Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis
VS4 Kintrol
Gebrauchsanweisung ................................................................
5
Instructions for use .................................................................... 14
Instructions d'utilisation ............................................................. 22
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 31
Instrucciones de uso ................................................................. 40
Manual de utilização .................................................................. 49
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 58
Bruksanvisning ......................................................................... 67
Brugsanvisning ......................................................................... 75
Bruksanvisning ......................................................................... 84
Käyttöohje ................................................................................ 92
Instrukcja użytkowania ............................................................... 101
Használati utasítás .................................................................... 110
Návod k použití ......................................................................... 118
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 127
Upute za uporabu ..................................................................... 136
Navodila za uporabo .................................................................. 144
Návod na používanie .................................................................. 153
Инструкция за употреба ........................................................... 161
Kullanma talimatı ....................................................................... 170
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 179
Руководство по применению .................................................... 188
取扱説明書 ............................................................................... 198
使用说明书 ............................................................................... 206
사용 설명서 .............................................................................. 213
Ottobock Kintrol VS4 / Kintrol VS4 50 B
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock Kintrol VS4

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    Návod na používanie ..............153 Инструкция за употреба ............161 Kullanma talimatı ............... 170 Οδηγίες χρήσης ............... 179 Руководство по применению ............ 188 取扱説明書 ................198 使用说明书 ................206 사용 설명서 ................213 Ottobock Kintrol VS4 / Kintrol VS4 50 B...
  • Seite 2 ISO 10328 - P n - m kg*) *) Body mass limit not to be exceeded! Stiffness Weight (kg) Label text ISO 10328-P3-59-kg ISO 10328-P3-81-kg ISO 10328-P4-109-kg ISO 10328-P5-136-kg...
  • Seite 4 Plumb line...
  • Seite 5: Produktbeschreibung

    Schwungphase verbleibt der Prothesenfuß in Dorsalflexion um die Boden­ freiheit zu sichern. 1.2 Kombinationsmöglichkeiten Diese Prothesenkomponente ist kompatibel mit dem Ottobock Modularsys­ tem. Die Funktionalität mit Komponenten anderer Hersteller, die über kom­ patible modulare Verbindungselemente verfügen, wurde nicht getestet. Nicht kompatible Ottobock Komponenten •...
  • Seite 6: Umgebungsbedingungen

    Das Produkt wird für Mobilitätsgrad 1 (Innenbereichsgeher) und Mobilitätsgrad 2 (eingeschränkter Außenbereichsgeher) emp­ m° fohlen. Die folgende Tabelle enthält die geeignete Federsteifigkeit des Prothesen­ fußes, passend zum Körpergewicht des Patienten. Federsteifigkeit in Abhängigkeit zum Körpergewicht Körpergewicht [kg] Federsteifigkeit 45 bis 59 60 bis 81 82 bis 109 110 bis 136 2.3 Umgebungsbedingungen...
  • Seite 7: Allgemeine Sicherheitshinweise

    3 Allgemeine Sicherheitshinweise VORSICHT! Verletzungsgefahr und Gefahr von Produktschäden ► Beachten Sie die Kombinationsmöglichkeiten/Kombinationsausschlüsse in den Gebrauchsanweisungen der Produkte. ► Halten Sie das Einsatzgebiet des Produkts ein und setzen Sie es keiner Überbeanspruchung aus (siehe Seite 5). ► Verwenden Sie das Produkt nicht über die geprüfte Lebensdauer hin­ aus, um Verletzungsgefahr und Produktschäden zu verhindern.
  • Seite 8: Lieferumfang

    Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -verlust beim Gebrauch Eine reduzierte Federwirkung (z. B. verringerter Vorfußwiderstand oder ver­ ändertes Abrollverhalten) oder eine Delaminierung der Feder sind Anzei­ chen von Funktionsverlust. Ungewöhnliche Geräusche können Anzeichen von Funktionsverlust sein. 4 Lieferumfang Menge Benennung Kennzeichen Gebrauchsanweisung –...
  • Seite 9: Fersenkeil Montieren

    Im Lieferumfang befinden sich Fersenkeile in unterschiedlichen Härtegraden. Härtegrade Fersenkeile: Die Farbe des Fersenkeils zeigt den Härtegrad an (siehe Abb. 2). Ottobock empfiehlt mit dem weichsten Fersenkeil zu be­ ginnen. 1) Wenn schon montiert: Den Fersenkeil aus der Fußhülle entfernen.
  • Seite 10 Lotlinie entlang der vorderen Kante des Adapters am Pro­ thesenfuß verläuft (siehe Abb. 3). Grundaufbau TF ► Die Angaben in der Gebrauchsanweisung des Prothesenkniegelenks beachten. 5.4 Statischer Aufbau • Ottobock empfiehlt Aufbau Prothese Hilfe L.A.S.A.R. Posture zu kontrollieren und bei Bedarf anzupassen. >...
  • Seite 11: Dämpfung Einstellen

    5.5.1 Dämpfung einstellen Das Ziel der dynamischen Anprobe ist die optimale Balance zwischen Dämpfung (hydraulisches Knöchelgelenk) und Energierückgabe (Feder des Prothesenfußes). Eine hohe Dämpfung sorgt für mehr Energieeinleitung in den Prothesenfuß und dementsprechend mehr Energierückgabe. Eine nied­ rige Dämpfung erhöht die Bewegung im Knöchelgelenk für leichteres Gehen auf Schrägen und unebenem Untergrund, sowie mehr Komfort beim Sitzen.
  • Seite 12: Reinigung

    men nicht zu einen befriedigenden Ergebnis führen, kontaktieren Sie den Hersteller. Prothesenfuß zu steif oder zu weich • Ausgewählte Steifigkeit des Prothesenfußes mit dem Gewicht des Patienten abglei­ chen. Ferse zu weich Symptome Lösungsmöglichkeiten • Übermäßiges Einsinken beim Fersen­ • Platzierung des Prothesenfußes über­ auftritt prüfen.
  • Seite 13: Entsorgung

    ► Das Produkt alle 6 Monate auf sichtbare Schäden untersuchen. Bei Be­ darf (z. B. bei hochaktiven oder schwereren Benutzern) zusätzliche In­ spektionstermine vereinbaren. 8 Entsorgung Das Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine unsachgemäße Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken.
  • Seite 14: Product Description

    During the swing phase, the prosthetic foot remains in dor­ siflexion to ensure ground clearance. 1.2 Combination possibilities This prosthetic component is compatible with Ottobock's system of modular connectors. Functionality with components of other manufacturers that have compatible modular connectors has not been tested.
  • Seite 15: Environmental Conditions

    The product is recommended for mobility grade 1 (indoor walk­ er) and mobility grade 2 (restricted outdoor walker). m° The table below shows the appropriate spring stiffness of the prosthetic foot for the patient's body weight. Spring stiffness relative to body weight Body weight [kg] Spring stiffness 45 to 59...
  • Seite 16: General Safety Instructions

    3 General safety instructions CAUTION! Risk of injury and risk of product damage ► Note the combination possibilities/combination exclusions in the instruc­ tions for use of the products. ► Comply with the product's field of application and do not expose it to excessive strain (see page 14).
  • Seite 17: Scope Of Delivery

    Signs of changes in or loss of functionality during use Reduced spring effect (e.g. decreased forefoot resistance or changed rollover behaviour) or delamination of the spring are indications of loss of functionality. Unusual noises can indicate a loss of functionality. 4 Scope of delivery Quantity Designation Reference number...
  • Seite 18 Heel wedge hardness: The colour of the heel wedge indicates the hard­ ness (see fig. 2). Ottobock recommends starting with the softest heel wedge. 1) If already installed: Remove the heel wedge from the footshell.
  • Seite 19 ► Observe the information in the prosthetic knee joint instructions for use. 5.4 Static Alignment • Ottobock recommends checking the alignment of the prosthesis using the L.A.S.A.R. Posture and adapting it as needed. > The patient stands and distributes their weight as evenly as possible.
  • Seite 20 easier walking on inclines and uneven surfaces, and improved comfort while sitting. Damping is adjusted with the two adjustment wheels on the sides of the ankle joint. The wheels are labelled: P=plantar flexion (see fig. 4), D=dorsiflexion (see fig. 5). The dots represent damping (small dot=low damping, large dot=high damping) 1) Adjust the damping while walking on a level surface.
  • Seite 21 Heel too soft • Excessive yielding on heel strike • Check the placement of the prosthetic foot. The foot should not be placed too • Difficulties during the transition from far forward in reference to the prosthet­ heel strike to the mid-stance phase ic socket.
  • Seite 22: Legal Information

    authorities in your country regarding return, collection and disposal proced­ ures. 9 Legal information All legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may vary accordingly. 9.1 Liability The manufacturer will only assume liability if the product is used in accord­ ance with the descriptions and instructions provided in this document.
  • Seite 23: Conception Et Fonctionnement

    1.2 Combinaisons possibles Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire Ottobock. Le fonctionnement avec des composants d’autres fabricants dis­ posant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été testé. Composants Ottobock non compatibles •...
  • Seite 24: Conditions D'environnement

    Rigidité de la lame en fonction du poids du patient Poids du patient [kg] Rigidité de la lame 60 à 81 82 à 109 110 à 136 2.3 Conditions d’environnement Entreposage et transport Plage de températures –20 °C à +60 °C, humidité relative 20 % à 90 %, aucune vi­ bration mécanique ou choc Conditions d’environnement autorisées Plage de températures : –10 °C à...
  • Seite 25: Contenu De La Livraison

    ► Utilisez le produit uniquement pour un patient pour prévenir tout risque de blessure et toute détérioration du produit. ► Manipuler le produit avec précaution pour éviter toute dommage méca­ nique. ► En cas de doute sur l’état du produit, vérifier qu’il est bien en état de fonctionner.
  • Seite 26: Mise En Service Du Produit

    Degrés de dureté des coins talonniers : la couleur du coin talonnier in­ dique le degré de dureté (voir ill. 2). Ottobock recommande de commencer avec le coin talonnier le plus souple. 1) Si déjà installée : retirer la cale de talon du cale-pied.
  • Seite 27 5.4 Alignement statique • Ottobock recommande de contrôler l’alignement de la prothèse avec le L.A.S.A.R. Posture et, si besoin, d’ajuster cet alignement. > Le patient est debout et répartit son poids de la manière la plus homo­...
  • Seite 28 → Impression de tomber vers l’avant : décaler le pied prothétique vers l’avant par rapport à l’emboîture. → Impression de tomber vers l’arrière :décaler le pied prothétique vers l’arrière par rapport à l’emboîture. 2) Vérifier que le pied prothétique peut effectuer une dorsiflexion de 2° env. et une flexion plantaire de 10°...
  • Seite 29 2) Régler l’amortissement pour la marche sur des surfaces légèrement in­ clinées. Commencer par l’amortissement de la flexion plantaire (P). Amortissement de la flexion plantaire L’amortissement de la flexion plantaire influence la pose du talon. Amortissement de la flexion plantaire (P) trop faible Symptômes Solution •...
  • Seite 30: Mise Au Rebut

    Talon trop rigide Symptômes Solutions possibles • Flexion du genou rapide, stabilité ré­ • Décaler l’emboîture vers l’arrière par duite rapport au pied • Transition trop rapide entre la pose du • Réduire l’amortissement de la flexion talon et le décollement des orteils plantaire •...
  • Seite 31: Informations Légales

    9 Informations légales Toutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale du pays d’utilisation concerné et peuvent donc présenter des variations en conséquence. 9.1 Responsabilité Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux des­ criptions et instructions de ce document. Le fabricant décline toute respon­ sabilité...
  • Seite 32: Costruzione E Funzionamento

    1.2 Possibilità di combinazione Questo componente protesico è compatibile con il sistema modulare Ottobock. Non è stata testata la funzionalità con componenti di altri produt­ tori che dispongono di elementi di collegamento modulari compatibili. Componenti Ottobock non compatibili •...
  • Seite 33: Condizioni Ambientali

    Rigidità della molla in funzione del peso corporeo Peso corporeo [kg] Rigidità della molla da 110 a 136 2.3 Condizioni ambientali Trasporto e immagazzinamento Intervallo temperatura –20 °C ... +60 °C, umidità relativa dell'aria 20 % ... 90 %, in assenza di vibrazioni meccaniche o urti Condizioni ambientali consentite Intervallo temperatura: –10 °C ...
  • Seite 34: Istruzioni Per L'uso

    ► Utilizzare il prodotto in modo accurato per evitare eventuali danni mecca­ nici. ► Se si suppone che il prodotto sia danneggiato, controllarne il funziona­ mento e la possibilità di utilizzo. ► Non utilizzare il prodotto, se funziona solo limitatamente. Prendere prov­ vedimenti adeguati (p. es.
  • Seite 35: Preparazione All'uso

    Grado di rigidità dei cunei per tallone: il colore del cuneo per il tallone in­ dica il grado di rigidità (v. fig. 2). Ottobock consiglia di iniziare con il cuneo per il tallone più morbido. 1) Se già montato: rimuovere il cuneo per il tallone dal rivestimento co­...
  • Seite 36 ► Osservare le indicazioni contenute nelle istruzioni per l'uso del ginoc­ chio protesico. 5.4 Allineamento statico • Ottobock consiglia di controllare l'allineamento della protesi con l'ausilio dello strumento L.A.S.A.R. Posture ed eventualmente correggerlo. > Il paziente è in piedi e distribuisce il proprio peso nel modo più omoge­...
  • Seite 37 → Sensazione di caduta in avanti: spingere in avanti il piede prote­ sico rispetto all'invasatura. → Sensazione di caduta all'indietro: spingere indietro il piede pro­ tesico rispetto all'invasatura. 2) Controllare se il piede protesico può essere mosso di ca. 2° in flessione dorsale e di ca.
  • Seite 38 2) Regolare l'ammortizzazione su terreni leggermente inclinati. Iniziare con l'ammortizzazione in flessione plantare (P). Ammortizzazione in flessione plantare L'ammortizzazione in flessione plantare influisce sull'appoggio del tallone. Ammortizzazione in flessione plantare (P) troppo bassa Sintomi Soluzione • Il piede è completamente a contatto •...
  • Seite 39: Smaltimento

    Tallone troppo morbido • Sensazione di camminare in salita • Aumentare l'ammortizzazione in fles­ sione plantare • Utilizzare un cuneo per il tallone più duro Tallone troppo duro Sintomi Possibili soluzioni • Rapida flessione del ginocchio, minore • Spingere indietro l'invasatura rispetto stabilità...
  • Seite 40: Dati Tecnici

    lute. Attenersi alle indicazioni delle autorità locali competenti relative alla re­ stituzione e alla raccolta. 9 Note legali Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese di appartenenza dell'utente e possono quindi essere soggette a modifiche. 9.1 Responsabilità Il produttore risponde se il prodotto è...
  • Seite 41: Posibilidades De Combinación

    1.2 Posibilidades de combinación Este componente protésico es compatible con el sistema modular de Ottobock. No se ha probado la funcionalidad con componentes de otros fa­ bricantes que dispongan de elementos de conexión modulares compatibles. Componentes Ottobock no compatibles •...
  • Seite 42: Condiciones Ambientales

    Rigidez del resorte en función del peso corporal Peso corporal [kg] Rigidez del resorte 60 a 81 82 a 109 110 a 136 2.3 Condiciones ambientales Almacenamiento y transporte Margen de temperatura de –20 °C a +60 °C, humedad relativa del 20 % al 90 %, sin vibraciones mecánicas ni impactos Condiciones ambientales permitidas Margen de temperatura: –10 °C a +45 °C...
  • Seite 43: Instrucciones De Uso

    ► No utilice el producto una vez alcanzada la vida útil verificada a fin de evitar el riesgo de lesiones y daños en el producto. ► Utilice el producto en un único paciente para evitar el riesgo de lesiones y daños en el producto. ►...
  • Seite 44: Preparación Para El Uso

    Grados de dureza de las cuñas para el talón: el color de la cuña para el talón indica su grado de dureza (véase fig. 2). Ottobock recomienda comen­ zar con la cuña para el talón más blanda. 1) Si ya está montada: saque la cuña para el talón de la funda de pie.
  • Seite 45 5.4 Alineamiento estático • Ottobock recomienda controlar y, de ser necesario, adaptar el alinea­ miento de la prótesis empleando el L.A.S.A.R. Posture. > El paciente está de pie y distribuye su peso de la forma más equilibrada posible.
  • Seite 46 → Sensación de caer hacia atrás: empuje el pie protésico hacia atrás en relación con el encaje protésico. 2) Compruebe que el pie protésico pueda moverse unos 2° en flexión dor­ sal y unos 10° en flexión plantar. → Si no se alcanza la flexión dorsal: oriente el pie protésico con el núcleo de ajuste.
  • Seite 47 Amortiguación de la flexión plantar La amortiguación de la flexión plantar repercute en el apoyo del talón. Amortiguación de la flexión plantar (P) demasiado baja Síntomas Solución • Contacto pleno con el suelo demasia­ • Incrementar la amortiguación do rápido •...
  • Seite 48 Talón demasiado duro • Flexión de la rodilla rápida, poca esta­ • Empujar el encaje protésico hacia bilidad atrás en relación con el pie • Transición demasiado rápida del apoyo • Disminuir la amortiguación de la flexión del talón a la impulsión de los dedos plantar del pie •...
  • Seite 49: Datos Técnicos

    9.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumplimiento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una modificación no autorizada del producto.
  • Seite 50: Possibilidades De Combinação

    1.2 Possibilidades de combinação Este componente protético é compatível com o sistema modular Ottobock. A funcionalidade com componentes de outros fabricantes, que dispõem de elementos de conexão modulares compatíveis, não foi testada.
  • Seite 51: Indicações Gerais De Segurança

    Condições ambientais admissíveis Faixa de temperatura: –10 °C a +45 °C Umidade: umidade relativa do ar: 20% a 90%, não condensante Produtos químicos/líquidos: água doce em gotejamento, contato ocasional com ar salobro (p. ex., próximo ao mar) Partículas sólidas: poeira Condições ambientais inadmissíveis Produtos químicos/umidade: água salgada, suor, urina, ácidos, água saponácea, água clorada Partículas sólidas: poeira em alta concentração (por ex., canteiros de obra), areia,...
  • Seite 52: Material Fornecido

    INDICAÇÃO! Perigo de danos ao produto e restrições das funções ► Examine o produto antes de cada uso quanto à operacionalidade e a da­ nos. ► Caso o funcionamento do produto esteja limitado, não continue a usá-lo. Tome as medidas adequadas: (por ex., limpeza, reparo, substituição, re­ visão pelo fabricante ou por uma oficina especializada, etc.) ►...
  • Seite 53 Graus de rigidez dos calços de calcanhar: a cor do calço de calcanhar indica o grau de rigidez (veja a fig. 2). A Ottobock recomenda começar pelo calço de calcanhar mais macio. 1) Se já montado: remover o calço de calcanhar da capa de pé.
  • Seite 54 ► Observar as especificações no manual de utilização da articulação de joelho protética. 5.4 Alinhamento estático • A Ottobock recomenda o alinhamento da prótese com a ajuda do L.A.S.A.R. Posture, para controlar e, se necessário, adaptar. > O paciente está em pé, distribuindo o peso o mais igualmente possível.
  • Seite 55 5.5 Prova dinâmica • Adaptar o alinhamento da prótese nos planos frontal e sagital (p. ex., mediante alterações de ângulo ou deslocamentos), de forma a assegu­ rar uma marcha ideal. Protetizações TT: atentar para um movimento fisiológico do joelho • após o apoio do calcanhar durante a resposta à carga nos planos sagital e frontal.
  • Seite 56 Amortecimento da flexão plantar (P) alto demais • Apoio do calcanhar muito duro • Diminuir o amortecimento • O joelho dobra durante o apoio do cal­ canhar Amortecimento da flexão dorsal O amortecimento da flexão dorsal influencia o rolamento do pé protético. Amortecimento da flexão dorsal (D) baixo demais Sintomas Solução...
  • Seite 57: Manutenção

    6 Limpeza Detergente permitido: sabão de pH neutro (por ex., Derma Clean > 453H10) 1) INDICAÇÃO! Utilize somente os detergentes permitidos para evi­ tar danos ao produto. Limpar o produto com água doce limpa e sabão de pH neutro. 2) Se houver: com um palito de dentes, remover a sujeira dos contornos para escoamento da água e lavar.
  • Seite 58: Dados Técnicos

    9.2 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos do Regulamento (UE) 2017/745 sobre dispositivos médicos. A declaração de conformidade CE pode ser baixada no website do fabricante. 10 Dados técnicos VS4 Kintrol Tamanhos [cm] Altura do salto [mm] Altura do sistema [mm] Altura de montagem [mm] Peso médio com capa de pé...
  • Seite 59 1.2 Combinatiemogelijkheden Deze prothesecomponent is compatibel met het modulaire systeem van Ottobock. De functionaliteit in combinatie met componenten van andere fabrikanten die beschikken over compatibele modulaire verbindingselemen­ ten, is niet getest. Niet compatibele Ottobock componenten • 4R21*, 4R52* 2 Gebruiksdoel 2.1 Gebruiksdoel...
  • Seite 60: Algemene Veiligheidsvoorschriften

    Toegestane omgevingscondities Vaste stoffen: stof Niet-toegestane omgevingscondities Chemicaliën/vocht: zout water, transpiratievocht, urine, zuren, zeepsop, chloorwater Vaste stoffen: hoge concentraties stof (bijv. een bouwplaats), zand, sterk hygrosco­ pische deeltjes (bijv. talkpoeder) 2.4 Levensduur Prothesevoet Afhankelijk van de mate van activiteit van de patiënt bedraagt de levensduur van het product maximaal drie jaar.
  • Seite 61: Inhoud Van De Levering

    ► Controleer het product telkens vóór gebruik op bruikbaarheid en beschadigingen. ► Gebruik het product niet als sprake is van functiebeperkingen. Neem adequate maatregelen (bijv. reiniging, reparatie, vervanging, controle door de fabrikant of een orthopedische werkplaats) ► Stel het product niet bloot aan omgevingscondities die niet zijn toege­ staan.
  • Seite 62 Hardheid hielwig: De kleur van de hielwig staat voor de hardheid (zie afb. 2). Ottobock adviseert om te beginnen met de zachtste hielwig. 1) Indien al gemonteerd: Haal de hielwig uit de voetovertrek. 2) Plaats de gewenste hielwig in de voetovertrek. Hiervoor is geen gereed­...
  • Seite 63 ► Neem ook de informatie uit de gebruiksaanwijzing bij het kniescharnier in acht. 5.4 Statische opbouw • Ottobock adviseert om de opbouw van de prothese met behulp van de L.A.S.A.R. Posture te controleren en indien nodig aan te passen. > De patiënt staat en zijn gewicht is zo gelijkmatig mogelijk verdeeld.
  • Seite 64: Demping Instellen

    5.5 Dynamische afstelling tijdens het passen • Pas de opbouw van de prothese in het frontale vlak en het sagittale vlak aan (bijv. door verandering van de hoek of door verschuiving), zodat een optimale stapafwikkeling gewaarborgd is. TT-prothesen: zorg voor een fysiologische beweging van de knie in het •...
  • Seite 65 Dorsale-flexiedemping De dorsale-flexiedemping beïnvloedt het afrollen van de prothesevoet. Dorsale-flexiedemping (D) te gering Symptomen Oplossing • Het gevoel "bergaf" te lopen • Demping verhogen Dorsale-flexiedemping (D) te hoog Symptomen Oplossing • Te hoge weerstand bij het afrollen • Demping verminderen 5.5.2 Verdere mogelijke optimaliseringen Voor het afsluiten van de dynamische passessie kunnen nog meer stappen nodig zijn.
  • Seite 66: Afvalverwerking

    3) Spoel de zeepresten met schoon zoet water af. Spoel de voetovertrek hierbij zo vaak uit tot alle verontreinigingen zijn verdwenen. 4) Droog het product af met een zachte doek. 5) Laat het achtergebleven vocht aan de lucht opdrogen. 7 Onderhoud ►...
  • Seite 67: Konstruktion Och Funktion

    VS4 Kintrol Maten [cm] Systeemhoogte [mm] Inbouwhoogte [mm] Gemiddeld gewicht met voetover­ 1063 trek [g] Max. lichaamsgewicht [kg] Mobiliteitsgraad 1, 2 Svenska 1 Produktbeskrivning INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2022-06-07 ► Läs noga igenom detta dokument innan du börjar använda produkten och beakta säkerhetsanvisningarna.
  • Seite 68: Ändamålsenlig Användning

    Ej kompatibla Ottobock-komponenter • 4R21*, 4R52* 2 Ändamålsenlig användning 2.1 Avsedd användning Produkten är endast avsedd för exoprotetisk behandling av den nedre extre­ miteten. 2.2 Användningsområde MOBIS-klassificeringen anger mobilitetsgrad och kroppsvikt och gör det möjligt att lätt identifiera komponenter som passar ihop med varandra.
  • Seite 69: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    2.4 Livslängd Protesfot Produktens livslängd är, beroende på brukarens aktivitetsgrad, maximalt 3 år. Fotkosmetik, skyddsstrumpa Produkten är en slitdel som utsätts för normalt slitage. 3 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA! Risk för personskador och skador på produkten ► Ta hänsyn till uppgifterna om tillåtna och otillåtna kombinationer i pro­ dukternas bruksanvisningar.
  • Seite 70: Bruksanvisning

    ► Använd inte produkten om den är skadad eller om du är osäker på dess skick. Vidta lämpliga åtgärder vid behov (t.ex. rengöring, reparation, byte, kontroll hos tillverkaren eller i en fackverkstad) Tecken på förändrad eller förlorad funktion vid användning Tecken på funktionsförlust är försämrad fjädringseffekt (t.ex. minskat fram­ fotsmotstånd eller förändrad avrullning) eller delaminering av fjädern.
  • Seite 71 Hälkilar med olika hårdhetsgrader medföljer. Hälkilens hårdhet: Hälkilens färg indikerar hårdheten (se bild 2). Ottobock rekommenderar att du börjar med den mjukaste hälkilen. 1) I installerat skick: Ta ut hälkilen ur fotkosmetiken.
  • Seite 72: Ställa In Dämpningen

    Grundinriktning TF ► Följ uppgifterna i bruksanvisningen till protesknäleden. 5.4 Statisk inriktning • Ottobock rekommenderar att protesens inriktning kontrolleras och vid behov anpassas med hjälp av L.A.S.A.R. Posture. > Brukaren står upp och fördelar vikten så jämnt som möjligt. > Hydraulikmotstånden är inställda på max. (vrids mot den största punk­...
  • Seite 73 Dämpningen justeras via de två inställningsvreden på fotledens sidor. Vre­ den är märkta med: P=plantarflexion (se bild 4), D=dorsalflexion (se bild 5). Punkterna indikerar dämpningen (liten punkt = låg dämpning, stor punkt = hög dämpning) 1) Ställ in dämpningen vid gång på ett plant underlag. Börja med plantar­ flexionsdämpningen (P).
  • Seite 74: Underhåll

    Häl för mjuk • En känsla av att gå i uppförsbacke • Öka plantarflexionsdämpningen • Installera en hårdare hälkil Häl för hård Symtom Möjliga lösningar • Snabb knäflexion, låg stabilitet • Skjut proteshylsan bakåt i förhållande till foten • För snabb övergång från hälisättning till tåfrånskjut •...
  • Seite 75: Juridisk Information

    9 Juridisk information Alla juridiska villkor är underställda lagstiftningen i det land där produkten används och kan därför variera. 9.1 Ansvar Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och an­ visningarna i detta dokument. För skador som uppstår till följd av att detta dokument inte beaktats ansvarar tillverkaren inte.
  • Seite 76: Konstruktion Og Funktion

    1.2 Kombinationsmuligheder Denne protesekomponent er kompatibel med Ottobocks modulære system. Funktionen blev ikke testet med komponenter fra andre producenter, som til­ byder kompatible modulære forbindelseselementer. Ikke-kompatible Ottobock komponenter • 4R21*, 4R52* 2 Formålsbestemt anvendelse 2.1 Anvendelsesformål Produktet må udelukkende anvendes til eksoprotetisk behandling af de ned­...
  • Seite 77: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    2.3 Omgivelsesbetingelser Opbevaring og transport Temperaturområde –20 °C til +60 °C, relativ luftfugtighed 20 % til 90 %, ingen meka­ niske vibrationer eller stød Tilladte omgivelsesbetingelser Temperaturområde: –10 °C til +45 °C Fugtighed: relativ luftfugtighed: 20 % til 90 %, ikke-kondenserende Kemikalier/væsker: Dryppende vand, lejlighedsvis kontakt med saltholdig luft (f.eks.  tæt på...
  • Seite 78: Leveringsomfang

    ► Brug ikke produktet, hvis det ikke fungerer korrekt. Sørg efter behov for egnede foranstaltninger (f.eks. rengøring, reparation, udskiftning, kon­ trol hos fabrikanten eller et autoriseret bandageri) BEMÆRK! Risiko for produktskader og begrænsninger i funktionen ► Kontroller produktet for skader og dets funktion, inden hver brug af pro­ duktet.
  • Seite 79 Hårdhedsgrad hælkile: Farven på hælkilen angiver hårdheden (se ill. 2). Ottobock anbefaler, at man altid starter med den blødeste hælkile. 1) Hvis den allerede er monteret: Fjern hælkilen fra fodkosmetikken. 2) Sæt den ønskede hælkile i fodkosmetikken. Der er ikke brug for værktøj eller klæbemiddel.
  • Seite 80 Grundopbygning TF ► Overhold anvisningerne i brugsanvisningen til proteseknæleddet. 5.4 Statisk opbygning • Ottobock anbefaler at kontrollere opbygningen af protesen vha. L.A.S.A.R. Posture og om nødvendigt at foretage en tilpasning. > Patienten står op og fordeler så vidt muligt sin vægt ensartet.
  • Seite 81 5.5 Dynamisk afprøvning • Tilpas opbygningen af protesen i frontalplanet og sagittalplanet (f.eks. med en vinkelændring eller forskydning) for at sikre en optimal af­ vikling af skridtene. TT-behandlinger: Sørg for en fysiologisk knæbevægelse i sagittal- og • frontalplanet efter hælisæt ved overtagelse af last. Undgå en bevægelse af knæleddet i medial retning.
  • Seite 82 Dorsalfleksionsdæmpning Dorsalfleksionsdæmpningen påvirker protesefodens afrulning. Dorsalfleksionsdæmpning (D) for lav Symptomer Løsning • Følelse af at gå "ned ad bakke" • Forøg dæmpningen Dorsalfleksionsdæmpning (D) for høj Symptomer Løsning • For høj modstand ved afrulningen • Reducér dæmpningen 5.5.2 Andre optimeringsmuligheder Ved afslutningen af den dynamiske prøvning er det muligt, at yderligere trin er nødvendige.
  • Seite 83: Vedligeholdelse

    5) Lad restfugtigheden tørre i fri luft. 7 Vedligeholdelse ► Der skal udføres en visuel kontrol og en funktionskontrol af protesekom­ ponenterne efter de første 30 dages brug. ► Under den normale undersøgelse skal den komplette protese kontrolle­ res for slitage. ►...
  • Seite 84: Konstruksjon Og Funksjon

    å sikre bakkeklaringen. 1.2 Kombinasjonsmuligheter Denne protesekomponenten er kompatibel med Ottobocks modulærsystem. Funksjonaliteten med komponenter fra andre produsenter, som har kompa­ tible modulære forbindelseselementer, er ikke testet. Ikke kompatible Ottobock komponenter • 4R21*, 4R52* 2 Forskriftsmessig bruk 2.1 Bruksformål Produktet skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av nedre eks­...
  • Seite 85 2.2 Bruksområde MOBIS klassifiseringen representerer mobilitetsgrad og kroppsvekt og gjør det enkelt å identifisere komponenter som passer til hverandre. Produktet anbefales ved mobilitetsgrad 1 (gåevne innendørs) og mobilitetsgrad 2 (innskrenket gåevne utendørs). m° Den følgende tabellen inneholder den egnede fjærstivheten til protesefoten, passende til brukerens kroppsvekt.
  • Seite 86: Generelle Sikkerhetsanvisninger

    Fotkosmetikk, beskyttelsessokk Produktet er en slitedel som er gjenstand for normal slitasje. 3 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG! Fare for personskader og fare for produktskader ► Vær oppmerksom på hvilke kombinasjoner er mulig/utelukkes i bruksan­ visningene til produktene. ► Overhold bruksområdet til produktet og ikke utsett det for noen overbe­ lastning (se side 85).
  • Seite 87: Bruksanvisning

    Indikasjon på funksjonsendringer eller -tap under bruk Redusert fjærvirkning (f.eks. redusert forfotmotstand eller endrede rulle­ egenskaper) eller delaminering av fjæren er tegn på funksjonstap. Uvanlige lyder kan være tegn på funksjonstap. 4 Leveringsomfang Antall Betegnelse Merking Bruksanvisning – Protesefot – Beskyttelsessokk (svart) SL=Spectra-Sock-7 Hælkile-sett 2F13=*...
  • Seite 88 Hardhetsgrader hælkiler: Fargen på hælkilen indikerer hardhetsgraden (se fig. 2). Ottobock anbefaler å begynne med den mykeste hælkilen. 1) Hvis allerede montert: Fjern hælkilen fra fotkosmetikken. 2) Sett ønsket hælkile inn i fotkosmetikken. Det trengs ingen verktøy eller lim.
  • Seite 89 > Brukeren står og fordeler sin vekt mest mulig jevnt. > Motstandene til hydraulikken er innstilt på maksimum (dreid i retning av det største punktet). 1) Spør om brukeren kan stå stabilt uten anstrengelse eller har følelsen av å falle forover eller bakover. →...
  • Seite 90 1) Still inn dempingen ved gange på flatt underlag. Begynn med plantar­ fleksjonsdempingen (P). 2) Still inn dempingen ved gange på lett skrånende underlag. Begynn med plantarfleksjonsdempingen (P). Plantarfleksjonsdemping Plantarfleksjonsdempingen påvirker hælnedslaget. Plantarfleksjonsdemping (P) for lav Symptomer Løsning • For rask kontakt med hele flaten på •...
  • Seite 91: Juridiske Merknader

    Hæl for hard Symptomer Mulige løsninger • Rask knefleksjon, lav stabilitet • Skyv protesehylsen bakover i forhold til foten • Overgang fra hælnedslag til tåfraspark for rask • Reduser plantarfleksjonsdemping • Følelse av lav energigjenvinning • Monter en mykere hælkile 6 Rengjøring Tillatt rengjøringsmiddel: pH-nøytral såpe (f.eks.
  • Seite 92: Tuotteen Kuvaus

    9.1 Ansvar Produsenten påtar seg ansvar når produktet blir brukt i samsvar med beskri­ velsene og anvisningene i dette dokumentet. Produsenten påtar seg ikke an­ svar for skader som oppstår som følge av at anvisningene i dette dokumentet ikke har blitt fulgt, spesielt ved feil bruk eller ikke tillatte endringer på pro­ duktet.
  • Seite 93: Määräystenmukainen Käyttö

    Nilkkanivelen liikelaajuus on 12° (2° dorsaalifleksio, 10° plantaa­ rifleksio). Heilahdusvaiheessa proteesin jalkaterä jää dorsaalifleksioon suu­ remman maavaran varmistamiseksi. 1.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämä proteesikomponentti on yhteensopiva Ottobock-modulaarijärjestelmän kanssa. Toiminnallisuutta muiden valmistajien kanssa, jotka ovat käytettävis­ sä yhteensopivilla modulaarisilla liitososilla, ei ole testattu. Yhteensopimattomat Ottobock-komponentit •...
  • Seite 94: Yleiset Turvaohjeet

    Sallitut ympäristöolosuhteet Kemikaalit/nesteet: makea vesi tippuvetenä, satunnainen kontakti suolaisen veden kanssa (esim. meren läheisyydessä) Kiinteät aineet: pöly Kielletyt ympäristöolosuhteet Kemikaalit/kosteus: suolainen vesi, hiki, virtsa, hapot, saippualiuos, kloorivesi Kiinteät aineet: pöly korkeina pitoisuuksina (esim. rakennustyömaa), hiekka, voimak­ kaasti hygroskooppiset hiukkaset (esim. talkki) 2.4 Käyttöikä...
  • Seite 95: Käyttöohje

    ► Tarkasta tuote ennen jokaista käyttöä käyttökunnon suhteen ja vaurioiden varalta. ► Älä käytä tuotetta, mikäli se ei toimi moitteettomasti. Huolehdi soveltuvis­ ta toimenpiteistä (esim.  puhdistus, korjaus, vaihto, valmistajan tai eri­ koiskorjaamon suorittama tarkastus jne.) ► Älä altista tuotetta kielletyille ympäristöolosuhteille. ►...
  • Seite 96 Toimitussisältöön kuuluu lisäkantapääkiiloja eri kovuusasteissa. Kantapääkiilojen kovuusasteet: kantapääkiilan väri osoittaa kovuusasteen (katso Kuva 2). Ottobock suosittelee aloittamaan pehmeimmällä kantapääkii­ lalla. 1) Mikäli jo asennettu: Poista kantakiila jalan kosmetiikasta. 2) Aseta haluttu kantakiila jalan kosmetiikkaan. Työkaluja tai liimaa ei tarvita.
  • Seite 97 (katso Kuva 3). Perusasennus TF ► Ota huomioon proteesin polvinivelen käyttöohjeen ohjeet. 5.4 Staattinen asennus • Ottobock suosittelee tarkistamaan proteesin asennuksen ja tarpeen vaa­ tiessa korjaamaan sitä L.A.S.A.R. Posturen avulla. > Potilas seisoo ja jakaa painonsa mahdollisimman tasaisesti. > Hydrauliikan vastukset on asetettu maksimiin (suuren pisteen suuntaan käännettynä).
  • Seite 98 TT-protetisoinnit: Huolehdi polven fysiologisesta liikkeestä sagittaali- ja • frontaalitasossa, kun kehon kuormitus otetaan vastaan kantaiskun jäl­ keen. Vältä polvinivelen mediaalista liikettä. Jos polvinivel liikkuu mediaa­ lisesti tukivaiheen ensimmäisen puolen aikana, siirrä proteesin jalkaterää mediaalisesti. Jos mediaalinen liike tapahtuu tukivaiheen toisen puolen aikana, vähennä...
  • Seite 99 Dorsaalifleksiovaimennus Dorsaalifleksiovaimennus vaikuttaa proteesin jalkaterän rullausliikkeeseen. Dorsaalifleksiovaimennus (D) liian vähäinen Oireet Ratkaisu • Tunne ”alamäkikävelystä” • Lisää vaimennusta Dorsaalifleksiovaimennus (D) liian suuri Oireet Ratkaisu • Liian suuri vastus rullausliikkeen aikana • Vähennä vaimennusta 5.5.2 Muita optimointimahdollisuuksia Dynaamisen päällesovituksen lopuksi voi olla tarpeen suorittaa muita vaihei­ ta.
  • Seite 100: Tekniset Tiedot

    4) Kuivaa tuote pehmeällä pyyhkeellä. 5) Anna jäännöskosteuden haihtua ilmaan. 7 Huolto ► Tarkasta proteesikomponentit silmämääräisesti ja niiden toimintoihin nähden ensimmäisten 30 käyttöpäivän jälkeen. ► Koko proteesi on tarkistettava normaalin konsultaation yhteydessä mah­ dollisen kulumisen toteamiseksi. ► Tarkasta tuote kuuden kuukauden välein näkyvien vaurioiden varalta. Tar­ vittaessa (esim. ...
  • Seite 101: Opis Produktu

    10° zgięcie podeszwowe). Podczas fazy wymachu stopa pro­ tezowa pozostaje w zgięciu grzbietowym, aby zapewnić prześwit. 1.2 Możliwości zestawień Omawanie komponenty protezowe są kompatybilne z systemem modularnym Ottobock. Funkcjonalność z komponentami innych producentów, które wyposażone są w kompatybilne modularne elementy łączące, nie została przetestowana. Niekompatybilne komponenty Ottobock •...
  • Seite 102: Zastosowanie Zgodnie Z Przeznaczeniem

    2 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 2.1 Cel zastosowania Produkt jest przeznaczony wyłącznie do egzoprotetycznego zaopatrzenia kończyny dolnej. 2.2 Zakres zastosowania Klasyfikacja MOBIS określa stopień mobilności oraz wagę ciała i umożliwia łatwą identyfikację pasujących do siebie komponentów. Omawiany produkt jest zalecany dla stopnia mobilności 1 (osoba poruszająca się...
  • Seite 103: Okres Użytkowania

    2.4 Okres użytkowania Stopa protezowa W zależności od poziomu aktywności pacjenta, maksymalny okres użytkowa­ nia produktu wynosi 3 lata. Pokrycie stopy, skarpetka ochronna Omawiany produkt jest częścią zużywalną, która ulega normalnemu zużyciu. 3 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa UWAGA! Niebezpieczeństwo obrażeń i uszkodzenia produktu ►...
  • Seite 104: Skład Zestawu

    ► Nie należy używać produktu, jeśli jest on uszkodzony lub znajduje się w podejrzanym stanie. Należy podjąć właściwe kroki: (np.  wyczyszczenie, naprawa, wymiana, kontrola przez producenta lub wykwalifikowany ser­ wis, itp.) Oznaki zmiany lub utraty funkcji podczas użytkowania Oznakami utraty funkcji jest zmniejszone oddziaływanie sprężyny (np . zmniejszony opór przodostopia lub zmienione właściwości przekolebania) lub rozwarstwienie sprężyny.
  • Seite 105 W zestawie dostępne są kliny piętowe o różnych stopniach twardości. Stopnie twardości klinów piętowych: kolor klina piętowego wskazuje sto­ pień twardości (patrz ilustr. 2). Ottobock zaleca zacząć od najbardziej mięk­ kiego klina piętowego. 1) Po zamontowaniu: Wyjąć klin piętowy z pokrycia stopy.
  • Seite 106 żeby linia pionu przebiegała wzdłuż przedniej krawędzi adaptera na stopie protezowej (patrz ilustr. 3). Osiowanie podstawowe protezy uda ► Należy przestrzegać danych zawartych w instrukcji użytkowania protezo­ wego przegubu kolanowego. 5.4 Osiowanie statyczne • Ottobock zaleca kontrolę osiowania protezy pomocą L.A.S.A.R. Posture i w razie konieczności przeprowadzenie dopasowa­...
  • Seite 107 Zaopatrzenie po amputacji podudzia: Podczas przejęcia obciążenia • po podparciu pięty należy zwrócić uwagę na fizjologiczny ruch kolana w płaszczyźnie strzałkowej i czołowej. Unikać ruchu przegubu kolanowego do środka. Jeśli przegub kolanowy porusza się w pierwszej połowie fazy podporu do środka, wtedy stopę protezową przesunąć do środka. Jeśli ruch w kierunku do środka występuje w drugiej połowie fazy podporu, wtedy zredukować...
  • Seite 108 Tłumienie zgięcia grzbietowego Tłumienie zgięcia grzbietowego ma wpływ na wykonywanie stopą protezową ruchu toczenia. Za słabe tłumienie zgięcia grzbietowego (D) Symptomy Rozwiązanie • Uczucie „schodzenia z góry” • Zwiększenie tłumienia Za duże tłumienie zgięcia grzbietowego (D) Symptomy Rozwiązanie • Za duży opór przy wykonywaniu stopą •...
  • Seite 109: Konserwacja

    6 Czyszczenie Dopuszczony środek czyszczący: Mydło o neutralnym pH (np. Derma > Clean 453H10) 1) NOTYFIKACJA! Stosować tylko dopuszczone środki czyszczące, aby uniknąć uszkodzeń produktu. Produkt czyścić czystą, słodką wodą i mydłem o neutralnym pH. 2) O ile jest: Wykałaczką usunąć zabrudzenia osiadłe na linii odpływu wody i spłukać.
  • Seite 110: Dane Techniczne

    9.2 Zgodność z CE Produkt jest zgodny z wymogami rozporządzenia (UE) 2017/745 w sprawie wyrobów medycznych. Deklarację zgodności CE można pobrać ze strony internetowej producenta. 10 Dane techniczne VS4 Kintrol Rozmiary [cm] Wysokość obcasa [mm] Wysokość systemowa [mm] Wysokość montażowa [mm] Średni ciężar z pokryciem stopy 1063 Maks.
  • Seite 111: Rendeltetésszerű Használat

    1.2 Kombinációs lehetőségek Ez a protézisalkatrész kompatibilis az Ottobock modulrendszerrel. Más gyár­ tók kompatibilis összekötő elemekkel rendelkező alkatrészeinek működőké­ pességét nem vizsgáltuk. Nem kompatibilis Ottobock komponensek • 4R21*, 4R52* 2 Rendeltetésszerű használat 2.1 Rendeltetés A termék kizárólag az alsó végtag exo-protetikai ellátására alkalmazható.
  • Seite 112: Általános Biztonsági Utasítások

    Nem megengedett környezeti feltételek Vegyszerek/nedvesség: sós víz, izzadtság, vizelet, savak, szappanlúg, klóros víz Szilárd anyagok: megnövekedett koncentrációjú por (pl. építkezésen), homok, erő­ sen nedvszívó szemcsék (pl. talkum) 2.4 Élettartam Protézisláb A termék élettartama a beteg aktivitási fokától függően maximum 3 év. Lábborítás, védőzokni A termék egy kopóalkatrész, amely szokásos mértékű...
  • Seite 113: Szállítási Terjedelem

    ► Ne használja a terméket, ha annak korlátozott a használhatósága. Tegye meg a megfelelő intézkedéseket (pl. tisztítás, javítás, csere, ellenőrzés a gyártó által vagy szakműhelyben, stb.) ► A terméket ne tegye ki nem megengedett környezeti hatásoknak. ► Ha a terméket nem megengedett környezeti hatások érték, ellenőrizze a termék esetleges sérüléseit.
  • Seite 114 Sarokék keménységi foka: a keménységi fokot a sarokék színkódja jelzi (lásd ezt az ábrát: 2). Az Ottobock azt javasolja, hogy mindig a legpuhább sarokékkel kezdjen. 1) Ha már fel van szerelve: Távolítsa el a protézis lábat a lábburokból.
  • Seite 115 Alapfelépítés, TF ► Vegye figyelembe a térdízület használati utasításának adatait. 5.4 Statikus felépítés • Az Ottobock a protézis felépítésének ellenőrzését és szükség szerinti be­ igazítását a L.A.S.A.R. Posture segítségével javasolja. > A beteg áll, és a lehető legegyenletesebben osztja el a testsúlyát.
  • Seite 116 5.5.1 Csillapítás beállítása A dinamikus felpróbálás célja az optimális egyensúly elérése a csillapítás (hidraulikus bokaízület) és az energia-visszanyerés (a protézis láb rugója) kö­ zött. A magas csillapítás több energiát juttat a protézis lábba, és ennek meg­ felelően több energiát juttat vissza. Az alacsony csillapítás növeli a bokaízület mozgását a könnyebb járás érdekében lejtőkön és egyenetlen felületeken, valamint nagyobb kényelmet biztosít ülés közben.
  • Seite 117 Túl merev vagy puha protézis láb • A protézis láb kiválasztott merevségét igazítsa a beteg súlyához. Túl puha sarok Tünetek Megoldási lehetőségek • Túlzott süllyedés sarokütés közben • Ellenőrizze a protézis láb elhelyezését. A tokhoz viszonyítva ne helyezze túlsá­ • Nehézségek a sarokütésből a középső gosan előre a lábat.
  • Seite 118: Műszaki Adatok

    8 Ártalmatlanítás Ezt a terméket nem szabad a nem különválogatott, vegyes háztartási szemét­ be dobni. Ha szakszerűtlenül végzi el a hulladékkezelést, akkor annak káros következményei lehetnek a környezetre és az egészségre. Kérjük, vegye fi­ gyelembe az Ön országában illetékes hatóságnak a használt termékek visszaadására, gyűjtésére és hulladékkezelésére vonatkozó...
  • Seite 119: Konstrukce A Funkce

    10° plantární flexe). Během švihové fáze zůstává protézové chodidlo v dorzální flexi, aby zajistilo světlou výšku. 1.2 Možnosti kombinace komponentů Tento protézový komponent je kompatibilní s modulárním systémem Ottobock. Funkčnost s komponenty jiných výrobců, kteří disponují kompati­ bilními modulárními spojovacími elementy, nebyla testována. Nekompatibilní komponenty Ottobock •...
  • Seite 120: Okolní Podmínky

    Tuhost pružiny v závislosti na tělesné hmotnosti Tělesná hmotnost [kg] Tuhost pružiny 60 až 81 82 až 109 110 až 136 2.3 Okolní podmínky Skladování a doprava Teplotní rozsah –20 °C bis +60 °C, relativní vlhkost vzduchu 20 % až 90 %, žádné mechanické vibrace nebo rázy Přípustné...
  • Seite 121: Rozsah Dodávky

    ► Používejte produkt pouze pro jednoho pacienta, aby se zabránilo riziku poranění a škodám způsobeným produktem. ► Pracujte s produktem opatrně, aby nedošlo k jeho mechanickému poško­ zení. ► Zkontrolujte funkci a způsobilost produktu k použití, máte-li podezření, že je poškozený. ►...
  • Seite 122: Příprava K Použití

    Součástí do­ dávky jsou patní klíny různých stupňů tvrdosti. Stupně tvrdosti patních klínů: Barva patního klínu udává stupeň tvrdosti (viz obr. 2). Ottobock doporučuje začínat s nejměkčím patním klínem. 1) Pokud je již nasazený: Vyjměte patní klín z kosmetického krytu chodi­ dla.
  • Seite 123 Základní stavba TF ► Postupujte podle údajů v návodu k použití protézového kolenního kloubu. 5.4 Statická stavba • Ottobock doporučuje zkontrolovat stavbu protézy pomocí L.A.S.A.R. Po­ sture a popřípadě ji přizpůsobit. > Pacient stojí, přičemž jeho hmotnost je rozložená pokud možno rovno­...
  • Seite 124 2) Zkontrolujte, zda lze protézovým chodidlem pohybovat v dorzální flexi cca 2° a v plantární flexi cca 10°. → Když není dosažená žádná dorzální flexe: Vyrovnejte protézové chodidlo s adjustační pyramidou. 3) Pacientovi dopřejte nejméně 10 minut, aby si zvykl, a pak nastavte odpo­ ry hydrauliky.
  • Seite 125 Tlumení plantární flexe (P) je příliš nízké • Dopad paty probíhá náhle Tlumení plantární flexe (P) je příliš vysoké Symptomy Řešení • Dopad paty je příliš tvrdý • Snižte tlumení • Koleno se při dopadu paty ohne Tlumení dorzální flexe Tlumení...
  • Seite 126: Právní Ustanovení

    6 Čištění Přípustný čisticí prostředek: mýdlo s neutrálním pH (např. Derma Cle­ > an 453H10) 1) UPOZORNĚNÍ! Používejte pouze schválené čisticí prostředky, aby se zabránilo poškození produktu. Produkt očistěte čistou vodou z vodovodu a mýdlem s neutrálním pH. 2) Pokud jsou k dispozici: Kontury pro odvod vody zbavte párátkem od nečistot a propláchněte.
  • Seite 127: Technické Údaje

    în flexie dorsală, pentru a asigura distanța față de sol. 1.2 Posibilităţi de combinare Această componentă de proteză este compatibilă cu sistemul modular Ottobock. Nu a fost testată funcţionalitatea cu piese componente ale altor producători, piese ce dispun de elemente de legătură modulare compatibile.
  • Seite 128: Utilizare Conform Destinaţiei

    Componente Ottobock care nu sunt compatibile • 4R21*, 4R52* 2 Utilizare conform destinaţiei 2.1 Scopul utilizării Produsul trebuie utilizat exclusiv pentru tratamentul exoprotetic al extremităţii inferioare. 2.2 Domeniul de aplicare Clasificarea MOBIS redă gradul de mobilitate și greutatea corporală și per­...
  • Seite 129: Indicaţii Generale De Siguranţă

    2.4 Durata de viaţă funcţională Laba protetică Durata de viaţă funcţională a produsului este maxim 3 ani, în funcţie de gra­ dul de activitate al pacientului. Înveliş cosmetic al labei protetice, ciorap de protecţie Produsul constituie o componentă de uzură supusă unei uzuri obişnuite. 3 Indicaţii generale de siguranţă...
  • Seite 130: Conţinutul Livrării

    ► Nu utilizaţi produsul dacă este deteriorat sau este într-o stare îndoielnică. Luaţi măsurile corespunzătoare (de ex. curăţare, reparare, înlocuire, controlul de către producător sau un atelier de specialitate). Semne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul utilizării Un efect redus al arcului (de ex. o rezistență redusă a antepiciorului sau un comportament modificat de rulare) sau o delaminare a arcului constituie semne ale pierderii funcționalității.
  • Seite 131 Culoarea susținătorului calcanean indică gradul de duritate (vezi fig. 2). Ottobock re­ comandă să se înceapă cu susținătorul calcanean cel mai moale. 1) Dacă este deja montat: Scoateți susținătorul calcanian din învelișul cosmetic. 2) Introduceți susținătorul calcanian dorit în învelișul cosmetic. Nu este ne­...
  • Seite 132 ► Respectaţi indicaţiile din instrucţiunile de utilizare a articulaţiei protetice de genunchi. 5.4 Alinierea statică • Ottobock recomandă controlul şi dacă este necesar adaptarea asam­ blării protezei cu ajutorul L.A.S.A.R. Posture. > Pacientul este în poziție ortostatică și își distribuie greutatea cât mai un­...
  • Seite 133 • Îndepărtaţi de la miezul de ajustare apărătoarea din plastic după încheie­ rea probei dinamice şi a exerciţiilor de păşire. 5.5.1 Reglarea amortizării Scopul probei dinamice îl constituie realizarea echilibrului optim între amorti­ zare (de către articulația hidraulică a gleznei) și energia returnată (de către arcul labei protetice).
  • Seite 134 Amortizarea flexiei dorsale (D) este prea mare Simptome Soluție • Rezistență prea mare la rularea pe sol • Reduceți amortizarea 5.5.2 Posibilități suplimentare de optimizare Pentru finalizarea probei dinamice pot fi necesari pași suplimentari. Dacă parcurgerea următoarelor măsuri nu conduce la un rezultat satisfăcător, con­ tactaţi producătorul.
  • Seite 135: Eliminare Ca Deşeu

    7 Întreţinere ► Verificaţi componentele protetice după primul interval de purtare de 30 de zile printr-o examinare vizuală şi o probă funcţională. ► În cadrul consultaţiei curente, verificaţi proteza completă pentru a detec­ ta gradul de uzură. ► Verificați produsul la fiecare 6 luni pentru a identifica dacă prezintă dete­ riorări vizibile.
  • Seite 136: Opis Proizvoda

    10°). Tijekom faze zamaha protetsko stopalo ostaje u dorzalnoj fleksiji kako bi se osigurala udaljenost od tla. 1.2 Mogućnosti kombiniranja Ova komponenta proteze kompatibilna je s modularnim sustavom proizvođača Ottobock. Funkcionalnost s komponentama drugih proizvođača koje su opremljene kompatibilnim modularnim spojnim elementima nije ispi­ tana. Nekompatibilne komponente proizvođača Ottobock •...
  • Seite 137: Područje Primjene

    2.2 Područje primjene Klasifikacija MOBIS prikazuje stupanj mobilnosti i tjelesnu težinu te omogućuje jednostavnu identifikaciju međusobno usklađenih komponenti. Proizvod se preporučuje za stupanj mobilnosti 1 (osobe koje se kreću u zatvorenom) i stupanj mobilnosti 2 (osobe koje se m° ograničeno mogu kretati na otvorenom). Sljedeća tablica sadržava odgovarajuću krutost opruge protetskog stopala koja je prikladna za pacijentovu tjelesnu težinu.
  • Seite 138: Opće Sigurnosne Napomene

    Navlaka za stopalo, zaštitna čarapa Proizvod je potrošni dio koji je sklon uobičajenom trošenju. 3 Opće sigurnosne napomene OPREZ! Opasnost od ozljeda i opasnost od oštećenja proizvoda ► Pridržavajte se mogućnosti kombiniranja / nedopuštenih kombinacija u uputama za uporabu proizvoda. ►...
  • Seite 139: Upute Za Uporabu

    Znakovi promjena ili gubitka funkcije pri uporabi Smanjena elastičnost (npr. smanjeni otpor prednjeg dijela stopala ili promije­ njeno kretanje stopala) ili delaminacija opruge znakovi su gubitka funkcije. Neuobičajeni zvukovi mogu biti znak gubitka funkcije. 4 Sadržaj isporuke Količina Naziv Oznaka upute za uporabu –...
  • Seite 140 Stupnjevi tvrdoće klinova za petu: boja klina za petu prikazuje stupanj tvrdoće (vidi sl. 2). Ottobock preporučuje da počnete s najmekanijim klinom za petu. 1) Ako je već montiran: klin za petu uklonite iz navlake za stopalo.
  • Seite 141 ► Pridržavajte se napomena iz uputa za uporabu protetskog zgloba kolje­ 5.4 Statičko poravnanje • Za provjeru poravnanja proteze i prilagođavanje prema potrebi poduzeće Ottobock preporučuje uređaj L.A.S.A.R. Posture. > Pacijent stoji i po mogućnosti ravnomjerno raspoređuje svoju težinu. > Otpori hidraulike namješteni su na maksimum (okrenuto u smjeru najveće točke).
  • Seite 142 energije. Nisko prigušenje povećava kretanje u gležnju pri laganom hodu na kosinama i neravnim podlogama, kao i udobnost pri sjedenju. Prigušenje se namješta dvama kotačićima za namještanje na bočnim strana­ ma gležnja. Kotačići imaju natpise: P = plantarna fleksija (vidi sl. 4), D = dor­ zalna fleksija (vidi sl. 5).
  • Seite 143 Peta je premekana. • Prekomjerno poklecanje pri nagazu na • Provjerite položaj protetskog stopala. petu Stopalo ne bi smjelo biti postavljeno previše prema naprijed u odnosu na • Poteškoće tijekom prijelaza iz nagaza držak proteze. na petu u srednju fazu oslonca •...
  • Seite 144: Tehnički Podatci

    Pridržavajte se uputa nadležnih tijela u svojoj zemlji o postupku povrata, pri­ kupljanja i zbrinjavanja otpada. 9 Pravne napomene Sve pravne situacije podliježu odgovarajućem pravu države u kojoj se koriste i mogu se zbog toga razlikovati. 9.1 Odgovornost Proizvođač snosi odgovornost ako se proizvod upotrebljava u skladu s opisi­ ma i uputama iz ovog dokumenta.
  • Seite 145: Sestava In Funkcija

    10° plantarne fleksije). Med fazo nihanja ostane protezno stopalo v dorzalni fleksiji, da zavaruje razdaljo od tal. 1.2 Možnosti kombiniranja Ta protezna komponenta je združljiva z modularnim sistemom Ottobock. De­ lovanje s komponentami drugih proizvajalcev, ki imajo združljive modularne povezovalne elemente, ni bilo preizkušeno.
  • Seite 146: Splošni Varnostni Napotki

    2.3 Pogoji okolice Skladiščenje in transport Temperaturno območje –20 °C do +60 °C, relativna vlažnost zraka 20 % do 90 %, brez mehanskih vibracij ali udarcev Primerni pogoji okolice Temperaturno območje: –10 °C do +45 °C Vlažnost: relativna vlažnost zraka: 20 % do 90 %, brez kondenzacije Kemikalije/tekočine: sladka voda v kapljicah, občasen stik s slanim zrakom (npr. v bližini morja) Trdne snovi: prah Neprimerni pogoji okolice...
  • Seite 147: Obseg Dobave

    ► Izdelka ne uporabljajte, če je njegovo delovanje omejeno. Zagotovite ustrezne ukrepe (npr . čiščenje, popravilo, zamenjavo, preverjanje s strani proizvajalca ali strokovne službe) NAPOTEK! Nevarnost škode na izdelku in omejitev delovanja ► Izdelek pred vsako uporabo preglejte, ali je primeren za uporabo in ni poškodovan.
  • Seite 148 Stopnje trdnosti petnih zagozd: barva petne zagozde prikazuje stopnjo tr­ dnosti (glej sliko 2). Ottobock priporoča, da začnete z najmehkejšo zagozdo za peto. 1) Če je že vgrajena: petno zagozdo odstranite iz estetske proteze sto­...
  • Seite 149 Osnovno sestavljanje TF ► Upoštevajte napotke v navodilih za uporabo proteznega kolena. 5.4 Statično sestavljanje • Ottobock priporoča, da sestavljanje proteze preverite z uporabo naprave L.A.S.A.R. Posture in jo po potrebi prilagodite. > Bolnik stoji in čim bolj enakomerno porazdeli svojo težo.
  • Seite 150 2) Preverite, ali je protezno stopalo mogoče pribl. 2° premakniti v dorzalni fleksiji in pribl. 10° v plantarni fleksiji. → Če dorzalna fleksija ni dosežena: protezno stopalo izravnajte z nastavitvenim jedrom. 3) Bolniku dajte vsaj 10 minut časa, da se navadi, nato pa nastavite upore hidravlike.
  • Seite 151 Blaženje plantarne fleksije (P) je preveliko Simptomi Rešitev • Stopanje na peto je pretrdo • Zmanjšajte blaženje • Koleno se pri stopanju na peto upogne Blaženje dorzalne fleksije Blaženje dorzalne fleksije vpliva na premikanje proteznega stopala. Blaženje dorzalne fleksije (D) je premajhno Simptomi Rešitev •...
  • Seite 152: Tehnični Podatki

    2) Če je na voljo: konture za odvajanje vode očistite z zobotrebcem in jih sperite. 3) Ostanke mila sperite s čisto vodo. Estetsko protezo izpirajte tako dolgo, da odstranite vso umazanijo. 4) Izdelek osušite z mehko krpo. 5) Preostalo vlago posušite na zraku. 7 Vzdrževanje ►...
  • Seite 153: Popis Výrobku

    Počas švihovej fázy ostáva protéza chodidla v dorzálnej fle­ xii, aby sa zaistila svetlá výška. 1.2 Možnosti kombinácie Tento komponent protézy je kompatibilný s modulárnym systémom Ottobock. Funkčnosť s komponentmi iných výrobcov, ktoré disponujú kompatibilnými modulárnymi spojovacími prvkami, nebola testovaná.
  • Seite 154: Použitie V Súlade S Určením

    Nekompatibilné Ottobock komponenty • 4R21*, 4R52* 2 Použitie v súlade s určením 2.1 Účel použitia Výrobok sa smie používať výhradne na exoprotetické vybavenie dolnej konča­ tiny. 2.2 Oblasť použitia Klasifikácia MOBIS predstavuje stupeň mobility a telesnú hmotnosť, a umož­ ňuje jednoduchú identifikáciu navzájom sa hodiacich komponentov.
  • Seite 155: Všeobecné Bezpečnostné Upozornenia

    2.4 Životnosť Protéza chodidla V závislosti od stupňa aktivity pacienta je životnosť výrobku maximálne 3 roky. Vonkajší diel chodidla, ochranná ponožka Výrobok je diel, ktorý podlieha bežnému opotrebovaniu. 3 Všeobecné bezpečnostné upozornenia POPOR Nebezpečenstvo poranenia a nebezpečenstvo poškodení výrobku ► Prihliadajte na možnosti kombinovania/vylúčenia kombinovania uvedené v návodoch na použitie výrobkov.
  • Seite 156: Návod Na Používanie

    ► Výrobok nepoužívajte, ak je poškodený alebo v pochybnom stave. Vyko­ najte vhodné opatrenia: (napr. čistenie, oprava, výmena, kontrola výrob­ com alebo odborným servisom) Príznaky zmien alebo straty funkcie pri používaní Znížený účinok pruženia (napr. B. znížený odpor priehlavku alebo zmenené vlastnosti odvaľovania) alebo rozvrstvenie pružiny sú príznakmi straty funkcie. Nezvyčajné...
  • Seite 157 Stupeň tvrdosti klinov päty: farba klinu päty signalizuje stupeň tvrdosti (viď obr. 2). Ottobock odporúča začať s najmäkším klinom päty. 1) Ak už je namontovaný: odstráňte klin päty z vonkajšieho dielu chodid­ 2) Vložte požadovaný klin päty do vonkajšieho dielu chodidla. Nie je potreb­...
  • Seite 158 Základná stavba TF ► Prihliadajte na údaje uvedené v návode na používanie protézy kolenného kĺbu. 5.4 Statická konštrukcia • Ottobock odporúča skontrolovať konštrukciu protézy pomocou L.A.S.A.R. Posture a v prípade potreby prispôsobiť. > Pacient stojí a rozkladá svoju hmotnosť čo najrovnomernejšie.
  • Seite 159 návrat energie. Nízke tlmenie zvyšuje pohyb v členkovom kĺbe pre ľahkú chô­ dzu na šikmých plochách a nerovnom podklade, ako aj komfort pri sedení. Tlmenie sa nastavuje obomi nastavovacími kolieskami po stranách členkové­ ho kĺbu. Kolieska sú popísané: P=plantárna flexia, (viď obr. 4), D=dorzálna flexia (viď...
  • Seite 160 Päta príliš mäkká • Nadmerné zaborenie sa pri došľape na • Skontrolujte umiestnenie protézy cho­ pätu didla. Chodidlo by nemalo byť umiest­ nené príliš ďaleko dopredu vo vzťahu k • Ťažkosti pri prechode z došľapu k násade protézy. strednej stojnej fáze •...
  • Seite 161: Právne Upozornenia

    9 Právne upozornenia Všetky právne podmienky podliehajú príslušnému národnému právu krajiny používania a podľa toho sa môžu líšiť. 9.1 Ručenie Výrobca poskytuje ručenie, ak sa výrobok používa podľa pokynov v tomto do­ kumente. Výrobca neručí za škody, ktoré boli spôsobené nedodržaním poky­ nov tohto dokumentu, najmä...
  • Seite 162: Употреба По Предназначение

    змах протезното стъпало остава в дорзална флексия, за да осигури про­ света до земята. 1.2 Възможности за комбиниране Този компонент на протезата е съвместим с модулната система на Ottobock. Функционалността с компоненти на други производители, кои­ то разполагат със съвместими свързващи елементи, не е тествана. Несъвместими компоненти на Ottobock •...
  • Seite 163: Условия На Околната Среда

    2.3 Условия на околната среда Транспортиране и съхранение Температурен диапазон: –20 °C до +60 °C, относителна влажност на въздуха: 20 % до 90 %, без механични вибрации или удари Допустими условия на околната среда Температурен диапазон: –10 °C до +45 °C Влажност: относителна влажност на въздуха: от 20% до  90%, некондензираща Химикали/течности: капеща...
  • Seite 164: Инструкция За Употреба

    ► Проверете функцията и годността на продукта, ако подозирате пов­ реди. ► Не използвайте продукта, ако функцията му е намалена. Вземете по­ дходящи мерки (напр. почистване, ремонт, замяна, проверка от пр­ оизводителя или от специализиран сервиз и т.н.). УКАЗАНИЕ! Опасност от повреди на продукта и ограничения на функциите ►...
  • Seite 165 чни степени на твърдост. Степени на твърдост на опорите за пета: Цветът на опората за пета показва степента на твърдост (виж фиг. 2). Ottobock препоръчва да се започва с най-меката опора за пета. 1) Ако вече е монтирана: Извадете опората за пета от обвивката за...
  • Seite 166 Статична центровка на трансфеморални протези ► Обърнете внимание на данните от инструкцията за употреба на про­ тезната коленна става. 5.4 Статична центровка • Ottobock препоръчва центровката на протезата да се провери с по­ мощта на уреда L.A.S.A.R. Posture и при необходимост да се адапти­ ра.
  • Seite 167 > Пациентът застава прав и разпределя теглото си колкото може по-ра­ вномерно. > Съпротивлението на хидравликата е настроено на максимум (за­ въртяно в посока на най-голямата точка). 1) Попитайте пациента може ли да стои стабилно без усилие или има ли чувството, че...
  • Seite 168 Омекотяването се регулира чрез двата въртящи бутона отстрани на глез­ енната става. Бутоните са надписани: P=плантарна флексия (виж фиг. 4), D=дорзална флексия (виж фиг. 5). Точките показват омекотяван­ ето (малка точка=слабо омекотяване, голяма точка=силно омекотяване) 1) Нагласете омекотяването при ходене по равна повърхност. Започне­ те...
  • Seite 169 Петата е прекалено мека Симптоми Възможни решения • Прекалено хлътване при стъпването • Проверете разположението на проте­ на пета зното стъпало. Стъпалото не трябва да е разположено прекалено напред • Трудности при прехода от стъпването по отношение на гилзата на протез­ на...
  • Seite 170: Изхвърляне Като Отпадък

    8 Изхвърляне като отпадък Продуктът не бива да се изхвърля навсякъде с несортирани битови отпа­ дъци. Неправилното изхвърляне на отпадъци може да навреди на околн­ ата среда и здравето. Спазвайте указанията на компетентния орган за връщане, събиране и изхвърляне на отпадъци във Вашата страна. 9 Правни...
  • Seite 171: Kullanım Amacı

    Plantar fleksiyon). Protez ayak, savurma aşaması sırasında, yerden yüksekliği emniyete almak için dorsal fleksiyonda kalır. 1.2 Kombinasyon olanakları Bu protez bileşeni Ottobock modüler sistemi ile uyumludur. Başka üreticile­ rin uyumlu modüler bağlantı elemanlarına sahip parçalarının fonksiyonelliği test edilmemiştir. Uyumlu olmayan Ottobock parçalar •...
  • Seite 172: Genel Güvenlik Uyarıları

    Vücut ağırlığına bağlı olan yay sertliği Vücut ağırlığı [kg] Yay sertliği 82 ile maks. 109 110 ile maks. 136 2.3 Çevre şartları Depolama ve nakliyat Sıcaklık aralığı –20 °C ila +60 °C, rölatif hava nemliliği %20 ila %90 , mekanik titreşim veya darbeler yok İzin verilen çevre şartları...
  • Seite 173: Teslimat Kapsamı

    ► Üründe hasar olduğunu tahmin ediyorsanız, ürünü fonksiyon ve kullanıla­ bilirliği açısından kontrol edin. ► Fonksiyonu sınırlı ürünü kullanmayın. Uygun önlemlerin alınmasını sağla­ yın (örn.  üretici veya yetkili atölye tarafından temizleme, onarım, değiştir­ me, kontrol) NOT! Ürün hasarları ve fonksiyon sınırlamaları tehlikesi ►...
  • Seite 174: Kullanıma Hazırlama

    Teslimat kapsa­ mında değişik sertlik derecelerinde topuk kamaları bulunmaktadır. Topuk kamalarının sertlik dereceleri: Topuk kamasının rengi sertlik dere­ cesini gösterir (bkz. Şek. 2). Ottobock, en yumuşak topuk kaması ile başla­ mayı öneriyor. 1) Eğer monte edilmişse: Topuk kamasını ayak kılıfından çıkarınız.
  • Seite 175 Temel kurulum TF ► Protez diz ekleminin kullanım kılavuzundaki talimatları dikkate alınız. 5.4 Statik kurulum • Ottobock protez kurulumunun L.A.S.A.R. Posture yardımıyla kontrol edil­ mesini ve gerektiğinde uyarlanmasını önermektedir. > Hasta ayakta duruyor ve ağırlığını mümkün olduğunca eşit şekilde dağıtı­ yor.
  • Seite 176 3) Hastanın alışması için 10 dakika süre verilmeli ve ardından hidrolik dirençler ayarlanmalı. 5.5 Dinamik prova • Optimum adım atmayı sağlamak için protezin kurulumu frontal düzeyde ve sagital düzeyde uyarlanmalıdır (örn . açı değiştirme veya kaydırma ile). TT uygulamaları: Topuk basmasından sonra yük aktarmasında sagital •...
  • Seite 177 Plantar fleksiyon sönümlemesi (P) çok yüksek • Topuğun yere temasında diz bükülme­ ye başlıyor Dorsal fleksiyon sönümlemesi Dorsal fleksiyon sönümlemesi, protez ayağın yuvarlanmasını etkiler. Dorsal fleksiyon sönümlemesi (D) çok düşük Belirtiler Çözüm • "Yokuş aşağı" yürüme hissi • Sönümleme arttırılmalı Dorsal fleksiyon sönümlemesi (D) çok yüksek Belirtiler Çözüm...
  • Seite 178: Yasal Talimatlar

    6 Temizleme İzin verilen temizleme maddesi: pH nötr sabun (örn. Derma Clean > 453H10) 1) DUYURU! Ürün hasarlarından kaçınmak için sadece izin verilen temizlik maddelerini kullanın. Ürün temiz tatlı su ve pH-nötr sabun ile temizlenmelidir. 2) Eğer mevcut ise: Su tahliye konturları, bir kürdan yardımıyla temizlen­ meli ve yıkanmalıdır.
  • Seite 179: Teknik Veriler

    κάμψη για να διατηρηθεί η απόσταση από το έδαφος. 1.2 Δυνατότητες συνδυασμού Αυτό το προθετικό εξάρτημα είναι συμβατό με το δομοστοιχειωτό σύστημα της Ottobock. Η λειτουργικότητα με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών, οι οποίοι διαθέτουν συμβατά δομοστοιχειωτά συνδετικά στοιχεία, δεν έχει ελεγχθεί.
  • Seite 180: Ενδεδειγμένη Χρήση

    Μη συμβατά εξαρτήματα Ottobock • 4R21*, 4R52* 2 Ενδεδειγμένη χρήση 2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στην εξωπροθετική περίθαλ­ ψη των κάτω άκρων. 2.2 Πεδίο εφαρμογής Η ταξινόμηση MOBIS περιλαμβάνει τον βαθμό κινητικότητας και το σωματι­ κό βάρος και επιτρέπει την εύκολη ταυτοποίηση των εξαρτημάτων που ται­...
  • Seite 181: Διάρκεια Ζωής

    Ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες Στερεές ύλες: αυξημένη συγκέντρωση σκόνης (π.χ. εργοτάξιο), άμμος, έντονα υγρο­ σκοπικά σωματίδια (π.χ. τάλκη) 2.4 Διάρκεια ζωής Προθετικό πέλμα Η μέγιστη διάρκεια ζωής του προϊόντος ανέρχεται σε 3 έτη, ανάλογα με τον βαθμό δραστηριότητας του ασθενούς. Περίβλημα πέλματος, προστατευτική κάλτσα Το...
  • Seite 182: Περιεχόμενο Συσκευασίας

    ► Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν παρουσιάζει περιορισμένη λειτουργι­ κότητα. Λάβετε κατάλληλα μέτρα (π.χ. καθαρισμός, επισκευή, αντικα­ τάσταση, έλεγχος από τον κατασκευαστή ή τεχνική υπηρεσία). ► Μην αφήνετε το προϊόν εκτεθειμένο σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες. ► Ελέγχετε το προϊόν για ζημιές, εφόσον εκτέθηκε σε ακατάλληλες περι­ βαλλοντικές...
  • Seite 183 σφήνες πτέρνας με διαφορετικούς βαθμούς σκληρότητας. Βαθμοί σκληρότητας σφηνών πτέρνας: Tο χρώμα της σφήνας πτέρνας υποδεικνύει τον βαθμό σκληρότητας (βλ. εικ. 2). Η Ottobock συνιστά να ξε­ κινάτε με τη μαλακή σφήνα πτέρνας. 1) Αν έχει ήδη τοποθετηθεί: βγάλτε τη σφήνα πτέρνας από το περίβλη­...
  • Seite 184 του προσαρμογέα στο προθετικό πέλμα (βλ. εικ. 3). Βασική ευθυγράμμιση για πρόθεση μηρού ► Λάβετε υπόψη τα στοιχεία στις οδηγίες χρήσης της προθετικής άρθρω­ σης γόνατος. 5.4 Στατική ευθυγράμμιση • Η Ottobock συνιστά τον έλεγχο και, εφόσον απαιτείται, την αναπροσαρ­ μογή της ευθυγράμμισης της πρόθεσης...
  • Seite 185 3) Αφήστε τον ασθενή να εξοικειωθεί για τουλάχιστον 10 λεπτά, έπειτα ρυ­ θμίστε τις αντιστάσεις του υδραυλικού μηχανισμού. 5.5 Δυναμική δοκιμή • Προσαρμόστε την ευθυγράμμιση της πρόθεσης σε μετωπιαίο και οβε­ λιαίο επίπεδο (π.χ. με αλλαγή της κλίσης ή μετατόπιση), για να διασφα­ λίσετε...
  • Seite 186 Πολύ χαμηλή απόσβεση πελματιαίας κάμψης (Ρ) • Το πάτημα της πτέρνας είναι πολύ απότομο Πολύ υψηλή απόσβεση πελματιαίας κάμψης (Ρ) Συμπτώματα Επίλυση • Πολύ σκληρό πάτημα πτέρνας • Ελαττώστε την απόσβεση • Το γόνατο λυγίζει κατά το πάτημα της πτέρνας Απόσβεση...
  • Seite 187 Πολύ σκληρή πτέρνα • Πολύ γρήγορη μετάβαση από το πάτη­ • Ελαττώστε την απόσβεση πελματιαίας μα της πτέρνας στην κίνηση εμπρός κάμψης • Ελάχιστα αισθητή επιστροφή ενέρ­ • Τοποθετήστε μια πιο μαλακή σφήνα γειας πτέρνας 6 Καθαρισμός Επιτρεπόμενο μέσο καθαρισμού: σαπούνι με ουδέτερο pH (π.χ. >...
  • Seite 188: Τεχνικά Στοιχεία

    9 Νομικές υποδείξεις Όλοι οι νομικοί όροι εμπίπτουν στο εκάστοτε εθνικό δίκαιο της χώρας του χρήστη και ενδέχεται να διαφέρουν σύμφωνα με αυτό. 9.1 Ευθύνη Ο κατασκευαστής αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις περιγραφές και τις οδηγίες στο παρόν έγγραφο. Ο κατα­ σκευαστής...
  • Seite 189: Конструкция И Функции

    сгибания, обеспечивая таким образом достаточное расстояние между нижним краем стопы и опорной поверхностью. 1.2 Возможности комбинирования изделия Данный протезный компонент совместим с модульной системой Ottobock. Функциональность с компонентами других производителей, имеющих совместимые соединительные модульные элементы, не тести­ ровалась. Несовместимые компоненты Ottobock •...
  • Seite 190: Срок Службы

    Жесткость пружины в зависимости от веса тела Вес тела [кг] Жесткость пружины От 82 до 109 От 110 до 136 2.3 Условия применения изделия Хранение и транспортировка Температурный диапазон от –20 °C до +60 °C, относительная влажность воздуха от 20 % до 90 %, без механических вибраций и ударов Допустимые...
  • Seite 191: Руководство По Применению

    ► С целью предотвращения опасности травмирования и повреждения изделия его запрещено использовать по истечении проверенного срока службы. ► С целью предотвращения опасности травмирования и повреждения изделия его можно применять только для одного пациента. ► Обращаться с изделием бережно, чтобы избежать механических по­ вреждений.
  • Seite 192: Объем Поставки

    4 Объем поставки Количе­ Наименование Идентификатор ство Руководство по применению – Модуль стопы – Защитный носок (черный) SL=Spectra-Sock-7 Набор пяточных клиньев 2F13=* Дополнительные комплектующие/запасные части (не входят в объем по­ ставки) Наименование Артикул Оболочка стопы (без носка) FTC-2B-1* Инструмент для замены оболочки стопы ACC-00-10300-00 5 Приведение...
  • Seite 193 пяточный клин. В комплект поставки входят пяточные клинья с различ­ ной степенью жесткости. Степень жесткости пяточного клина: цвет пяточного клина обознача­ ет его степень жесткости (см. рис. 2). Ottobock рекомендует начинать с самого мягкого пяточного клина. 1) Если уже установлено: извлечь пяточный клин из оболочки стопы.
  • Seite 194 Базовая сборка для трансфеморальных протезов (TF) ► Соблюдать указания руководства по применению коленного шарни­ ра. 5.4 Статическая сборка • Компания Ottobock рекомендует контролировать сборку протеза с помощью аппарата L.A.S.A.R. Posture, а при необходимости – выпол­ нять подгонку. > Пациент стоит и по возможности равномерно распределяет свой...
  • Seite 195 • По окончании динамической примерки и упражнений в ходьбе сле­ дует снять пластиковый протектор с юстировочной пирамидки. 5.5.1 Настройка амортизации Цель динамической примерки заключается в достижении оптимального баланса между амортизацией (гидравлический голеностопный узел) и отдачей энергии (пружина модуля стопы). Высокая амортизация обеспе­ чивает...
  • Seite 196 Амортизация дорсального сгибания (D) слишком высокая Симптомы Решение • Слишком высокое сопротивление • Уменьшить амортизацию при перекате 5.5.2 Другие возможности оптимизации В завершение динамической примерки могут потребоваться дальней­ шие шаги. Если принятие следующих мер не приведет к удовлетвори­ тельному результату, следует обратиться к производителю. Модуль...
  • Seite 197: Техническое Обслуживание

    3) Для удаления остатков мыла прополоскать в чистой, пресной воде. При этом оболочку стопы прополаскивать до тех пор, пока не будут удалены все загрязнения. 4) Изделие следует вытереть досуха с помощью мягкой ткани. 5) Остаточную влагу следует сушить на воздухе. 7 Техническое...
  • Seite 198: Технические Характеристики

    10 Технические характеристики VS4 Kintrol Размеры [см] Высота каблука [мм] Системная высота [мм] Монтажная высота [мм] Средний вес с оболочкой стопы 1063 [г] Макс. вес тела [кг] Уровень активности 1, 2 日本語 1 製品概要 備考 最終更新日: 2022-06-07 ► 本製品の使用前に本書をよくお読みになり、安全注意事項をご確認く ださい。 ►...
  • Seite 199 互換性のないOttobockパーツ • 4R21*, 4R52* 2 使用目的 2.1 使用目的 本製品は下肢のみにご使用ください。 2.2 適用範囲 MOBISはモビリティグレードと体重の分類です。これを使うと、適合する パーツを簡単に見つけることができます。 本製品は、モビリティグレード 1(屋内での歩行が可能な方) またはモビリティグレード 2(移動距離に制限があるものの、 m° 屋外歩行が可能な方)に適しています。 以下の表は患者の体重に適した義肢足部のばね剛性を示しています。 体重に応じたばね剛性 体重 (kg) ばね剛性 45から59 60から81 82から109 110から136 2.3 環境条件 保管および輸送 温度範囲:–20 °Cから+60 °C、相対湿度:20 %から90 %、振動または衝撃を受けな いようにしてください 使用可能な環境条件 温度範囲:–10 °Cから+45 °C 湿度:相対湿度:20% から 90%、結露のない状態 化学物質/液体:真水(滴下)、まれな塩風との接触(海の近くなど)  固形物:粉塵 使用できない環境条件 化学物質/湿気:塩水、汗、尿、酸、石けん水、塩素水 固形物:高濃度の埃(建築現場など)、砂、高吸湿性の粒子(タルカムパウダーな ど)  ...
  • Seite 200 2.4 製品寿命 義肢足部 患者の活動レベルにより異なりますが、製品の耐用年数は最長で3年です。 フットシェル、保護ソックス 本製品は消耗品ですので、自然に摩耗劣化します。 3 安全に関する注意事項 注意 装着者の負傷、製品破損の危険 ► 本製品の取扱説明書に記載されている可能な組み合わせ、禁止されてい る組み合わせに注意してください。 ► 本製品に認められている使用範囲を遵守し、過度の負荷をかけないでく ださい。 (199 ページ参照)。 ► 負傷や製品破損の危険があるため、製品寿命を超過した製品は使用しな いでください。 ► 負傷や製品破損の危険があるため、本製品は1人の患者にのみ使用して ください。 ► 構造的な破損を回避するためにも、製品の取り扱いには十分ご注意くだ さい。 ► 製品に破損があることが疑われる場合は、正しく機能するか、使用でき る状態であるかを確認してください。 ► 正常な機能性が確認できない場合、製品は使用しないでください。 適 切に対応してください(製造元や専門の医療用品会社によるクリーニン グ、修理、交換、検査など)。  注記 製品の破損および機能性の低下の危険 ► 使用前に必ず、製品に破損がないこと、使用準備が整っていることを確 認してください。 ► 正常な機能性が確認できない場合、製品は使用しないでください。 適...
  • Seite 201: 取扱説明書

    ► 破損がある場合、または疑わしい状態にある場合、本製品は使用しない でください。適切に対応してください(製造元や専門の医療用品会社に よるクリーニング、修理、交換、検査など)。  使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 機能喪失の兆候としては、ヒールのクッション性の減少(例えば、前足部の 支持性の減少または踏返しの動きの変化など)またはカーボンスプリングの 離層が挙げられます。 異常音は機能喪失の兆候であることがあります。 4 納品時のパッケージ内容 数量 名称 製造番号 取扱説明書 – 義肢足部 – 保護ソックス(黒) SL=Spectra-Sock-7 ヒールウェッジセット 2F13=* 追加付属品/交換部品(納品内容には含まれていません) 名称 製造番号 フットシェル(キャップを除く) FTC-2B-1* フットシェル変更のためのツール ACC-00-10300-00 5 製品使用前の準備 注意 不適切なアライメントや組み立て、調整による危険 不適切な取り付けや調整が原因で、装着者が負傷したり義肢パーツが破損 するおそれがあります。 ► アライメント、組み立て、調整方法については本説明書の指示に 従ってください。 注記 義肢足部またはフットシェルの改造 製品の損傷による早期摩耗の危険性 ►...
  • Seite 202 備考 義肢足部は必ずヒールウェッジを取り付けた状態で使用してください。 5.1 ヒールウェッジの取り付け 立脚相中期の踵接地時および足底接地中の義肢足部の動作は、ヒール ウェッジを交換することにより、適合できます。納品時に異なる硬度の ヒールウェッジが同梱されています。 ヒールウェッジ硬度:硬度はヒールウェッジの色で識別することができます (画像参照 2)。Ottobock社では一番柔らかいヒールウェッジから使用し始 めることを推奨しています。 1) 既に取り付けられている場合: ヒールウェッジをフットシェルから外し ます。 2) ご希望のヒールウェッジをフットシェルに挿入します。ツールや接着 テープは必要ありません。 5.2 フットシェルの取り付と取り外し 備考 ► 義肢足部に保護ソックスを着用して、フットシェル内に異音が発生し ないようにしてください。 ► 必ずフットシェルを装着してから義肢足部をご使用ください。 ► フットシェルの取扱説明書に記載のとおりにフットシェルの着脱を 行ってください。 5.3 ベンチアライメント 下腿義肢のベンチアライメント ベンチアライメントの方法 必要な道具: 662M4 ゴニオメーター、743S12 差高計測器、743A80 50:50 ゲージ、ア ライメント治具(743L200 L.A.S.A.R. アッセンブリまたは 743A200 PROS.A. アッセンブ...
  • Seite 203 大腿義肢のベンチアライメント ► 膝継手の取扱説明書を参照してください。 5.4 下腿義肢のベンチアライメント • オットーボック社では、L.A.S.A.R. Posture(ラザーポスチャー)を使用 して義肢のアライメントの確認と適合をすることをお勧めいたします。 > 患者はできるだけ均等に体重をかけた状態で立ちます。 > 油圧抵抗値は最大値(一番大きい点の方向)に設定します。 1) 患者に無理なくしっかりと立っているか、前や後ろに倒れそうではない かを確認してください。 → 前に倒れる感じがする場合: 義肢足部を義肢ソケットに対して前方 に移動させます。 → 後に倒れる感じがする場合: 義肢足部を義肢ソケットに対して後方 に移動させます。 2) 義肢足部が背屈状態で約2°、底屈状態で約10°動かせるかどうかを確 認してください。 → 背屈が得られない場合:義肢足部をピラミッドに合わせます。 3) 患者がこの設定に慣れるように少なくとも10分間待ってから、油圧装置 の抵抗を調整します。 5.5 試歩行 • 角度の変更やスライド調節など、前額面および矢状面での義肢のアライ メントを最適化することで、最適な歩行パターンが得られます。  • 下腿義肢への装着:踵接地の後、脚に負荷がかかる際に、膝が前額面お よび矢状面で生理学的に動作することを確認してください。膝継手が内 側にずれるのを防ぎます。立脚相の前半で膝継手が内側方向にずれる場 合は、義肢足部を内側に配置してください。立脚相の後半で内側へのず...
  • Seite 204 1) 緩衝は平地歩行時に調整します。底屈の緩衝(P)からスタートしま す。 2) この緩衝は軽く傾斜の付いた場所での歩行で調整します。底屈の緩衝 (P)からスタートします。 底屈の緩衝 底屈の緩衝は踵接地に影響を及ぼします。 底屈緩衝(P)が弱すぎる 症状 措置 • 足全面の接地が速すぎる • 緩衝を強めます • 踵接地が急すぎる 底屈緩衝(P)が強すぎる 症状 措置 • 踵接地が硬すぎる • 抵抗を弱めます • 踵接地の際に膝が曲がる 背屈緩衝 背屈緩衝は義肢足部の踏み返しに影響を及ぼします。 背屈緩衝(D)が弱すぎる 症状 措置 • 「下り坂」を歩いているような感触 • 緩衝を強めます 背屈緩衝(D)が強すぎる 症状 措置 • 踏み返しに過剰な抵抗を感じる •...
  • Seite 205 ヒールが硬すぎる • 膝の屈曲が速い、安定性が低い • 義肢ソケットを足に対して後ろにずら • 踵接地から踵離地までが速すぎる します • エネルギーリターンの感触が弱い • 底屈緩衝を下げます • 柔らかいヒールウェッジを取り付けま す 6 お手入れ方法 > 使用可能な洗剤:中性洗剤(日本では453H10 Derma Cleanなどの取扱い がございませんので、通常の低刺激性洗剤をご使用ください。) 1) 注記! 製品の破損を防ぐために、使用可能な洗剤のみをご使用くださ い。 中性洗剤ときれいな水で製品のお手入れを行ってください。 2) 該当する場合: 爪楊枝で水切りの輪郭の汚れを取り除き、すすぎます。 3) きれいな水ですすぎ、中性洗剤を洗い流してください。このとき、汚れ が完全に取り除かれるまでフットシェルをすすいでください。 4) 柔らかい布で拭きます。 5) 水分が残らないよう、自然乾燥させてください。 7 メンテナンス ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を実施し てください。...
  • Seite 206 9.2 CE整合性 本製品は、医療機器に関する規制(EU)2017/745の要件を満たしていま す。CE適合宣言最新版は製造元のウェブサイトからダウンロードすること ができます。 10 テクニカル データ VS4 Kintrol サイズ (cm) 差高 (mm) システムハイ(mm) 全体高さ(mm) フットシェルを含めた平均重量 (g) 1063 体重制限(kg) モビリティグレード 1、2 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期:2022-06-07 ► 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件, 特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 1.1 设计构造和功能 本文档适用于下列产品:VS4 Kintrol 假脚配有玻璃纤维制成的弹簧元件。足跟刚度可以通过足跟楔垫增大。...
  • Seite 207 不兼容的 Ottobock 组件 • 4R21*, 4R52* 2 正确使用 2.1 使用目的 该产品仅可用于下肢假肢的外接式配置。 2.2 应用范围 MOBIS 分类反映运动等级和体重,方便识别相互匹配的组件。 该产品推荐用于运动等级 1(室内步行者)和运动等级 2(受限户 外步行者)。 m° 根据患者体重,在下表中列出了假脚合适的弹簧刚度。 与体重相关的弹簧刚度 体重 [kg] 弹簧刚度 45 至 59 60 至 81 82 至 109 110 至 136 2.3 环境条件 储存和运输 温度范围 –20 °C 至 +60 °C,相对空气湿度 20 % 至 90 %,无机械振动或碰撞...
  • Seite 208 2.4 使用寿命 假脚 视患者的运动等级不同,该产品的使用寿命最长 3 年。 足套,保护袜 本产品为易损件,存在正常磨损现象。 3 一般性安全须知 小心! 受伤危险以及产品受损的危险 ► 请参阅产品使用说明书中的组合方式/组合连接。 ► 请遵守产品的使用范围,不得让其过度负荷(见第 207 页)。 ► 在超出经测试的使用寿命后,不得使用产品,以免造成受伤危险和产品损 坏。 ► 产品仅限一名患者使用,以免造成受伤危险和产品损坏。 ► 请谨慎处理产品,以免出现机械损坏。 ► 如果怀疑出现损坏,请检查产品功能,查看其是否能够继续使用。 ► 当产品功能受限时,切勿使用产品。请采取适当的措施(例如:清洁、维 修、更换、交由制造商或专业车间检查) 注意! 产品损坏和功能受限的危险 ► 每次使用前请检查产品的可用性和损坏情况。 ► 当产品功能受限时,切勿使用产品。请采取适当的措施(例如:清洁、维 修、更换、交由制造商或专业车间检查) ► 切勿将产品置于不允许的环境条件下。 ► 如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查其损坏情况。 ► 当产品受损或状况不确定时,切勿使用产品。请采取适当的措施(例 如:清洁、维修、更换、交由制造商或专业车间检查)...
  • Seite 209: 使用说明书

    标识 足套(无连接帽) FTC-2B-1* 足套更换工具 ACC-00-10300-00 5 使用准备 小心 错误的对线、组装或设置 错误的组装或设置以及损坏的假肢部件可能导致受伤 ► 应务必注意对线、组装和设置须知。 注意 更改假脚或足套 因产品损坏造成过早磨损 ► 不得更改假脚或足套。 信息 塑料保护装置位于产品的可调四棱台上。其用于在假肢的对线和试戴过程中 保护接头部位免受刮擦。 ► 在患者离开工作室/试戴区域之前,请去除保护装置。 信息 假脚只得与已安装的足跟楔垫一同使用。 5.1 安装足跟楔垫 可通过更换足跟楔垫,调整假脚在中间站立期期间足跟着地和接触足跟时的特 性。供货范围包括不同硬度的足跟楔垫。 足跟楔垫硬度:足跟楔垫通过颜色区分硬度(见图 2)。Ottobock 建议先使用 最软的足跟楔垫。 1) 如果已安装:从足套中取出足跟楔垫。 2) 将所需的足跟楔垫装入足套中。无需使用工具或胶粘剂。 5.2 套上/ 取下足套 信息 ► 将保护袜套在假脚上,以避免足套内发出噪音。...
  • Seite 210 ► 使用假脚时应始终佩戴足套。 ► 按照足套使用说明书中的描述,套上或取下足套。 5.3 工作台对线 工作台对线 TT 工作台对线过程 所需材料:测角仪 662M4、鞋跟高度计 743S12、50:50 量规 743A80、对线仪(例如  L.A.S.A.R. Assembly 743L200 或者 PROS.A. Assembly 743A200) 按以下描述在对线仪中安装并对齐假肢组件: 背屈/跖屈:将假脚调至鞋跟高度。(假脚为跟高 10 mm 的鞋子而设计。)     内收/外展:在额状面上设置假肢接受腔的角度。     屈曲/伸展:在矢状面上设置假肢接受腔的角度。     线性移动假肢接受腔:移动假肢接受腔,使铅垂线沿假脚上连接件的前缘延展     (见图 3)。 工作台对线 TF ► 注意假肢膝关节使用说明书的描述。 5.4 静态对线...
  • Seite 211 馈。低阻尼增大了踝关节中的运动,更易于假脚在倾斜和不平整的地面上行 走,以及就座时更具舒适感。 使用踝关节两侧的调节轮设置阻尼。调节轮上印有字母:P=跖屈(见图 4), D=背屈(见图 5)。用点来表示阻尼大小(小点=低阻尼,大点=高阻尼) 1) 在平地上行走时设置阻尼。从跖屈阻尼 (P) 开始。 2) 在稍稍倾斜的地面上行走时设置阻尼。从跖屈阻尼 (P) 开始。 跖屈阻尼 跖屈阻尼会影响足跟着地。 跖屈阻尼 (P) 过低 症状 解决办法 • 过快的全脚面接触地面 • 提高阻尼 • 足跟着地太突然 跖屈阻尼 (P) 过高 症状 解决办法 • 足跟着地过硬 • 减小阻尼 • 足跟着地时膝关节弯曲 背屈阻尼 背屈阻尼会影响假脚翻卷。 背屈阻尼 (D) 过低 症状...
  • Seite 212 足跟太硬 • 快速的膝关节屈曲、稳定性差 • 将假肢接受腔相对于足部后移 • 从足跟着地过渡到脚趾推离的过程过快 • 减小跖屈阻尼 • 感受到的能量回馈小 • 安装更软的足跟楔垫 6 清洁 > 允许使用的清洁剂: pH 中性皂液(例如:Derma Clean 453H10) 1) 注意! 仅可使用允许的清洁剂,以免造成产品受损。 使用清洁的淡水和 pH 中性皂液清洁产品。 2) 如有:在排水口处使用牙签清除轮廓上的脏污并冲洗干净。 3) 将残留皂液用清洁的淡水冲净。须将足套一直冲洗,直至所有的脏污均去 除为止。 4) 用软布将产品擦干。 5) 在空气中晾干残留的水分。 7 维护 ► 假肢组件在首次使用30天后应进行一次目测检查和功能检查。 ►...
  • Seite 213 10 技术数据 VS4 Kintrol 尺寸 [cm] 跟高 [mm] 系统高度 [mm] 安装高度 [mm] 带足套的平均重量 [g] 1063 最大体重 [kg] 运动等级 1、2 한국어 1 제품 설명 정보 최신 업데이트 날짜: 2022-06-07 ► 제품을 사용하기 전에 이 문서를 주의 깊게 끝까지 읽고 안전 지침에 유의하십시오.
  • Seite 214 호환되지 않는 Ottobock 구성 요소 • 4R21*, 4R52* 2 규정에 맞는 올바른 사용 2.1 용도 본 제품은 하지의 보조기 치료용으로만 사용해야 합니다. 2.2 적용 분야 MOBIS 분류는 활동성 등급과 체중을 표시하며 서로 적절한 구성요소를 쉽게 식별할 수 있도록 합니다. 이 제품은 활동성 등급  1(실내 보행자)과 활동성 등급  2(실외...
  • Seite 215 2.4 수명 의족 제품 수명은 환자의 활동도에 따라 달라지며 최대 3년입니다. 풋쉘, 보호 양말 이 제품은 통상적으로 마모되는 마모 부품입니다. 3 일반적인 안전 지침 주의! 부상 위험 및 제품 손상 위험 ► 제품의 사용 설명서에 명시된 조합 가능/조합 제외 상황을 준수하십시오. ►...
  • Seite 216: 사용 설명서

    사용 시 기능 이상 또는 기능 손실 징후 스프링 작용의 감소(예: 의지 발 앞부분의 저항 감소나 굴림 형태의 변화)나 스프링의 균열은 기능 손실의 징후입니다. 비정상적인 소음은 기능 손실의 징후일 수 있습니다. 4 인도 품목 수량 명칭 식별번호 사용 설명서 – 의족 발 –...
  • Seite 217 웨지를 교체함으로써 조정할 수 있습니다. 다양한 경도의 힐 웨지가 제품 구성에 포함되어 있습니다. 힐 웨지 경도: 힐 웨지의 색상은 경도를 나타냅니다(그림 2 참조). Ottobock에서는 가장 부드러운 힐 웨지를 먼저 사용할 것을 권장합니다. 1) 이미 장착된 경우: 힐 웨지를 풋쉘에서 제거합니다. 2) 원하는 힐 웨지를 풋쉘에 삽입합니다. 공구 또는 접착제가 필요하지...
  • Seite 218 → 앞으로 쏠리는 느낌이 드는 경우: 의족 소켓을 기준으로 의족 발을 약간 앞으로 밉니다. → 뒤으로 쏠리는 느낌이 드는 경우: 의족 소켓을 기준으로 의족 발을 약간 뒤로 밉니다. 2) 의족 발이 배측 굴곡으로 약 2° 그리고 족저굴곡으로 약 10° 정도 움직일...
  • Seite 219 족저굴곡 완충 족저굴곡 완충은 발꿈치 딛기에 영향을 줍니다. 족저굴곡 완충(P) 너무 낮음 증상 해결책 • 전체 면적이 너무 빨리 지면에 접촉 • 완충 강화 • 너무 갑작스러운 발꿈치 딛기 족저굴곡 완충(P) 너무 높음 증상 해결책 • 너무 강한 발꿈치 딛기 •...
  • Seite 220 6 청소 > 허용 세제: pH 중성 비누(예: Derma Clean 453H10) 1) 주의 사항! 제품 손상을 방지하기 위해 허용 세제만 사용하십시오. 깨끗한 물과 pH 중성 비누로 제품을 세척하십시오. 2) 존재하는 경우: 이쑤시개로 배수구 윤곽의 오염물을 제거하고 씻어냅니다. 3) 깨끗한 물로 비누 찌꺼기를 헹구십시오. 모든 오염물질이 제거될 때까지 풋쉘을...
  • Seite 221 10 기술 데이터 VS4 Kintrol 사이즈[cm] 뒷굽 높이[mm] 시스템 높이[mm] 장착 높이[mm] 풋쉘을 포함한 평균 중량[g] 1063 최대 체중[kg] 활동성 등급 1, 2...
  • Seite 224 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Otto Bock HealthCare LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, UT 84120 · USA...

Diese Anleitung auch für:

Kintrol vs4 50 b

Inhaltsverzeichnis