Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für AX9:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 55
AX9
USER MANUAL

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für AGV AX9

  • Seite 1 USER MANUAL...
  • Seite 3 AGV is a brand owned by Dainese S.p.A., company with Quality Management System certified in accordance with the standard ISO 9001. The Pinlock word mark and the relative logos ® are a property of the Pinlock Group B.V. ® Other trademarks and trade names are a property of their respective owners.
  • Seite 5 USER MANUAL Specific safety instructions and requirements for the AX9 helmet РУ 中文 中文...
  • Seite 7 1 USER MANUAL GUIDE РУ The AX9 helmet is a complex product. This manual will help you to familiarise with its main 中文 中文 components, so that you can learn how to use them correctly. Some of them have been designed to be removed very easily: this manual will give you the possibility to check that they are working correctly, and to carry out the necessary cleaning operations.
  • Seite 8 2 THE HELMET COMPONENTS The images in this page show the helmet components discussed in the following chapters. After removing any helmet components, always make sure to double check that they are reassembled correctly. For more information on safety requirements, refer to the Instructions and "Safety warnings and instructions"...
  • Seite 9 3 THE VISOR Reference images on page 132. The scratch-resistant AX9 helmet polycarbonate visor has a mechanism that allows a rotation movement. The visor is attached to the shell through holes at both ends. The fastening elements and their positions also ensure its movement. The shaped tooth on the inside of the visor interacts with the grooves of the moving mechanism, to ensure stability in the different opening positions (img.
  • Seite 10 3.3 CLEANING For optimum cleaning, remove the visor from the helmet and clean using a soft cloth and warm water. If the visor is very dirty, add some neutral detergent. Rinse the visor under running water and dry with a soft cloth. Cleaning is easier and more effective immediately after using the helmet. Never use petrol, benzene, glass cleaners, abrasive products or chemical solvents, as they could compromise the properties of the visor.
  • Seite 11 INSERT Reference images on page 134. The Pinlock anti-fog insert is supplied with the AX9 helmet and must be fitted on the ® inside of the visor. Made of moist absorbing plastic material, this inserts reduces the formation of fogging. It has been designed to perfectly adapt to the shape of the visor, creating an insulating and hermetically sealed air chamber that does not compromise the field of vision.
  • Seite 12 4.2 REMOVAL Starting from one end of the visor, detach the Pinlock insert from the visor ratchet on the inside ® of the visor. Slightly bend the insert. Detach the other end of the Pinlock insert from the ratchet and remove the insert. ®...
  • Seite 13 COMPONENTS Reference images on page 135, 136 and 137. The interior of the AX9 helmet consists of: two side cheek pads connected to the neck roll, the upper crown pad, the wind protection and the chin guard cover. These components can be removed and washed individually.
  • Seite 14 5.3 THE WIND PROTECTION: INSTALLATION AND REMOVAL In order to install the wind protection, first insert the front plastic tooth in the bottom section of the chin guard and then continue with inserting the other side teeth (img. 14). Make sure that the wind protection is solidly attached to the chin guard.
  • Seite 15 6 THE AIR INTAKES Reference images on page 137, 138 and 139. The AX9 helmet requires appropriate air intakes that when desired will ensure an efficient air flow even with the visor completely closed. РУ The front air intakes and the chin guard intakes can be opened and closed as desired, while the rear extractors, the only object of which is to allow air to escape from inside 中文...
  • Seite 16 6.2 THE INTERNAL CHIN GUARD AIR INTAKE Lift the slider to open the internal chin guard air intake. Lower the slider to close it (img. 22). To remove the internal chin guard air intake, release the button at the top of the same by pulling it down, and move the air intake down until it is completely detached (img.
  • Seite 17 The use of the helmet with the peak is guaranteed up to 100 km/h maximum. During road use, the peak of the AX9 helmet must be kept in the fully up position. We recommend that all adjustment, removal and refitting operations are completed with the helmet on a flat support base.
  • Seite 18 Now that the opening of the visor has been limited, it is possible to adjust the peak. Start on the peak adjustment mechanism on one side of the helmet. To remove the cover plate, hook a finger on the groove found on its top edge, pull the it out and bend it slightly to release it from its housings (img.
  • Seite 19 8 THE RETENTION SYSTEM Reference images on page 141. To ensure safe fastening of the chin guard, carefully read the "Instructions and Safety Warnings" booklet. 8.1 CLOSING Slip the chin guard end through the two rings (img. 33). Slip the chin guard end back through the internal ring. Pull the end of the strap until you feel pressure against your jaw (img.
  • Seite 21 MANUALE DI UTILIZZO Istruzioni e prescrizioni di sicurezza specifiche per il casco AX9 РУ 中文 中文...
  • Seite 23 中文 中文 Il casco AX9 è un manufatto complesso e questo Manuale utente ti aiuterà a conoscerne i principali componenti e a utilizzarli correttamente. Alcuni di questi sono ingegnerizzati per poter essere agilmente rimossi: con l’ausilio di questo documento potrai verificare il loro corretto funzionamento ed eseguirvi operazioni.
  • Seite 24 2 I COMPONENTI DEL CASCO Le immagini di questa pagina evidenziano i componenti del casco presi in esame nei capitoli successivi. Dopo aver rimosso parti del casco, ti raccomandiamo di verificare sempre di averle correttamente riassemblare. Per un approfondimento delle prescrizioni di sicurezza, consulta il documento "Istruzioni e avvertenze di sicurezza", in dotazione al casco congiuntamente a questo Manuale utente.
  • Seite 25 3 VISIERA Immagini di riferimento a pagina 132. La visiera del casco AX9, realizzata in policarbonato antigraffio, è dotata di un meccanismo che le conferisce un movimento di rotazione. Il fissaggio alla calotta avviene per avvitamento tramite i fori praticati alle estremità...
  • Seite 26 3.3 PULIZIA Per una pulizia ottimale, rimuovi la visiera dal casco e puliscila utilizzando un panno morbido e acqua tiepida: se la visiera è molto sporca puoi addizionare l’acqua con del sapone neutro. Sciacqua la visiera sotto acqua corrente e asciugala con un panno morbido. La pulizia è più semplice ed efficace quando è...
  • Seite 27 ® Immagini di riferimento a pagina 134. La lente antiappannamento di marca Pinlock è fornita nell’imballaggio del casco AX9 e ® va assemblata sul lato interno della visiera. Realizzata con materiale plastico in grado di assorbire l’umidità, limita l’insorgere dell’appannamento. È studiata per adattarsi perfettamente alla morfologia della visiera, formando una camera d’aria isolante ed...
  • Seite 28 4.2 RIMOZIONE Iniziando a operare su una delle estremità laterali della visiera, svincola l’incavo sagomato sul margine della lente di marca Pinlock dal nottolino situato all’interno della visiera. ® Inarca leggermente la lente. Svincola l’altro incavo della lente di marca Pinlock dal nottolino della visiera e rimuovi la lente.
  • Seite 29 5 GLI INTERNI Immagini di riferimento a pagina 135, 136 e 137. L’interno del casco AX9 è costituito da: i due guanciali laterali raccordati dal para- nuca, la cuffia superiore, la protezione antivento e il rivestimento sottogola. Questi componenti sono singolarmente estraibili e lavabili.
  • Seite 30 5.3 LA PROTEZIONE ANTIVENTO: INSTALLAZIONE E RIMOZIONE Per installare la protezione antivento, inserisci prima il dente plastico frontale nella parte inferiore della mentoniera e procedi poi con l’inserimento dei restanti denti laterali (img. 14). Assicurati che la protezione antivento sia saldamente fissata alla mentoniera. Per rimuovere la protezione antivento, sganciala tirando verso il basso.
  • Seite 31 6 LE PRESE D'ARIA Immagini di riferimento a pagina 137, 138 e 139. Il casco AX9 prevede apposite aperture che garantiscono, se lo si desidera, un efficiente flusso di aria anche a visiera completamente chiusa. РУ Le prese d’aria frontali e della mentoniera si possono aprire e chiudere a piacimento, mentre gli estrattori posteriori, con sola funzione di sfogo del flusso, sono sempre aper- 中文...
  • Seite 32 6.2 LA PRESA D'ARIA INTERNA MENTONIERA Per aprire la presa d’aria interna della mentoniera, solleva lo slider. Per chiuderla, abbassalo (img. 22). Per rimuovere la presa d’aria interna della mentoniera, agisci tramite il pulsante che si trova nella parte superiore della presa: tirando verso il basso il pulsante, accompagna la presa muovendola verso il basso, fino al suo completo distacco (img.
  • Seite 33 L'utilizzo del casco AX9 con frontino assemblato è garantito entro e non oltre i 100 km/h. Per un utilizzo stradale il frontino del casco deve essere mantenuto in posizione completamente sollevata.
  • Seite 34 Ora che hai limitato l'escursione della visiera, puoi procedere a regolare il frontino. Inizia a operare sui meccanismi di regolazione del frontino su uno dei due lati del casco. Per rimuovere la placca di copertura agisci con un dito sulla scanalatura ricavata sul suo margine superiore: tirala verso l’esterno e crea una leggera flessione per svincolarla dalle due sedi (img.
  • Seite 35 8 IL SISTEMA DI RITENZIONE Immagini di riferimento a pagina 141. Per un sicuro serraggio del sottogola è necessario leggere quanto riportato all’inter- no del documento "Istruzioni e avvertenze di sicurezza". 8.1 CHIUSURA Infila il sottogola all’interno dei due anelli (img. 33). Infila nuovamente il sottogola attraverso l’anello interno.
  • Seite 37 MANUAL D'UTILISATION Instructions et consignes de sécurité specifiques pour le casque AX9 РУ 中文 中文...
  • Seite 39 中文 中文 Le casque AX9 est un produit complexe et ce Manuel utilisateur vous aidera en connaître les principaux composants et à les utiliser correctement. Certains de ces composants ont été conçus pour pouvoir être facilement retirés : grâce à ce document, vous pourrez vérifier leur fonctionnement correct et réaliser les opérations de nettoyage nécessaires.
  • Seite 40 2 LES COMPOSANTS DU CASQUE Les images contenues dans cette page mettent en évidence les composants du casque examinés dans les chapitres suivants. Après avoir retiré les pièces du casque, nous vous recommandons de toujours vérifier qu’elles ont été correctement remontées. Pour plus d’informations concernant les prescriptions de sécurité, consulter le document intitulé...
  • Seite 41 3 LA VISIÈRE Images de référence à la page 132. La visière du casque AX9, fabriquée en polycarbonate anti-rayures, est équipée d’un mécanisme lui permettant d’effectuer un mouvement de rotation. La fixation à la calotte est réalisée au moyen de vis insérées par les trous effectués au niveau des extrémités de la visière.
  • Seite 42 3.3 NETTOYAGE Pour un nettoyage optimal de la visière, retirer la visière du casque et la nettoyer en utilisant un chiffon doux et de l’eau tiède : si la visière est très sale, il est possible d’utiliser de l’eau mélangée à du savon neutre.
  • Seite 43 ® Images de référence à la page 134. La pellicule anti-buée Pinlock est fournie dans l’emballage du casque AX9 et doit être ® installée sur le côté intérieur de la visière. Fabriquée en matière plastique capable d’absorber l’humidité, elle limite l’apparition de la buée. Elle a été étudiée pour s’adapter parfaitement à...
  • Seite 44 4.2 RETRAIT En commençant par intervenir sur une des extrémités latérales la visière, libérer l’encoche façonnée sur le bord de la pellicule Pinlock , du pivot situé à l’intérieur de la visière. ® Courber légèrement la pellicule. Libérer la deuxième encoche de la pellicule Pinlock du pivot de la visière et retirer la pellicule.
  • Seite 45 INTÉRIEURES Images de référence à la page 135, 136 et 137. L’intérieur du casque AX9 est composé de deux mousses de joue latérales raccordées par le protège-nuque, la coiffe supérieure, la protection anti-vent et le revêtement de la jugulaire. Ces composants sont amovibles et lavables individuellement.
  • Seite 46 5.3 LA PROTECTION ANTI-VENT : INSTALLATION ET RETRAIT Pour installer la protection anti-vent, insérer tout d’abord le cran frontal en plastique dans la partie inférieure de la mentonnière et procéder ensuite à l’insertion des crans latéraux restants (img. 14). Vérifier que la protection anti-vent est solidement fixée à la mentonnière. Pour retirer la protection anti-vent, la décrocher en tirant vers le bas.
  • Seite 47 6 LES PRISES D’AIR Images de référence à la page 137, 138 et 139. Le casque AX9 prévoit des ouvertures spéciales qui garantissent, si l’utilisateur le désire, un flux d’air efficace même avec la visière complètement fermée. РУ Les prises d’air frontales et celles situées sur la mentonnière peuvent s’ouvrir et se fermer lorsque l’utilisateur le désire, tandis que les extracteurs postérieurs servant...
  • Seite 48 6.2 LA PRISE D’AIR INTÉRIEURE DE LA MENTONNIÈRE Pour ouvrir la prise d’air intérieure de la mentonnière, soulever le curseur. Pour la fermer, le baisser (img. 22). Pour retirer la prise d’air intérieure de la mentonnière, agir sur le bouton situé dans la partie supérieure de la prise: en tirant le bouton vers le bas, accompagner la prise d’air en la déplaçant vers le bas, jusqu’à...
  • Seite 49 être orienté ou facilement retiré à l’aide d’un mécanisme de réglage unique. L’utilisation du casque avec l’auvent installé, est garantie pour une vitesse inférieure ou égale à 100 km/h. Pour une utilisation sur route, l’auvent du casque AX9 doit être maintenu en position complètement relevée.
  • Seite 50 Pour retirer la plaque de protection, agir avec un doigt sur la rainure creusée sur le bord supérieur : la tirer vers l’extérieur et la courber légèrement pour la libérer de ses logements (img. 28 et 29). Desserrer les vis en aluminium au moyen d’un tournevis ou d’une pièce de monnaie (img. 30). Répéter les opérations 1 et 2 en opérant sur le mécanisme de réglage sur le côté...
  • Seite 51 8 LE SYSTÈME DE RÉTENTION Images de référence à la page 141. Pour un serrage sûr de la jugulaire, il est nécessaire de lire les éléments reportés à l’intérieur du document « Instructions et avertissements de sécurité ». 8.1 FERMETURE Enfiler la jugulaire à...
  • Seite 53 GEVRAUCHSANLEITUNG Spezifische Anweisungen und Sicherheitshinweise für den Helm AX9 РУ 中文 中文...
  • Seite 55 中文 中文 Der Helm AX9 ist ein komplexes Erzeugnis und diese Gebrauchsanleitung wird Ihnen dabei helfen, seine wichtigsten Bestandteile kennen zu lernen und diese korrekt zu verwenden. Einige davon wurden technisch für müheloses Entfernen ausgelegt: mit Hilfe dieses Dokuments können Sie ihre korrekte Funktionsweise überprüfen und Reinigungsvorgänge ausführen.
  • Seite 56 2 DIE BESTANDTEILE DES HELMS In den Bildern auf dieser Seite sind die Bestandteile hervorgehoben, die in den nachfolgenden Kapiteln behandelt werden. Nach dem Entfernen von Teilen des Helms empfehlen wir Ihnen, stets zu überprüfen, ob diese wieder korrekt angebracht wurden. Für eine Vertiefung zu den Sicherheitsvorschriften siehe Dokument der "Anweisungen und Sicherheitshinweise", das diesem Helm zusammen mit dieser Gebrauchsanleitung beiliegt.
  • Seite 57 3 DAS VISIER Bezugsbild auf Seite 132. Das Visier des Helms AX9 aus kratzfestem Polycarbonat ist mit einem Mechanismus ausgestattet, der seine Drehbewegung ermöglicht. Die Befestigung an der Helmschale erfolgt durch Verschrauben über die an den Enden des Visiers angebrachten Öffnungen.
  • Seite 58 3.3 REINIGUNG Für eine optimale Reinigung das Visier vom Helm lösen und mit einem weichen Tuch und lauwarmem Wasser säubern: bei stark verschmutztem Visier können Sie etwas Neutralseife zum Wasser hinzufügen. Das Visier unter fließendem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch abtrocknen. Die Reinigung ist sofort nach dem Gebrauch müheloser und wirkungsvoller.
  • Seite 59 ® Bezugsbild auf Seite 134. Die Beschlagschutzscheibe der Marke Pinlock wird in der Verpackung des Helms AX9 ® geliefert und ist an der Innenseite des Visiers zu montieren. Sie besteht aus Kunststoff, der in der Lage ist, die Feuchtigkeit aufzunehmen und vermindert so das Beschlagen. Sie wurde dazu entwickelt, sich perfekt an die Visierform anzupassen und eine isolierende und hermetische Luftkammer zu bilden, die das Sichtfeld nicht einschränkt.
  • Seite 60 4.2 ENTFERNEN Durch Betätigen eines der beiden seitlichen Enden des Visiers die Profilvertiefung auf dem Rand der Scheibe der Marke Pinlock von der Befestigung im Inneren des Visiers lösen. ® Die Scheibe leicht biegen. Die andere Vertiefung der Scheibe der Marke Pinlock von der Befestigung des Visiers lösen und ®...
  • Seite 61 5 DIE INNEREN TEILE Bezugsbild auf Seite 135, 136 und 137. Das Innere des Helms AX9 besteht aus den beiden vom Nackenpolster zusammengehaltenen seitlichen Wangenpolstern, der oberen Schale, dem Windschutz und der Unterhalsschutzverkleidung. Diese Bestandteile können einzeln entnommen und gewaschen werden.
  • Seite 62 5.3 DER WINDSCHUTZ ENTFERNEN UND ANBRINGEN Zum Anbringen des Windschutzes zuerst den vorderen Kunststoffzahn in den unteren Teil des Kinnteils einführen und dann mit den verbleibenden seitlichen Zähnen fortfahren (Bld. 14). Vergewissern Sie sich, dass der Windschutz fest am Kinnteil angebracht ist. Zum Entfernen des Windschutzes diesen durch Ziehen nach unten lösen.
  • Seite 63 6 DIE BELÜFTUNGSÖFFNUNGEN Bezugsbild auf Seite 137, 138 und 139. Der Helm AX9 siehe entsprechende Öffnungen vor, die auf Wunsch auch bei vollkommen geschlossenem Visier eine wirksame Luftzufuhr garantieren. РУ Die vorderen Belüftungsöffnungen können nach Belieben geöffnet und geschlossen 中文...
  • Seite 64 6.2 DIE INNERE BELÜFTUNGSÖFFNUNG DES KINNTEILS Zum Öffnen der inneren Belüftungsöffnung des Kinnteils, den Slider nach oben schieben. Um sie zu schließen, diesen nach unten schieben (Bld. 22). Um die inneren Belüftungsöffnung des Kinnteils zu entfernen, den Druckknopf am oberen Teil der Belüftungsöffnung betätigen: durch Ziehen des Druckknopfs nach unten die Belüftungsöffnung nach unten begleiten, bis sie vollkommen gelöst ist (Bld.
  • Seite 65 Die Verwendung des Helms bei angebrachtem Schirm ist bis maximal 100 km/h garantiert. Für den Einsatz auf der Straße muss der Schirm des Helms AX9 in vollkommen erhobener Position gehalten werden. Wir empfehlen, die Vorgänge zum Einstellen, Entfernen und Anbringen bei auf einer Fläche positioniertem Helm auszuführen.
  • Seite 66 Zum Entfernen der Abdeckung die Nut auf ihrem oberen Rand mit dem Finger betätigen: die Abdeckung nach außen ziehen und leicht biegen, damit sie aus ihren beiden Sitzen gelöst wird (Bld. 28 und 29). Die Aluminiumschrauben mit Hilfe eines Schraubendrehers oder einer Münze lösen (Bld. 30). Die Vorgänge 1 und 2 auf dem Einstellmechanismus auf der gegenüberliegenden Seite des Helms wiederholen.
  • Seite 67 8 DAS RÜCKHALTESYSTEM Bezugsbild auf Seite 141. Für eine sichere Befestigung des Halsverschlussbands, muss der Inhalt der Unterlage "Gebrauchsanleitung und Sicherheitshinweise" gelesen werden. 8.1 SCHLIESSEN Das Halsverschlussband in die beiden Ringe einziehen (Bld. 33). Das Verschlussband erneut in den Innenring einziehen. Dann den Endbereich des Bands ziehen, bis das Bändchen gegen das Kinn drückt (Bld.
  • Seite 69 MANUAL DE USUARIO Instrucciones y prescripciones de seguridad especificas para el casco AX9 РУ 中文 中文...
  • Seite 71 GRACIAS POR HABER ELEGIDO AGV El casco que acaba de adquirir es fruto de la experiencia y de la profesionalidad que AGV ha obtenido en más de setenta años de historia. Desde 1947, trabajamos para diseñar y construir cascos que garanticen la máxima seguridad a quien los utiliza, comenzando siempre por el banco de pruebas más duro: las competiciones...
  • Seite 72 2 LOS COMPONENTES DEL CASCO Las imágenes de esta página muestran los componentes del casco examinados en los capítulos siguientes. Después de haber extraído partes del casco, recomendamos comprobar siempre que se han vuelto a montar correctamente. Para profundizar en las prescripciones de seguridad, consulta el documento "Instrucciones y advertencias de seguridad", que se incluye con el casco junto con este Manual del usuario.
  • Seite 73 3 LA PANTALLA Imágenes de referencia en la página 132. La pantalla del casco AX9, realizada en policarbonato antirrayas, incorpora un mecanismo que permite un movimiento de rotación. La fijación a la calota se realiza por enrosque con los agujeros realizados en los extremos de la pantalla.
  • Seite 74 3.3 LIMPIEZA Para una limpieza óptima, extrae la pantalla del casco y límpiala utilizando un paño suave y agua tibia: si la pantalla está muy sucia puedes añadir agua con jabón neutro. Enjuaga la pantalla con agua corriente y sécala con un paño suave. La limpieza es más sencilla y eficaz cuando se realiza justo después de la utilización.
  • Seite 75 ® Imágenes de referencia en la página 134. La lente antivaho de la marca Pinlock está incluida en el embalaje del casco AX9 y ® se monta en el lado interior de la pantalla. Realizada con material plástico capaz de absorber la humedad, limita la aparición del vaho.
  • Seite 76 4.2 EXTRACCIÓN Comenzando a trabajar por uno de los extremos laterales de la pantalla, libera el perfil en el margen de la lente de la marca Pinlock del trinquete situado en el interior de la pantalla. ® Arquea ligeramente la lente. Libera el otro perfil de la lente de la marca Pinlock del trinquete de la pantalla y saca la lente.
  • Seite 77 5 LOS INTERIORES Imágenes de referencia en la página 135, 136 y 137. El interior del casco AX9 está formado por: dos carrilleras laterales unidas por el protector de la nuca, el acolchado superior, la protección antiviento y el revestimiento del barbuquejo.
  • Seite 78 5.3 LA PROTECCIÓN ANTIVIENTO: INSTALACIÓN E EXTRACCIÓN Para instalar la protección antiviento, introduce primero el diente plástico frontal en la parte inferior de la mentonera y después realiza la introducción de los dientes laterales restantes (img. 14). Asegúrate que la protección antiviento esté firmemente fijada a la mentonera. Para extraer la protección antiviento, desengánchala tirando hacia abajo.
  • Seite 79 6 LAS TOMAS DE AIRE Imágenes de referencia en la página 137, 138 y 139. El casco AX9 prevé aperturas que garantizan, si se desea, un flujo de aire eficiente incluso con la pantalla completamente cerrada. РУ Las tomas de aire frontales y de la mentonera se pueden abrir y cerrar según se desee, mientras que los extractores posteriores, cuya única función es la purga del flujo, están...
  • Seite 80 6.2 LA TOMA DE AIRE INTERIOR DE LA MENTONERA Para abrir la toma de aire interior de la mentonera, sube el slider. Para cerrarla, bájalo (img. 22). Para extraer la toma de aire interior de la mentonera usa el pulsador que está en la parte superior de la toma: tira hacia abajo el pulsador, acompaña la toma moviéndola hacia abajo hasta que se separe completamente (img.
  • Seite 81 7 LA VISERA Imágenes de referencia en la página 140. La visera del casco AX9, que está disponible para evitar el deslumbramiento del sol y de posibles restos, puede orientarse o quitarse fácilmente con un mecanismo único de regulación. La utilización del casco con visera montado se garantiza hasta los 100km/h. Para la utilización en carretera, la visera del casco AX9 debe mantenerse en posición...
  • Seite 82 Ahora que has limitado el recorrido de la pantalla, puedes regular la visera. Comienza a trabajar en los mecanismos de regulación de la visera en uno de los dos lados del casco. Para quitar la placa de cobertura actúa con un dedo en la ranura realizada en el margen superior: tírala hacia el exterior y crea una ligera flexión para liberarla de las dos sedes (img.
  • Seite 83 8 EL SISTEMA DE RETENCIÓN Imágenes de referencia en la página 141. Para un ajuste seguro del barbuquejo es necesario leer las instrucciones que se incluyen en el documento "Instrucciones y advertencias de seguridad". 8.1 CIERRE Pasa el barbuquejo por el interior de los dos anillos (img. 33). Pasa de nuevo el barbuquejo por el anillo interior.
  • Seite 85 MANUALE DE UTILIZAÇÃO Instruções e requisitos de segurança específicos РУ do capacete AX9 中文 中文...
  • Seite 87 OBRIGADO POR TER ESCOLHIDO AGV O capacete que acabou de comprar é fruto da experiência e profissionalismo que a AGV adquiriu em mais de setenta anos de história. Desde 1947, na verdade, estamos empenhados em projetar e construir capacetes que garantam a máxima segurança a quem os utiliza, partindo sempre da bancada de testes mais dura: as...
  • Seite 88 2 OS COMPONENTES DO CAPACETE As imagens desta página evidenciam os componentes do capacete tidos em exame nos capítulos sucessivos. Depois de ter removido as partes do capacete, aconselhamos de verificar sempre de tê-las remontado corretamente. Para um aprofundamento das prescrições de segurança, consulte o documento de "Instruções e advertências de segurança", em dotação no capacete juntamente com este Manual do utilizador.
  • Seite 89 3 A VISEIRA Imagens de referência na página 132. A viseira do capacete AX9, realizada em policarbonato à prova de arranhões, é dotada de um mecanismo que lhes confere um movimento de rotação. A fixação à calota ocorre por aparafusamento através dos orifícios praticados nas extremidades da viseira.
  • Seite 90 3.3 LIMPEZA Para uma limpeza ideal, remova a viseira do capacete e limpe-a utilizando um pano macio e água morna: se a viseira estiver muito suja pode adicionar sabão neutro à água. Enxagúe a viseira sob água corrente e secá-la com um pano macio. A limpeza é mais simples e eficaz quando é efetuada imediatamente após a utilização.
  • Seite 91 é fornecida na embalagem do capacete ® AX9 e deve ser montada no lado interior da viseira. Realizada em material plástico capaz de absorver a humidade, limita o aparecimento do embaciamento. É concebida para adaptar-se perfeitamente à morfologia da viseira, formando uma câmara de ar isolante e hermética que não compromete o campo visual.
  • Seite 92 4.2 REMOÇÃO Começando a operar numa das extremidades laterais da viseira, liberará o canal moldado na margem da lente de marca Pinlock da lingueta situada no interior da viseira. ® Arqueie ligeiramente a lente. Liberte o outro canal da lente de marca Pinlock da lingueta da viseira e remova a lente.
  • Seite 93 5 OS INTERIORES Imagens de referência na página 135, 136 e 137. O interior do capacete AX9 é constituído por: duas almofadas laterais ligadas pela proteção da nuca, a coifa superior, a proteção antivento e o revestimento do francalete. Estes componentes são individualmente extraíveis e laváveis.
  • Seite 94 5.3 A PROTEÇÃO ANTIVENTO: INSTALAÇÃO E REMOÇÃO Para instalar a proteção antivento, insira primeiro o dente de plástico frontal na parte inferior da mentoneira e prossiga depois com a inserção dos restantes dentes laterais (img. 14). Certifique- -se a proteção antivento esteja firmemente fixada à mentoneira. Para remover a proteção antivento, desengate-a puxando para baixo.
  • Seite 95 6 AS TOMADAS DE AR Imagens de referência na página 137, 138 e 139. O capacete AX9 prevê da existência de orifícios que garantem, se o desejar, um eficiente fluxo de ar mesmo com a viseira completamente fechada. РУ As tomadas de ar frontais e da mentoneira podem abrir-se e fechar-se à vontade, enquanto os extratores posteriores, com a única função de alívio do fluxo, estão sempre...
  • Seite 96 6.2 A TOMADA DE AR INTERNA DA MENTONEIRA Para abrir a tomada de ar interna da mentoneira, levante o slider. Para fechá-la, abaixá-lo (img. 22). Para remover a tomada de ar interna da mentoneira, atue através do botão que se encontra na parte superior da tomada: puxando para baixo o botão, acompanha tomada movendo-a para baixo, até...
  • Seite 97 7 A PALA Imagens de referência na página 140. A pala do capacete AX9, tornado disponível para proteger do ofuscamento solar e de eventuais detritos, pode ser orientado ou ser facilmente removido através de um único mecanismo de regulação. A utilização do capacete com pala montada é garantida entre e não a mais de 100 km/h.
  • Seite 98 Agora que limitou a excursão da viseira, pode proceder à regulação da viseira. Comece a operar nos mecanismos de regulação da viseira num dos dois lados do capacete. Para remover a placa de cobertura atue com um dedo na ranhura situada na sua margem superior: puxá-la para fora e criar uma ligeira flexão para desvinculá-la das duas sedes (img.
  • Seite 99 8 O SISTEMA DE RETENÇÃO Imagens de referência na página 141. Para um seguro aperto do francalete é necessário que leia o quanto indicado no interior do documento "Instruções e advertências de segurança". 8.1 FECHO Introduza o francalete no interior dos dois anéis (img. 33). Introduza novamente o francalete através do anel interno.
  • Seite 101 РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ РУ Инструкции и указания по безопасности 中文 中文 для шлема AX9...
  • Seite 103 ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ 中文 中文 Уважаемый клиент! Спасибо за то, что вы выбрали AGV. Шлем AX9 является сложным изделием, данное Руководство поможет вам ознакомиться с его ос- новными комплектующими и научиться правильно пользоваться ими. Неко- торые из них имеют специальную конструкцию, позволяющую легко снимать элементы. В данном документе вы получите информацию...
  • Seite 104 2 УСТРОЙСТВО ШЛЕМА На рисунках, приведенных на данной странице, представлены комплектую- щие шлема, описанные в последующих разделах. После снятия частей шлема рекомендуется свериться с правильностью их по- следующей установки. Более подробные сведения по предписаниям безопасности приве- дены в документе «Инструкции и памятка по безопасности», прилагающемся...
  • Seite 105 3 ВИЗОР См. пояснительные изображения на стр. 132. Визор шлема AX9, изготовленный из нецарапающегося поликарбоната, снаб- жен поворотным механизмом. Он крепится к оболочке с помощью винтов, устанавливаемых в отверстия на краях визора. Крепежное гнездо визора также регулирует его подвижность. Фасонный зуб- чик...
  • Seite 106 3.3 ОЧИСТКА Для оптимальной очистки визора его следует снять со шлема и протереть мягкой тряпкой, смоченной в теплой воде, при сильном загрязнении в воду можно добавить нейтральное мыло. Промойте визор проточной водой и вытрите насухо мягкой тряпкой. Для упрощения и повышения...
  • Seite 107 ЛИНЗА МАРКИ PINLOCK ® См. пояснительные изображения на стр. 134. Незапотевающая линза марки Pinlock входит в комплектацию шлема AX9, она ® устанавливается с внутренней стороны визора. Линза, выполненная из пластика, впитывает влагу и уменьшает запотеваемость. Она полностью адаптирована под морфологию визора и образует изолирующую и герметич- ную воздушную...
  • Seite 108 4.2 СНЯТИЕ Начните выполнение действий с одной из боковых сторон визора, высвободите фасонную выемку на краю линзы Pinlock с защелки, расположенной с внутренней стороны визора. ® Слегка прогните линзу. Высвободите вторую выемку линзы Pinlock с защелки и снимите линзу. ® Действия...
  • Seite 109 5 ВНУТРЕННИЕ ЧАСТИ См. пояснительные изображения на стр. 135, 136 и 137. Внутреннее устройство шлема AX9 состоит из: двух боковых подушечек, со- единенных с защитой затылка, верхнего колпака, защиты от ветра и подбо- родочной прокладки. Все эти комплектующие вынимаются по отдельности и...
  • Seite 110 5.3 ЗАЩИТА ОТ ВЕТРА: СНЯТИЕ И УСТАНОВКА Для установки защиты от ветра нужно сначала вставить пластмассовый передний зубчик в нижнюю часть подбородника, а затем зацепить остальные боковые зубчики (рис. 14). Про- верьте, чтобы защита от ветра была хорошо закреплена на подбороднике. Для...
  • Seite 111 6 ВОЗДУХОЗАБОРНИКИ См. пояснительные изображения на стр. 137, 138 и 139. В шлеме AX9 имеются специальные отверстия, через которые, при же- лании, можно обеспечить хороший приток воздуха даже при полно- стью закрытом визоре. РУ Фронтальные и подбородочные воздухозаборники можно произ- вольно...
  • Seite 112 6.2 ВНУТРЕННИЙ ВОЗДУХОЗАБОРНИК НА ПОДБОРОДНИКЕ Для открытия внутреннего воздухозаборника на подбороднике нужно поднять ползун. Для закрытия - опустить его (рис. 22). Для того, чтобы снять внутренний воздухозаборник с подбородника, нужно нажать на кноп- ку, расположенную в верхней части, потянув ее вниз, и вытянуть воздухозаборник вниз...
  • Seite 113 мусора, его можно направлять и снимать при помощи одного и того же регули- ровочного механизма. Использование шлема с козырьком гарантируется только для езды со скоро- стью не более 100 км/ч. Для шоссейной езды козырек на шлеме AX9 должен быть полностью поднят. Операции по регулировке, снятию и установке рекомендуется производить, положив...
  • Seite 114 После ограничения хода визора можно приступать к регулированию козырька. Начните выполне- ние операций с регулировочными механизмами козырька с одной из двух сторон шлема. Для того, чтобы снять заглушку, просуньте палец в полость на верхнем крае, потяните наружу и слегка прогните, чтобы высвободить пластину из гнезд (рис. 28 и 29). Ослабьте...
  • Seite 115 8 СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ См. пояснительные изображения на стр. 141. Для того, чтобы надежно застегнуть подбородочный ремешок, необходимо ознакомиться с документом «Инструкции и памятка по безопасности». 8.1 ЗАСТЕГИВАНИЕ Протяните подбородочный ремешок через два кольца (рис. 33). Ещё раз просуньте ремешок во внутреннее кольцо. Вытяните конец ленты так, чтобы ощущалось...
  • Seite 117 РУ 用户手册 用户手册 中文 中文 AX9 头盔安全说明和警示 头盔安全说明和警示...
  • Seite 119 Uncini, Wayne Rainey, Troy Corser, Loris Capirossi, Max Biaggi 和Valentino Rossi, 他们长期选用AGV头盔。精细的设计, 注重材料的 选择, 创新方案和科技,这些都一直存在AGV的DNA中。 然而,因为每日使用的头盔和用于体育比赛的头盔有很大的差别,我 们因此专门专业致力 于设计让AGV头盔可以达到最大的舒适度的产 品, 让您在任何一种驾驶情况下 ,始终感觉 安全又舒适。 1 用户手册使用指南 РУ 尊敬的用户 ,感谢您选择AGV。AX9 头盔是一款复杂的产品, 该用户手 中文 中文 册将帮助您了 解头盔的各个主要部件以及它们的正确使用方式 。有些 部件经过特别工程设计,便于拆 卸: 在本手册文件的指导协助下 , 您可 以核查头盔的正确功能,并执行清洁操作。 该用户手册对AX9 的每一个部件进行了详细说明,并演示了用户可以...
  • Seite 120 2 头盔组成部分 本页图片重点展示了头盔各个部件,在后面章节我们会逐一具体说明。 在拆除头盔的部件后,要确保正确安装归位。如需了解详细的安 全说明, 请参阅和用户手册一起 放在头盔包装内的指示和安全 警示文件。 › 后排气口 › 帽檐机械部件 › 正面进气口 › 帽檐 › 面镜 › 面镜机械部件 › Pinlock 掛钩锁孔 ® › 下巴扣带 › 镜片基座 › 下巴进气口 › 耳罩 › 脸颊垫和护颈 › 下颏带衬垫 › 防风罩 。...
  • Seite 121 3 面镜 相关图片在132页。 AX9的面镜采用耐刮擦的聚碳酸酯材料,配备了一个可以旋转的部件。 通过在面镜两端的安装孔,把面镜固定到头盔外壳上。 面镜的固定点也可用以调节移动面镜。将面镜内的齿状转轴卡入移动点 的凹槽,使面镜在 不同开启位置获得稳定性(图01) 。 面镜可以调节到5个位置: › 1个面镜关闭位置 ,适用于高速行驶。 › 1个面镜微开位置,面镜和面镜基座之间保留空隙,使在低速行驶 时有适度的空气流动。 › 2个中间位置 ,部分开启面镜。 › 1个面镜完全掀打开到最极端位置。只用于在佩戴头盔、调节头盔 并且在车辆停止状态时使用。 我们建议您按照拆卸和安装说明进行操作,操作时请将头盔放 РУ 在平台上。 3.1 拆卸 中文 中文 将面镜调至完全合闭位置,使用一把螺丝刀或一枚钱币, 从头盔两端的 任一端固定处开始操作。 松开螺钉并将其与塑料防旋转盖板(图02)一起拆下,使面镜远离壳 体。 在另一端重复操作,并取下面镜。 3.2 安装 从头盔两端的任一端固定处开始操作。 使用一把螺丝刀和一枚钱币,将部件组合在一起(图02) ,拧紧螺丝,采...
  • Seite 122 3.3 清洁 为了获得最佳清洁效果,请将面镜从头盔上拆下 ,并用软布和温水清洁 面镜:如果面镜很脏, 您可以用中 性肥皂水浸泡。然后在水流下冲洗面 镜,并用软布擦干。在使用后立即进行清洁,操作会更简单有效。 切勿使用汽油,苯,玻璃清洁剂,磨蚀作用的产品或化学溶剂, 因为它们可能会影响面镜的性 能。禁止使用锋利或尖锐的物体 去除面镜上的沉淀污垢。不要在热源上烘干面罩。...
  • Seite 123 4 Pinlock 品牌防雾镜片 ® 相关图片在134页。 AX9头盔提供Pinlock 品牌的防雾镜片,放在包装盒内与头盔一起供 ® 应,防雾镜片要安 装在面镜内部。镜片为塑料材料,能够吸收湿气,防 止雾气产生。镜片的设计经过研究可 以完美契合脸部形状 ,形成一个 密闭绝缘气室,而不会影响视野。 防雾镜延迟水汽凝聚,但是不保证雾气完全不出现。使用防雾 镜只是让雾气形成的时间延长。然 而,在极端环境条件会造成 面罩形成雾气。建议在温度20度以下和湿度超过70%以上请务 必总是使用 Pinlock 防雾镜片 。雨天也请一直使用Pinlock 防 ® ® 雾镜片 。 在安装Pinlock 防雾镜片前,我们建议您先拆除头盔面镜。 ® РУ 4.1 安装 将Pinlock 镜片放在面镜的内表面上 ,用硅胶垫圈将其定位,并接触到 ® 中文 中文 面镜。...
  • Seite 124 4.2 拆卸 从面镜的一端开始操作,将Pinlock 镜片边缘的凹槽从面镜内部的锁孔 ® 中退出。 略微拱起镜片 。 将Pinlock 镜片另一侧边缘凹槽从面罩锁孔中退出并取出镜片 。 ® 将Pinlock 镜片另一侧边缘凹槽从面罩锁孔中退出并取出镜 ® 片 。 4.3 清洁 清洁Pinlock 镜片 ,请使用温和的液体肥皂和用温水蘸湿的软布。再次 ® 安装之前,需要让它至少完全晾 干一天。 注意!请勿使用研磨产品或工具来清洁Pinlock 镜片。请勿使 ® 用含有氨水或酒精的液体清洁。请勿干 擦。...
  • Seite 125 5 内壳 相关图片在135, 136 和 137页。 AX9头盔内部包括:两个与护颈连为一体脸颊垫, 上耳罩,防风保护 和下颏带衬垫。这些 组件可单独取下并清洗。 我们建议您按照以下安装和拆卸说明进行操作,请将头盔放在 腿上 ,坐着进行操作。 5.1 脸颊垫和护颈:安装和拆卸 要取出脸颊垫和护颈垫,紧抓住它们靠下巴的一端,朝着头盔中央方向 用力拉,以解开6个自动按钮 (图06) 。抽出在外壳和聚苯乙烯壳之间 的塑料条,解开固定它的4个红色锁钩(图07) 。然后将下颏带 从对应 孔中拉出来。 安装脸颊垫和护颈,将其插入到头盔中,将下颏带穿入到专门的孔中, 再将塑料带插入到外壳和聚苯乙 烯壳中,用四个红色锁钩锁上(图08) РУ 。然后用6颗自动按钮把脸颊垫固定到聚苯乙烯壳上(图09) 。要 确保 脸颊垫正确地装入头盔中。 中文 中文 保证塑料带正确地正中插入在聚苯乙烯内壳和头盔外壳中,避 免拱起弯曲。 5.2 耳罩:拆卸和安装 拆卸耳罩,需要解开在前面的2颗自动按钮(图10)和后面的2颗按钮( 图11) 。 将耳罩从头盔上拆下。...
  • Seite 126 5.3 防风罩:拆卸和安装 安装防风罩,先将正面塑料齿插到头盔下巴下面的位置,然后将余下的 塑料齿插入旁侧(图14) 。保证防 风罩正确固定在下巴上。 拆除防风罩,往下拉脱开挂钩。 5.4 下颏带衬垫:拆卸和安装 要拆卸衬垫,将连接下颏带的自动按钮解开(图15) ,然后将其抽出( 图16) 。 相反地,要安装时则把衬 垫穿入 , 让其和下颏带连接。然后扣上自动按 钮。 5.5 内部部件清洗 内部部件一旦从头盔上拆除后,需要手洗,将其浸泡到温水中,使用洗 衣皂洗涤,然后用流水冲洗。不要 拧干, 请自然晾干并避免阳光直射。...
  • Seite 127 6 进气口 相关图片在137, 138 和 139页。 AX9头盔特意预留了进气口,在您希望通 气时,可以保证面镜完全关闭 的情况下拥 有有效的气流。 РУ 正面进气口和下巴进气口可以按照个人喜 好关闭,而后侧的排气口, 只 中文 中文 起到排气功 能,并一直处在开启的状态,以保证在车 速提高时,头盔仍 可以保持合理排气。 我们建议您按照以下安装和拆卸说明进行操作, 请将头盔放 在腿上 ,坐着进行操作。 6.1 下巴外侧进气口 要打开下巴外侧进气口,拉下滑门,要关闭只要拉上滑块(图17)。 拆卸下巴外侧进气口,按下在它下侧的按钮:往上抽拉按钮(图18) ,同 时旋转进气口直至止点(图19) 。 安装下巴外侧进气口,将它插入到气口上侧,然后往下推(图20)直到 听见卡进的声音 ,以保证安装成功(图21) 。...
  • Seite 128 6.2 下巴内侧进气口 开启下巴内侧进气口,拉提滑块。要关闭,拉下滑块(图22) 。 拆卸下巴外侧进气口,按下在它下侧的按钮:往下抽拉按钮,同时旋转 进气口直至止点(图23) 。 安装下巴内侧进气口,将它插入到气口下侧,然后往上推直到听见卡进 的声音 ,以保证安装成功。 6.3 正面进气口 头盔正面有2个进气口,位于面镜上方。 通过滑块可以控制开关:开启进气口只需要往上推滑块,而关闭进气口 只需要往下推滑块(图24) 。...
  • Seite 129 7 帽檐 相关图片在140页。 AX9头盔的帽檐,可以抵挡太阳直射和防止可能的碎片,只需要通过 一个调节部件就可以 简单进行调节或者拆卸。 帽檐的功能只能在时速不超过100km的行驶中使用才能保证 其功效。在公路上行驶,需要确保 帽檐完全提上。 我们建议您按照拆卸和安装说明进行操作,操作时请将头盔放 在平台上。 7.1 调节 根据使用需要,相对帽檐的原始位置可以减小其倾斜度。这种调节可以 通过降低面镜的最大打开角度实 现, 只要用配件包装盒内的供选调节 器替代原件配套的调节器即可(图25) 。 РУ 打开原件配套面镜 打开供选面镜 面镜的最大行程 面镜缩小的行程 中文 中文 (使用黑色机关) (使用灰色机关) ↓ ↓ 帽檐位于抬升位置不可调节 帽檐可调节 机关是不对称的,但具有精确的组装方向。右侧机关上刻有字 母 “R” , 左侧刻有 “L” 。 从头盔一侧用机关开始调节面镜。...
  • Seite 130 这时面镜的行程有限,可以开始调节帽檐。从头盔一侧开始对帽檐进行 调节。 取下盖板,用手指按住上边缘的凹槽:将其往外拉出,并略微弯曲让盖 板从两个固定位置释放出来(图28, 29) 。 用螺丝刀或者一枚硬币将铝质螺丝松开(图30) 。 在头盔另一侧重复1 , 2操作。 调低前罩子,或者将前罩抬起, 直至达到所需的角度(图31) 。 拧上先前卸下的螺丝,将其固定,两侧的扭矩为1,5Nm。 将盖板从两侧再次和头盔挂钩在一起。 7.2 拆卸 从头盔一侧开始对帽檐进行调节。 取下盖板,用手指按住上边缘的凹槽:将其往外拉出,并略微弯曲让盖 板从两个固定位置释放出来(图28, 29) 。 用螺丝刀或者一枚硬币将铝质螺丝卸下(图30) 。 在头盔另一侧重复1 , 2操作,卸除帽檐。 用配件袋里所提供的相应橡胶塞塞住帽檐的螺丝孔(图32) 。 7.3 安裝 从头盔一侧开始对帽檐进行调节。 将橡胶塞从锁定帽檐的螺丝孔中取出。 将帽檐和头盔对好位置 ,用螺丝固定,但不要拧紧。 在头盔另一侧重複1 , 2操作。 将帽檐调到希望的角度 ,然后用螺丝刀和硬币拧紧所有的螺钉 ,扭矩为 1,5Nm。...
  • Seite 131 8 固位系统 相关图片在141页。 要确保安全系上下巴扣带,必须仔细阅读在 “说明和安全警告” 上的 相关文件。 8.1 扣上下巴扣带 把下巴扣带插入两个圆环内(图33) 。 然后再次把扣带插入靠内测的圆环内。拉抽带子的末端, 直到感觉带子 压在下颚上(图34) 。 按下防翻转系统按扣(图35) 。 检查头盔是否保持稳定套在头上。 8.2 打开下巴扣带 РУ 用拉扣带末端解开按扣。借助红色的折翼慢慢地从圆环中拉出扣带(图 36) 。 中文 中文...
  • Seite 132 1,5 Nm...
  • Seite 133 › Placca antirotazione › Vite di serraggio › Italiano Scanalature posizione visiera › Dente posizionamento visiera › Foro di centraggio visiera › Rotation prevention plate › Tightening crew › English Visor position grooves › Visor positioning tooth › Visor centering hole ›...
  • Seite 135 CLICK! CLICK!
  • Seite 136 CLICK! CLICK! CLICK! CLICK!
  • Seite 138 CLICK!
  • Seite 140 1,5 Nm...
  • Seite 142 ..............................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Seite 143 ..............................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Seite 144 Dainese S.p.A. via Louvigny, 35 36064 Colceresa (VI) Italy ph.: +39 0424 410711 fax: +39 0424 410700 agv.com 140017001286_Rev00.20231121...