra-se (Fig. 22). Com os parafusos estrelados apertados tem-se uma segurança contra um desdobramento involuntário do andarilho dobrado. Conseguem-se dimensões de dobragem especialmente reduzidas se o punho for retirado ou dobrado. Proceder em sentido inverso como descrito no item "Desembalar e montar". Perigo! Durante o procedimento de dobragem, favor pegar somente nas peças recomendadas. Não tocar no mecanismo de dobragem, pois corre-se o perigo de ficar preso. 9 Acessórios Se o andarilho não vier equipado de fábrica com os acessórios, então, somente o pessoal técnico poderá instalá-los. Figura 23 Figura 24 Cesto Além do uso práctico, um cesto, entre outras coisas, deixa-se empregar também terapeuticamente como...
  • Seite 82: Travão Para Controlar A Velocidade Da Marcha E Travão De Imobilização

    Figura 25 Figura 26 Travão para controlar a velocidade da marcha e travão de imobilização O travão de imobilização propicia ao utilizador não só uma travagem para controlar a velocidade como também uma paragem segura do Nurmi Neo, impossibilitando-o de continuar a movimentar. Puxar bem a asa do travão (Fig. 25) para a fixação do travão. Engatar a garra de retenção na asa com o dedo indicador. Apertar levemente a asa do travão para liberar o travão de imobilização e, com isso, abrir a garra de retenção. Se a retenção do travão não for suficiente, então, pode-se ajustar posteriormente a tracção do travão correspondente com o parafuso de ajuste (Fig. 26). Figura 27 Figura 28 Almofada para as nádegas e almofada combinada quadris-nádegas Através da almofada para as nádegas (Fig. 27) e da almofada combinada quadris-nádegas (Fig. 28) o utilizador pode posicionar-se confortavelmente na área do punho corrediço. Já que a tendência da maioria dos utilizadores é...
  • Seite 83: Anti-Volteio

    Figura 29 Figura 30 Anti-volteio O anti-volteio amplia a segurança contra o volteamento para trás. Para cada tamanho de modelo oferece-se um anti-volteio adequado. Inserir as forquilhas do anti-volteio no suporte do anti-volteio já existente (Fig. 29). Assegurar, torcendo com uma mola-suporte. As forquilhas do anti-volteio (Fig. 30) podem ser rebatidas para cima. Figura 31 Figura 32 Trava de direcção A trava de direcção é adequada principalmente para a fase inicial de terapia com os modelos Nurmi Neo, uma vez que se pressupõe não só uma grande agilidade como também uma alta capacidade de coordenação por parte do utilizador. Aqui, de acordo com as necessidades pode-se montar com a trava de direcção um modelo rígido ou dirigível. Para a retenção da forquilha da roda dianteira puxar o alojamento da trava de direcção para frente, exteriormente, até que a braçadeira do alojamento circunde a porca de cobertura (Fig. 3). Para a abertura da trava de direcção, favor deslocar contra o sentido da marcha o alojamento da direcção até a liberação da porca de cobertura. Se necessário, ajustar posteriormente a estabilidade direccional. Além disso afrouxar a união roscada de tal maneira que o parafuso no orifício oblongo seja deslocável. Agora, deslocar a trava de direcção. Alinhar a roda dianteira na estabilidade direccional. Apertar levemente o parafuso com uma chave inglesa (abertura da chave 0 mm). Abrir a trava de direcção. Virar a roda para fora (Fig. 32). Apertar bem a união roscada com duas chaves inglesas. Um reequipamento com uma trava de direcção é da alçada do revendedor autorizado. Figura 33 Figura 34...
  • Seite 84: Travão Abrasivo

    Travão abrasivo A função do travão abrasivo destina-se à retardação proporcional do processo de rolagem. O processo apertar ou desapertar o parafuso sem cabeça interno (Fig. 33) pode modificar a pressão do travão abrasivo sobre o cubo da roda, e, em conseqüência a velocidade de rolagem das rodas. Perigo! Atenção! A funcionalidade deve ser controlada regularmente e se for o caso, corrigida. Rodas gastas ou danificadas devem ser substituídas. Assento O assento (Fig. 34) não deve ser entendido como um móvel cômodo, porém como um assento de emergência, simples e práctico.
  • Seite 85: Dados Técnicos

    12 Dados técnicos medidas (cm) e peso (kg) tamanho 1 tamanho 2 tamanho 3 modelos HR24160000 HR24260000 HR24360000 altura da asa corrediça: punho padronizado 45 - 57 58 - 72 64 - 85 distância da asa: punho padronizado altura da asa corrediça: punho com asa universal 38 - 57 5 - 72 57 - 85 distância da asa: punho com asa universal 27 - 4 32 - 46 37 - 5 altura da asa corrediça: mini punho 3 - 48 distância da asa: mini punho 20 - 4 diâmetro da asa altura do suporte de braço em relação ao chão 53 - 75 68 - 9 7 - 95 distância do suporte de braço (meio) 25 - 4 30 - 46...
  • Seite 87 Käyttöohje Sisällys Sivu Esipuhe ..............................86 Käyttötarkoitus – hoidonaihe ......................86 Vaatimustenmukaisuusvakuutus .......................86 Vastuu ..............................86 Huoltopalvelu ............................86 Turvallisuusohjeet ..........................87 6.1. Symbolien merkitys ..........................87 Yleisiä turvallisuusohjeita ........................87 Pakkauksen poisto ja laitteen kokoaminen ..................89 Säätö- ja sovitusmahdollisuudet .......................91 Tukisangan korkeus ja syvyys .......................9 Vakiotukisanka .............................9 Yleiskädensijoilla varustettu tukisanka ....................9 Mini-tukisanka ............................92 Erikoisen korkea tukisanka varustettuna kyynärvarsikouruilla .
  • Seite 88: Esipuhe

    1 Esipuhe Olet päättänyt ostaa Nurmi Neo Ergonomic Walkerin ja saat siten haltuusi korkealaatuisen tuotteemme. Varmis- taaksemme sen, että tämä tuote tuottaa Sinulle todella pitkään paljon iloa ja että se helpottaa jokapäiväisiä toimia- si, ojennamme Sinulle tämän ohjekirjan. Siitä näet laitteen oikean ja helpon käytön ja –vaikkakin vain erittäin vähäisessä määrin – vaaditun hoidon ja huol- lon. Välttääksesi virheellisestä käytöstä aiheutuvia vaurioita ja voidaksesi käyttää laitetta parhaalla mahdollisella tavalla, pyydämme Sinua lukemaan huolellisesti seuraavat ohjeet ja neuvot. Mikäli Sinulla on sen lisäksi vielä kysymyksiä tai ongelmia, ole hyvä ja käänny alan erikoisliikkeen puoleen. Toivo- tamme Sinulle ongelmatonta käyttöä ja toivomme, että tuotteemme vastaa odotuksiasi. Pidätämme itsellämme oikeudet teknisiin muutoksiin tässä käyttöohjeessa kuvattuun malliin nähden. 2 Käyttötarkoitus – hoidonaihe Ergonomic Walker Nurmi Neo on niin kutsuttu ”posterior walker”, mikä tarkoitaa sitä, ettei laitetta käytetä eteen- päin työntäen, kuten nk. rollaattoreissa, vaan Nurmi Neo-laitetta vedetään perässä. Se tarkoittaa jalkojen parasta mahdollista liikuntavapautta eteenpäin. (Lähde: Hilfsmittelkatalog u. Hilfsmittelverzeichnis der Krankenkassen, BRD – Sairausvakuutuskassojen apuväli- neluettelo ja apuvälinehakemisto, BRD) Nurmi Neo Ergonomic Walker on tarkoitettu liikuntavammaisten lasten ja nuorten käytettäväksi korvaamaan ala- raajojen heikentyneen rasitus- tai suorituskyvyn käyttämällä yläraajojen voimaa apuna tai tukeutumalla yläraajoi- hin. Päätavoitteena on kävelyliikeradan oppiminen ja siten aikaisemmin rajoitetun toimintasäteen laajentaminen. Kävelyharjoitus sairaus- tai vammatumistiloissa, joihin liittyy liikuntaelimien vaurioita yhdistettynä koordinaatio- / tasapainohäiriöihin. Laitteen rakenne edistää aktiivista kehon pystyasentoa seisoessa ja kävellessä ja edustaa siten perinteisiin kävelyapuvälineisiin verrattuna luonnollisiin liikeratoihin perustuvaa kävelyperiaatetta, niin että käyttäjä voi huomattavasti paremmin oppia seisomaan, pitämään tasapainon ja kävelemään. 3 Vaatimustenmukaisuusvakuutus Otto Bock HealthCare GmbH vakuuttaa valmistajan ominaisuudessa yksin vastuullisena, että Nurmi Neo Ergono- mic Walker vastaa EU:n direktiivin 93 /42 /EEC vaatimuksia. 4 Vastuu Valmistaja on vastuussa vain, mikäli tuotetta käytetään määrätyissä oloissa ja sen määrättyä käyttötarkoitusta vastaavasti. Valmistaja suosittelee tuotteen asianmukaista käsittelyä ja sen hoitamista käyttöohjeen mukaisesti. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat sellaisista rakenne- ja varaosista, joita valmistaja ei ole hyväk- synyt. Korjauksia saavat suorittaa ainoastaan valtuutetut erikoisliikkeet tai valmistaja itse. 5 Huoltopalvelu Vain Otto Bock-tuotteisiin erikoistuneet liikkeet saavat huoltaa ja korjata Nurmi Neo Ergonomic Walker-laitteita.
  • Seite 89: Turvallisuusohjeet

    6 Turvallisuusohjeet 6.1. Symbolien merkitys Vaara! Mahdollisia tapaturma- ja loukkaantumisvaaroja koskevia varoituksia. Huomio! Mahdollisia teknisiä vaurioita koskevia varoituksia. Ohje! Laitteen käyttöä koskevia ohjeita. Ohje! Ohje huoltohenkilökunnalle. Huomio! Lue ensin käyttöohje! 6.2 Yleisiä turvallisuusohjeita Huomio! Lue ensin käyttöohje! Tutustu ennen käyttöä tuotteen käsittelytapaan ja toimintoihin ja harjoittele ensin tuotteen käyttöä. Vaara! Tuotetta saa käyttää vain tasaisella ja tukevalla pohjalla. Vaara! Nurmi Neo on terapeuttinen laite, jonka käyttö on sallittu vain valvonnan alaisuudessa! Vaara! Älä pidä tuotetta kokoontaittaessasi kiinni mistään muista kuin kuvatuista osista, varsinkin kokoontaittolaitteistosta, sillä muutoin on olemassa litistymisvaara! Vaara! Kaikki säätövivut on tiukennettava käsin ilman aputyökaluja. Vaara! Ota huomioon kunkin mallin maksimi kuormituskyky (katso kohdasta Tekniset tiedot)!
  • Seite 90 Vaara! Tavarakorin maksimi sallittu kuormitus on 5 kg. Vaara! Raskaiden kassien yms. ripustaminen laitteeseen saattaa horjuttaa sen tasapainoa. Vaara! Ulosvetorajoitin määrää tukisangan korkeimman mahdollisen säädön eivätkä sen ylitse menevät säädöt ole sallittuja. Vaara! Tukisangan syvyystaso on tarkastettava aina tukisangan korkeudensäädön jälkeen ja sen säätöä on korjattava, mikäli tarpeen, sillä muutoin saattaa olla olemassa eteenpäinkallistumisen vaara. Vaara! Säädettävien kädensijojen säätäminen ulospäin tukisangan ylitse ei ole sallittua, koska se aiheuttaa kallistumisvaaran. Vaara! Pidä huoli siitä, ettei lapsesi kurkottaudu liian kauas Walker-laitteesta poispäin tarttuessaan esineisiin, jotka ovat Nurmi Neo Ergonomic Walker-laitteen edessä, vieressä tai takana. Painopisteen siirtyminen saattaa aiheuttaa kallistumisvaaran. Vaara! Tukisankaa ei saa käyttää istuma-alustana, sillä muutoin saattaa olla olemassa kallistumisvaara. Vaara! Pidä huoli siitä, että pakkaukset ovat lasten ulottumattomissa. Mahdollisesti käytetyt muovipakkaukset aiheuttavat tukehtumisvaaran. Vaara! Kaikkien runko-, tekonahka- ja muoviosien puhdistukseen saa käyttää ainoastaan tavallisia kodinpuhdistusaineita. Ohje! Kaikki mahdollisia säätöjä varten irrotetut ruuviliitokset on päätteeksi kiristettävä jälleen lujaan.
  • Seite 91: Pakkauksen Poisto Ja Laitteen Kokoaminen

    7 Pakkauksen poisto ja tuotteen kokoaminen Alkuperäispakkaukseen sisältyvät seuraavat osat: • Perusrunko kokoontaitettuna • Tukisanka • Lisävarusteet tilauksen mukaisesti (osittain etukäteen asennettu) Menettele seuraavasti kootaksesi Nurmi Neo Ergonomic Walkerin: Kuva 1 Kuva 2 • Poista ensin varovaisesti kuljetusvarmistimet ja pakkaukset ja pane osat lattialle (Kuva ). • Tartu perusrunkoon etupyörien takaa (Kuva 2) ja avaa perusrunko taitosta kuvan osoittamalla tavalla. Kuva 3 Kuva 4 • Sen jälkeen kun olet avannut laitteen taitosta, kierrä tähtiruuvien nupit (Kuva 3) kiinni molemmalta puolelta. • Avaa kokoontaitettu tukisanka (Kuva 4) ja pistä tukisanka sitten aukitaitettuun perusrunkoon (Kuva 5). Kuva 5 Kuva 6 • Paina lukkojouset (ulosvetorajoitin) sisäänpäin työntäessäsi tukisankaa sisään (Kuva 6). Vie tukisanka niin pitkälle rungon sisään, että ulosvetorajoittimet (Kuva 7) lukittuvat vasemmalla ja oikealla puolella. Vaara! Ulosvetorajoitin määrää tukisangan korkeimman mahdollisen säädön eivätkä sen ylitse menevät säädöt ole sallittuja.
  • Seite 92 Kuva 7 Kuva 8 • Siirrä tukisanka halutulle korkeudelle ja sulje epäkeskovipu (Kuva 7) perusrungon molemmin puolin. • Epäkeskovivun sulkuvoima on säädettävissä pyälletyllä mutterilla, (Kuva 8) kun vipu on auki. Kuva 9 Kuva 10 • Säädä lopuksi tukisangan syvyystaso yhdenmukaisesti molemmin puolin ja vedä kiristysruuvit lujaan (Kuva 9) molemmalta puolelta. Tukisankojen syvyystaso on säädettävä siten, että tukisangan kädensijojen etureuna on A-mitan verran ohjauksen lukituslaitteen koteloiden takana. Käytettäessä kyynärvarsikouruja on kourujen etureunan sijaittava A-mitan verran ohjauksen lukituslaitteen koteloiden takana. Minimietäisyys A käytettäessä..Nurmi Neo Nurmi Neo Nurmi Neo koko  koko 2 koko 3 ...vakiotukisankaa...  cm 5 cm 9 cm ...yleiskädensijoilla varustettua tukisankaa...  cm 5 cm 9 cm ...mini-tukisankaa...  cm 5 cm 9 cm ...erikoisen korkeaa, kyynärvarsikouruilla varustettua 8 cm 20 cm 22 cm tukisankaa... Paras tarkistustapa (Kuva 0) on asettaa Nurmi Neo yhdessä ohjauksen lukituslaitteen koteloiden kanssa (Kuva 0, kohta B) tasapintaista ovea vasten ja mitata ovenpuoliskon etäisyys kädensijan päästä tai kyynärvarsikou- rusta.
  • Seite 93: Säätö- Ja Sovitusmahdollisuudet

    8 Säätö- ja sovitusmahdollisuudet Kuva 11 Kuva 12 Tukisangan korkeus ja tukisangan syvyystaso (kaikki versiot) Tukisangan korkeutta (Kuva  ja 2) ja syvyyttä voidaan säätää portaattomasti (katso kohtaa ”Pakkauksen poisto ja laitteen kokoaminen” ). Vakiotukisanka Tässä kuvassa (Kuva  ja 2) näkyy vakiotukisanka. Kuva 13 Kuva 14 Yleiskädensijoilla varustettu tukisanka Sen jälkeen kun ruuviliitokset on irrotettu, voidaan molempia kädensijoja (Kuva 3) kääntää ja siten säätää käden- sijojen etäisyys ja korkeus (katso Tekniset tiedot). Kädensijoja saa kuitenkin säätää vain tässä kuvatulla alueella (Kuva 4). Kiristä ruuviliitokset jälleen lujaan säädön jälkeen.
  • Seite 94: Mini-Tukisanka

    Vaara! Säädettäviä kädensijoja ei saa säätää ulospäin tukisangan ylitse, sillä silloin on olemassa kallistumisvaara. Kuva 15 Kuva 16 Mini-tukisanka (vain mallikoko 1) Mini-tukisangat (Kuva 5) sallivat erittäin matalien kädensijakorkeuksien ja pienten kädensijaetäisyyksien säädön. Säätö suoritetaan kuten yleiskädensijojen kohdalla on selostettu. Kädensijoja ei saa kääntää ylöspäin. Kuva 17 Kuva 18 Erikoisen korkea tukisanka varustettuna kyynärvarsikouruilla Kyynärvarsikourut yhdistettynä pystysuoriin kädensijoihin on kehitetty ratkaisuna sellaisille käyttäjille, jotka voivat varmemmin tukeutua kyynärvarteen kuin suoraksi ojennettuihin käsivarsiin. Kyynärvarsikourujen ja pystysuorien kädensijojen korkeus säädetään yhdessä tukisangan kanssa. Kädensijan kulma-asentoa ja syvyyttä (Kuva 7, kohta A) voidaan säätää, sen jälkeen kun ruuviliitos (Kuva 7, kohta B) on avattu. Kyynärvarsikourun syvyystasoa voidaan samoin muuttaa, sen jälkeen kun irrotettava peh- muste (Kuva 6, kohta A) on poistettu ja ruuviliitos (Kuva 6, kohta B) on irrotettu. Kyynärvarsikourun ja kädensijan etäisyys toisistaan on säädettävä niin, ettei mitään painaumia tai kouristusasen- toja synny. Molempien kyynärvarsikourujen välistä etäisyyttä voidaan säätää portaattomasti (katso Tekniset tiedot), sen jälkeen kun pinneliitos (Kuva 7, kohta C) on avattu. Kädensijojen/kyynärvarsikourujen säätö on kuitenkin sal- littua vain kuvan osoittamalla alueella (Kuva 8). Myös käsivarsikourujen loitonnussäätö on mahdollista. Kiristä ruuviliitokset säädön jälkeen jälleen lujaan. Vaara! Säädettäviä kyynärvarsikouruja ja kädensijoja ei saa säätää ulospäin tukisangan ylitse, sillä silloin on olemassa kallistumisvaara.
  • Seite 95: Taaksepäinliikkeen Estolaite

    Kuva 19 Kuva 20 Taaksepäinliikkeen estolaite Lapset ovat taipuvaisia kaatumaan aina vaistomaisesti taaksepäin, minkä vuoksi Nurmi Neo on varustettu taaksepäinliikkeen estolaitteilla (Kuva 9) ja tarjoaa siten parhaan mahdollisen tuen. Painamalla esteet (Kuva 20) sisään ja kääntämällä ne ylöspäin voidaan taaksepäinliikkeen estolaite myös kytkeä pois päältä. Walker-laitetta voidaan siten liikuttaa vapaasti eteenpäin ja taaksepäin. Vaara! Huomio: Toimintakelpoisuus on syytä tarkastaa säännöllisin väliajoin ja korjauksia on tehtävä, mikäli tarpeen. Kuluneet tai vaurioituneet pyörät on vaihdettava. Kuva 21 Kuva 22 Kokoontaittaminen kuljetusta varten Irrota tähtiruuvit (Kuva 2) eturungon molemmin puolin ennen kokoontaittamista niin pitkälle, että voit irrottaa kokoontaittovivut taittovarmistimista työntämällä niitä ulospäin. Tartu Walker-laitteeseen sen kahvoista ja nosta sitä tai kallista Walker-laitetta takapyörien ylle. Eturunko taittuu kokoon (Kuva 22). Kiristämällä tähtiruuveja voidaan kokoontaitettu Walker-laite varmistaa tahattomalta aukitait- tumiselta. Saat aikaan erityisen pienen kokoontaittomitan ottamalla tukisangan irti ja taittamalla sen kokoon. Menettele sitä varten vastakkaisessa järjestyksessä kuin miten kohdassa ”Pakkauksen poisto ja laitteen kokoaminen” on selostettu. Vaara! Älä pidä tuotetta kokoontaittaessasi kiinni mistään muista kuin kuvatuista osista, varsinkin kokoontaittolaitteistosta - muutoin on olemassa litistymisvaara !
  • Seite 96: Lisävarusteet

    9 Lisävarusteet Kaikki lisävarusteet on asennettava ammattihenkilöiden toimesta, elleivät ne ole jo asennettu valmistajan toimesta. Kuva 23 Kuva 24 Tavarakori Paitsi käytännön käyttötarkoituksiin, koria voidaan käyttää mm. myös terapeuttisiin tarkoituksiin virikkeenä erilais- ten esineiden keräämiseen. Kori (Kuva 23) kiinnitetään tukisankaan ja voidaan irroittaa pikalukituksella. Sen mukaan, mitä lisävarusteita käytetään, esim. istuintyynyä, kori voidaan kiinnittää keskitetysti tai sivuun siirret- tynä. Tukisankaan on niitattava kiinni kiertymisvarmistin (Kuva 24) pikalukitusta varten. Kuva 25 Kuva 26 Kulku- ja seisontajarru Seisontajarrulla potilas voi toisaalta säädellä jarrutusta ja toisaalta panna Nurmi Neon seisomaan, ilman että se lähtisi itsestään liikkeelle. Jarrujen lukitsemiseksi on jarrukahva (Kuva 25) vedettävä pohjaan asti ja lukittava kahvassa oleva pidätinnokka eutsormella. Seisontajarrun irrotta- miseksi lukituksesta on jarrukahvaa vedettävä kiinni kevyesti, jotta pidätinnokka aukeaisi. Ellei jarrutusteho enää riitä, jarrutuksen säätöä voidaan aina muuttaa säätöruuvilla (Kuva 26).
  • Seite 97: Istuintyyny Ja Yhdistetty Istuin- Ja Lantiotyyny

    Kuva 27 Kuva 28 Istuintyyny ja yhdistetty istuin- ja lantiotyyny Istuintyynyn (Kuva 27) ja yhdistetyn istuin- ja lantiotyynyn (Kuva 28) avulla voidaan saavuttaa paras mahdollinen käyttäjän asento työntösankaan nähden. Monet käyttäjät ovat taipuvaisia tukeutumaan taaksepäin, minkä vuoksi nämä tyynyt auttavat viemään käyttäjän jälleen tukisangan etupuoliselle alueelle ja siten pystyasentoon. Istuin- tyynyn pehmuste on n. 30 cm leveä ja hieman kovera. Sen kulma-asentoa voidaan säätää. Yhdistetyn istuin- ja lantiotyynyn lantiotyynyjen (Kuva 28, kohta D) leveyttä ja kulma-asentoa voidaan säätää. Keskipehmuste (Kuva 26, kohta E) voidaan ottaa irti erikoiskapeiden säätöjen aikaansaamiseksi. Istuintyynyjen säätöä voidaan muuttaa kolmessa ulottuvuudessa: • Syvyyssäätö kiinnitystuen ruuviliitoksen avulla (Kuva 27+ 28, kohta A) • Korkeudensäätö kiertämällä kiinnitystukea (Kuva 27+ 28, kohta B) ja tyynyjä (Kuva 27+ 28, kohta C) • Tyynyjen kulma-asennon säätö, sen jälkeen kun kiinnitys on avattu (Kuva 27+ 28, kohta C) Kuva 29 Kuva 30 Kallistumisen estolaite Kallistumisen estolaite antaa suuremman turvan taaksepäinkallistumista vastaan ja on tarjolla jokaiseen malliko- koon sopivaksi. Kallistumisen estosangat pistetään olemassa oleviin kallistumisen estolaitteen pitimiin (Kuva 29) ja varmistetaan kiertymiseltä lukkojousin. Kallistumisen estosangat (Kuva 30) voidaan kääntää pois ylöspäin. Kuva 31 Kuva 32...
  • Seite 98: Ohjauksen Lukituslaite

    Ohjauksen lukituslaite Ohjauksen lukituslaite soveltuu varsinkin Nurmi Neo-malleja käyttävän terapian alkuvaiheessa, koska suurempi ohjat- tavuus edellyttää myös käyttäjän suurempaa koordinaatiokykyä. Tässä tapauksessa voidaan ohjauksen lukituslaitteel- la tarpeen mukaan luoda jäykkä tai ohjattava malli. Lukitaksesi etupyörien haarukat, vedä ohjauksen lukituslaitteen kotelo eteen, ulospäin, kunnes kotelon tarrain ympäröi umpimutterin (Kuva 30). Avataksesi ohjauksen lukituslaitteen, työnnä ohjausvaihteen kotelo kulkusuunnan vastakkaiseen suuntaan, kunnes umpimutteri on vapaa ja paljaana. Kulku suoraan eteenpäin voidaan tarvittaessa säätää jälkeenpäin. Tätä varten on höllennettävä ruuviliitosta vain sen verran, että ruuvia voidaan siirtää pitkittäisreiässä. Sulje sitten ohjauksen lukituslaite, suuntaa etupyörä suoraan eteenpäin kulkevaksi ja kiristä ruuvia keveyesti kita-avaimella (avainväli 0 mm). Avaa ohjauksen lukituslaite, käännä pyörää ulospäin (Kuva 32) ja kiristä ruuviliitos lujaan kahdella kita-avaimella. Vain alan erikoisliike voi varustaa laitteen jälkeen- päin ohjauksen lukituslaitteella. Kuva 33 Kuva 34 Liukujarru Liukujarrutoiminto on tarkoitettu pyörimisen asteittaiseen hidastamiseen. Liukujarrujen pyörännapaan kohdistuvaa painetta, ja siten pyörien pyörimisnopeutta, voidaan muuttaa kiertämällä sisäpuolinen kierretappi (Kuva 33) sisään tai ulos. Vaara! Huomio: Toimintakelpoisuus on syytä tarkastaa säännöllisin väliajoin ja korjauksia on tehtävä, mikäli tarpeen. Kuluneet tai vaurioituneet pyörät on vaihdettava. Istuin Istuin (Kuva 34) ei ole tarkoitettu mukavaksi huonekaluksi, vaan yksinkertaiseksi ja käytännölliseksi hätäistuimeksi, joka suo käyttäjälle mahdollisuuden myös lepotaukoon Nurmi Neon käytön aikana. Istuin on kävelyn aikana pystyasen- nossa ja lasketaan yksinkertaisesti alas, kun sitä halutaan käyttää. 10 Huolto ja hoito Nurmi Neo varustettu CE-merkillä. Täten valmistaja varmistaa sen, että tämä lääketieteellinen tuote vastaa kokonaisuudessaan EU:n direktiivin 93/42/EEC vaatimuksia. Kävelyapuvälineen toimintakelpoisuus on aina tarkistettava ennen käyttöä. Käyttäjän on suoritettava seuraavassa luettelossa kuvatut tarkastukset ilmoitetuin aikavälein. Tarkastus toimitettava päivittäin viikoittain kuukausittain Taaksepäinliikkeen estolaitteen toimintatarkastus X Ruuviliitosten tarkastus X...
  • Seite 99: Takuuehdot

    Hoito-ohjeet • Käytä kaikkien runko- ja muoviosien puhdistamiseen vain mietoja puhdistusaineita. • Älä käytä suola- tai merivedessä. • Vältä mahdollisuuksien mukaan hiekkaa tai muita epäpuhtauksia, jotta ne eivät vahingoittaisi pyörien laakerei- 11 Takuuehdot Takuu voidaan myöntää vain, mikäli tuotetta käytetään määrätyissä oloissa ja sen suunniteltuun käyttötarkoituk- seen (katso myös yleisiä myynti-, toimitus- ja maksuehtojamme). 12 Tekniset tiedot Mitat (cm) ja painot (kg) Koko 1 Koko 2 Koko 3 Mallit HR2460000 HR24260000 HR24360000 Työntökahvojen korkeus: vakiotukisanka 45 - 57 58 - 72 64 - 85 Kädensijojen etäisyys: vakiotukisanka Työntökahvojen korkeus: yleiskädensijoilla varustettu tukisanka 38 - 57 5 - 72 57 - 85 Kädensijojen etäisyys: yleiskädensijoilla varustettu tukisanka 27 - 4 32 - 46 37 - 5 Työntökahvojen korkeus: mini-tukisanka 3 - 48...
  • Seite 101 Használati utasítás oldal Tartalom Előszó ..............................100 Rendeltetés – indikáció ........................100 Megfelelőségi nyilatkozat .........................100 Szavatosság .............................100 Szerviz...............................100 Biztonsági tudnivalók ........................101 6.1. A szimbólumok jelentése .........................101 6.2 Általános biztonsági utasítások ......................101 Kicsomagolás és felállítás ........................103 Beállítási és adaptálási lehetőségek ....................105 Tolókengyel magasság és tolókengyel mélység ..................05 Tolókengyel standard kivitel ........................05 Univerzális fogantyús tolókengyel .......................05 Tolókengyel mini kivitel ........................06 Extra magas tolókengyel alkartámasszal ....................06 Visszagördülés gátló ..........................07 Összecsukás szállításhoz ........................07 Tartozékok ............................108 Kosár ..............................08 Fék ..............................08...
  • Seite 102: Előszó

    1 Előszó A Nurmi Neo Ergonomic Walkerre esett a választása, és ezzel cégünk egyik kiváló minőségű termékének birtokosa lett. Annak érdekében, hogy sokáig öröme teljék benne megkönnyítve mindennapjait, átnyújtjuk Önnek ezt a használati útmutatót. Tájékoztatja a helyes és egyszerű használat módjáról és röviden megismereteti Önt a szükséges ápolással és karbantartással kapcsolatos teendőkkel is. Annak érdekében, hogy a helytelen használatból fakadó meghibásodásokat elkerülhesse és a terméket optimális körülmények között használhassa, kérjük, olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót. Ha bármilyen problémája vagy kérdése van, kérjük, forduljon a szakkereskedőhöz. Kívánjuk, hogy problémamentesen használja termékeinket és reméljük, hogy mindenben megfelelnek az elvárásainak. Fenntartjuk magunknak a műszaki változtatások jogát a jelen használati utasításban foglaltakohoz képest. 2 Rendeltetés - indikáció Az Ergonomic Walker Nurmi Neo ún. “posterior walker”. Ez azt jelenti, hogy használat közben ezt a segédeszközt a rollátoroktól eltérően nem előrefele toljuk, hanem magunk után húzzuk. Ezáltal a lábak mozgási szabadsága előrefelé optimális. (Forrás: a Németországi Egészségbiztosító Pénztárak Segédeszköz Katalógusa) A Nurmi Neo Ergonomic Walker járáskorlátozott gyermekek és fiatalkorúak segédeszköze, amellyel a felső végtagon való támaszkodással kiegyenlíthető az alsó végtag csökkent ereje és teljesítőképessége. A fő cél a járás mozgásfolyamatának megtanulása, és ezzel a korábbi mozgási hatósugár növelése. Alkalmas járástréningre a mozgásszervek működési zavaraival járó különböző betegségek és sérülések esetén. A szerkezet támogatja az aktív felegyenesedést, állás és járás közben pedig a hagyományos járássegédletekkel szemben a természetes mozgásfolyamatokat támogatva sokkal egyszerűbben rávezeti a használót a helyes állásra, járásra és egyensúlytartásra. 3 Megfelelőségi nyilatkozat Az Otto Bock kizárólagos gyártói felelősségének tudatában kijelenti, hogy a Nurmi Neo Ergonomic Walker mindenben megfelel a 93/42/EWG direktíva rendelkezéseinek. 4 Szavatosság A gyártó kizárólag abban az esetben vállal szavatosságot, ha a terméket a megadott feltételek betartásával és rendeltetésszerűen használják. A gyártó ajánlja, hogy a terméket szakszerűen kezeljék és karbantartását a használati utasításban foglaltak szerint végezzék. Olyan károkért, amelyeket a gyártó által nem engedélyezett építési elemek használata okozott, a gyártó nem vállal szavatosságot. Javításokat csak erre felhatalmazott szakkereskedő vagy maga a gyártó végezhet. 5 Szerviz A Nurmi Neo Ergonomic Walkert kizárólag az Otto Bock felhatalmazott szakembere javíthatja és szervizelheti. Probléma esetén kérjük, forduljon a szakkereskedőhöz, aki a Nurmi Neo Ergonomic Walkert adaptálta. Javítás során ott kizárólag Otto Bock alkatrészeket használnak. Veszély! A javításhoz és karbantartáshoz az alábbi szerszámokra van szükség: Belső hatszögletű kulcs, méretek: 3 mm, 4 mm, 5 mm és 6 mm...
  • Seite 103: Biztonsági Tudnivalók

    6 Biztonsági tudnivalók 6.1. A szimbólumok jelentése Veszély! Veszélyjelzések: potenciális baleset- és sérülésveszélyek. Figyelem! Vészjelzések: potenciális műszaki károk. Tipp! Tanácsok a termék kezelésére. Tájékoztatás! Tájékoztatás a technikai szolgálati személyzet számára. Figyelem! Olvassa el előbb a használati utasítást! 6.2 Általános biztonsági utasítások Figyelem! Először olvassa el a Használati utasítást! Használat előtt ismerkedjék meg a termék kezelésével, funkcióival és gyakorolja a teendőket. Veszély! A terméket csak egyenletes és szilárd talajon szabad használni. Veszély! A Nurmi Neo terápiás készülék, mely csak felügyelet mellett használható! Veszély! Az összecsukáskor/kinyitáskor az eszközt ne fogja meg máshol, csak a leírásban szereplő helyeken. Főleg a nyitó/csukó mechanizmusra ügyeljen, nehogy becsípje a kezét! Veszély! Minden állítókart kézi erővel, szerszám nélkül szabad csak meghúzni. Veszély! Vegye figyelembe az egyes modellek maximális terhelhetőségét (ld.Műszaki adatok)!
  • Seite 104 Veszély! A kosarat legfeljebb 5 kg-mal szabad megterhelni. Veszély! Nehéz táskák vagy hasonló tárgyak ráakasztása negatívan befolyásolja a stabilitást. Veszély! A tolókengyelt csak addig szabad kihúzni, amíg az ütköző engedi, ezen a tartományon kívül semmilyen beállítás nem engedélyezett. Veszély! A tolókengyel magasságának minden egyes állítása után ellenőrizze, milyen mélyen van a vázban, s ha kell, korrigálja, nehogy előrebillenjen az eszköz. Veszély! Az állítható fogantyúkat nem szabad úgy beállítani, hogy kívül essenek a tolókengyelen, mert az eszköz felbillenhet. Veszély! Ügyeljen arra, hogy a gyerek ne hajoljon ki túlságosan a Nurmi Neo Ergonomic Walkerből, ha egy előtte, mellette, vagy mögötte lévő tárgyat akar megfogni. A súlypont eltolódása ugyanis veszélyes, az eszköz felbillenhet. Veszély! A tartókengyelre ráülni tilos, mert az eszköz felbillenhet. Veszély! Ügyeljen arra, hogy a csomagolóanyagok ne kerüljenek a gyerek kezeügyébe. A műanyag csomagolóanyagok fulladást okozhatnak. Veszély! Az egész váz és minden műbőr vagy műanyag alkatrész közönséges háztartási mosószerrel tisztítható. Tájékoztatás! A beállítások után minden meglazított csavart újra erősen meg kell húzni.
  • Seite 105: Kicsomagolás És Felállítás

    7 Kicsomagolás és felállítás Az eredeti csomagolásban az alábbi alkatrészek találhatók: • alapváz összecsukva • tolókengyel • tartozékok a rendelés szerint (részben előrszerelten) A Nurmi Neo Ergonomic Walkers felállításakor az alábbiak szerint kell eljárni: 1. ábra 2. ábra • Óvatosan távolítsa el a szállítási rögzítőket és csomagolóanyagokat, az alkatrészeket helyezze a földre (1. ábra). • Fogja meg az alapvázat az első kerekek mögött (2. ábra) és hajtsa szét az alapvázat a képen látható módon. 3. ábra 4. ábra • A széthajtás után húzza meg mindkét oldalon a csillagfogantyúkat (3. ábra). • Hajtsa ki a tolókengyelt (4. ábra), majd tolja bele a szétnyitott alapvázba (5. ábra). 5. ábra 6. ábra • Nyomja meg a statívrugókat (kihúzásgátló) a tolókengyel betolása közben (6. ábra). A tolókenyelt tolja be annyira a vázba, míg a kihúzásgátlók jobb- és baloldalt be nem kattannak (7. ábra). Veszély! A tolókengyelt csak adig szabad kihúzni, amíg az ütköző engedi, ezen a tartományon kívül semmilyen beállítás nem engedélyezett.
  • Seite 106 7. ábra 8. ábra • Tolja el a tolókengyelt a kívánt magasságig és zárja be az excenteres kart (7. ábra) az alapváz mindkét oldalán. • Az excenterkar szorítóerejét a kerekesanyával lehet szabályozni nyitott karállás mellett (8. ábra). 9. ábra 10. ábra • Végül egyformára állítsa be a tolókengyel mélységét mindkét oldalon és húzza meg mindkét oldalon a szorítócsavarokat (9. ábra). A tolókengyel mélységét úgy kell beállítani, hogy a fogantyúk alsó pereme a tolókengyelen A távolságra legyen a kerékrögzítő házától. Alkartámasz használata esetén a támasz alsó peremének kell A távolságra lennie a kerékrögzítő házától. minimális A távolság ..Nurmi Neo Nurmi Neo Nurmi Neo . méret 2. méret 3. méret ...standard tolókengyelnél...  cm 5 cm 9 cm ...univerzálfogantyús tolókengyelnél...  cm 5 cm 9 cm ...mini tolókengyelnél...  cm 5 cm 9 cm ...extra magas alkartámaszos tolókengyelnél... 8 cm 20 cm 22 cm Ellenőrzéshez (10. ábra) a legjobb, ha a Nurmi Neót a kerékrögzítős felével (10. ábra/A) hozzátolja egy sima ajtólaphoz és leméri az ajtólap és a fogantyú, ill. az alkartámasz közti távolságot.
  • Seite 107: Beállítási És Adaptálási Lehetőségek

    8 Beállítási és adaptálási lehetőségek 11. ábra 12. ábra Tolókengyel magasság és tolókengyel mélység (minden verziónál) A tolókengyel magasságát és mélységét (., 2. ábra) szakaszolás nélkül lehet szabályozni (ld. "Kicsomagolás és felállítás"). Tolókengyel standard kivitel Itt (., 2. ábra) a stadard tolókengyel látható. 13. ábra 14. ábra Univerzálfogantyús tolókengyel A két csavar meglazítása után a két fogantyú (13. ábra) elfordítható és magassága is szabályozható (ld. Műszaki adatok). A fogantyúkat azonban csak a mellékelt ábrán látható mértékben (4. ábra) szabad átállítani. Az átállítás után újra meg kell húzni a szorító csavarokat. Veszély! Az állítható fogantyúkat nem szabad úgy beállítani, hogy kívül essenek a tolókengyelen, mert az eszköz felbillenhet.
  • Seite 108: Extra Magas Tolókengyel Alkartámasszal

    15. ábra 16. ábra Tolókengyel, mini (az 1-es méretű modellhez) A mini fogantyúkkal (5. ábra) mind a fogantyúk magasságát, mind egymástól való távolságát nagyon kicsire lehet beszabályozni. A beállítást ugyanúgy végezzük, mint az univerzális fogantyúk esetén. A fogantyúkat tilos felfelé elfordítani. 17. ábra 18. ábra Extra magas tolókengyel alkartámasszal A függőleges fogantyúkkal kiegészített alkartámasz olyan használóknak készül, akik nem tudnak rátámaszkodni kinyújtott karjukra, csak behajlított alkarjukkal a támaszra. Az alkartámasz és a függőleges fogantyú magasságállítása a tolókengyellel együtt történik. A fogantyú szöge és mélysége ( 7. ábra A) a csavarok (7. ábra/ B) kioldása után szabályozható. Az alkartámasz mélységben elmozdítható, miután eltávolítottuk a levehető párnázatot (18. ábra A) és meglazítottuk a csavarokat (8. ábra B). Az alkartámasz és a fogantyú közti távolságot úgy kell beállítani, hogy sehol ne nyomjon és ne kényszerítse ki a görcsös tartást. A két alkartámasz közti távolság a szorító (17. ábra/C) meglazításával fokozatmentesen lehetséges (ld. Műszaki adatok). A fogantyúkat és az alkartámaszokat azonban csak az ábrán látható tartományban (8. ábra) szabad átállítani. A kartámaszok abdukciós helyzetbe is hozhatók. A beállítások után újra meg kell húzni minden csavart! Veszély! Az állítható alkartámaszokat és fogantyúkat a tolókengyelen kívülre állítani tilos, mert az eszköz felbillenhet.
  • Seite 109: Visszagördülés Gátló

    19. ábra 20. ábra Visszagördülés gátló A gyermekek mindig ösztönösen hátrafelé esnek, a Nurmi Neónak hátragördülés gátlója van (9. ábra), és így optimális támaszt kínál a használónak. A gördülésgátló zárak (20. ábra) benyomásával és felhajtásával a hátragördülés gátló ki is kapcsolható. Veszély! Figyelem: rendszeresen ellenőrizni kell az eszköz működését, adott esetben a szükséges korrekciókat el kell végezni. A hibás vagy kopott kerekeket azonnal ki kell cserélni. 21. ábra 22. ábra Összecsukás szállításhoz Összecsukás előtt a váz első részén mindkét oldalon ki kell lazítani a csillagcsavarokat (21. ábra) annyira, hogy a zárókart kifelé annyira át lehessen nyomni, hogy kiszabadulhassanak a biztosítózárból. Fogja meg az eszközt a fogantyúknál és emelje meg, vagy billentse rá a hátsó kerekeire A váz összecsukódik (22. ábra). A csillagcsavarok meghúzásával biztosítani lehet az eszközt a véletlen kinyílás ellen. Összecsukott állapotban az eszköz különösen kis méretű lesz, ha leveszi és behajtja a tolókengyelt. Éppen fordított sorrendben kell eljárni, mint ahogy a "Kicsomagolás és felállítás" fejezetben olvasható. Veszély! Az összecsukáskor/kinyitáskor az eszközt ne fogja meg máshol, csak a leírásban szereplő helyeken. Főleg a nyitó/csukó mechanizmusra ügyeljen, nehogy becsípje a kezét!
  • Seite 110: Tartozékok

    9 Tartozékok A tartozékokat csak szakember szerelheti fel, amennyiben ezeket a gyártó nem szerelte fel. 23. ábra 24. ábra Kosár Hétköznapi használata mellett a kosár öszönzi a használót tárgyak összegyűjtésére és berakására. A kosarat a tolókengyelre kell rögzíteni (23. ábra), gyorszárral levehető. Egyéb tartozékok, pl. ülőpelotta használata esetén a kosarat központosan vagy oldalra eltolva is fel lehet szerelni. A gyorszár működtetéséhez a tolókengyelre fel kell szegecselni egy elfordulás ellen biztosító szemet (24. ábra). 25.ábra 26. ábra Fék A rögzítő fékkel a páciens szabályozhatja a fékerőt és biztonságosan rögzítheti is az eszközt. Ha leállítja, a Nurmi Neo nem fog elgurulni. Rögzítéshez a fékkart (25. ábra) egészen be kell húzni és a fogantyún lévő rögzítő karmot mutatóujjal be kell nyomni. Kioldáshoz a fékkart enyhén meg kell húzni, hogy a rögzítő karom kiakadjon. Ha a fékerő már nem kielégítő, a fékkábel állítócsavarjával (26. ábra) utána lehet húzni.
  • Seite 111: Ülőpelotta És Kombinált Ülő- És Medencepelotta

    27. ábra 28. ábra Ülőpelotta és kombinált ülő-, medencepelotta Az ülőpelotta (27. ábra) és a kombinált ülő-, medencepelotta (28. ábra) segítségével a használó optimális helyzetet foglalhat el a tolókengyel között. Minthogy sok használó hajlamos a hátratámaszkodásra, ezeknek a pelottáknak a hatására a tolókengyel elejét fogja meg, tehát felegyenesedik. Az ülőpelotta párnázata kb. 30 cm vastag és kicsit kivájt formájú. Szöge állítható. A kombinált ülő- medencepelotta medencepelottái mind szélességben, mind dőlésszögükben állíthatók. A középső párnázat (28. ábra E) levehető, így egészen szűk installáció is elérhető. Az ülőpelották három dimenzióban állíthatók: • mélységállítás a szorító bilincs csavarjaival (27., 28. ábra /A) • magasságállítás a szorító bilinccsel és vele együtt a pelottákkal (27., 28. ábra/B/C) • a pelották szögének állítása a szorító meglazításával (25., 26. ábra/C) 29. ábra 30. ábra Billenésgátló A billenésgátló hátrabillenés ellen biztosítja az eszközt. Minden mérethez a megfelelő kerül felszerelésre. A billenésgátlót a tartójába (29. ábra) kell bedugni, elfordulás ellen statív rugó biztosítja. A billenésgátló kengyele (30. ábra) felfelé félrehajtható. 31. ábra 32. ábra...
  • Seite 112: Kerékrögzítő

    Kerékrögzítő A kerékrögzítő főleg a Nurmi Neóval végzett terápia elején igen alkalmas tartozék, mivel a nagyobb fordulékonyság feltételezi a használó fokozattabb mozgáskoordinációját. A kerékrögzítő segítségével az eszköz lehet szabadonfutó vagy rögzített kerekes. Az első kerékvilla rögzítéséhez húzza előre a kerékrögzítő házát, míg a ház befogó része körbe nem fogja a kalaposanyát (31. ábra). A kerékrögzítő kioldásához a rögzítő házát a menetiránnyal ellentétes irányban kell tolni, amíg az anya fel nem szabadul. Az utánfutás szükség esetén utánállítható. Ehhez a csavarokat csak annyira kell meglazítani, hogy a csavart a hosszúkás furatban el lehessen tolni. Most zárni kell a kerékrögzítőt, az első kerék egyenes előrefutása beszabályozható, majd 10 mm-es villáskulccsal gyengén meg kell húzni a csavart. Nyissa ki a kerékrögzítőt, fordítsa a kereket kifelé (32. ábra), majd a csavart két villáskulcs segítségével húzza meg. Utólag kerékrögzítőt csak szakember szerelhet fel a Nurmi Neóra. 33. ábra 34. ábra Súrlódó fék A surlódó fék arra való, hogy szabályozni lehessen vele menet közben a lassító fékerőt. A belső menetes csap ki- beforgatásával (33. ábra) változtatható a súrlódó féknek a kerékagyra kifejtett nyomóereje, ezáltal a kerekek gördülésének sebessége. Veszély! Figyelem: a helyes működést rendszeresen ellenőrizni, szükség esetén korrigálni kell. A kopott vagy meghibásodott kerekeket azonnal ki kell cserélni. Ülés Ez az ülés (34. ábra) nem kényelmi berendezés, hanem csak egy egyszerű ülőke szükség esetére, amely arra szolgál, hogy a Nurmi Neo használója kicsit pihenhessen. Járás közben az ülés függőleges helyzetben van, használathoz le kell csapni. 10 Karbantartás és ápolás A Nurmi Neo CE-jelöléssel rendelkezik. A gyártó kijelenti, hogy ez a gyógyászati segédeszköz mindenben megfelel a 93/42/EWG EU direktíva rendelkezéseinek. A járássegítő minden használata előtt meg kell vizsgálni, kifogástalanul működik-e. Az alábbi táblázatban felsorolt vizsgálatokat a használónak a megadott időközönként el kell végeztetnie. vizsgálat naponta hetente havonta a visszagördülés gátló működése a csavarkötések vizsgálata a kerekek és csapágyak szemrevételezése a csapágyak szennyeződése Hiba észlelése esetén vegye fel a kapcsolatot a felhatalmazott szakkereskedővel, aki ezeket el fogja hárítani.
  • Seite 113: Garanciális Feltételek

    Ápolási tanácsok • A vázat és minden műanyag alkatrészt csak finom tisztítószerrel szabad tisztítani. • Sós víz ne érje. • Homok vagy más szennyező anyag ne kerüljön a kerekek csapágyaiba. 11 Garanciális feltételek Garancia csak akkor érvényesíthető, ha a terméket a megadott feltételek betartásával rendeltetésszerűen használják (ld még még Általános kereskedelmi szállítási és fizetési feltételek). 12 Műszaki adatok méret (cm) és súly (kg) 1 méret 2 méret 3 méret Modellek HR24160000 HR24260000 HR24360000 tolófogantyú magassága: standard tolókengyel 45 - 57 58 - 72 64 - 85 fogantyú távolság: standard tolókengyel fogantyúmagasság: univ. fogantyús tolókengyel 38 - 57 5 - 72 57 - 85 fogantyútávolság: univ. fogantyús tolókengyel 27 - 4 32 - 46 37 - 5 tolófogantyú magassága: mini tolókengyel 3 - 48 fogantyú távolság: mini tolókengyel 20 - 4...
  • Seite 115 Návod k obsluze Strana Obsah Předmluva ............................114 Použití - indikace ..........................114 Prohlášení o shodě ..........................114 Odpovědnost za škodu ........................114 Servis ..............................114 6 Bezpečnostní pokyny ........................115 6.1. Význam symbolů ..........................115 6.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny .....................115 Vybalení a montáž ...........................117 Možnosti nastavení a přizpůsobení ....................119 Výška a hloubka přidržovacích třmenů ....................9 Přidržovací třmen Standard ........................9 Přidržovací třmen s univerzálními madly .....................9 Přidržovací třmen Mini ........................20 Přidržovací třmen zvýšený s předloketními žlábkovými opěrkami ............20 Brzda vratného pohybu ........................2 Skládání pro přepravu ........................2 Příslušenství .............................122 Odkládací koš .
  • Seite 116: Předmluva

    1 Předmluva Rozhodli jste se pro ergonomické chodítko Nurmi Neo Ergonomic Walker, které patří mezi naše nejkvalitnější výrobky. Abyste se mohli z tohoto výrobku dlouho těšit a pro usnadnění každodenního používání přikládáme tuto příručku. Je v ní popsána správná a jednoduchá obsluha a údržba, která však představuje jen malé množství jednoduchých úkonů. Abyste mohli tento výrobek optimálně využít a zároveň předešli případným chybám v jeho používání popř. škodám, je nutné, abyste si tento návod pečlivě přečetli a dbali zejména na dodržení pokynů v něm obsažených. V případě jakýchkoli dotazů nebo problémů se obraťte na Vašeho prodejce. Přejeme Vám, abyste mohli tento výrobek bez problémů používat, a doufáme, že naše výrobky splní Vaše očekávání. Zároveň si vyhrazujeme provádění technických změn, které nebudou v tomto návodu popsány. 2 Použití - indikace Chodítko Nurmi Neo je tzv. “posteriorní chodítko”, to znamená, že směr používání není jako u tzv. rolátorů, které pacient posouvá před sebou, nýbrž Nurmi Neo táhne pacient za sebou. To znamená optimální volnost pro pohyb nohou směrem dopředu. (Zdroj: Katalog pomůcek a sazebník pojišťoven, SRN) Chodítko Nurmi Neo Ergonomic Walker slouží postiženým dětem a mladistvým pro kompenzaci snížené zatížitelnosti nebo výkonnosti dolních končetin za pomoci svalstva popř. podpory horními kočetinami. Hlavním cílem je naučit se průběhu pohybu chůze a tím si rozšířit akční rádius omezený vlivem onemocnění. Nácvik chůze při onemocnění nebo poranění provázeného poruchou pohybového ústrojí a současně také poruchou koordinace / rovnováhy. Tato konstrukce podporuje aktivní vzpřimování trupu během stání a chůze a představuje tak oproti tradičním pomůckám koncepci pro kompenzaci přirozených pohybů a dokáže tak podstatně snáze zprostředkovat uživateli stoj, smysl pro rovnováhu a chůzi. 3 Prohlášení o shodě Otto Bock HealthCare GmbH prohlašuje jako výrobce s výhradní odpovědností, že chodítko Nurmi Neo Ergonomic Walker odpovídá požadavkům směrnice 93 /42 /EHS. 4 Odpovědnost za škodu Výrobce poskytne záruku na jakost výrobku pouze tehdy, pokud se výrobek používá podle stanovených podmínek a k předpokládaným účelům. Výrobce doporučuje používat a udržovat výrobek pouze v souladu s návodem k použití.
  • Seite 117: Bezpečnostní Pokyny

    6 Bezpečnostní pokyny 6.1. Význam symbolů Nebezpečí! Upozornění na možnost poranění nebo zranění. Pozor! Upozornění na možné technické poškození. Pokyn! Pokyny pro ovládání. Pokyn! Upozornění pro servisní personál. Pozor! Nejdříve čtěte návod k obsluze! 6.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny Pozor! Nejprve si přečtěte tento návod k obsluze! Před použitím se seznamte s manipulací a funkcí výrobku a nejprve si procvičte jeho používání. Nebezpečí! Tento výrobek se smí používat pouze na rovném a pevném podkladu. Nebezpečí! Nurmi Neo je terapeutické zařízení a smí být provozováno pouze pod dozorem! Nebezpečí! Během skládání nedržte chodítko za jiné části, než jak je popsáno v tomto návodu, zejména pak za skládací mechanizmus, protože jinak hrozí zmáčknutí a pohmoždění ruky! Nebezpečí! Všechny seřizovací páčky se utahují rukou bez použití nástrojů. Nebezpečí! Dbejte na to, aby nedošlo k překočení maximální zatížitelnosti modelu (viz technické údaje uvedené níže)! Nebezpečí! Odkládací koš se smí zatěžovat předměty o váze max. 5 kg. Nebezpečí! Při zavěšení těžké tašky by mohlo dojít mj. k negativnímu ovlivnění stability.
  • Seite 118 Nebezpečí! Možnost maximální polohy nastavení přidržovacího třmenu je dána omezením vytažení, nesmí se provádět žádná nastavení přesahující tuto oblast. Nebezpečí! Hloubka přidržovacího třmenu se musí zkontrolovat a popř. zkorigovat po každé změně nastavení výšky třmenu, poněvadž jinak může hrozit nebezpecí přepadnutí dopředu. Nebezpečí! Není dovoleno nastavovat přestavitelná madla směrem ven mimo přidržovací třmen, protože hrozí nebezpečí překlopení. Nebezpečí! Dbejte na to, aby se dítě při uchopování předmětů, které jsou před, po straně nebo za chodítkem Nurmi Neo, nenaklánělo příliš daleko z chodítka. Vlivem přesouvání těžiště může nastat situace, kdy bude hrozit riziko překlopení. Nebezpečí! Přidržovací třmen se nesmí používat jako sedací plocha, poněvadž jinak hrozí nebezpečí překlopení. Nebezpečí! Dbejte na to, aby byly obaly mimo dosah dětí. Při používání plastových obalů hrozí nebezpečí udušení. Nebezpečí! Všechny díly rámu, části z umělé kůže a plastů čistěte pouze pomocí běžných domácích čisticích prostředků. Pokyn! Po provádění všech seřizovacích prací povolené šroubové spoje opět pevně utáhněte.
  • Seite 119: Vybalení A Montáž

    7 Vybalení a montáž V originálním balení najdete následující komponenty: • složený základní rám • přidržovací třmen • příslušenství podle objednávky (částečně smontované) Při sestavování chodítka Nurmi Neo postupujte následovně : Obr. 1 Obr. 2 • Nejprve opatrně odstraňte přepravní pojistky a obal a položte jednotlivé části na podlahu (obr. 1). • Uchopte základní rám v místě za předními kolečky (obr. 2) a rozložte jej dle vyobrazení. Obr. 3 Obr. 4 • Po rozložení rámu utáhněte na obou stranách hvězdicová kolečka (obr. 3). • Rozložte přidržovací třmen (obr. 4) a potom zasuňte přidržovací třmen do složeného základního rámu (obr. 5). Obr. 5 Obr. 6 • Při zasouvání přidržovacího třmenu (obr. 6) stlačte pružiny stativu (zábrana proti vytažení) dovnitř. Zaveďte přidržovací třmen do rámu tak daleko, aby došlo k zaaretování zábran proti vytažení (obr. 7) vlevo a vpravo. Nebezpečí! Nevyšší poloha nastavení přidržovacího třmenu je dána zábranou proti vytažením, nesmí se provádět žádné nastavení mimo tento rozsah.
  • Seite 120 Obr. 7 Obr. 8 • Posuňte přidržovací třmen do požadované výšky a zavřete páčku excentru (obr. 7) na obou stranách základního rámu. • Sílu pro zavření páčky excentru lze nastavit přestavením rýhované matice (obr. 8), když je páčka otevřená. Obr. 7 Obr. 8 • Nastavte hloubku přidržovacího třmenu rovnoměrně na obou stranách a pevně utáhněte na obou stranách svěrací šrouby (obr. 7). Hloubka přidržovacího třmenu musí být nastavená tak, aby přední strana madel na přidržovacím třmenu byla ve vzdálenosti A za kryty dorazů předních koleček. Při použití žlábkových předloketních opěrek musí být přední hrana opěrek o vzdálenost A za kryty dorazu předních koleček. minimální vzdálenost A při použití..u Nurmi Neo u Nurmi Neo u Nurmi Neo vel.  vel. 2 vel. 3 ...přidržovacího třmenu Standard...  cm 5 cm 9 cm ...přidržovacího třmenu s univerzálními madly...  cm 5 cm 9 cm ...přidržovacího třmenu Mini...  cm 5 cm 9 cm ...zvýšeného přidržovacího třmenu se žlábkovými 8 cm 20 cm 22 cm předloketními opěrkami...
  • Seite 121: Možnosti Nastavení A Přizpůsobení

    8 Možnosti nastavení a přizpůsobení chodítka Obr. 9 Obr. 10 Výška a hloubka přidržovacího třmenu (všechny verze) Přidržovací třmen lze plynule nastavovat na výšku (obr. 9 a 10) a na hloubku (viz kap. “Vybalení a montáž” ). Přidržovací třmen standardní Na obr. 9 a 0 je vyobrazen přidržovací třmen Standard. Obr. 11 Obr. 12 Přidržovací třmen s univerzálními madly Po povolení šroubových spojů lze obě madla (obr. 11) pootočit a tím také změnit vzdálenost a výšku madel (viz Technické údaje). Madla se však smí přestavovat jen v rámci zde vyobrazeného rozsahu (obr. 12). Po dokončení nastavení šroubové spoje opět utáhněte. Nebezpečí! Není dovoleno nastavovat přestavitelná madla směrem ven mimo přidržovací třmen, protože hrozí nebezpečí překlopení.
  • Seite 122: Přidržovací Třmen Mini

    Obr. 13 Obr. 14 Přidržovací třmen Mini (pouze pro model vel. 1) Přidržovací třmen Mini (obr. 13) umožňuje nastavit mimořádně nízkou výšku a malé vzdálenosti mezi madly. Nastavení se provede tak, jak je to popsáno u univerzálních madel. Otáčení madel nahoru není přípustné. Obr. 15 Obr. 16 Přidržovací třmen, zvýšený, s předloketními žlábkovými opěrkami Předloketní žlábkové opěrky s vertikálními madly byly vyvinuty jako řešení pro uživatele, kteří se nemohou opírat pomocí předsunutých paží, nýbrž se potřebují bezpečněji opírat o předloketní žlábkové opěrky. Nastavení výšky předloketních opěrek a vertikálních madel se provádí společně s přidržovacím třmenem. Po odkrytí šroubů (obr. 14, poz. B) lze nastavit úhel a hloubku madla (obr. 15, poz. A). U předloketní žlábkové opěrky lze rovněž nastavit hloubku po odstranění odnímatelné peloty (obr. 14, poz. A) a povolení šroubů (obr. 14, poz. B). Vzdálenost mezi předloketní opěrkou a madlem by se měla nastavit tak, aby nevznikaly žádné otlaky ani křeče při držení. Vzdálenost mezi oběma předloketními žlábkovými opěrkami lze plynule nastavovat (viz technické údaje) po uvolnění upnutí (obr. 15, poz. C). Madla/předloketní žlábkové opěrky se však smí nastavovat pouze v rozmezí zobrazeného rozsahu (obr. 16). Je také možné nastavit opěrky rukou do abdukční polohy. Po nastavení šrouby opět utáhněte. Nebezpečí! Není dovoleno nastavovat přestavitelné předloketní žlábkové opěrky a madla směrem ven mimo přidržovací třmen, protože hrozí nebezpečí překlopení.
  • Seite 123: Brzda Vratného Pohybu

    Obr. 17 Obr. 18 Brzda vratného pohybu Poněvadž děti mají instinktivně stále tendenci padat dozadu, je Nurmi Neo vybaveno brzdami vratného pohybu (obr. 17) a představuje tak optimální oporu. Brzdy vratného pohybu (obr. 18) je možné také vypnout otočením brzdy nahoru. Chodítkem je pak možné volně posouvat dopředu i dozadu. Nebezpečí! Pozor! Pravidelně by se měla provádět kontrola popř. korekce správné funkce. Opotřebená nebo poškozená kola se musí vyměnit. Obr. 19 Obr. 20 Skládání pro přepravu Před složením povolte hvězdicové šrouby (obr. 19) na obou stranách předního rámu tak, že stisknete ovládací páčku skládání nahoru a uvolníte ji z pojistek proti složení. Můžete také vypnout brzdy vratného pohybu tak, že je stisknete a otočíta nahoru (obr. 20). Utažením hvězdicových šroubů je možné zajistit složené chodítko proti nechtěnému rozložení. Mimořádně malý skládací rozměr dosáhnete tak, že přidržovací třmen sejmete a složíte. Přitom postupujte v opačném pořadí, než je uvedeno v kap. "Vybalení a montáž".
  • Seite 124: Příslušenství

    Nebezpečí! Během skládání nedržte chodítko za jiné části, než jak je popsáno v tomto návodu, zejména pak za skládací mechanizmus, protože by hrozilo zmáčknutí a pohmoždění ruky! 9 Příslušenství Veškeré části příslušenství musí být nainstalovány odborně, pokud již nebyly nainstalovány výrobcem. Obr. 21 Obr. 22 Odkládací koš Kromě praktického použití lze koš mj. používat také při terapii např. k ukládání různých předmětů. Koš (obr. 21) se připevní k přidržovacímu třmenu a lze jej sejmout pomocí bajonetového uzávěru. Podle typu příslušenství např. hýžďová pelota lze koš upevnit tak, aby byl još na středu nebo posunutý ke straně. Na přidržovacím třmenu musí být přinýtována pojistka proti pootočení (obr. 22) pro bajonetový uzávěr. Obr. 23 Obr. 24 Provozní a parkovací brzda Parkovací brzda umožňuje pacientovi dávkované brždění na jedné straně a jednak bezpečně zastavit a zaparkovat Nurmi Neo tak, aby při stání nedocházelo k jeho ujíždění. Pro trvalé zapnutí brzd je nutné brzdovou páčku (obr. 23) naplno stisknout a pak ukazováčkem pojistku zaaretovat. Parkovací brzdu uvolníte tak, že stisknete brzdovou páčku, aby se pojistka brzdy otevřela. Pokud by brzdy ztratily brzdový účinek, tak můžete seřídit předepnutí příslušného bowdenu brzdy pomocí seřizovacího šroubu (obr. 24).
  • Seite 125: Hýžďová Pelota A Kombinovaná Hýžďová A Pánevní Pelota

    Obr. 25 Obr. 26 Hýžďová pelota a kombinovaná hýžďová a pánevní pelota Pomocí hýžďové peloty (obr. 25) a kombinované hýžďové a pánevní peloty (obr. 26) lze uživatele optimálně polohovat v oblasti posouvacího třmenu. Poněvadž se řada uživatelů potřebuje opřít dozadu, umožňují tyto peloty opět se dostat do přední oblasti přidržovacího třmenu a tím se i napřímit. Polštář hýžďové peloty je cca. 30 cm široký a snadno se vytvaruje do tvaru skořepiny. Lze změnit úhel jeho nastavení. U pánevních pelot (obr. 26, poz. D), kombinované hýžďové a pánevní peloty lze nastavovat šířku a úhel peloty. Středový polštář (obr. 26, poz. E) lze sejmout, aby bylo možné realizovat mimořádně úzké nastavení. U sedacích pelot lze nastavovat tři rozměry: • Nastavení hloubky pomocí upínacích šroubů držáku peloty (obr. 25 + 26, poz. A) • Nastavení výšky pootočením držáku peloty (obr. 25 + 26, poz. B) a pelot (obr. 25 + 26, poz. C) • Nastavení úhlu pelot po povolení sevření (obr. 25 + 26, poz. C) Obr. 27 Obr. 28 Pojistka proti překlopení Pojistka proti překlopení zvyšuje bezpečnost proti překlopení dozadu a je k dispozici pro každou velikost chodítka. Třmeny pojistky proti překlopení se vsunou do držáku (obr. 27) a zajistí se pružinami stativu proti otočení. Třmeny pojistky proti překlopení (obr. 28) lze natočit směrem nahoru. Obr. 29 Obr. 30...
  • Seite 126: Doraz Předních Koleček

    Doraz předních koleček Doraz předních koleček je vhodný zejména pro počáteční fázi terapie s chodítky Nurmi Neo, poněvadž vyšší manévrovatelnost předpokládá také vyšší koordinační schopnost uživatele. Doraz předních koleček umožňuje dle potřeby změnit přední kolečko chodítka z řiditelného na pevné nebo naopak. Za účelem aretace vidlic předních koleček vytáhněte kryt předního kolečka ven dopředu tak, aby vybrání v krytu obklopovalo uzavřenou matici (obr. 29). Za účelem uvolnění dorazu předních koleček posuňte kryt proti směru jízdy, aby došlo k uvolnění uzavřené matice. Dodatečně lze potom v případě potřeby ještě seřídit kolečka tak, aby držela přímý směr jízdy. Za tím účelem povolte šrouby jen natolik, aby bylo možné šroubem v oválné díře posouvat. Nyní zaaretujte doraz, přední kolečko srovnejte tak, aby jelo rovně, a mírně utáhněte šroub pomocí otevřeného klíče (vel. 10 mm). Otevřte doraz předního klečka, natočte kolečko směrem ven (obr. 30) a utáhněte šrouby dvěma otevřenými klíči. Vybavení dorazem předního kolečka může provést pouze odborný prodejce. Obr. 31 Obr. 32 Třecí brzda Funkce třecí brzdy slouží k dávkovanému zpomalení odvalování kol. Zašroubováním nebo vyšroubováním vnitřního stavěcího šroubu (obr. 31) lze měnit tlak třecí brzdy na náboj kola a tím i rychlost odvalování kol. Nebezpečí! Pozor: Funkční způsobilost by se měla pravidelně kontrolovat a popř. korigovat. Opotřebovaná nebo poškozená kola se musí vyměnit. Sedlo Účelem sedla (obr. 32) není sloužit trvale, ale jako jednoduchá a praktická nouzová sedačka, která uživateli umožňuje během používání Nurmi Neo si v případě potřeby odpočinout. Sedlo je během chůze ve vertikální poloze a pro použití se jednoduše sklopí dolů. 10 Údržba Nurmi Neo je opatřený značkou CE. Tímto výrobce zajistí, aby tento výrobek pro zdravotnictví splňoval celkově požadavky směrnice 93/42/EHS. V zásadě je nutné před každým použitím zkontrolovat funkční způsobilost chodítka. Uživatel musí provádět následující zkoušky v předepsaných intervalech. Předmět zkoušky denně týdně měsíčně Zkouška funkce brzdy zpětného chodu Kontrola šroubových spojů Vizuální kontrola dílů podléhajících rychlému opotřebení jako jsou kola a ložiska Zanesení ložisek Pokud zjistíte nějaké nedostatky, tak se spojte s Vaším odborným prodejcem za účelem jejich odstranění. Doporučujeme dále nechat provést pravidelnou údržbu u Vašeho odborného prodejce jednou za 12 měsíců.
  • Seite 127: Záruční Podmínky

    Pokyny pro péči • Veškeré díly rámu a plastové díly čistěte pouze pomocí jemných čisticích prostředků. • Nepoužívejte chodítko ve slané vodě. • Dle možností zabraňte vniknutí písku nebo jiných nečistot do ložisek kol. 11 Záruční podmínky Záruku lze převzít jen tehdy, když se výrobek používá za stanovených podmínek a k určenému účelu (viz též naše všeobecné prodejní, dodací a platební podmínky). 12 Technické údaje Rozměry (cm) a hmotnosti (kg) Velikost 1 Velikost 2 Velikost 3 HR24160000 HR24260000 HR24360000 Výška madel: přidržovací třmen Standard 45 - 57 58 - 72 64 - 85 Vzdálenost mezi madly: přidržovací třmen Standard Výška madel: přidržovací třmen s univerzálními madly 38 - 57 51 - 72 57 - 85 Vzdálenost mezi madly: přidržovací třmen s univ. madly 27 - 41 32 - 46 37 - 51 Výška madel: přidržovací třmen Mini 31 - 48 Vzdálenost mezi madly: přidržovací třmen Mini 20 - 41 Průměr madel Výška předloketní žlábkové opěrky od země 53 - 75 68 - 91 71 - 95 Vzdálenost mezi předloketními opěrkami (střed) 25 - 41 30 - 46 35 - 51...
  • Seite 129: Versandanschrift Für Rücksendungen/Address For Returns

    Hersteller/Manufacturer: Otto Bock HealthCare GmbH  Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany National: Telefon (0 55 27) 848 1461/1462/1463 · Fax (0 55 27) 848 14 60 International: Phone +49-5527-848-1304/1562/1590/1594/3663 · Fax +49-5527-848-1676  e-mail: reha@ottobock.de · Internet: http://www.ottobock.com Versandanschrift für Rücksendungen/Address for Returns Otto Bock HealthCare GmbH  Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany Otto Bock HealthCare GmbH has been certified by the German Society for the Certification of Quality Assurance Systems (DQS)   in accordance with DIN EN ISO 9001 standard, reg. no. 779 (management system)

Inhaltsverzeichnis