Herunterladen Diese Seite drucken

Sony VCT-D680RM Bedienungsanleitung

Remote control tripod

Werbung

3-069-705-04(1)
G
リモコン三脚
Remote control Tripod
Trépied à télécommande
H
取扱説明書
2
Operating Instructions
Mode d'emploi
Gebrauchsanleitung
3
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
I
Manuale di istruzioni
b
c
d
Manual de instruções
a
日本語
VCT-D680RM
お買い上げいただきありがとうございます。
電気製品は安全のための注意事項を守らないと、火災や人身事故に
Sony Corporation ©2001 Printed in China
なることがあります。
この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示
しています。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。
A
お読みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。
1
12
特長
2
13
この三脚はビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラなどにお使
3
14
いいただけます。
15
4
パンハンドルのリモコンで、ソニーのビデオカメラレコーダー/デジ
16
タルスチルカメラを操作することができます。
5
17
この純正マークは、ソニー(株) のビデオ機器関連商品が
6
18
純正製品であることを表わすマークです。
ソニー(株) のビデオ機器をお求めの際は、純正マークも
7
19
しくはソニーロゴタイプが表示されているビデオ機器関連
商品をご購入されることをおすすめします。
8
使用上のご注意
20
9
ビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラを取り付けたままで、
持ち歩かないでください。
10
お手入れについて
汚れたら、やわらかい布に中性洗剤溶液を含ませてふいてから、乾い
た布でからぶきしてください。
海岸など、潮風の当たる所で使用した後は、乾いた布でよくふいてく
ださい。
主な仕様
積載カメラ重量
3kg
以下
パンニング角
360
度 
21
ティルティング角
前傾
90
度、後傾
65
脚段数
4
11
リモコン機能
POWER ON
OFF
PHOTO*
1
ボタン、スタート/ストップボタン
*
2
、ズームボタン(
B
*1
ビデオカメラレコーダーの場合は
デジタルスチルカメラの場合はシャッターボタン
*2
ビデオカメラレコーダーのみ
2
外形寸法
全高  約
1 450mm
(開脚状態 エレベーター使用時)
縮長  約
480mm
リモートコードの長さ 約
3
1
パンハンドルの長さ  約
エレベータースライド 約
5
質量
1.3Kg
4
付属品
キャリングケース(
取扱説明書 (
1
部) 、保証書(
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがあります。
C
安全のために
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがっ
た使いかたをすると、人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐ
ために次のことを必ずお守りください。
●安全のための注意事項を守る
●故障したら使わずに、お買い上げ店またはテクニカルインフォメー
ションセンターに修理を依頼する
警告表示の意味
取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理
解してから本文をお読みください。
D
この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故
によりけがをしたり周辺の家財に損害を与えたりするこ
1
3
とがあります。
注意を促す記号
下記の注意事項を守らないと、
ります。
2
4
開脚してからカメラを取り付ける
脚を閉じたまま取り付けると、転倒してカメラを破損したりけが
の原因となることがあります。
積載カメラ重量を守る
制限重量を超えると、三脚が倒れたりしてけがの原因となること
があります。
a
脚の出し入れ、エレベーターの操作には充分注意をはらう
指などをはさみ、思わぬけがをすることがあります。
保証書とアフターサービス
E
保証書
この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際、お受
け取りください。
所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保管してく
ださい。
2
保証期間は、お買い上げ日より
1
年間です。
1
アフターサービス
調子が悪いときはまずチェックを
この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。
3
それでも具合の悪いときは
テクニカルインフォメーションセンターにご相談ください。
F
保証期間中の修理は
保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書
をご覧ください。
3
保証期間経過後の修理は
5
1
修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有料修理させてい
2
ただきます。
ご相談になるときは次のことをお知らせください。
型名:
VCT-D680RM
4
故障の状態:できるだけ詳しく
お買い上げ年月日
6
English
A各部のなまえ
1
クイックシュー
WARNING
2
カメラネジ
3
ビデオボス
For the customers in the
4
カメラ台
U.S.A.
5
パンストッパー
You are cautioned that any changes
6
エレベーター
or modifications not expressly
7
水準器
approved in this manual could void
8
エレベーターストッパー
your authority to operate this
9
クランクハンドル
equipment.
10 脚
This equipment has been tested and
11 ステー
found to comply with the limits for a
12 クイックシュー固定レバー
Class B digital device, pursuant to
13 カメラ台ストッパー
Part 15 of the FCC Rules. These
14 リモートプラグ
limits are designed to provide
15 リモートプラグホルダー
reasonable protection against
16 シャッター/
PHOTO
ボタン
harmful interference in a residential
17 スタート/ストップボタン
installation. This equipment
POWER
18
スイッチ
generates, uses, and can radiate radio
19 ズームボタン
1
frequency energy and, if not installed
20 パンハンドル
and used in accordance with the
21 脚ロックレバー
instructions, may cause harmful
interference to radio
communications. However, there is
B三脚を立てる
no guarantee that interference will
not occur in a particular installation.
1
脚を広げる。
If this equipment does cause harmful
2
ステーを押し下げる。
interference to radio or television
3
脚ロックレバーを解除する。
reception, which can be determined
4
希望の長さに脚を引き出す。
by turning the equipment off and on,
5
脚ロックレバーを締め、固定する。
the user is encouraged to try to
correct the interference by one or
more of the following measures:
C水平の調整をする
– Reorient or relocate the receiving
antenna.
水準器の気泡が赤い円の中に入るように、脚の長さを調整する。
– Increase the separation between
the equipment and receiver.
Dカメラを取り付ける
– Connect the equipment into an
outlet on a circuit different from
that to which the receiver is
バッテリーやカセット、 "メモリースティック"は、カメラを三脚に取り
connected.
付ける前にセットしておいて下さい。
– Consult the dealer or an
experienced radio/TV technician
1
クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クィックシューをはず
す。
for help.
2
クイックシューをカメラに取り付ける。
For the customers in
カメラネジをしっかり締める。
Germany
ビデオカメラレコーダーを取り付ける際には、ビデオボスをボス穴(
a
Directive: EMC Directive 89/336/
に合わせてください。
EEC, 92/31/EEC
3
クィックシュー固定レバーを右側に押しながら、クイックシューを三脚に
This equipment complies with the
取り付け、固定レバーを左側に戻して固定する。
LANC
EMC regulations when used
4
リモートプラグをビデオカメラレコーダーの
端子、またはデジ
under the following
タルスチルカメラの
ACC
端子に接続する。
circumstances:
• Residential area
• Business district
E高さを調節する
• Light-industry district
(This equipment complies with
1
エレベーターストッパーをゆるめる。
the EMC standard regulations
2
クランクハンドルを回して、希望の位置にする。
EN55022 Class B.)
3
エレベーターストッパーを締める。
Features
Fパンニング/ティルティング
The VCT-D680RM is a tripod for
エレベーターストッパーがしっかり締まっているか確認してから、パン
video camera recorders/digital
still cameras.
ニング/ティルティングは行ってください。締め方が充分でないと、画
• The built-in Remote
像がゆれる原因になります。
Commander in the panhandle
allows you to operate Sony
パンニング
video camera recorders and
360
°回転させて撮影することができます。
digital still cameras.
カメラを
1
パンストッパーをゆるめる。
2
パンハンドルを左右方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節する。
3
パンストッパーを締める。
This mark indicates that this
ティルティング
product is a genuine accessory for
カメラを上下に動かして撮影することができます。
Sony video products.
4
パンハンドルをゆるめる。
When purchasing Sony video
5
パンハンドルを上下方向の希望の位置に動かし、カメラ位置を調節する。
products, Sony recommends that
6
パンハンドルを締める。
you purchase accessories with this
"GENUINE VIDEO
ACCESSORIES" mark.
Gカメラ台の位置を変える
Caution
カメラの縦位置撮影ができます。
Never carry the tripod with the
カメラ台ストッパーをゆるめ、カメラ台を右側へ起こし、カメラ台ス
video camera recorder/digital still
トッパーを締める。
camera attached.
Cleaning
リモコンで操作する
• Clean the tripod with a soft
cloth lightly moistened with a
スイッチ、シャッター/
mild detergent solution.
お手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの取扱説明
• After using the tripod in places
書もあわせてお読みください。
subject to sea breezes, etc., be
W
T
sure to wipe it clean with a dry
cloth.
PHOTO
ボタン、
ビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラを準備する
Specifications
カメラを撮影状態にする。
Maximum load
詳しくはお手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの
取扱説明書をお読みください。
Panning angle
Tilting angle
Hリモコンの向きを変える
490mm
270mm
1
リモコン部分を持って押し上げる。
Leg extension
240mm
リモコン部分が左右に回転します。
2
操作しやすい向きに回す。
3
元の位置に下げ、固定する。
Remote control Function:
1
個) 、
1
部) 、
Iパンハンドルのリモコンで撮影する
ビデオカメラレコーダーをお使いのときは:
POWER
スイッチ(
a
)を「
ON
」にする。
シャッター/
PHOTO
ボタンとスタート/ストップボタンが橙色に点灯する。
動画を撮影する場合
スタート/ストップボタン(
c
)を押す。
撮影が始まり、スタート/ストップボタンの点灯が赤に変わる。
撮影を止めるときはスタート/ストップボタン(
c
)をもう一度押す。
Dimensions
スタンバイ状態になり、スタート/ストップボタンの点灯が橙色に戻る。
静止画を撮影する場合
1
シャッター/
PHOTO
ボタン(
b
)を軽く押し、画像を確認する。
このとき録画はされません。
2
シャッター/
PHOTO
ボタン(
b
)を深く押し込む。
画像が記録され、スタート/ストップボタンが赤色に点灯します。
デジタルスチルカメラをお使いのときは:
1
POWER
スイッチ(
a
)を「
ON
」にする。
シャッター/
PHOTO
ボタンが橙色に点灯する。
2
シャッター/
PHOTO
ボタン(
b
)を軽く押し、画像を確認する。
このとき録画はされません。
3
シャッター/
PHOTO
ボタン(
b
)を深く押し込む。
Mass
画像が記録されます。
Supplied accessories
ご注意
画像確認ができない機種もあります。
行為を指示する記号
Design and specifications are
静止画撮影に対応していないビデオカメラレコーダーもあります。
subject to change without notice.
撮影スタンバイがしばらく続くと、自動的に電源が切れます。撮影ス
AIdentifying the
タンバイに戻すには、
POWER
スイッチを一度 「
OFF
」 に戻してから
ON
」にします。
けが
をすることがあ
テープフォト撮影中に異常が発生すると、スタート/ストップボタン
1
2
が点滅することがあります。このような場合には、お手持ちのビデオ
カメラレコーダーの取扱説明書をお読みください。
3
4
メモリーフォト撮影中"メモリースティック"にエラーが生じた場合、
5
スタート/ストップボタンが点滅します。
6
7
メモリーフォト撮影中で"メモリースティック"にアクセス中、スター
8
ト/ストップボタンが点灯します。
9
外部フラッシュをご使用中、フォトボタンを長く押すとフラッシュが
10 Leg
発光しない場合があります。
11 Stay
12 Camera mounting shoe lock
撮影が終わったら
13 Tripod head lock knob
三脚の
POWER
スイッチを必ず 「
OFF
」 にします。
14 Remote plug
15 Remote plug holder
16 Shutter/PHOTO button
パンハンドルのリモコンでズームする
17 START/STOP button
18 POWER switch
リモコンのズームボタン(
d
)を押します。
19 Zoom button
• T
20 Panhandle
側(望遠) :被写体が大きく写る。
21 Leg length adjustment lock
• W
側(広角):被写体が小さく写る。
お手持ちのビデオカメラレコーダー/デジタルスチルカメラの機種に
BSetting the
よっては、ズームボタンをさらに押すと速くズーミングします。
1
ご使用にならないときは
2
リモートプラグは、リモートプラグホルダーに差し込んでおいてください。
3
お問い合わせ
■テクニカルインフォメーションセンター
4
窓口のご案内
ご使用上での不明な点や技術的なご質問のご相談、および修理受付の
5
窓口です。
製品の品質には万全を期しておりますが、万一不具合が生じた場合は、 「テ
クニカルインフォメーションセンター」 までご連絡ください。
CAdjusting the
修理に関するご案内をさせていただきます。また修理が必要な場合は、お客
様のお宅まで指定宅配便にて集荷にうかがいますので、まずお電話くださ
い。
Adjust the length of the legs so
電話のおかけ間
●ナビダイヤル
0570-00-0066
that the air bubble in the level
違いにご注意く
(全国どこからでも市内通話料でご利用いただけます)
ださい。
●携帯電話・
PHS
0466-38-0253
stays in the red circle.
(ナビダイヤルがご利用できない場合はこちらをご利用ください)
受付時間: 月∼金曜日 午前
9
時∼午後
8
DMounting the
土、日曜日、祝日 午前
9
時∼午後
5
お電話される際に、本機の型名 (
VCT-D680RM
)をお知らせください。
より迅速な対応が可能になります。
Install a battery pack and, a
cassette in the video camera
recorder, or a "Memory Stick" in
the digital still camera before
mounting to the tripod.
この説明書は再生紙を使用しています。
1
While pulling the camera
Français
FPanoramiques
mounting shoe lock lever
fully to the right, slide out the
horizontal et
camera mounting shoe from
AVERTISSEMENT
the tripod head.
vertical
2
Attach the camera mounting
Toute modification ou tout
Avant de faire un panoramique
shoe to the camera. Tighten
changement non approuvé
horizontal ou vertical, assurez-
the screw firmly.
expressément dans ce manuel
vous que la molette de
When you attach a video
peut conduire à l'interdiction de
verrouillage de l'élévateur est bien
camera recorder, align the pin
l'emploi de cet appareil.
verrouillée. Si elle ne l'est pas, le
with the positioning hole (a).
3
While pulling the camera
caméscope risque de bouger.
Caractéristiques
mounting shoe lock lever
Panoramique horizontal
fully to the right, replace the
Vous pouvez réaliser un
Le VCT-D680RM est un trépied
camera mounting shoe with
panoramique à 360º lorsque vous
the camera attached into the
pour caméscopes/appareils photo
prenez des photos.
tripod head. Then, push the
numériques.
1
Desserrez la molette de
• La télécommande intégrée à la
camera mounting shoe lock
verrouillage du panoramique.
poignée de panoramique permet
lever to the left to lock.
2
Réglez la position du
de piloter des appareils photos
4
Connect the remote plug
ou des caméscopes Sony.
caméscope/appareil photo en
securely to the LANC
jack
bougeant la poignée du
of the video camera recorder
panoramique.
or the ACC jack of the digital
3
Serrez la molette du
still camera.
panoramique.
EAdjusting the
Ce logo indique que ce produit est
Panoramique vertical
un accessoire d'origine conçu
Vous pouvez incliner votre
Height of the
pour les appareils vidéo Sony.
appareil photo de 65º vers le haut
Elevator
Lorsque vous achetez des
ou à 90º vers le bas.
produits vidéo Sony, Sony vous
4
Desserrez la poignée du
1
Loosen the elevator lock
conseille d'acheter des accessoires
panoramique.
knob.
portant la marque «GENUINE
5
Ajustez la position du
2
Adjust the height by turning
VIDEO ACCESSORIES».
caméscope/appareil photo en
the elevator height
bougeant la poignée du
adjustment crank.
panoramique.
ATTENTION
3
Tighten the elevator lock
6
Serrez la poignée du
knob.
panoramique.
Ne jamais transporter le trépied
par le caméscope numérique ou
FPanning and
l'appareil photo.
GChangement de
Tilting
l'angle de la tête
Nettoyage
Before panning and tilting, make
• Nettoyez le trépied avec un
de trépied
sure that the elevator lock knob is
chiffon doux, légèrement
locked firmly. Otherwise, the
La position du panoramique peut
imprégné d'une solution
camera will shake.
être changée : panoramique
détergente douce.
horizortal ou vertical.
Panning
• Si vous avez utilisé le trépied à
You can pan 360º when shooting
• Desserrez la molette de
un endroit exposé aux brises
pictures.
verrouillage de la tête de
marines, essuyez-le bien avec un
trépied, tournez la tête de
1
Loosen the pan lock knob.
chiffon sec avant de le ranger.
trépied vers la droite et resserrez
2
Adjust the position of the
la molette.
camera by moving the
panhandle.
Spécifications
Utilisation de la
3
Tighten the pan lock knob.
Charge maximale
télécommande
Tilting
3 kg (6 li 10 on)
You can tilt your camera 65º up or
Angle panoramique
Reportez-vous au mode d'emploi
90º down.
horizontal
du caméscope numérique/
4
Loosen the panhandle.
appareil photo pour de plus
360 degrés
5
Adjust the position of the
amples informations à ce sujet.
Angle panoramique vertical
camera by moving the
90 degrés vers le bas
panhandle.
Préparatifs
65 degrés vers le haut
6
Tighten the panhandle.
Rallonge de pied
Mettez votre appareil en mode
Chaque pied est composé de 4
d'attente.
GChanging the
éléments télescopiques.
Reportez-vous au mode d'emploi
Angle of the
du caméscope numérique/
Fonctions de la
Tripod head
télécommande :
appareil photo pour de plus
amples informations à ce sujet.
Commutateur POWER ON/
You can switch the tripod head
OFF, Touche PHOTO/
from a horizontal shooting
Déclencheur*
1
, Touche
HChangement de
position to a vertical shooting
START/STOP*
2
, Touche de
l'angle de la
position.
zoom (W/T)
• Loosen the tripod head lock
télécommande
*1 Touche PHOTO pour les
knob, stand the tripod head to
caméscopes, Déclencheur
the right, then tighten the tripod
pour les appareils photo
1
Relevez la télécommande sur
head lock knob.
numériques,
la poignée du panoramique.
*2 Caméscopes seulement
La télécommande peut être
Using the Remote
Dimensions
tournée vers la droite et la
Commander
Hauteur maximale :
gauche.
1
Approx. 1 450 mm (57
8
pouces)
2
Ajustez l'angle.
Refer to the operation instructions
(avec pieds écartés et élévateur)
3
Replacez la télécommande
of the video camera recorder/
Hauteur minimale :
dans sa position initiale.
digital still camera for further
Approx. 480 mm (19 pouces)
information.
Longueur du cordon :
IEnregistrement
Approx. 490 mm (19
3
pouces)
Before Operating
8
Longueur de la poignée du
Caméscopes numériques :
Set your camera to standby mode.
panoramique :
Réglez l'interrupteur POWER (a)
Refer to the operation instructions
Approx. 270 mm (10
3
pouces)
4
du panoramique sur ON.
of the video camera recorder/
Tige d'élévateur :
Le déclencheur/la touche PHOTO
digital still camera for further
Approx. 240 mm (9
1
pouces)
et la touche START/STOP
information.
2
Poids
s'allument en orange.
• Pour enregistrer une image
Approx. 1,3 kg (2 li 13,86 on)
HChanging the
animée :
Accessoire fourni
Angle of the
Etui de transport (1),
Appuyez sur START/STOP (c),
le voyant de la touche START/
Remote
Mode d'emploi (1)
STOP s'allume en rouge.
Commander
La conception et les spécifications
Pour arrêter l'enregistrement,
sont sujettes à modifications sans
appuyez une nouvelle fois sur
1
Lift the Remote Commander
préavis.
START/STOP (c).
out of the panhandle.
Le caméscope se met en attente,
The Remote Commander
ANomenclature
le voyant de la touche START/
turns right and left.
STOP devient orange.
3 kg (6 lb. 10 oz.)
2
Adjust the angle.
1
Sabot de montage
2
Vis et molette de montage
• Pour enregistrer une image fixe :
3
Set the Remote Commander
360 degrees
back into the panhandle.
3
Broche
1
Appuyez légèrement sur le
4
Tête de trépied
déclencheur/la touche
5
Molette de verrouillage du
PHOTO (b) pour vérifier
90 degrees down,
IRecording
panoramique
l'image fixe.
65 degrees up
6
Elévateur
L'image n'est pas encore
For video camera recorders:
7
Niveau
enregistrée à ce moment.
Each leg has 4 telescoping
Set the POWER switch (a) on the
8
Molette de verrouillage de
2
Appuyez à fond sur le
panhandle remote to ON.
shafts.
l'élévateur
déclencheur/la touche
The Shutter/PHOTO button and
9
Manivelle de réglage de
PHOTO (b).
the START/STOP button light up
POWER ON/OFF Switch,
La touche START/STOP
l'élévateur
in orange.
Shutter/PHOTO*
1
button,
10 Pied
s'allume en rouge et l'image
• To record a moving image:
START/STOP button*
2
, Zoom
11 Montant
est enregistrée.
Press START/STOP (c). The
button (W/T)
12 Levier de verrouillage de
START/STOP button lights red.
Appareils photo numériques :
*1 PHOTO button for video
sabot de montage
1
Réglez l'interrupteur POWER
camera recorders, Shutter
To stop recording, press
13 Molette de verrouillage de la
button for digital still
(a) du panoramique sur ON.
START/STOP (c) again. The
tête de trépied
Le déclencheur/la touche
cameras.
video camera recorder is set to
14 Fiche de télécommande
PHOTO s'allume en orange.
*2 Only for video camera
standby mode.
15 Support de fiche de
2
Appuyez légèrement sur le
recorders.
The START/STOP button lights
télécommande
déclencheur/la touche
orange.
16 Déclencheur/Touche PHOTO
PHOTO (b) pour afficher
Maximum height:
17 Touche START/STOP
• To record a still image:
l'image.
Approx. 1 450 mm (57
1
18 Interrupteur POWER
8
1
Lightly press the Shutter/
L'image n'est pas encore
inches) (Legs spread and
19 Touche de zoom
PHOTO button (b) to check
enregistrée à ce moment.
elevator fully extended)
20 Poignée de panoramique
the still image.
3
Appuyez à fond sur le
Minimum height:
21 Levier de verrouillage de
The image is not recorded yet.
déclencheur/la touche
réglage de la longueur du pied
Approx. 480 mm (19 inches)
2
Fully press the Shutter/
PHOTO (b).
Cord length:
PHOTO button (b).
L'image est enregistrée.
Approx. 490 mm (19
3
inches)
BRéglage du
8
The START/STOP button
Remarques
Panhandle length:
lights up in red and, the still
trépied
Approx. 270 mm (10
3
inches)
image is recorded.
• Avec certains caméscopes et
4
appareils photo il n'est pas
Elevator stroke:
For digital still cameras:
1
Ecartez les pieds jusqu'à ce
possible de vérifier l'image
Approx. 240 mm (9
1
inches)
2
1
Set the POWER switch (a) on
que le trépied soit stable.
avant de l'enregistrer.
the panhandle remote to ON.
2
Baissez le montant.
• L'enregistrement de photos n'est
Approx. 1.3 kg (2 lb. 13.86 oz.)
3
Débloquez les leviers de
The Shutter/PHOTO button
pas possible sur certains
lights up in orange.
verrouillage du réglage de la
caméscopes.
Carrying case (1),
2
Lightly press the Shutter/
longueur des pieds.
• Si vous laissez le caméscope en
Operating instructions (1)
PHOTO button (b) to check
4
Ajustez la longueur des pieds.
attente, il s'éteindra
the still image.
5
Rebloquez les leviers de
automatiquement. Pour revenir
verrouillage du réglage de la
The image is not recorded yet.
au mode d'attente, réglez
3
Fully press the Shutter/
longueur des pieds.
l'interrupteur POWER du
PHOTO button (b).
panoramique sur OFF puis sur
The still image is recorded.
CMise à niveau
ON.
Parts
Notes
• Pendant l'enregistrement de
Ajustez la longueur des pieds de
photos sur cassette, la touche
Camera mounting shoe
• You cannot check still images with
façon à amener la bulle d'air du
START/STOP peut clignoter en
Camera mounting screw and
some cameras.
niveau dans le cercle rouge.
cas d'anomalie.
• Still image recording is not
knob
Le cas échéant, consultez le
available with some video camera
Pin
DMontage du
mode d'emploi du caméscope.
Tripod head
recorders.
• La touche START/STOP
Pan lock knob
• If you leave the camera in the
caméscope/
clignote si une erreur de
Elevator
standby mode for a while, the
«Memory Stick» se produit
camera turns off automatically. To
appareil photo
Level
pendant l'enregistrement de la
resume the standby mode, set the
Elevator lock knob
Installez la batterie, ainsi qu'un
photo.
Elevator height adjustment
POWER switch on the remote to
«Memory Stick» ou une cassette
• La touche START/STOP
crank
OFF once and then to ON.
s'allume pendant
• If the START/STOP button flashes
dans l'appareil photo/caméscope
l'enregistrement d'une image
while recording a still image onto a
numérique avant de le mettre sur
fixe sur un «Memory Stick».
video tape, some trouble may have
le trépied.
• Si vous appuyez sur PHOTO
1
Tout en tirant le levier de
lever
occurred.
verrouillage du sabot de
pendant longtemps lorsque vous
In this case, refer to the operating
utilisez un flash externe, le flash
instructions of your camcorder.
montage complètement vers
ne s'éclairera pas.
• The START/STOP button flashes if
la droite, détachez le sabot de
a "Memory Stick" error has
montage de la tête de trépied.
Après l'enregistrement
occurred while recording a still
2
Fixez le sabot de montage au
Réglez l'interrupteur POWER du
caméscope/appareil photo.
image.
panoramique sur OFF. Le
• The START/STOP button lights
Serrez bien la vis.
caméscope/appareil photo
up while recording a still image on
Lorsque vous fixez un
numérique s'éteint.
a "Memory Stick."
caméscope, alignez la broche
• If you keep pressing PHOTO for a
sur l'orifice de
lever
positionnement (a).
Zoom
long time while using an external
flash, the flash may not strobe.
3
Tout en tirant le levier de
Poussez la touche de zoom (d) du
verrouillage du sabot de
panoramique vers le côté T pour
After Recording
Tripod
montage vers la droite,
une prise de vue au téléobjectif (le
Set the POWER switch on the
remettez le sabot de montage
sujet se rapproche) ou vers le côté
Spread the legs until the
panhandle remote to OFF. The
avec le caméscope/appareil
W pour une prise de vue au
tripod becomes stable.
power of the video camera
photo dans la tête de trépied.
grand-angle (le sujet s'éloigne).
Press the stay down.
recorder/digital still camera is
Poussez ensuite le levier de
Sur certains caméscopes/
Release the leg length
turned off.
verrouillage du sabot de
appareils photo numériques, le
adjustment locks.
montage vers la gauche pour
zoom est plus rapide lorsque vous
Adjust the length of the legs.
Zooming
bloquer le sabot.
appuyez plus sur la touche de
Set the leg length adjustment
4
Raccordez la fiche de
zoom.
Press the zoom button (d) on the
locks.
télécommande à la prise
panhandle remote toward T for
LANC
du caméscope ou à
telephoto (subject appears closer),
Si vous n'utilisez pas la
la prise ACC de l'appareil
or W for wide-angle (subject
télécommande
photo numérique.
level
appears farther away). Depending
Insérez la fiche de télécommande
on the type of video camera
dans le support de fiche de
recorder/digital still camera, if you
ERéglage de la
télécommande pour éviter qu'elle
press the zoom button further, the
hauteur de
ne s'abîme.
zooming will be faster.
l'élévateur
When you do not use
1
Desserrez la molette de
Camera
the Remote Commander
verrouillage de l'élévateur.
Insert the remote plug into the
2
Ajustez la hauteur en
remote plug holder securely to
actionnant la manivelle.
prevent the remote plug from
3
Serrez la molette de
being broken.
verrouillage de l'élévateur.
3
Deutsch
EHöhenverstellung
Español
1
Lösen Sie den
Für Kunden in Deutschland
FPanorámica y
Liftverriegelungsknopf.
Características
Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/336/
2
Stellen Sie die Höhe ein,
EWG.92/31/EWG
indem Sie die
El VCT-D680RM es un trípode
Dieses Gerät erfüllt die
Höhenverstellkurbel drehen.
para videocámaras/cámaras
Antes de utilizar las funciones de
europäischen EMV-
3
Drehen Sie den
digitales.
panorámica y picado, cerciórese
Bestimmungen für die
Liftverriegelungsknopf zu.
• El controlador remoto
de que el elevador esté
Verwendung in folgenden
incorporado en mango de
firmemente bloqueado con la
Umgebungen:
FSchwenken und
panorámica le permitirá
perilla de bloqueo del mismo. Si
• Wohngegenden
gobernar videocámaras/
quedase desbloqueado, la cámara
• Gewerbegebiete
Neigen
cámaras digitales Sony.
podría sufrir sacudidas.
• Leichtindustriegebiete
Das Gerät erfüllt die
Der Liftverriegelungsknopf muss
Panorámica
Bestimmungen der Norm
fest zugedreht werden, bevor Sie
Puede realizar el picado de la
EN55022, Klasse B.
die Kamera schwenken oder
panorámica 360º al tomar
neigen. Ansonsten wackelt die
imágenes.
Kamera möglicherweise.
Esta marca indica que este
Merkmale
1
producto es un accesorio genuino
Schwenken
Das Stativ VCT-D680RM ist für
para productos de vídeo Sony.
2
Beim Aufnehmen können Sie
digitale Standbildkameras und
Cuando adquiera productos de
360º-Schwenks ausführen.
Camcorder bestimmt.
1
Lösen Sie den
vídeo Sony, Sony recomienda
• Die im Schwenkarm integrierte
3
Schwenkverriegelungsknopf.
adquirir accesorios con esta marca
Fernbedienung ermöglicht die
2
Stellen Sie die Position der
"GENUINE VIDEO
Steuerung eines Camcorders
Kamera mit dem
ACCESSORIES".
oder einer digitalen
Picado
Schwenkarm ein.
Standbildkamera von Sony.
Puede realizar el picado de la
3
Arretieren Sie die
Precaución
cámara 65º hacia arriba o 90º hacia
Schwenkverriegelung.
abajo.
Neigen
No lleve el trípode con la
4
videocámara/cámara digital
Die Kamera kann um 65º nach
instalada.
oben und um 90º nach unten
5
Diese Markierung gibt an, dass es
geneigt werden.
sich bei diesem Produkt um
Limpieza
Originalzubehör für Sony
4
Lösen Sie den Schwenkarm.
• Limpie el trípode con un paño
6
5
Stellen Sie die Position der
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
suave ligeramente humedecido
Kamera mit dem
Sony Videogerät besitzen, sollten
en una solución de detergente
Schwenkarm ein.
Sie darauf achten, dass das
suave.
6
Arretieren Sie den
Zubehör mit „GENUINE VIDEO
GCambio del
• Después de haber utilizado el
ACCESSORIES" gekennzeichnet
Schwenkarm.
trípode en un lugar sometido a
ist.
la brisa del mar, cerciórese de
GÄndern des
limpiarlo frotándolo con un
Vorsicht
paño seco.
Stativkopfwinkels
Tragen Sie das Stativ nicht mit
Das Stativ eignet sich sowohl für
La posición de toma horizontal de
Especificaciones
angebrachter Standbildkamera
Horizontal- als auch für
la cámara podrá cambiarse a la
bzw. angebrachtem Camcorder.
Vertikalaufnahmen.
Carga máxima
posición de toma vertical.
• Lösen Sie den
Reinigung
3 kg
• Afloje la perilla de bloqueo de la
• Verwenden Sie zur Reinigung
Stativkopfverriegelungsknopf,
Ángulo de panorámica
des Stativs ein weiches, leicht
kippen Sie den Stativkopf
360 grados
senkrecht nach rechts, und
mit einer milden
Ángulo de picado
arretieren Sie den Knopf wieder.
Reinigungslösung
90 grados hacia abajo,
angefeuchtetes Tuch.
65 grados hacia arriba
• Nach dem Einsatz des Stativs in
Arbeiten mit der
Extensión de las patas
Utilización del
Meeresluft wischen Sie es mit
Fernbedienung
Cada pata dispone de 4 ejes
controlador remoto
einem weichen Tuch ab.
Einzelheiten entnehmen Sie der
telescópicos.
Para más información, consulte el
Anleitung der digitalen
Funciones del controlador
manual de instrucciones de la
Technische Daten
Standbildkamera bzw. des
remoto:
videocámara/cámara digital.
Camcorders.
Interruptor POWER ON/OFF,
Maximale Tragfähigkeit
botón del obturador/
Antes de la operación
3 kg
Vor dem Betrieb
PHOTO*
1
, botón START/
Schwenkwinkel
Ajuste la cámara en el modo de
STOP*
2
, botón de zoom (W/T)
Schalten Sie die Kamera in den
espera.
360 Grad
Bereitschaftsmodus.
*1 Botón PHOTO para
Para más información, consulte el
Neigewinkel
Einzelheiten entnehmen Sie der
videocámaras, y botón del
manual de instrucciones de la
90 Grad nach unten,
Anleitung der digitalen
obturador para cámaras
videocámara/cámara digital.
65 Grad nach oben
digitales.
Standbildkamera bzw. des
Beinlängeneinstellung
Camcorders.
*2 Solamente para
HCambio del
Jedes Bein ist mit 4
videocámaras.
Teleskopschäften
Dimensiones
HSo können Sie
ausgestattet.
Altura máxima:
den Winkel der
Fernbedienungsfunktionen:
Aprox. 1.450 mm
POWER ON/OFF,
(Patas desplegadas y elevador
Fernbedienung
Verschluss/PHOTO*
1
,
utilizado)
ändern
START/STOP*
2
und Zoomen
Altura mínima:
1
(W/T)
Aprox. 480 mm
1
Heben Sie die Fernbedienung
*1 Verschluss im Falle einer
Longitud del cable:
am Schwenkarm an.
digitalen Standbildkamera,
Aprox. 490 mm
Die Fernbedienung lässt sich
PHOTO im Falle eines
Longitud del mango de
jetzt nach rechts und links
Camcorders
panorámica:
drehen.
2
*2 Nur Camcorder
Aprox. 270 mm
2
Stellen Sie den gewünschten
3
Abmessungen
Carrera del elevador:
Winkel ein.
Max. Höhe: ca. 1.450 mm (bei
Aprox. 240 mm
3
Lassen Sie die Fernbedienung
IGrabación
Beinspreizung und
wieder los.
Masa
Liftbetrieb)
Aprox. 1,3 kg
Para videocámaras:
Minimale Höhe: ca. 480 mm
Accesorios suministrados
IAufnahme
Ponga el interruptor POWER (a)
Kabellänge: ca. 490 mm
Funda de transporte (1),
controlador remoto del mango de
Länge des Schwenkarms:
Manual de instrucciones (1)
Mit Camcorder:
panorámica en ON.
ca. 270 mm
Stellen Sie den POWER-Schalter
El botón PHOTO/del obturador y
Höhenverstellung:
(a) am Schwenkarm auf ON.
El diseño y las especificaciones
el botón START/STOP se
ca. 240 mm
están sujetos a cambio sin previo
Die Verschluss/PHOTO-Taste
iluminarán en color anaranjado.
Gewicht
und die START/STOP-Taste
aviso.
• Para videofilmar imágenes
ca. 1,3 kg
leuchten orangefarben auf.
Mitgeliefertes Zubehör
• Zum Aufnehmen eines Films:
AIdentificación de
Tragetasche (1),
Drücken Sie die START/STOP-
partes
Bedienungsanleitung (1)
Taste (c). Die Farbe der
Beleuchtung der START/STOP-
Änderungen, die dem technischen
1
Zapata para montaje de la
Taste wechselt zu Rot.
Fortschritt dienen, bleiben
cámara
Zum Stoppen der Aufnahme
vorbehalten.
2
Tornillo y perilla de montaje
drücken Sie erneut auf die
de la cámara
START/STOP-Taste (c).
3
Pasador
ABezeichnung der
Der Camcorder schaltet auf
4
Cabeza del trípode
Teile
Bereitschaft, und die Farbe der
5
Perilla de bloqueo de
Beleuchtung der START/STOP-
panorámica
• Para grabar una imagen fija:
1
Taste wechselt wieder zu Orange.
Kameramontageschuh
6
Elevador
1
2
Kamerabefestigungsschraube
7
Nivel
• So können Sie ein Standbild
und -knopf
8
Perilla de bloqueo del
aufnehmen:
3
Zapfen
elevador
1
Drücken Sie leicht auf
4
Stativkopf
9
Manivela de ajuste de la
Verschluss/PHOTO (b), um
5
Schwenkverriegelungsknopf
altura del elevador
das Bild zu überprüfen.
6
Lift
10 Pata
Das Bild wird noch nicht
2
7
Wasserwaage
11 Tirante
aufgenommen.
8
Liftverriegelungsknopf
12 Palanca de bloqueo de la
2
Drücken Sie fest auf die
9
Höhenverstellkurbel
zapata para montaje de la
Verschluss/PHOTO-Taste (b).
10 Bein
cámara
Die START/STOP-Taste
11 Strebe
13 Perilla de bloqueo de la
leuchtet rot auf, und das Bild
12 Verriegelungshebel des
cabeza del trípode
Para cámaras digitales:
wird aufgenommen.
Kameramontageschuhs
14 Clavija del controlador
1
13 Stativkopfverriegelungsknopf
Mit digitaler
remoto
14 Fernbedienungsstecker
Standbildkamera:
15 Soporte de la clavija del
15 Halter für
controlador remoto
1
Stellen Sie den POWER-
Fernbedienungsstecker
Schalter (a) am Schwenkarm
16 Botón del obturador/PHOTO
16 Verschluss/PHOTO-Taste
auf ON.
17 Botón START/STOP
17 START/STOP-Taste
Die Verschluss/PHOTO-
18 Interruptor POWER
2
18 POWER-Schalter
19 Botón del zoom
Taste leuchtet orangefarben
19 Zoomtaste
20 Mango de panorámica
auf.
20 Schwenkarm
2
Drücken Sie leicht auf die
21 Palanca de bloqueo del ajuste
21 Verriegelung für
Verschluss/PHOTO-Taste (b),
de longitud de las patas
Beinlängeneinstellung
um das Standbild zu
überprüfen.
BAjuste del
3
BAufstellen des
Das Bild wird noch nicht
aufgezeichnet.
trípode
Stativs
3
Drücken Sie fester auf die
1
Verschluss/PHOTO-Taste (b).
Separe las patas hasta que el
1
Spreizen Sie die Stativbeine,
trípode quede estable.
Notas
Das Bild wird aufgezeichnet.
damit das Stativ stabil steht.
2
Presione hacia abajo el tirante.
• Usted no podrá comprobar
2
Drücken Sie die Strebe nach
Hinweise
3
Desbloquee las palancas de
unten.
• Bei einigen Camcordern ist keine
bloqueo del ajuste de
3
Lösen Sie die Verriegelung
Überprüfung des Standbildes
longitud de las patas.
• La toma de imágenes fijas no
für die Beinlängeneinstellung.
möglich.
4
Ajuste la longitud de las
4
Stellen Sie die Länge der
• Bei einigen Camcordern können
patas.
Beine ein.
keine Standbilder aufgenommen
5
Bloquee las palancas de
• Si deja la cámara en el modo de
5
Verriegeln Sie die
werden.
bloqueo del ajuste de
Verriegelung für die
• Wenn der Camcorder einige Zeit
longitud de las patas.
Beinlängeneinstellung.
auf Bereitschaft geschaltet bleibt,
schaltet er sich automatisch aus.
CAjuste del nivel
Wenn Sie ihn wieder auf
CAusrichten der
Bereitschaft zurückschalten wollen,
Ajuste la longitud de las patas
Kamera
stellen Sie den POWER-Schalter
para desplazar la burbuja de aire
am Schwenkarm einmal auf OFF
del nivel al círculo rojo.
Stellen Sie die Länge der Beine so
und dann wieder auf ON.
• Durante la toma de imágenes
ein, daß sich die Luftblase der
• Wenn beim Aufnehmen eines
DMontaje de la
Wasserwaage im roten Kreis
Standbildes auf Band eine Störung
befindet.
auftritt, blinkt die START/STOP-
cámara
Taste. Lesen Sie dann bitte in der
DAnbringen der
Anleitung des Camcorders nach.
Instale la batería, y un videocasete
• Wenn beim Aufzeichnen eines
en la videocámara o un "Memory
Kamera
Standbildes ein Problem mit dem
• El botón STATR/STOP
Stick" en la cámara digital antes
„Memory Stick" auftritt, blinkt die
de montarla en el trípode.
Setzen Sie den Akku, den
START/STOP-Taste.
1
Tirando de la palanca de
„Memory Stick" und die Cassette
• Während ein Standbild auf dem
bloqueo de la zapata para
in die digitale Standbildkamera
„Memory Stick" aufgezeichnet
bzw. den Camcorder ein, bevor
montaje de la cámara
wird, leuchtet die START/STOP-
• El botón START/STOP
Sie die Kamera wie folgt auf dem
completamente hacia la
Taste.
Stativ montieren.
derecha, deslice dicha zapata
• Wenn Sie einen externen Blitz
hacia fuera de la cabeza del
1
Halten Sie den
verwenden und die Taste PHOTO
trípode.
Verriegelungshebel des
längere Zeit gedrückt halten, wird
• Si mantiene presionado PHOTO
2
Fije la zapata para montaje de
Kameramontageschuhs ganz
der Blitz möglicherweise nicht
la cámara a ésta. Apriete
nach rechts gedrückt, und
ausgelöst.
firmemente el tornillo.
schieben Sie gleichzeitig den
Cuando fije la videocámara,
Nach der Aufnahme
Kameramontageschuh aus
alinee el pasador con el
Stellen Sie den POWER-Schalter
Después de la grabación
dem Stativkopf heraus.
am Schwenkarm auf OFF. Die
orificio de ubicación (a).
Ponga el interruptor POWER del
2
Bringen Sie den
3
Tirando de la palanca de
controlador remoto del mango de
Kameramontageschuh an der
Stromversorgung der digitalen
bloqueo de la zapata para
panorámica en OFF. La
Standbildkamera bzw. des
Kamera an, und ziehen Sie
montaje de la cámara
Camcorders wird ausgeschaltet.
alimentación de la videocámara/
die Schraube gut fest.
completamente hacia la
cámara digital se desconectará.
Im Falle eines Camcorders
derecha, devuelva dicha
muss darauf geachtet werden,
Zoomen
zapata con la cámara
dass der Zapfen in die
Zoom
Drücken Sie die Zoomtaste (d) am
montada a la cabeza del
Bohrung eingreift (a).
Schwenkarm in Richtung T, um in
trípode.
Presione el botón del zoom (d) del
3
Halten Sie den
den Telebereich vorzuzoomen
Después, empuje la palanca
mango de panorámica hacia el
Verriegelungshebel des
(Motiv rückt näher), oder in
lado T para telefoto (el motivo
de bloqueo de la zapata para
Kameraschuhs ganz nach
Richtung W, um in den
montaje de la cámara hacia la
aparecerá más cercano) o hacia el
rechts gedrückt, und schieben
Weitwinkelbereich zurückzuzoomen
izquierda para bloquear.
lado W para gran angular (el
Sie gleichzeitig den
(Motiv erscheint weiter entfernt). Bei
4
Inserte con seguridad la
motivo aparecerá más lejano).
Kameramontageschuh mit
einigen digitalen Standbildkameras
clavija del controlador remoto
Dependiendo del tipo de su
der daran befestigten Kamera
bzw. Camcordern können Sie
videocámara/cámara digital, si
en la toma LANC
de la
in den Stativkopf.
schneller zoomen, indem Sie die
videocámara o en la toma
presiona más a fondo el botón del
Drücken Sie dann den
Zoomtaste fester drücken.
ACC de la cámara digital.
zoom, el efecto del zoom será más
Verriegelungshebel des
rápido.
Kameramonatageschuhs nach
Wenn Sie die
EAjuste de la
links, um ihn zu verriegeln.
Cuando no vaya a
4
Stecken Sie den
Fernbedienung nicht
altura del
Fernbedienungsstecker fest in
utilizar el controlador
verwenden
die LANC
-Buchse des
elevador
remoto
Stecken Sie den
Camcorders bzw. die ACC-
Fernbedienungsstecker fest in den
Inserte con seguridad la clavija del
Buchse der digitalen
1
Afloje la perilla de bloqueo
Halter, damit der Stecker nicht
mismo en el soporte de la clavija
Standbildkamera.
del elevador.
beschädigt werden kann.
2
Ajuste la altura girando la
del controlador remoto para evitar
manivela de ajuste de la
que se rompa.
altura del elevador.
Apriete la perilla de bloqueo
Zijwaarts draaien
Nederlands
del elevador.
Tijdens het filmen kunt u 360°
zwenken.
1
Draai de zwenkvergrendel-
Kenmerken
knop los.
picado
2
Draai de camera in de
De VCT-D680RM is een statief
gewenste stand door de
voor een videocamera-recorder/
zwenkhandgreep zijwaarts te
digitale fotocamera.
bewegen.
• Met de bedieningseenheid die is
3
Draai de zwenkvergrendel-
ingebouwd in de
knop weer vast.
zwenkhandgreep kunt u een
Sony videocamera-recorder/
Voor/achterwaarts
digitale fotocamera bedienen.
kantelen
U kunt uw camera 65° op of 90°
neer kantelen.
4
Draai de zwenkhandgreep
los.
Deze aanduiding kenmerkt dit
5
Kantel de camera voor- of
product als een originele
Afloje la perilla de bloqueo de
achterover door de
panorámica.
accessoire voor Sony video-
zwenkhandgreep omhoog of
apparatuur.
Ajuste la posición de la
omlaag te bewegen.
Het is aanbevolen voor Sony
cámara moviendo el mango
6
Draai de zwenkhandgreep
video-apparatuur uitsluitend de
de panorámica.
weer vast.
originele accessoires aan te
Apriete la perilla de bloqueo
schaffen, die zijn voorzien van
de panorámica.
GDe statiefkop
ditzelfde "GENUINE VIDEO
ACCESSORIES" beeldmerk.
zijwaarts kantelen
U kunt de statiefkop van de
Voorzichtig
normale horizontale stand
kantelen naar een verticale stand.
Afloje el mango de
Draag nooit het statief mee zolang
er een videocamera-recorder/
panorámica.
• Draai de borgknop voor de
digitale fotocamera op is bevestigd.
Ajuste la posición de la
statiefkop los, klap de statiefkop
cámara moviendo el mango
naar rechts en draai dan de
Reinigen
de panorámica.
borgknop voor de statiefkop
• Veeg het statief schoon met een
Apriete el mango de
weer vast.
zachte doek, licht bevochtigd
panorámica.
met wat milde vloeibare zeep.
Gebruik van de
• Als u het statief gebruikt aan de
bedieningseenheid
kust, met zilte zeewind, veeg het
daarna dan zorgvuldig schoon
Zie voor nadere bijzonderheden
ángulo de la
ook de gebruiksaanwijzing van
met een droge doek.
cabeza del
uw videocamera-recorder/
digitale fotocamera.
trípode
Technische
gegevens
Voor de bediening
Maximaal draagvermogen
Breng uw camera in de
3 kg
wachtstand.
Horizontale draaihoek
Zie voor nadere bijzonderheden
360 graden
cabeza del trípode, coloque la
ook de gebruiksaanwijzing van
Verticale kantelhoek
cabeza del trípode hacia la
uw videocamera-recorder/
90 graden omlaag,
digitale fotocamera.
derecha, y después vuelva a
65 graden omhoog
apretar la perilla.
Poten verlengen
HDe
Elke poot bestaat uit 4
bedieningseenheid
telescopische buizen.
Functies bedieningseenheid:
in een
In- en uitschakelen (POWER
comfortabele
ON/OFF), sluiter/foto-opname
stand zetten
(PHOTO)*
1
, opnamestart/stop
(START/STOP)*
2
, in- en
1
Schuif de bedieningseenheid
uitzoomen (W/T)
langs de zwenkhandgreep
*1 PHOTO opnametoets voor een
naar voren.
videocamera-recorder,
Dan kunt u de
sluitertoets voor een digitale
bedieningseenheid zijwaarts
fotocamera.
draaien, naar links of naar
*2 Alleen bij een videocamera-
recorder.
rechts.
Afmetingen
2
Draai de bedieningseenheid in
Maximale hoogte: ca. 1.450 mm
de meest comfortabele stand.
(poten geheel gespreid en
3
Schuif de bedieningseenheid
ángulo del
verlenghals uitgeschoven)
terug tegen het uiteinde van
Minimale hoogte: ca. 480 mm
controlador
de zwenkhandgreep aan.
Snoerlengte: ca. 490 mm
remoto
Lengte zwenkhandgreep:
IOpnemen
ca. 270 mm
Levante el controlador remoto
Instelbereik verlenghals:
Met een videocamera-
del mango de panorámica.
ca. 240 mm
El controlador remoto podrá
recorder:
Gewicht
Zet de POWER aan/uit-
girarse hacia la derecha y la
ca. 1,3 kg
schakelaar (a) van de
izquierda.
Bijgeleverd toebehoren
bedieningseenheid op ON.
Ajuste el ángulo.
Draagtas (1),
De sluitertoets/PHOTO
Gebruiksaanwijzing (1)
Baje el controlador remoto.
opnametoets en de START/STOP
Wijzigingen in ontwerp en
toets lichten dan allebei oranje op.
technische gegevens
• Om bewegende beelden op te
voorbehouden, zonder
nemen:
kennisgeving.
Druk op de START/STOP toets
(c), dan gaat de START/STOP
APlaats en functie
toets tijdens het opnemen rood
branden.
van de onderdelen
Om te stoppen met opnemen,
1
Camera-montageschoen
drukt u nogmaals op de
2
Camera-montageschroef en
START/STOP toets (c).
borgring
De videocamera-recorder komt
móviles:
3
Camera-borgpen
in de opnamepauzestand en het
Presione el botón START/STOP
4
Statiefkop
lampje van de START/STOP
(c) y la iluminación del mismo
5
Zwenkvergrendelknop
toets wordt weer oranje.
cambiará a color rojo.
6
Verlenghals
• Om een stilstaand beeld op te
7
Waterpas
Para parar la videofilmación,
nemen:
8
Hoogtevergrendelknop
vuelva a presionar START/
1
Druk eerst licht op de
9
Slinger voor het aanpassen
STOP (c). La videocámara
sluitertoets/PHOTO
van de hoogte
pasará al modo de espera, y la
opnametoets (b) om het
10 Poot
iluminación del botón START/
stilstaande beeld te
11 Steun
STOP volverá a color
controleren.
12 Borgknop voor camera-
anaranjado.
Het beeld wordt dan nog niet
montageschoen
opgenomen.
13 Borgknop voor statiefkop
2
Druk de sluitertoets/PHOTO
Presione ligeramente el botón
14 Bedieningsstekker
opnametoets (b) dieper in
PHOTO/del obturador (b)
15 Houder voor
wanneer het beeld naar wens is.
para comprobar la imagen
bedieningsstekker
Dan licht de START/STOP
fija.
16 Sluitertoets/foto-opnametoets
toets rood op en wordt de
La imagen no se grabará
(PHOTO)
opname gemaakt.
todavía.
17 Opnamestart/stoptoets
Presione el botón PHOTO/
(START/STOP)
Met een digitale fotocamera:
del obturador (b) a fondo.
18 Aan/uit-schakelaar (POWER)
1
Zet de POWER aan/uit-
El botón START/STOP se
19 Zoomknop
schakelaar (a) van de
encenderá en rojo, y la
20 Zwenkhandgreep
bedieningseenheid op ON.
grabación habrá finalizado.
21 Pootlengte-vergrendelknop
De sluitertoets/PHOTO
opnametoets licht dan oranje
BHet statief opstellen
op.
Ponga controlador remoto del
2
Druk eerst licht op de
el interruptor POWER (a) del
1
Spreid de poten totdat het
sluitertoets/PHOTO (b)
mango de panorámica en ON.
statief stevig blijft staan.
opnametoets om het
El botón PHOTO/del
2
Druk de steun omlaag.
stilstaande beeld te
obturador se iluminará en
3
Zet de pootlengte-
controleren.
color anaranjado.
vergrendelknoppen los.
Het beeld wordt dan nog niet
Presione ligeramente el botón
4
Schuif de poten uit tot de
opgenomen.
PHOTO/del obturador (b)
gewenste lengte.
3
Druk de sluitertoets/PHOTO
para comprobar la imagen
5
Zet de pootlengte-
opnametoets (b) dieper in
fija.
vergrendelknoppen weer
wanneer het beeld naar wens is.
La imagen no se tomará
vast.
Dan wordt de opname
todavía.
gemaakt.
Presione el botón PHOTO/
CDe waterpas
del obturador (b) a fondo.
Opmerkingen
La grabación habrá
instellen
• Bij sommige camera's kunt u het
finalizado.
stilstaande beeld niet van tevoren
Regel de pootlengte om de
controleren.
luchtbel van de waterpas in de
• Met bepaalde videocamera-
rode cirkel te brengen.
recorders kunt u geen stilstaande
imágenes fijas con algunas
beelden opnemen.
cámaras.
DDe camera
• Als u de camera een tijdlang in de
opnamepauzestand laat staan,
aanbrengen
está disponible con algunas
wordt het toestel automatisch
Plaats een batterijpak en plaats
uitgeschakeld. Om de camera dan
videocámaras.
een cassette in de videocamera-
weer in de opnamepauzestand te
recorder of een "Memory Stick" in
zetten, zet u de POWER schakelaar
espera durante cierto tiempo, la
de digitale fotocamera alvorens u
van de bedieningseenheid eenmaal
alimentación de la misma se
die op het statief aanbrengt.
op OFF en dan weer op ON.
desconectará automáticamente.
• Als er tijdens het opnemen van een
Para volver al modo de espera,
1
Trek de borgknop voor de
camera-montageschoen geheel
stilstaand beeld op de band iets
ponga el interruptor POWER del
naar rechts en schuif de camera-
mis gaat, kan de START/STOP
controlador remoto en OFF y
toets gaan knipperen.
después otra vez en ON.
montageschoen van de
Raadpleeg dan de
statiefkop af.
gebruiksaanwijzing van uw
2
Bevestig de camera-
fijas en cinta, el botón START/
montageschoen onder aan de
camcorder om te zien wat er mis
STOP puede parpadear si se
camera. Draai de borgschroef
kan zijn.
produce algún problema.
• De START/STOP toets gaat
Cuando suceda esto, consulte el
stevig vast.
knipperen als er iets mis is met de
Bij het aanbrengen van een
manual de instrucciones de su
"Memory Stick" tijdens het tijdens
videocamera-recorder zorgt u
videocámara.
dat de camera-borgpen in de
het opnemen van een stilstaand
daarvoor bestemde opening (a)
beeld.
parpadeará si se produce un
• De START/STOP toets blijft
error durante la toma de
valt.
branden tijdens het opnemen van
3
Trek de borgknop voor de
imágenes fijas en un "Memory
een stilstaand beeld op een
camera-montageschoen weer
Stick".
helemaal naar rechts en schuif
"Memory Stick".
de camera-montageschoen met
• Als u de PHOTO toets tijdens het
permanecerá encendido durante
gebruik van een externe flitser te
la grabación de una imagen fija
de camera op de statiefkop.
lang ingedrukt houdt, kan de flitser
Druk dan de borgknop voor de
en un "Memory Stick".
niet flitsen.
camera-montageschoen naar
links om de camera vast te
durante mucho tiempo cuando
Na het opnemen
zetten.
utilice un flash externo, es
Zet de POWER schakelaar van de
posible que éste no se dispare.
4
Steek de stekker van de
bedieningseenheid op OFF. Dan
bedieningseenheid stevig in de
wordt de videocamera-recorder/
LANC
aansluiting van de
digitale fotocamera uitgeschakeld.
videocamera-recorder, of in de
ACC aansluiting van de digitale
In- en uitzoomen
fotocamera.
Druk de zoomknop (d) van de
bedieningseenheid naar de T kant
EHoogte instellen
om op uw onderwerp in te zoomen
met de
(de telestand haalt het onderwerp
verlenghals
dichterbij) of naar de W kant voor
een breder blikveld (de Wide
1
Draai de
groothoekstand plaatst uw
hoogtevergrendelknop los.
onderwerp in een ruimer
2
Pas de hoogte aan door te
perspectief). Afhankelijk van uw
draaien met de slinger voor
model videocamera-recorder/
het aanpassen van de hoogte.
digitale fotocamera kan het zoomen
3
Draai de hoogtevergrendelknop
sneller gaan als u de zoomknop
weer vast.
stevig ingedrukt blijft houden.
FZijwaarts draaien
Wanneer u de
en voor/
bedieningseenheid niet
achterwaarts
gebruikt
kantelen
Steek de bedieningsstekker stevig
in de stekkerhouder van de
Alvorens u de camera zijwaarts
zwenkhandgreep, om te
draait of omhoog/omlaag kantelt,
voorkomen dat de loshangende
moet u nog even controleren of de
stekker beschadigd kan worden.
hoogtevergrendelknop wel stevig
vast zit. Als die knop los zit, kan de
camera bij het draaien nogal trillen.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Sony VCT-D680RM

  • Seite 1 この純正マークは、ソニー(株) のビデオ機器関連商品が 360 Grad Dan kunt u de Bereitschaftsmodus. *1 Botón PHOTO para sluitertoets voor een digitale The VCT-D680RM is a tripod for Angle of the du caméscope numérique/ Para más información, consulte el Fonctions de la Neigewinkel bedieningseenheid zijwaarts 純正製品であることを表わすマークです。...
  • Seite 2 Il VCT-D680RM è un treppiede VCT-D680RM är ett stativ för innan du panorerar och lutar FPanoramica e O VCT-D680RM é um tripé para apertado. Caso contrário, a per videocamere/fotocamere kameraspelare/digitala kameran. Om vredet inte är câmaras de vídeo/câmaras câmara pode tremer.