Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für PISTA GP RR:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 78
USER MANUAL

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für AGV PISTA GP RR

  • Seite 1 USER MANUAL...
  • Seite 3 The AGV trademark is owned by Dainese S.p.A., company with Quality Management System certified in accordance with the standard ISO 9001 The Pinlock word mark and logos ® are a property of the Pinlock Group B.V. ® The Camelbak word mark and the BIG BITE VALVE trademark ™...
  • Seite 5 Spezifische Anweisungen und Sicherheitshinweise für den Helm Pista GP RR ....76 Manual del usuario Instrucciones y prescripciones de seguridad específicas para el casco Pista GP RR ..100 Manual de utilização Instruções e requisitos de segurança específicos do capacete Pista GP RR ....124 Brugervejledning Specifikke instruktioner og sikkerhedskrav til Pista GP RR-hjelmen .......148...
  • Seite 6 The documentation is an integral part of the product and must be kept throughout the lifespan of the helmet. The AGV User Manual consists of two volumes, one general volume extended to the whole of the range helmets and one for the specific helmet model.
  • Seite 7 РУ 2.2 AFTER-MARKET ACCESSORIES 中文 中文 To find out more about the accessories available for Pista GP RR, see www.agv.com or contact an AGV Service Center. 日本語 日本語 The Pista GP RR is not compatible with AGV ARK or any other intercom device.
  • Seite 8 3 COMPONENTS Rear extractor External eccentric pawl for application and tensioning of tear-offs Spoiler Pro Pinlock anti-fog lens ® Upper air intake with rubber closing strip Hydration system with water supply tube Race3 visor mechanism 10. Noseguard Visor attachment spring catch slider 11.
  • Seite 9 13. Crown pad upper foams 18. Cheek pad 14. Crown pad 19. Retention system housing 15. Crown pad attachment snap button 20. Cheek pad attachment snap button 16. Neckguard 21. Rescue Pull System 17. Cheek pad opening zip for removal of padding РУ...
  • Seite 10 4 Race3 VISOR Polycarbonate with variable (4mm - 5mm) thickness Anti-scratch treatment on both sides Optical quality class 1 Field of vision: 85° vertical; 190° horizontal Double-engagement central button-type locking mechanism with micro-opening position and fastening adjustment Inner surface moulded to accommodate the Pinlock 120 anti-fog lens ®...
  • Seite 11 4.3 INSTALLATION Prerequisite: start the operation on the right-hand side visor mechanism. Pull out the spring catch slider (1). • Fasten the spring catch slider to the raising/ • lowering bush (2). Repeat the above operations on the left-hand • side visor mechanism.
  • Seite 12 4.5 ADJUSTING THE FASTENING You can adjust the movement of the engagement tooth, thereby changing the travel of the button and the pressure required to open the visor. Prerequisite: the visor is installed and open, and the helmet is resting on a flat surface. Perform this operation with a Torx T7 screwdriver.
  • Seite 13 6 TEAR-OFFS Tear-offs allow you to protect the visor from organic debris that may be deposited on it whilst riding. They are designed to be applied all together: once the outermost one has become dirty, you can remove it and find a clean one already in place underneath.
  • Seite 14 7 PINLOCK ® ANTI-FOG LENS A device made from a hydrophilic plastic with anti-fog characteristics capable of absorbing moisture. By precisely inserting itself into the specially-shaped slot on the inner surface of the visor, it creates an air pocket that limits the onset of fogging without affecting the field of view.
  • Seite 15 7.2 REMOVAL Prerequisite: the visor is removed from the helmet (see 4.2). Slightly stretch the visor, grasping it at the ends (arrows). • Lift the lens (1) from its lower central part, then release it from the pins (2) on the visor; first •...
  • Seite 16 8 CHEEK PADS 8.1 REMOVAL Prerequisite: sit down and place the helmet upside-down on your knees. Unfasten the retention system and start the operation on the right-hand side. Slide your hand inside the helmet between the cheek pads and the polystyrene shell, then •...
  • Seite 17 РУ 中文 中文 日本語 日本語...
  • Seite 18 9 CROWN PAD 9.1 REMOVAL AND INSTALLATION Prerequisite: sit down with the helmet upside-down on your knees. To remove the crown pad, unfasten the two → front (1) and the rear (2) snap buttons. To install the crown pad, fasten the two front →...
  • Seite 19 11 360° ADAPTIVE FIT The kit, in combination with the upper foams of the crown pad, allows you to customise the setup and fit of the helmet on the head according to the riding style you adopt. 11.1 PUT YOUR HELMET ON And feel how it fits.
  • Seite 20 SPORT RIDING Lower the helmet on your head rotating down the field of vision. • Add more space between the upper paddings. • Remove the middle padding if you feel too much • pressure.
  • Seite 21 11.3 ADD THE ADDITIONAL FOAMS If you prefer a more embracing fit. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
  • Seite 22 11.3.1 CROWN PAD TOP Prerequisite: the crown pad is taken apart from the helmet. Remove the adhesive film from the crown pad filling foams. • Stick the filling foams on the crown pad upper paddings. • If you own an Asian-fit helmet, cut the →...
  • Seite 23 11.3.2 CROWN PAD REAR Prerequisite: the crown pad is taken apart from the helmet. Remove the adhesive film from one of the rear filling foams. • Stick the rear filling foam inside the opening. The adhesive surface should be glued to the external •...
  • Seite 24 11.3.3 CHEEK PAD Prerequisite: the cheek pad is taken apart from the helmet. Start the operation on the right side. Detach the outer velcro closure and push it to the inside of the cheek pad through the retention • system housing. Open the zip and pull out the inner padding from the cheek pad.
  • Seite 25 Now reinsert the inner padding inside the cheek pad, paying attention to properly angle the corners • inside the cheek pad. First, pull inside the front part, then use the round shaped hole to insert the upper part of the inner •...
  • Seite 26 12 HYDRATION Plastic water supply tube Flexible rubber connector can be positioned in three working positions CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Locking screw and spacer washer Plastic cup 12.1 INSTALLATION The operation is easier if the wind protection has been removed beforehand (see 10.1). Prerequisite: use a Phillips-head screwdriver and sit down with the helmet upside-down on your knees.
  • Seite 27 Gently remove the cheek pad by moving the user's head as little as possible. Never pull the red emergency straps whilst riding. Do not remove the cheek pad via the RPS for maintenance. Use only original AGV cheek pads. Use the RPS only in an emergency.
  • Seite 28 15 VENTILATION Three upper air intakes with removable flexible rubber strip closures Two lower air intakes with sliding partition closure and slider for operation within the chinguard Two fixed rear extractors, shaped to create a depression, favouring the release of air from the helmet 15.1 UPPER AIR INTAKES Prerequisite: place the helmet on a flat surface.
  • Seite 29 16 NOISE PROTECTION CAPS Supplied as standard, these provide excellent insulation from the noise of even the loudest motorcycles. Noise protection caps may only be used during use on the track. 17 PRO SPOILER 17.1 REMOVAL AND INSTALLATION Prerequisite: use a Phillips-head screwdriver and sit down with the helmet upside-down on your knees.
  • Seite 30 La documentazione è parte integrante del prodotto e deve essere conservata durante tutto il ciclo vitale del manufatto. Il Manuale di utilizzo dei caschi AGV è costituito da due volumi, uno generale esteso a tutta la gamma e uno per ciascun specifico modello di casco.
  • Seite 31 2.2 ACCESSORI AFTER MARKET 中文 中文 Per conoscere gli accessori di Pista GP RR, consultare il sito www.agv.com o contattare un AGV Service Center. Pista GP RR non è compatibile con AGV ARK né con alcun altro dispositivo di intercomunicazione.
  • Seite 32 3 COMPONENTI Estrattore posteriore Nottolino eccentrico esterno per aggancio e tensionamento Spoiler Pro pellicole tear off Presa d'aria superiore Lente antiappannamento Pinlock ® con tappi di chiusura in gomma Tubo di approvvigionamento idrico Meccanismo della Visiera Race3 10. Paranaso Cursore di aggancio visiera 11.
  • Seite 33 13. Fondelli della cuffia 18. Guanciale 14. Cuffia 19. Alloggiamento del sistema di ritenzione attraverso il guanciale 15. Bottone automatico di aggancio cuffia 20. Bottone automatico di aggancio 16. Paranuca guanciale 17. Cerniera di apertura del guanciale per 21. Rescue Pull System estrazione imbottitura РУ...
  • Seite 34 4 VISIERA Race3 Policarbonato con trattamento bilaterale an- tigraffio a spessore variabile tra 4mm e 5mm Qualità ottica di classe 1 Visuale: 85° verticale; 190° orizzontale Meccanismo di serraggio di tipo a pulsante centrale a doppio ingaggio con posizione di microapertura e regolazione della chiusura.
  • Seite 35 4.3 INSTALLAZIONE Prerequisito: iniziare l'operazione sul meccanismo visiera del lato destro. Estrarre il cursore di aggancio a molla (1). • Vincolare il cursore di aggancio a molla alla • bussola di azionamento (2). Ripetere le operazioni precedenti sul meccani- • smo visiera del lato sinistro.
  • Seite 36 4.5 REGOLAZIONE DELLA CHIUSURA È possibile regolare l'avanzamento del dente di ingaggio, modificando così l'affondamento del pulsante e la pressione necessaria all'apertura. Prerequisito: la visiera è installata e aperta, e il ca- sco poggiato una superficie piana. Operare dotandosi di un cacciavite Torx T7. Svitare la vite.
  • Seite 37 6 PELLICOLE TEAR OFF Le pellicole tear off consentono di proteggere la visiera da detriti organici che vi si possono depositare durante la marcia. Sono pensate per essere applicate tutte insieme: una volta che quella esterna si sia sporcata, è possibile rimuoverla disponendo già...
  • Seite 38 7 LENTE PINLOCK ® ANTIAPPANNAMENTO Dispositivo in materiale plastico idrofilo con caratteristiche antiappannamento in gra- do di assorbire l’umidità. Inserendosi con precisione nell'apposita sede sagomata sulla superficie interna della visiera, crea una sacca d'aria che limita l’insorgere dell’appannamento senza compro- mettere il campo visivo.
  • Seite 39 7.2 RIMOZIONE Prerequisito: la visiera è rimossa dal casco (cfr. 4.2). Tendere leggermente la visiera afferrandola alle estremità (frecce). • Sollevare la lente (1) agendo sulla sua parte centrale inferiore, quindi svincolarla dai perni (2) • ricavati sulla visiera; prima su un lato, poi sull'altro. La lente è...
  • Seite 40 8 GUANCIALE 8.1 RIMOZIONE Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle gambe. Slacciare il sistema di ritenzione e iniziare l'operazione sul lato destro. Infilare la mano all'interno del casco tra i guanciali e la calotta in polistirolo, quindi sganciare •...
  • Seite 41 РУ 中文 中文...
  • Seite 42 9 CUFFIA 9.1 RIMOZIONE E INSTALLAZIONE Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle gambe. Per rimuovere la cuffia, sganciare i due → bottoni automatici anteriori (1) e quello posteriore (2). Per installare la cuffia, agganciare i due →...
  • Seite 43 11 360° ADAPTIVE FIT Il kit, in abbinamento ai fondelli superiori della cuffia, consente di personalizzare l'assetto e il fit del casco sulla testa in base allo stile di guida adottato. 11.1 INDOSSARE IL CASCO Sentire come veste. → 11.2 REGOLARE L'ADATTAMENTO DEL CUSCINETTO DELLA CORONA In base alla forma della testa e alla posizione di guida.
  • Seite 44 GUIDA SPORTIVA Abbassare il casco sulla testa per ruotare verso il basso il campo visivo. • Aggiungere più spazio tra le imbottiture superiori. • Rimuovere l'imbottitura centrale se si sente troppa • pressione.
  • Seite 45 11.3 AGGIUNGERE LE SCHIUME SUPPLEMENTARI Se preferite una calzata più avvolgente. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
  • Seite 46 11.3.1 PARTE SUPERIORE DELLA CUFFIA Prerequisito: la cuffia è smontata dal casco. Rimuovere la pellicola adesiva dalle schiume di riempimento della cuffia. • Incollare le schiume di riempimento sulle imbottiture superiori della cuffia. • Se si possiede un casco con calzata →...
  • Seite 47 11.3.2 RETRO DELLA CUFFIA Prerequisito: la cuffia è smontata dal casco. Rimuovere la pellicola adesiva da una delle imbottiture posteriori. • Incollare la schiuma di riempimento posteriore all'interno dell'apertura. La superficie adesiva • deve essere incollata sul lato esterno della cuffia. РУ...
  • Seite 48 11.3.3 GUANCIALE Prerequisito: il guanciale viene smontato dal casco. Iniziare l'operazione sul lato destro. Staccare la chiusura esterna in velcro e spingerla verso l'interno del guanciale attraverso l'allog- • giamento del sistema di ritenzione. Aprire la cerniera ed estrarre l'imbottitura interna dal guanciale. Applicare quindi le due schiume •...
  • Seite 49 Reinserire l'imbottitura interna nel guanciale, facendo attenzione a posizionare correttamente gli • angoli all'interno del guanciale. Per prima cosa, tirare all'interno della parte anteriore, quindi utilizzare il foro a forma circolare per • inserire la parte superiore dell'imbottitura interna. Quindi, inserire la parte posteriore: РУ...
  • Seite 50 12 IDRATAZIONE Tubo plastico di approvvigionamento idrico Raccordo di congiunzione flessibile in gomma, posizionabile in tre posizioni di lavoro CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Vite di serraggio e rondella distanziale Tappo di chiusura 12.1 INSTALLAZIONE L'operazione è più agevole se la protezione antivento è...
  • Seite 51 Rimuovere il guanciale con delicatezza muovendo la testa dell'utilizzatore il meno possibile. Non tirare mai i nastri rossi di emergenza mentre si guida. Non rimuovere il guanciale tramite l'RPS per eseguire la manutenzione. Utilizzare soltanto guanciali originali AGV. Utilizzare l'RPS solo in casi di emergenza.
  • Seite 52 15 AERAZIONE Tre prese d'aria superiori con chiusura a tappi flessibili in gomma rimovibili Due prese d'aria inferiori con chiusura a para- tia scorrevole e cursore di azionamento inter- no alla mentoniera Due estrattori posteriori fissi, sagomati per generare una depressione favorendo la fuori- uscita dell’aria dal casco 15.1 PRESE D'ARIA SUPERIORI...
  • Seite 53 16 TAPPI ANTI RUMORE Forniti in dotazione, garantiscono un eccellente isolamento anche dal rumore dei mo- tocicli più rumorosi. I tappi antirumore possono essere utilizzati esclusivamente durante l'utilizzo in pista. 17 PRO SPOILER 17.1 RIMOZIONE E INSTALLAZIONE Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle gambe. Dotarsi di un cacciavite a stella.
  • Seite 54 La documentation fait partie intégrante du produit et elle doit être conservée pendant toute la durée du cycle de vie du casque. Le manuel d’utilisation AGV est constitué de deux volumes : un volume général couvrant toute la gamme des casques ; un pour le modèle particulier de casque.
  • Seite 55 РУ 2.2 ACCESSOIRES DISPONIBLES 中文 中文 Pour en savoir plus sur les accessoires de Piste GP RR, rendez-vous sur le site www.agv.com ou contactez un centre AGV Service Center 日本語 日本語 Pista GP RR n'est pas compatible avec AGV ARK ni aucun autre appareil d'interphonie.
  • Seite 56 3 COMPOSANTS Extracteur arrière Fermoir excentrique externe pour fixation et tension des films arrachables tear off Spoiler Pro Lentille antibuée Pinlock ® Entrée d'air supérieure avec bande de fermeture en caoutchouc Tuyau d'alimentation en eau Écran Race3 10. Protège-nez Curseur d'accrochage écran 11.
  • Seite 57 13. Culot de la coiffe 18. Coussinet de joue 14. Coiffe 19. Interstice pour le système de retenue 15. Bouton automatique 20. Bouton automatique de fixation de de fixation de la coiffe coussinet 16. Protège-nuque 21. Rescue Pull System 17. Charnière d’ouverture du coussinet de joue pour extraction du rembourrage РУ...
  • Seite 58 4 ÉCRAN Race3 Polycarbonate d'épaisseur variable de 4 à 5 mm traité anti-rayures sur les deux faces Qualité optique Classe 1 Angles de vision : 85° vertical ; 190° horizontal Mécanisme de serrage à bouton central à double cran avec position de micro-ouverture et réglage de la fermeture Surface interne profilée pour recevoir la lentille antibuée Pinlock...
  • Seite 59 4.3 INSTALLATION Prérequis : commencer l'opération sur le mécanisme de l’écran côté droit. Retirer le curseur d’accrochage à ressort (1). • Relier le curseur d’accrochage à ressort au • levier d'actionnement (2). Répéter les opérations ci-dessus sur le • mécanisme de l’écran côté gauche. L’écran est accroché.
  • Seite 60 4.5 RÉGLAGE DE LA FERMETURE Il est possible de régler l'avance du cran d'engagement, modifiant ainsi l'enfoncement du bouton et la pression nécessaire à l'ouverture. Prérequis : L’écran est installé et ouvert, et le casque repose sur une surface plane. Utiliser un tournevis Torx T7.
  • Seite 61 6 FILMS TEAR OFF Les films tear off protègent l’écran des débris organiques qui peuvent se déposer pendant la conduite. Ils sont conçus pour être appliqués tous ensemble : une fois que le film en surface est sale, il est possible de le retirer, ce qui découvre le film propre suivant.
  • Seite 62 7 LENTILLE PINLOCK 120 ANTIBUÉE ® Dispositif en plastique hydrophile aux propriétés antibuée capable d’absorber l'humidité. En s'insérant avec précision dans le siège de forme spéciale sur la surface intérieure de l’écran, il crée une poche d'air qui limite la formation de buée sans compromettre le champ de vision.
  • Seite 63 7.2 DÉPOSE Prérequis : l’écran est retiré du casque (voir 4.2). Tendre légèrement l’écran en le saisissant par les extrémités (flèches). • Soulever la lentille (1) en agissant sur sa partie centrale inférieure, donc en la dégageant des • broches (2) se trouvant sur l’écran ; d'abord d'un côté, puis de l'autre. La lentille est maintenant détachée.
  • Seite 64 8 COUSSINET DE JOUE 8.1 DÉPOSE Prérequis : se mettre en position assise en plaçant le casque retourné sur les genoux. Délacer le système de retenue et commencer l'opération du côté droit. Glisser votre main à l'intérieur du casque entre les coussinets et la calotte en polystyrène, •...
  • Seite 65 РУ 中文 中文 日本語 日本語...
  • Seite 66 9 COIFFE 9.1 DÉPOSE ET INSTALLATION Prérequis : se mettre en position assise en plaçant le casque retourné sur les genoux. Pour retirer la coiffe, relâcher les deux boutons → pression, avant (1) et arrière (2). Pour installer la coiffe, presser les deux →...
  • Seite 67 11 360° ADAPTIVE FIT Le kit, en combinaison avec le culot de la coiffe, vous permet de personnaliser la position et l'ajustement du casque sur la tête en fonction du style de pilotage adopté. 11.1 ENDOSSEZ LE CASQUE Sentez il s'apprête correctement. →...
  • Seite 68 CONDUITE SPORTIVE Abaissez le casque sur votre tête pour faire pivoter le champ de vision vers le bas. • Ajoutez plus d'espace entre les rembourrages • supérieurs. Retirez le rembourrage central si vous sentez une • trop grande pression.
  • Seite 69 11.3 AJOUTER LES MOUSSES SUPPLÉMENTAIRES Si vous préférez un ajustement plus serré. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
  • Seite 70 11.3.1 PARTIE SUPÉRIEURE DE L’OREILLETTE Condition préalable : l’oreillette est démontée du casque. Retirez le film adhésif des mousses de remplissage de l’oreillette. • Collez les mousses de remplissage sur les rembourrages supérieurs de l’oreillette. • Si vous avez un casque de forme →...
  • Seite 71 11.3.2 ARRIÈRE DE L’OREILLETTE Condition préalable : l’oreillette est démontée du casque. Retirez la pellicule adhésive de l'un des rembourrages arrière. • Collez la mousse de remplissage arrière à l'intérieur de l'ouverture. La surface adhésive doit être • collée sur la face extérieure de l’oreillette. РУ...
  • Seite 72 11.3.3 COUSSINET DE JOUE Condition préalable : le coussinet de joue est retiré du casque. Commencez l'opération par le côté droit. Détachez la fermeture velcro extérieure et poussez-la vers l'intérieur du coussinet de joue à • travers le logement du système de rétention. Ouvrez la fermeture éclair et retirez le rembourrage intérieur du coussinet de joue.
  • Seite 73 Réinsérez le rembourrage intérieur dans le coussinet de joue, en veillant à positionner • correctement les coins à l'intérieur du coussinet de joue. Tout d'abord, tirez sur l'intérieur de l'avant, puis utilisez le trou rond pour insérer la partie • supérieure du rembourrage intérieur.
  • Seite 74 12 HYDRATATION Tuyau d'alimentation d’eau en plastique Raccordement flexible en caoutchouc réglable en trois différentes positions de service CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Vis de serrage et rondelle d'écartement Bouchon de fermeture 12.1 INSTALLATION L’opération est plus aisée si le cache anti- vent a été...
  • Seite 75 Enlever délicatement l'oreiller en bougeant la tête de l'utilisateur le moins possible. Ne jamais tirer sur les rubans rouges d'urgence pendant la conduite. Ne pas utiliser le RPS pour retirer le coussinet à fins d’entretien. N'utiliser que des coussinets de joue AGV d'origine. N'utiliser le RPS qu'en cas d'urgence.
  • Seite 76 15 VENTILATION Trois prises d'air supérieures avec fermetures à bandes flexibles en caoutchouc amovibles Deux entrées d'air inférieures avec fermeture par cloison coulissante actionnée par curseur à l'intérieur du protège-menton Deux extracteurs arrière fixes, modelés pour produire une dépression, favorisant le dégagement de l'air du casque 15.1 PRISES D'AIR SUPÉRIEURES...
  • Seite 77 16 BOUCHONS ANTI-BRUIT Fournis en standard, ils offrent une excellente isolation même contre le bruit des motos les plus bruyantes. Les bouchons antibruit ne doivent être utilisés exclusivement que sur piste. 17 PRO SPOILER 17.1 DÉPOSE ET INSTALLATION Prérequis : se mettre en position assise en plaçant le casque retourné sur les genoux. Utiliser un tournevis cruciforme.
  • Seite 78 Produkt mitgeliefert wurden. Die Dokumentation ist ein integrierender Bestandteil des Produkts, der während der ganzen Nutzungsdauer des Helms aufzubewahren ist. Die AGV-Gebrauchsanleitung besteht aus zwei Bänden, einen allgemeinen für die ganze Helmpalette und eine spezifische für das Helmmodell.
  • Seite 79 РУ 2.2 ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR 中文 中文 Für weitere Informationen über das Zubehör des Helms Pista GP RR besuchen Sie bitte die Website www.agv.com oder kontaktieren Sie ein AGV-Servicezentrum. 日本語 日本語 Pista GP RR ist weder mit AGV ARK noch mit anderen Kommunikationsgeräten kompatibel.
  • Seite 80 3 KOMPONENTEN Hinterer Luftauslass Äußere Exzenterklinke zum Anbringen und Spannen von Abreißfolien Spoiler Pro Antibeschlaglinse Pinlock ® Oberer Lufteinlass mit Gummiverschlussband Wasserzufuhrschlauch Visier Race3 10. Nasenschutz Visierbefestigungsschlitten 11. Unterer Lufteinlass Innere Exzenterklinke zum Einhängen 12. Rückhaltesystem und Spannen von Pinlock mit Kinnriemenüberzug ®...
  • Seite 81 13. Unterteile der Haube 18. Wangenpolster 14. Haube 19. Zwischenraum für das Rückhaltesystem 15. Druckknopf zum Anbringen der Haube 20. Druckknopf zum Anbringen des Wangenpolsters 16. Nackenschutz 21. Rescue Pull System 17. Öffnungsscharnier des Wangenpolsters zum Herausziehen der Polsterung РУ 中文...
  • Seite 82 4 VISIER Race3 Polycarbonat doppelseitiger Kratzschutzbehandlung mit einer Dicke zwischen 4 und 5 mm Optische Qualitätsklasse 1 Sichtfeld: 85° vertikal; 190° horizontal Mittlerer, zweifach einrastender D r u c k t a s t e n k l e m m m e c h a n i s m u s Mikroöffnungsposition Verschlusseinstellung Geformte Innenfläche zur Aufnahme der Anti-...
  • Seite 83 4.3 MONTIEREN Voraussetzung: Mit der Arbeit am Visiermechanismus an der rechten Seite beginnen. Ziehen Sie den Federschlitten (1) heraus. • Hängen Sie den Federschlitten an der • Betätigungshülse (2) ein. Wiederholen Sie die vorherigen Tätigkeiten am • Visiermechanismus an der linken Seite. Das Visier ist nun befestigt.
  • Seite 84 4.5 EINSTELLEN DES VERSCHLUSSES Der Vorschub des Einrastzahns ist einstellbar, wodurch das Absenken des Druckknopfs und der für die Öffnung erforderliche Druck verändert wird. Voraussetzung: Das Visier ist montiert und geöffnet und der Helm liegt auf einer ebenen Fläche. Benutzen Sie für die Arbeiten einen Torx-Schraubendreher T7.
  • Seite 85 6 ABREISSFOLIEN Abreißfolien schützen Visier organischen Ablagerungen, die sich während der Fahrt ansammeln können. Sie wurden für die gleichzeitige Anwendung konzipiert: Sobald die äußerste Folie verschmutzt ist, kann man sie entfernen und verfügt somit sofort über eine saubere Folie. Folien werden beiden Exzenterzapfen auf dem Visier aufgebracht,...
  • Seite 86 7 ANTIBESCHLAGLINSE PINLOCK ® Hydrophile Kunststoffvorrichtung mit Antibeschlageigenschaften zur Aufnahme von Feuchtigkeit. Durch das präzise Einführen in den speziell geformten Sitz an der Innenseite des Visiers entsteht eine Lufttasche, die das Beschlagen reduziert, ohne das Sichtfeld zu beeinträchtigen. Die Antibeschlagvorrichtungen verzögern zwar die Bildung von Kondenswasser, können es aber nicht vollständig verhindern.
  • Seite 87 7.2 ENTFERNEN Voraussetzung: Das Visier wurde vom Helm abgenommen (siehe 4.2). Ergreifen Sie die Enden des Visiers (Pfeile), um es leicht zu spannen. • Heben Sie die Linse (1) an, indem Sie auf ihren unteren mittleren Teil einwirken. Lösen Sie dann •...
  • Seite 88 8 WANGENPOLSTER 8.1 ENTFERNEN Voraussetzung: Legen Sie den Helm in einer sitzenden Haltung umgekehrt auf Ihre Knie. Lösen Sie das Rückhaltesystem und beginnen Sie von der rechten Seite mit dem Entfernungsvorgang. Schieben Sie Ihre Hand zwischen die Wangenpolster und die Styroporschale in den Helm und •...
  • Seite 89 РУ 中文 中文 日本語 日本語...
  • Seite 90 9 HAUBE 9.1 ENTFERNEN UND MONTIEREN Voraussetzung: Legen Sie den Helm in einer sitzenden Haltung umgekehrt auf Ihre Knie. Für die Entfernung der Haube die beiden → vorderen (1) und hinteren (2) Druckknöpfe lösen. Für die Montage der Haube die beiden →...
  • Seite 91 11 360° ADAPTIVE FIT Mit dem Kit in Verbindung mit der oberen Rückseite der Haube kann die Passform und der Sitz des Helms auf dem Kopf an den Fahrstil angepasst werden. 11.1 DEN HELM AUFSETZEN Fühlen Sie, wie er sitzt. →...
  • Seite 92 SPORTLICHES FAHREN Den Helm auf den Kopf absenken, um das Sichtfeld nach unten zu verschieben. • Mehr Platz zwischen den oberen Polsterungen • hinzufügen. Die mittlere Polsterung entfernen, wenn Sie zu viel • Druck verspüren.
  • Seite 93 11.3 ZUSÄTZLICHE SCHÄUME HINZUFÜGEN Wenn Sie eine engere Passform bevorzugen. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
  • Seite 94 11.3.1 OBERER TEIL DER KAPPE Voraussetzung: Die Kappe ist vom Helm entfernt. Die Klebefolie von den Schaumstofffüllern der Kappe abnehmen. • Die Schaumstofffüller auf die obere Polsterung der Kappe kleben. • Wenn Sie einen Helm mit asiatischer → Passform haben, die Ränder der Schaumstofffüller abschneiden, damit sie besser zu den Polstern passen.
  • Seite 95 11.3.2 RÜCKSEITE DER KAPPE Voraussetzung: Die Kappe ist vom Helm entfernt. Die Klebefolie von einer der hinteren Polsterungen entfernen. • Den Schaumstofffüller in die hintere Öffnung einsetzen. Die Klebefläche muss auf die Außenseite • der Kappe geklebt werden. РУ 中文 中文...
  • Seite 96 11.3.3 WANGENPOLSTERUNG Voraussetzung: Die Wangenpolsterung ist aus dem Helm entfernt. Den Vorgang auf der rechten Seite beginnen. Den äußeren Klettverschluss abnehmen und ihn durch das Rückhaltesystems in das Innere der • Wangenpolsterung schieben. Den Verschluss öffnen und die Innenpolsterung der Wangenpolsterung herausnehmen. Dann die •...
  • Seite 97 Die Innenpolsterung wieder in die Wangenpolsterung einsetzen und darauf achten, dass die Ecken • im Kissen richtig positioniert sind. Zunächst die Vorderseite nach innen ziehen, und dann das runde Loch verwenden, um den oberen • Teil der Innenpolsterung einzusetzen. Anschließend die Rückseite einsetzen: РУ...
  • Seite 98 12 WASSERZUFUHR Wasserzufuhrschlauch aus Kunststoff Flexible Gummiverbindung, in drei Arbeitspositionen positionierbar CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Klemmschraube und Distanzscheibe Verschlusskappe 12.1 INSTALLATION Der Vorgang ist einfacher, wenn zuvor der Windschutz entfernt wurde (siehe 10.1). Voraussetzung: Nehmen einen Kreuzschraubendreher und legen Sie in sitzender Haltung den Helm umgekehrt auf die Knie.
  • Seite 99 Entfernen Sie das Wangenpolster vorsichtig, indem Sie den Kopf des Helmträgers so wenig wie möglich bewegen. Ziehen Sie niemals während der Fahrt an den roten Notfallbändern. Entfernen Sie bei der Wartung das Wangenpolster nicht über das RPS für die Wartung. Benutzen Sie nur originale AGV-Wangenpolster. Verwenden Sie das RPS nur im Notfall.
  • Seite 100 15 BELÜFTUNG Drei obere Lufteinlässe mit abnehmbaren fle- xiblen Gummistreifenverschlüssen Zwei untere Lufteinlässe mit verschiebbarem Schottverschluss und Schieber im Inneren des Kinnschutzes Zwei feste rückwärtige Absaugungen, die so geformt sind, dass sie einen Unterdruck aufbauen und so den Austritt der Luft aus dem Helm fördern 15.1 OBERE LUFTEINLÄSSE...
  • Seite 101 16 GEHÖRSCHUTZSTÖPSEL Dieses mitgelieferte Zubehör gewährleistet selbst bei den lautesten Motorrädern einen hervorragenden Schutz. Gehörschutzstöpsel dürfen nur auf der Rennbahn benutzt werden. 17 PRO SPOILER 17.1 ENTFERNEN UND MONTIEREN Voraussetzung: Legen Sie den Helm in einer sitzenden Haltung umgekehrt auf Ihre Knie. Nehmen Sie einen Sternschraubendreher.
  • Seite 102 La documentación forma parte íntegra del producto y se debe conservar durante toda la vida útil del casco. El manual de uso AGV consta de dos volúmenes, uno general para toda la gama de cascos y uno para el modelo de casco específico.
  • Seite 103 РУ 2.2 ACCESORIOS AFTERMARKET 中文 中文 Para más información sobre los accesorios de Pista GP RR, visite la página web www.agv.com o póngase en contacto con un centro de soporte AGV. 日本語 日本語 Pista GP RR no es compatible con AGV ARK ni con ningún otro dispositivo...
  • Seite 104 3 COMPONENTES Extractor en la zona posterior Pines excéntricos externos para enganchar y tensar Spoiler Pro las láminas tear off Entradas y de aire en la parte superior Lente antivaho Pinlock ® con sistema de cierre de goma Tubo de suministro de agua Visera Race3 10.
  • Seite 105 13. Extremos del forro interior 18. Acolchado 14. Forro interior 19. Espacio para el sistema de retención 15. Botón automático 20. Botón automático para ajustar el forro interior para fijar el acolchado 16. Protector de nuca 21. Rescue Pull System 17.
  • Seite 106 4 VISERA Race3 Policarbonato con tratamiento bilateral antirrayado con un espesor que varía entre 4 mm y 5 mm Calidad óptica de clase 1 Visibilidad: 85 ° vertical; 190 ° horizontal Mecanismo de cierre tipo pulsador central de doble acción con posición de microapertura y ajuste de cierre Superficie interna perfilada para acomodar la lente antivaho Pinlock...
  • Seite 107 4.3 INSTALACIÓN Requisito previo: iniciar la operación en el mecanismo de la visera del lado derecho. Extraer la pieza de enganche de resorte (1). • Unir la pieza de enganche de resorte al • casquillo de accionamiento (2). Repetir la operación en el mecanismo de la •...
  • Seite 108 4.5 REGULACIÓN DEL CIERRE Se puede ajustar el movimiento del diente de enganche cambiando de este modo el hundimiento del botón y la presión necesaria para la apertura. Requisito previo: la visera está instalada y abierta, y el casco está apoyado sobre una superficie plana. Utilizar un destornillador Torx T7.
  • Seite 109 6 LÁMINAS TEAR OFF Las láminas tear off protegen la visera de los residuos orgánicos que puedan depositarse durante la conducción. Están diseñadas para instalarse juntas: una vez que la situada al exteriorse ha ensuciado, es posible retirarla contando ya con una limpia. Las láminas se aplican en los dos pines excéntricos de la visera, lo que facilita el montaje y la tensión.
  • Seite 110 7 LENTE PINLOCK 120 ANTIVAHO ® Dispositivo de plástico hidrófilo con propiedades antivaho para absorber la humedad. Al insertarse con precisión en el espacio perfilado especial de la superficie interna de la visera, crea una bolsa de aire que limita la aparición del vaho sin comprometer el campo de visión.
  • Seite 111 7.2 EXTRACCIÓN Requisito previo: la visera se ha retirado del casco (ver 4.2). Extender ligeramente la visera sujetándola por los extremos (flechas). • Levantar la lente (1) desde su parte central inferior, luego desvincularla de los pernos (2) presentes • en la visera;...
  • Seite 112 8 ACOLCHADO 8.1 EXTRACCIÓN Requisito previo: sentarse y colocar el casco invertido en el regazo. Desenganchar el sistema de retención e iniciar la operación en el lado derecho. Introducir la mano en el casco, entre los acolchados y la calota de poliestireno, y desenganchar •...
  • Seite 113 РУ 中文 中文 日本語 日本語...
  • Seite 114 9 FORRO INTERIOR 9.1 EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Requisito previo: sentarse y colocar el casco invertido en el regazo. Para quitar el forro interior, desenganchar los → dos botones automáticos delanteros (1) y el posterior (2). Para colocar el forro interior, enganchar los →...
  • Seite 115 11 360° ADAPTIVE FIT El kit, junto con los extremos superiores del forro interior, permite personalizar la estructura y el ajuste del casco en la cabeza de acuerdo con el estilo de conducción adoptado. 11.1 PÓNGASE EL CASCO Pruebe como le está. →...
  • Seite 116 CONDUCCIÓN DEPORTIVA Baje el casco a la cabeza para girar el campo de visión hacia abajo. • Añada más espacio entre los acolchados • superiores. Retire el acolchado central si siente demasiada • presión.
  • Seite 117 11.3 AÑADIR ESPUMAS ADICIONALES Si prefiere un ajuste más ceñido. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
  • Seite 118 11.3.1 PARTE SUPERIOR DE LA CARCASA Requisito: el se quita la carcasa del casco. Retire la película adhesiva de las carcasa. • Pegue las espumas de relleno en el relleno superior de la carcasa. • Si tiene un casco con ajuste asiático, →...
  • Seite 119 11.3.2 PARTE POSTERIOR DE LA CARCASA Requisito: el se quita la carcasa del casco. Retire la película adhesiva de uno de los rellenos traseros. • Pegue la espuma de relleno posterior, dentro de la apertura. La superficie adhesiva debe pegarse •...
  • Seite 120 11.3.3 ALMOHADILLA Requisito: la almohadilla se desmonta del casco. Inicie la operación en el lado derecho. Separe el cierre de velcro exterior y empújelo hacia el interior de la almohadilla a través del • alojamiento del sistema de retención. Abra la cremallera y retire el relleno interior de la almohadilla. A continuación, aplique las dos •...
  • Seite 121 Vuelva a introducir el relleno interior en la almohadilla, teniendo cuidado de colocar correctamente • las esquinas dentro de la misma. En primer lugar, tire hacia el interior de la parte delantera y, a continuación, utilice el orificio • redondo para introducir la parte superior del relleno interior. A continuación, inserte la parte posterior: РУ...
  • Seite 122 12 HIDRATACIÓN Tubo de plástico de suministro de agua Conexión de goma flexible, se puede colocar en tres posiciones de trabajo CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Tornillo de ajuste y arandela distanciadora Tapa de cierre 12.1 INSTALACIÓN La operación es más fácil si la protección cortavientos se ha retirado anteriormente (ver 10.1).
  • Seite 123 Retirar con cuidado el acolchado moviendo la cabeza del usuario lo menos posible. No tirar nunca de las cintas rojas de emergencia mientras se conduce. No retirar el acolchado a través del RPS para su mantenimiento. Utilizar únicamente acolchados originales AGV. Utilizar el RPS solo en caso de emergencia.
  • Seite 124 15 VENTILACIÓN Tres entradas de aire superiores con listones de cierre flexibles de goma Dos entradas de aire inferiores con cierre horizontal tipo mampara deslizante y pieza de accionamiento en el interior de la mentonera Dos extractores traseros fijos, perfilados para generar una depresión, favoreciendo así...
  • Seite 125 16 TAPONES ANTIRRUIDO Se suministran con el equipamiento y proporcionan un excelente aislamiento, incluso para las motocicletas más ruidosas. Los tapones antirruido pueden utilizarse exclusivamente en pista. 17 PRO SPOILER 17.1 EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Requisito previo: sentarse y colocar el casco invertido en el regazo. Utilizar un destornillador de estrella.
  • Seite 126 A documentação faz parte integrante do produto e deve ser conservada durante todo o ciclo de vida do capacete. O Manual de Utilização AGV é constituído por dois volumes, um geral relativo a toda a gama de capacetes e um para o modelo específico de capacete.
  • Seite 127 Para obter mais informações sobre os acessórios do Pista GP RR, consulte o site www.agv.com ou 日本語 日本語 entre em contacto com um Centro de Atendimento AGV. O Pista GP RR não é compatível com o AGV ARK nem com qualquer outro dispositivo de intercomunicação.
  • Seite 128 3 COMPONENTES Extrator posterior Mola excêntrica externa para alavanca e tensão de película tear off Spoiler Pro Lente anti-embaciamento Pinlock ® Saída de ar superior com tira de fecho em borracha Tubo de fornecimento de água Viseira Race3 10. Proteção do nariz Barra da alavanca da viseira 11.
  • Seite 129 13. Fundo do protetor de cabeça 18. Protetor de rosto 14. Protetor de cabeça 19. Interstícios para o sistema de retenção 15. Botão automático para prender 20. Botão automático para anexar o protetor de cabeça o protetor de rosto 16. Almofada para o pescoço 21.
  • Seite 130 4 VISEIRA Race3 Policarbonato com tratamento bilateral anti-riscos com uma espessura que varia entre 4 mm e 5 mm Qualidade ótica classe 1 Visibilidade: 85° na vertical; 190° na horizontal Mecanismo de fixação do tipo botão de pressão central de duplo encaixe com posição de microabertura e ajuste do fecho.
  • Seite 131 4.3 INSTALAÇÃO Condição: iniciar a operação no mecanismo da viseira do lado direito. Puxe a barra da alavanca de mola (1). • Aperte a barra da alavanca de mola à bússola • de ativação (2). Repita a operação anterior no mecanismo do •...
  • Seite 132 4.5 REGULAÇÃO DO FECHO É possível ajustar a deslocamento do pino de encaixe, alterando assim o afundamento do botão e a pressão necessária para a abertura. Condição: a viseira está montada e aberta e o capacete está sobre uma superfície plana. Opere com uma chave de fenda Torx T7.
  • Seite 133 6 TEAR OFF As películas tear off protegem a viseira contra detritos orgânicos que podem ser depositados durante a condução. São concebidas para serem aplicadas em conjunto: assim que a mais externa se suje, é possível removê-la tendo já uma limpa. As películas são aplicadas nas duas molas excêntricas centrais da viseira, o que facilita a montagem e a tensão.
  • Seite 134 7 LENTE PINLOCK ® ANTI-EMBACIAMENTO Dispositivo em plástico hidrofílico com propriedades anti-embaciamento para absorver a humidade. Introduzindo-se com precisão no posição moldada na superfície interna da viseira, cria uma bolsa de ar que limita a formação de condensação sem comprometer o campo de visão.
  • Seite 135 7.2 REMOÇÃO Condição: a viseira está removida do capacete (consulte 4.2). Segure ligeiramente na viseira apertando-a nas extremidades (setas). • Levante a lente (1) atuando na sua parte central inferior, e, em seguida, solte-a dos pinos (2) da • viseira; primeiro de um lado e depois do outro. A lente está...
  • Seite 136 8 PROTETOR DE ROSTO 8.1 REMOÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete voltado para baixo sobre os joelhos. Desaperte o sistema de retenção e inicie a operação no lado direito. Coloque a mão no interior do capacete entre o protetor de rosto e a calota de poliestireno e, •...
  • Seite 137 РУ 中文 中文 日本語 日本語...
  • Seite 138 9 PROTETOR DE CABEÇA 9.1 REMOÇÃO E INSTALAÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete voltado para baixo sobre os joelhos. Para remover o protetor de cabeça, solte os dois → botões de encaixe frontais (1) e o posterior (2). Para instalar o protetor de cabeça, aperte os dois →...
  • Seite 139 11 360° ADAPTIVE FIT O kit, em combinação com a parte do fundo do protetor de cabeça a parte de trás superior do protetor de cabeça, permite personalizar o aspeto e o ajuste do capacete na cabeça de acordo com o estilo de condução adotado. 11.1 USAR O CAPACETE Sentir como se ajusta na cabeça.
  • Seite 140 CONDUÇÃO DESPORTIVA Abaixar o capacete sobre a cabeça para rodar para baixo o campo de visão. • Adicionar mais espaço entre os acolchoamentos • superiores. Remover o acolchoamento central se sentir • demasiada pressão.
  • Seite 141 11.3 ADICIONAR ESPUMAS ADICIONAIS Se preferir um ajuste mais apertado. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
  • Seite 142 11.3.1 PARTE SUPERIOR DO FORRO Pré-requisito: o forro é retirado do capacete. Retirar a película adesiva das espumas de enchimento do forro. • Colar as espumas de enchimento nos acolchoamentos superiores do forro. • Se tiver um capacete com um ajuste →...
  • Seite 143 11.3.2 TRASEIRA DO FORRO Pré-requisito: o forro é retirado do capacete. Retirar a película adesiva de um dos acolchoamentos traseiros. • Colar a espuma de enchimento traseiro no interior da abertura. A superfície adesiva deve ser • colada no lado exterior do forro. РУ...
  • Seite 144 11.3.3 ALMOFADA DE BOCHECHA Pré-requisito: a almofada de bochecha é retirada do capacete. Iniciar a operação do lado direito. Desprender o fecho exterior de Velcro e empurrá-lo para o interior da almofada de bochecha • através do alojamento do sistema de retenção. Abrir o fecho e retirar o acolchoamento interior da almofada de bochecha.
  • Seite 145 Reinserir o acolchoamento interior na almofada de bochecha, tendo o cuidado de posicionar • corretamente os cantos no interior da almofada de bochecha. Primeiro, puxar no interior da parte frontal, depois utilizar o furo redondo para inserir a parte • superior do acolchoamento interno.
  • Seite 146 12 HIDRATAÇÃO Tubo de abastecimento de água em plástico Conetor de ligação flexível de borracha para três posições de funcionamento CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Parafuso de fixação e anilha espaçadora Tampa de fecho 12.1 INSTALAÇÃO A operação é facilitada se a proteção contra vento tiver sido previamente removida (consultar 10.1).
  • Seite 147 13 PROTEÇÃO PARA O NARIZ 13.1 REMOÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete sobre os joelhos. Segure na proteção para o nariz e remova-a → do seu encaixe, soltando primeiro a alavanca lateral (1) e, em seguida, a central (2). 13.2 INSTALAÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete sobre os joelhos.
  • Seite 148 15 VENTILAÇÃO Três saídas de ar superiores com fechos em tiras de borracha flexível removível Duas saídas de ar inferiores com fecho deslizante e barra de acionamento no interior da proteção do queixo Dois extratores posteriores fixos, moldados para gerar uma depressão, facilitando a saída de ar do capacete 15.1 SAÍDA DE AR SUPERIOR...
  • Seite 149 16 TAMPÕES REDUTORES DE RUÍDO Fornecidos como padrão, garantem um excelente isolamento mesmo com níveis de ruído mais elevados. Os tampões redutores de ruído só podem ser utilizados durante a utilização em pista. 17 PRO SPOILER 17.1 REMOÇÃO E INSTALAÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete voltado para baixo sobre os joelhos.
  • Seite 150 Dainese S.p.A. forbeholder sig ret til at foretage ændringer i produktet og dets dokumentation uden nogen form for meddelelse. Kontakt et AGV-servicecenter for at sikre, at du har dokumentationen i den seneste tilgængelige opdatering.
  • Seite 151 РУ 2.2 TILBEHØR TIL EFTERMARKEDET 中文 中文 For at finde ud af mere om Pista GP RR-tilbehør, gå ind på www.agv.com eller kontakt et AGV- servicecenterr. 日本語 日本語 Pista GP RR er ikke kompatibel med AGV ARK eller andre samtaleanlæg.
  • Seite 152 3 KOMPONENTER Bageste udtræk Ekstern excentrisk knast til fastgørelse og opstramning af afrivningsfilm Spoiler Pro Pinlock anti-dug linse ® Øvre luftindtag med endestykker af gummi Vandforsyningsrør Race3 Visir-mekanisme 10. Næsebeskytter Skyder til fastgørelse af visir 11. Nedre luftindtag Excentrisk indvendig knast til Pinlock 12.
  • Seite 153 13. Puder til hjelmforing 18. Kindpude 14. Hjelmforing 19. Indkapsling af fastholdelsessystemet gennem kindpuden 15. Automatisk knap til fastgørelse af hjelmforingen 20. Automatisk knap til kindpudekrog 16. Nakkebeskytter 21. Rescue Pull System (Redningstræksystem) 17. Hængsel til at åbne puden for at trække polstring ud estrazione imbottitura РУ...
  • Seite 154 4 VISIR Race3 Polykarbonat med bilateral anti-ridsebehandling i tykkelser mellem 4 mm og 5 mm Klasse 1 optisk kvalitet Udsigt: 85° lodret; 190° vandret central dobbeltkoblings- spændemekanisme af trykknaptypen med mikroåbningsposition og låsejustering. Støbt indvendig overflade til Pinlock 120 anti- ®...
  • Seite 155 4.3 INSTALLATION Forudsætning: Start operationen på visirmekanismen i højre side. Træk fjederclipsskyderen (1) ud. • Fastgør den fjederbelastede koblingsskyder til • drivbøsningen (2). Gentag de foregående trin på venstre sides • visirmekanisme. Visiret er sat på. Kontrollér korrekt rotation. → РУ...
  • Seite 156 4.5 JUSTERING AF LUKNING Det er muligt at justere fremrykningen af indgrebstanden og dermed ændre knappens nedsænkning og det tryk, der kræves for at åbne. Forudsætning: visiret er monteret og åbent, og hjelmen hviler på en plan overflade. Betjenes med en Torx T7-skruetrækker.
  • Seite 157 6 AFRIVNINGSFILM Afrivningsfilm beskytter visiret mod organisk snavs, som kan sætte sig på det under kørslen. De er designet til at blive påført på én gang: Når den yderste er blevet snavset, kan den fjernes med en ren. Filmene sættes på de to excentriske knaster på visiret, som letter montering og opstramning.
  • Seite 158 7 PINLOCK ® ANTI-DUG LINSE En anordning lavet af hydrofilt plastmateriale med antidug-egenskaber, der kan absorbere fugt. Den passer præcist ind i det formstøbte sæde på visirets inderside og skaber en luftlomme, der begrænser duggen uden at gå på kompromis med synsfeltet. Antidug-anordninger forsinker dannelsen af kondens, men garanterer ikke, at fænomenet ikke vil opstå.
  • Seite 159 7.2 FJERNELSE Forudsætning: visiret er taget af hjelmen (se 4.2). Stræk visiret lidt ved at tage fat i enderne (pilene). • Løft linsen (1) i den nederste centrale del, og frigør den derefter fra stifterne (2) på visiret; • først på den ene side, så på den anden. Linsen er nu taget af.
  • Seite 160 8 KINDPUDE 8.1 FJERNELSE Forudsætning: sæt dig i en siddende stilling med hjelmen på hovedet på dine ben. Løsn fastholdelssystemet, og start operationen på højre side. Lad hånden glide ind i hjelmen mellem kindpuderne og polystyrenskallen, og løsn derefter de •...
  • Seite 161 РУ 中文 中文 日本語 日本語...
  • Seite 162 9 HJELMFORING 9.1 FJERNELSE OG INSTALLATION Forudsætning: sæt dig i en siddende stilling med hjelmen på hovedet på dine ben. For at fjerne hjelmforingen skal du løsne de → to forreste trykknapper (1) og den bageste (2). Monter hjelmforingen ved at fastgøre de to →...
  • Seite 163 11 360° ADAPTIVE FIT Sættet, kombineret med hjelmforingens øvre puder giver dig mulighed for at tilpasse strukturen og pasformen af hjelmen på hovedet baseret på den valgte kørestil. 11.1 PÅTAGNING AF HJELM Mærk, hvordan den passer. → 11.2 JUSTERING AF KRONELEJETS PASSFORM Afhængig af hovedform og kørestilling.
  • Seite 164 SPORTSKØRSEL Sænk hjelmen ned på hovedet for at dreje synsfeltet nedad. • Tilføj mere plads mellem den øverste polstring. • Fjern den centrale polstring, hvis du føler for • meget tryk.
  • Seite 165 11.3 TILFØJELSE AF EKSTRA SKUM Hvis du foretrækker en mere tætsiddende pasform. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
  • Seite 166 11.3.1 ØVERSTE DEL AF HJELMFORINGEN Forudsætning: hjelmforingen er taget ud af hjelmen. Fjern den selvklæbende film fra hjelmforingens fyldskum. • Lim fyldskummet fast på den øverste polstring af hjelmforingen. • Hvis du har en hjelm med asiatisk → pasform, skal du skære kanterne af skumplasterne til, så...
  • Seite 167 11.3.2 BAGSIDEN AF HJELMFORINGEN Forudsætning: hjelmforingen er taget ud af hjelmen. Fjern den selvklæbende film fra en af de bageste puder. • Lim fyldskummet fast inde i åbningen. Den klæbende overflade skal limes på ydersiden af • hjelmforingen. РУ 中文 中文...
  • Seite 168 11.3.3 KINDPUDE Forudsætning: kindpuden er fjernet fra hjelmen. Start operationen i højre side. Løsn den ydre velcrolukning, og skub den ind mod pudens inderside gennem fastholdelsessystemets • hus. Åbn lynlåsen, og tag den indvendige polstring ud af kindpuden. Påfør derefter de to fyldskum til •...
  • Seite 169 Sæt den indvendige polstring ind i kindpuden igen, og sørg for at placere hjørnerne korrekt inde • i puden. Træk først ind i fronten, og brug derefter det runde hul til at indsætte den øverste del af den • indvendige polstring. Sæt derefter bagsiden i: РУ...
  • Seite 170 12 HYDRERING Vandforsyningsrør af plast Fleksibel gummikonnektor, kan placeres i tre positioner CamelBak BIG BITE VENTIL ® ™ Spændeskrue og afstandsskive Lukkeprop 12.1 INSTALLATION Betjeningen er lettere, hvis vindbeskyttelsen er fjernet på forhånd (se 10.1). Forudsætning: udstyr dig med en stjerneformet skruetrækker, og stil dig i en siddende stilling med hjelmen på...
  • Seite 171 → Fjern kindpuden forsigtigt, og bevæg brugerens hoved så lidt som muligt. Træk aldrig i de røde nødbånd, mens du kører. Fjern ikke kindpuden via RPS for at udføre vedligeholdelse. Brug kun originale AGV kindpuder. Brug kun RPS i nødstilfælde..
  • Seite 172 15 LUFTNING Tre øvre luftindtag med aftagelige, fleksible gummipropper To nedre luftindtag med glidende skotlukning og betjeningsskyder inde i hagebeskytteren To faste udtræk bagpå, der er formet til at skabe et vakuum, så luften lettere kan slippe ud af hjelmen 15.1 ØVRE LUFTINDTAG Forudsætning: placer hjelmen på...
  • Seite 173 16 ANTI-STØJPROPPER De leveres som standard og giver fremragende isolering mod selv den højeste motorcykelstøj. Ørepropper må kun bruges under kørsel på banen. 17 PRO SPOILER 17.1 FJERNELSE OG INSTALLATION Forudsætning: sæt dig i en siddende stilling med hjelmen på hovedet på dine ben. Udstyr dig selv med en stjerneskruetrækker.
  • Seite 174 дополнительные материалы, прилагаемые к изделию. Документация является неотъемлемой частью продукта и должна храниться в течение всего жизненного цикла шлема. Руководство по эксплуатации AGV состоит из двух частей, одна из которых распространяется на весь ассортимент шлемов, а другая предназначена для конкретной модели шлема.
  • Seite 175 РУ 2.2 ПОСЛЕПРОДАЖНЫЕ АКСЕССУАРЫ 中文 中文 Для получения информации об аксессуарах для шлема Pista GP RR посетите веб-сайт www.agv. com или обратитесь в сервисный центр AGV. 日本語 日本語 Шлем Pista GP RR не совместим с AGV ARK или любым другим устройством...
  • Seite 176 3 КОМПЛЕКТУЮЩИЕ Задний экстрактор Внешний затвор с эксцентриком для сцепления и натяжения отрывной Спойлер Pro пленки Верхнее вентиляционное отверстие Линза Pinlock ® с резиновым запорным язычком препятствующая запотеванию визора Визор Race3 Трубка гидратора Ползунок для крепления визора 10. Защита для носа Внутренний...
  • Seite 177 13. Нижние части вкладыша 18. Подушечка для защиты щеки 14. Вкладыш 19. Зазор для системы креплений 15. Автоматическая кнопка 20. Автоматическая кнопка закрытия для закрытия вкладыша подушечки для защиты щеки 16. Затыльник 21. Rescue Pull System 17. Шарнир для открытия подушечки для защиты...
  • Seite 178 4 ВИЗОР Race3 Поликарбонат с двусторонней устойчивой к царапинам обработкой, с толщиной от 4 мм до 5 мм. Класс качества оптики 1 Поле зрения: 85° по вертикали; 190° по горизонтали. Зажимной механизм с центральной кнопкой двойного зацепления с положением микрооткрытия и регулировкой закрытия. Фасонированная...
  • Seite 179 4.3 УСТАНОВКА Предварительное условие: начать работу на правом боковом механизме визора. Вытяните ползунок пружинного фиксатора (1). • Затяните ползунок пружинного фиксатора • на приводной гильзе (2). Повторите предыдущие операции на • механизме визора с левой стороны. Визор зафиксирован. Убедитесь, что он →...
  • Seite 180 4.5 РЕГУЛИРОВКА ЗАКРЫТИЯ Можно регулировать продвижение зубца фиксации, изменяя тем самым опускание кнопки и давление, необходимое для ее открытия. Предварительное условие: визор установлен и открыт, а шлем опирается на ровную поверхность. Используйте отвертку Torx T7. Выкрутите винт. • Отрегулируйте продвижение пластикового •...
  • Seite 181 6 ОТРЫВНАЯ ПЛЕНКА Отрывные пленки защищают визор от органического мусора, который может оседать во время движения. Они предназначены для совместного нанесения: после загрязнения внешнего слоя, его можно удалить, предварительно почистив. Пленки наносятся на два затвора с эксцентриками на визор, что облегчает сборку и натяжение. Форма...
  • Seite 182 7 PINLOCK ® ПРОТИВОТУМАННАЯ ЛИНЗА Устройство из гидрофильного пластика, препятствующее запотеванию визора, способное впитывать влагу. Благодаря точной установке в посадочное гнездо соответствующей формы на внутренней поверхности визора, создается воздушный карман, который ограничивает запотевание без ущерба для поля зрения. Данные устройства задерживают образование конденсата, но не гарантируют, что запотевание...
  • Seite 183 7.2 СНЯТИЕ Предварительное условие: визор снят со шлема (см. параграф 4.2). Слегка потяните визор, держась за его концы (стрелка). • Поднимите линзу (1), воздействуя на ее нижнюю центральную часть, затем снимите ее • со штифтов (2), имеющихся на визоре: сначала с одной стороны, затем с другой. Теперь...
  • Seite 184 8 ПОДУШКА ДЛЯ ЗАЩИТЫ ЩЕК 8.1 СНЯТИЕ Предварительное условие: в положении сидя, положив шлем верхней частью на колени. Расстегните ремешки и начните работу с правой стороны. Вставьте руку в шлем между подушками щек и оболочкой из полистирола, затем • расстегните три защелкивающиеся кнопки (1), которые крепят подушечку для защиты щеки...
  • Seite 185 РУ 中文 中文 日本語 日本語...
  • Seite 186 9 ВКЛАДЫШ 9.1 СНЯТИЕ И УСТАНОВКА Предварительное условие: в положении сидя, положив шлем верхней частью на колени. Чтобы извлечь вкладыш, расстегните две → передние (1) и заднюю (2) кнопки фиксации. Для установки вкладыша защелкните две → передние (1) и заднюю (2) кнопки. Перед...
  • Seite 187 11 360° ADAPTIVE FIT Комплект в сочетании с верхней частью вкладыша позволяет настроить крепление и посадку шлема в соответствии с привычным стилем вождения. 11.1 НОШЕНИЕ ШЛЕМА Почувствуйте, подходит ли размер. → 11.2 ОТРЕГУЛИРУЙТЕ ПОСАДКУ ВЕРХНЕЙ ПОДУШЕЧКИ В зависимости от формы головы и положения при вождении. →...
  • Seite 188 СПОРТИВНОЕ ВОЖДЕНИЕ Опустите шлем на голову, чтобы повернуть поле зрения вниз. • Добавьте больше пространства между • верхними подкладками. Уберите центральную подкладку, если вы • чувствуете слишком сильное давление.
  • Seite 189 11.3 ДОБАВЛЕНИЕ ПЕННОЙ ПРОКЛАДКИ Если вы предпочитаете более плотную посадку. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
  • Seite 190 11.3.1 ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ ПРОКЛАДКИ Необходимое условие: верхняя прокладка снимается со шлема. Снимите клейкую пленку с наполнителя из пенного материала. • Приклейте наполнительную пену на верхнюю прокладку. • Если у вас шлем с азиатской посадкой, → обрежьте края пенопластовых наполнителей, чтобы они лучше прилегали...
  • Seite 191 11.3.2 ЗАДНЯЯ ЧАСТЬ ПРОКЛАДКИ Необходимое условие: верхняя прокладка снимается со шлема. Снимите клейкую пленку с одной из задних накладок. • Приклейте пенный наполнитель внутри отверстия. Клейкая поверхность должна быть • приклеена к внешней стороне прокладки. РУ 中文 中文 日本語 日本語 Установите...
  • Seite 192 11.3.3 ПРОКЛАДКИ ДЛЯ ЩЁК Необходимое условие: прокладки для щёк снимаются со шлема. Начните операцию с правой стороны. Отсоедините внешнюю застежку-липучку и продвиньте ее к внутренней стороне прокладки • для щек через корпус удерживающей системы. Откройте молнию и извлеките внутреннюю набивку из прокладки для щек. Затем нанесите •...
  • Seite 193 Снова вставьте внутреннюю набивку в прокладку для щек, следя за тем, чтобы правильно • расположить углы внутри прокладки для щек. Сначала потяните внутрь переднюю часть, затем используйте круглое отверстие, чтобы • вставить верхнюю часть внутренней подкладки. Затем вставьте заднюю часть: РУ...
  • Seite 194 12 ГИДРАТАЦИЯ Пластиковая трубка для подачи воды Гибкое резиновое соединение, которое можно установить в трех рабочих положениях CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Зажимной винт и распорная шайба Запорная заглушка 12.1 УСТАНОВКА Удобнее выполнять данную операцию, если предварительно снять защиту от ветра...
  • Seite 195 → Осторожно извлечь подушку, как можно меньше передвигая голову пользователя. Никогда не тянуть за красные аварийные шнурки при движении. Не удалять подушку с помощью RPS для выполнения технического обслуживания. Использовать только оригинальные подушки AGV. Использовать RPS только в экстренных случаях.
  • Seite 196 15 ВЕНТИЛЯЦИЯ Три верхних вентиляционных отверстия со съемными гибкими затворами из резины Два нижних вентиляционных отверстия с затвором с выдвижной перегородкой и задвижкой внутри подбородника Два фиксированных задних экстрактора, выполненных в форме углубления, способствующего выходу воздуха из шлема 15.1 ВЕРХНИЕ ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ...
  • Seite 197 16 ШУМОПОГЛОЩАЮЩИЕ ЗАГЛУШКИ Поставляемые в стандартной комплектации, они обеспечивают превосходную изоляцию даже от самого громкого шума. Шумопоглощающие заглушки разрешается использовать только во время использования самого шлема. 17 СПОЙЛЕР PRO 17.1 ИЗВЛЕЧЕНИЕ И УСТАНОВКА Предварительное условие: в положении сидя расположите шлем верхней частью на колени. Возьмите...
  • Seite 198 1 手册使用 使用本头盔产品前需仔细阅读本文档和与本产品相关的其它补充 内容。 本文档为产品不可分割的一部分,在头盔整个使用寿命期 间应妥为保存。 AGV 使用手册由两部分组成 ,一部分为涵括所有头盔产品的一般性 说明,另一部分为特定款式头盔的说明。 Dainese S.p.A. 公司保留在不通告情况下 , 对产品以及对应文档内 容做出修改的权利。 为确保您所持有的文档为最新更新版本 , 请咨 询AGV服务中心。 图片中所列产品仅供参考,所购产品可能略有不同。 1.1 图例 条件 安装、处理或清洁零件等操作时的初步或先决条件 • 一系列操作中的单个操作 → 结论或操作结果 需严格遵守的条件或采取的预防措施。 未按指示操作可能导致 产品损坏、保修失效或安全性能下降。 为更有效地进行元件操作、处理、控制、调整、维护和清洁流程 而需了解的信息或警示内容。 右边 左边...
  • Seite 199 VALVE 水化阀 ® ™ 360 Adaptive Fit, 内衬定制套装 瓶硅油 耳塞(减少噪音) 额外的上通风口封条 附送文件 头盔袋 AGV贴纸 РУ 2.2 售后配件 中文 中文 如需了解更多 Pista GP RR 产品配件, 请浏览网页 www.agv.com 或联系 AGV 服务中心。 日本語 日本語 Pista GP RR 产品和 AGV ARK 系列产品不兼容, 也不与其 它任何内部通讯设备兼容。...
  • Seite 200 3 组件 1. 后通风口 7. 外侧偏心卡扣 (用于锁定和张紧贴膜) 2. 专业尾翼 8. Pinlock 防雾镜片 ® 3. 上通风口 (配橡胶闭合封条) 9. 供水软管 4. Race3 面镜 10. 护鼻 5. 面镜锁定滑块 11. 下通风口 6. 内侧偏心卡扣 12. 颐带机构 (用于固定和卡紧 Pinlock ) ®...
  • Seite 201 13. 头部衬垫底部 18. 脸颊衬垫 14. 头部衬垫 19. 颐带机构预留孔 15. 头部衬垫自动按扣 20. 脸颊衬垫自动按扣 16. 颈部衬垫 21. 急救快拆(RPS)系统 17. 用于取出衬垫的脸颊垫拉 链开口 РУ 中文 中文 日本語 日本語...
  • Seite 202 4 面镜 Race3 PC材质, 双面防摩擦处理,厚度在4-5 毫米之间 光学性能1级 视野: 垂直85度;水平190度 锁定机构采用双搭扣式中央按钮,设 有微开位置和闭合调节。 内 表 面 轮 廓 经 过 处 理 , 可 装 配 Pinlock 120防雾镜片 ® 4.1 工作位置 1 面镜关闭 2 面镜微开(参见4.4) 3 面镜打开 开车时建议始终将面镜完全 闭合。 如长时间闲置不用,建议将面镜 置于微开位置。 4.2 面镜拆卸 条件:面镜处于完全打开位置。从面...
  • Seite 203 4.3 面镜安装 条件:从面镜右侧机构开始操作。 抽出锁定弹簧滑块(1) 。 • 将锁定弹簧滑块固定在升降套管 • 上(2) 。 在面镜左侧机构重复此操作。 • → 面镜已装上。检查是否正确转动。 РУ 4.4 面镜微开 中文 中文 工作位置之一,可在保持面镜闭合的 同时,留有缝隙,以便适量的空气流 入头盔内部。 日本語 日本語 条件:面镜打开。 → 往下拉面镜直到塑料钩(1)与 开启按钮(2)啮合, 发出第一咔 哒声。 如有必要,可通过轻轻按压塑 料钩(2)来促进啮合。 条件:面镜关闭。 → 按下开启按钮(2) ,用一只手向 上推动面镜的边缘,直到塑料挂 钩(1)与开启按钮啮合,发出第 一咔哒声。...
  • Seite 204 4.5 开关松紧调节 可以调节啮齿的前后,从而改变按钮 的凹凸程度和打开所需的压力。 条件:面镜已经安装且打开,头盔放 置在平坦的表面上。 使用配送的Torx T7螺丝刀。 拧下螺丝。 • 根据需要调整塑料啮齿的前后 • (1;箭头方向) 。 → 拧紧螺丝,检查面镜是否牢固 闭合。 5 润滑油 使用硅油润滑护目镜机构,可避免腐蚀和伴随的 “吱吱” 声。 条件:头盔沿两侧的一侧放置。 移除面镜(参见4.2) 。 • 在头盔面镜机构上涂抹适量的油。 • 用布擦去多余的油。 • 在头盔另一侧的面镜机构上重复操作。 • → 安装面镜(参见4.3) 。 如果接触皮肤, 请用大量清水和肥皂清洗。 如果接触眼睛, 请 用大量清水冲洗并就医。 如果误服, 请就医。 如果误吸入 , 请在 露天环境中呼吸。...
  • Seite 205 6 面镜贴膜 贴膜可保护面镜,免受旅途中沉积 的有机尘屑困扰。 贴膜为一体式应 用设计:一旦最外层变脏,可以立即 移除最外层,留在镜片上的仍然是干 净的。 将贴膜安装在面镜凹陷的两个偏心 卡扣上 ,有利于部件组装和张紧。 这些薄膜的轮廓具有特别加长的边 缘,即使戴上头盔也能抓住并取下 它们。 6.1 安装 条件:头盔已放置在平面上,同时面 镜已经安装并处于关闭位置。 确保已经移除贴膜两侧的保 护膜。 РУ 转动偏心卡扣,令其向头盔前部 • 移动(1;箭头方向) 。 中文 中文 安装贴膜,令其可移除轮廓边缘 • (2)置于您希望的头盔一侧。 转动偏心卡扣,令其向头盔后部 → 日本語 日本語 移动(3;箭头方向) ,将贴膜固 定在面镜上。 6.2 移除 条件:头盔已放置在平面上,同时面 镜已经安装并处于关闭位置。...
  • Seite 206 7 PINLOCK 120 防雾镜片 ® 设备采用亲水塑料材料,能够吸收湿气,防止结雾。 可精确插入面镜内表面上的特制卡槽,形成一个气袋,在不影响视野的 情况下限制结雾。 防雾装置能延迟冷凝物的形成 ,但不能保证不会出现这种现象: 在装有这种装置的情况下,雾气形成时间将变得更长。因此,在 极端环境条件下 ,面镜依然会产生雾气。 当气温低于20℃和/或湿度高于70%和/或可能下雨的情况下, 建议使用 Pinlock 镜片 。 ® 7.1 安装 条件:将面镜从头盔(参见4. 2)上 移除并清洁干净。防雾镜片安装在 面镜内表面,使硅胶垫圈与护目镜 接触。 紧握面镜两端(箭头)轻轻张开 • 面镜。 将镜片(1)固定在面镜的销钉 • (2)上;首先固定一边,然后再 固定另一边。 确保镜片的硅垫圈(3)整片完 • 美的沿着面镜。 → 取下镜片上的保护膜,将面镜安 装在头盔上(参见4.3) 。...
  • Seite 207 7.2 移除 条件 :面镜已从头盔上拆卸(参见4.2) 。 紧握面镜两端,轻轻张开面镜(沿箭头方向) 。 • 手放在镜片 (1)中下部,往上提,就可以从面镜上的销钉移除镜片 ; • 先移除一边,再移除另一边。 → 此时镜片已经分离, 可移除镜片 。 Pinlock 镜片必须小心处理,不能借助可能划伤或磨损镜片表面 ® 的工具。 7.3 预先张紧 请参阅 Pinlock 120 镜片包装内的使用说明书。 ® РУ 中文 中文 日本語 日本語...
  • Seite 208 8 脸颊垫 8.1 拆卸 条件:坐姿,将头盔朝下放在膝盖上。 松开颐带机构并从右侧开始操作。 将手插入头盔内, 置于脸颊垫和聚苯乙烯外壳之间,松开将脸颊垫 • 固定到聚苯乙烯外壳上的三个按扣(1) 。 拉出颊垫,将固定叶片 (2)从红色塑料座(3)上松开。 • 头盔两侧各有两个。 通过相应的开口(5) , 从颐带机构(4)上取下脸颊垫。 • 在左侧重复先前的操作。 • 此时脸颊垫完全解开, 可以将它们取下 。 → 8.2 安装 条件:坐姿,将头盔朝下放在膝盖上。 从右侧开始操作。 将脸颊垫放入外壳内,然后将颐带机构(4)插入脸颊垫上的对应 • 外壳(5)中。 将脸颊垫固定叶片(2)插入外壳和聚苯乙烯外壳之间,确保缺口 • 设计固定到红色的塑料卡扣(3)上。  建 议先固定脸颊垫的后面,再固定前面。 拧紧上的三个自动按钮(1) ,在聚苯乙烯外壳中放入颊垫。 •...
  • Seite 209 РУ 中文 中文 日本語 日本語...
  • Seite 210 9 王冠 ( 头部衬垫 ) 9.1 拆卸及安装 条件:坐姿,将头盔朝下放在膝盖上。 → 如需移去王冠,松开位于前部 (1)的两个自动按钮和位于后 部(2)的一个自动按钮。 如需安装王冠,接好位于前部 → (1)的两个自动按钮和位于后 部(2)的一个自动按钮。 将王冠抽出前,请确保所有三个 自动按钮都全部松开,避免将织 物部分撕裂。 如果已从头盔上移除脸颊垫和 防风罩,则更容易安装护帽。 10 防风罩 10.1 移除 条件:坐姿,将头盔朝下放在膝盖上。 如需移除防风护罩,拿住其中间 → 部 分 并 抽 出,随 后 松 开 塑 料卡 扣,将其从头盔上移除。 首先是 两侧部分(1)...
  • Seite 211 11 360 ADAPTIVE FIT , 内衬定制套装 该套件可同王冠上部的后盖配合使用,您可依照驾驶方式和风格个性 化设计衬垫和头盔舒适度。 11.1 佩戴头盔 →  感 受其穿着。 11.2 调整头盔衬垫的贴合度 →  取 决于头型和骑行姿势。 纯粹的骑行比赛  抬 起头上的头盔, 增加视野。 • РУ 中文 中文 日本語 日本語  减 少上部衬垫之间的空间。 • 如果觉得压力太大,请取下中间的 • 垫子。...
  • Seite 212 运动指南  降 低头上的头盔,使视野朝下。 •  在 上部衬垫之间增加更多空间。 •  如 果觉得压力太大,请取下中间的 • 垫子。...
  • Seite 213 11.3 添加额外的泡沫 →  如 果喜欢更有包覆感的话。 B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
  • Seite 214 11.3.1 帽子的上半部分 前提:从头盔上取下帽子。  从 帽子填充泡沫上撕下粘合膜。 •  将 填充泡沫粘在帽子的衬垫上。 • →  如 果你有一顶适合亚洲人的 头盔,就把泡沫填充物的边 缘剪掉,以便更好地贴合衬 垫。  将 帽子安装在头盔上 ,并测试是否合适。 • →  如 有必要,可以添加其他填充泡沫,使其更加贴合。...
  • Seite 215 11.3.2 帽子背面 前提:从头盔上取下帽子。  从 其中一个背垫上取下粘合膜。 •  将 背面的回填泡沫粘在开口内。粘合面必须粘在帽子的外侧。 • РУ 中文 中文 日本語 日本語  将 帽子安装在头盔上,感受它在各种骑行情况下的贴合度,包括整流 • 罩上的位置。  如 有必要,重复前面的步骤,加入第二和第三块泡沫填充物, 从而 → 实现更紧密的贴合。...
  • Seite 216 11.3.3 枕头 前提是:从头盔中取出枕头。在右侧开始操作  拆 开外部的魔术贴扣件,通过固定系统外壳向枕头内部推进。 •  打 开拉链, 从枕头中取出内衬。然后涂抹枕头的两块填充泡沫。 •...
  • Seite 217  将 内衬重新塞入枕头, 注意将四个角正确地放在枕头内。 •  首 先,将前部拉入内部,然后通过圆孔插入内衬的上半部分。然后, • 插入背面: РУ 中文 中文 日本語 日本語  拉 上拉链,并按照原来的设置向后折叠魔术贴。 •  对 左侧枕头重复上述操作。 • →  安 装好枕头,感受一下是否合适。如果更喜欢包覆感,可以重复前 面的操作, 添加其他枕头。...
  • Seite 218 12 供水 塑料供水软管 配件采用柔性橡胶接头,可定位在三 个工作位置 CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ 水化阀 紧固螺钉和垫片 封盖 12.1 安装 如果先前已经拆卸下防风罩, 操作会更容易(参见10.1) 。 条件:准备好十字头螺丝刀,坐姿, 将头盔倒置在膝盖上。 将塑料管(1)插入脸颊垫内,然 • 后从脸颊垫边缘缝制的相应开口 (箭头)抽出。 将塑料管与橡胶接头(2)接起来。 • 将接头(2)放在护颚内表面上所 • 需高度 ,然后用螺钉 (3)固定,插 入垫片垫圈。 将BIG BITE™ VALVE(4)连接到 • 接头上。 → 将组件连接到供水袋阀门上。...
  • Seite 219 把护鼻胶条固定在卡座上 ,先插 入中间挂钩(2) ,再插入两侧 挂钩(1) 。 РУ 14 急救快拆(RPS) 系统 中文 中文 只有在发生事故后的紧急情况下才能使用。RPS系统允许急救人员 快速拆卸脸颊垫。 该机构通过两个红色束带起作用, 束带位于脸颊垫下方并连接快拆按 日本語 日本語 钮,快拆按钮把脸颊垫固定在聚苯乙烯内壳上。一拉动束带就能释放 快拆按钮,这样就能在没有事先从用户头部摘下头盔的情况下拆卸脸 颊垫。 14.1 激活 条件:头盔的佩戴者仰卧于地面上。 松开颐带系统。 • 拉着两个红色束带-先一边,再另一边-直到你感觉自动按钮已经松 • 开。 此时颊垫已从头盔上解锁, 可以取下。 → 轻轻移除脸颊垫, 尽可能少的移动用者的头部。 驾驶时切勿拉 动红色应急束带。 为保持RPS系统的有效性,不要使用RPS系 统拆卸脸颊垫。仅使用AGV原装脸颊垫。 仅在紧急情况下使 用RPS系统。...
  • Seite 220 15 通风口 上部三个通风口装配有可移除弹性橡 胶密封条 下部两个通风口位于护颚内,带有活 动隔板闭合和锁定滑块 位于后部的两个通风口,其轮廓可产 生负压,促进头盔内的空气排出 15.1 上通风口 条件: 将头盔置于平面上。 如 需 安 装 密 封 条,首先 将 两 端 → (1)推入坐位,然后再将中心部 分(2)挤入就位。 → 如需移除密封条,沿其后部轮廓 边缘(3)拉出。 15.2 下通风口 条件:戴好头盔,确保相关组件均以 安装就位。 → 如要打开下部通风口,请向下移 动滑块(4) 。 → 如要关闭下部通风口,请向上移 动滑块(4) 。 可通过防风罩上的孔轻松的...
  • Seite 221 16 减噪耳塞 随产品配送,保证优异的隔音性能,免受摩托车驾驶时的噪音烦扰。 减噪盖仅可在赛道驾驶时使用。 17 专业尾翼 17.1 拆卸及安装 条件:坐姿,将头盔朝下放在膝盖上。 准备好十字头螺丝刀。 → 如需拆卸尾翼,拧松中央的固定螺钉(1)和两个侧边螺钉(2) 。 注意不要丢失垫片垫圈。 → 如需安装尾翼,在螺钉和尾翼之间插入垫片垫圈,并拧紧中央的固 定螺钉 (1)和两个侧边螺钉 (2) 。 РУ 中文 中文 日本語 日本語...
  • Seite 222 使用説明書 ヘルメッ トを使用する前に 、製品に添付されている説明書と 、補足資料が ある場合は 、 これらをよく読む必要があります 。説明書は製品の不可欠な 部分であり 、製品を使用する期間中は保管していなければなりません。 AGVヘルメットの取扱説明書は、全製品をカバーする一般的なものと 、 特定のヘルメッ ト用のもの、 2冊から構成されています 。 Dainese S.p.A.製品および関連書類を予告なく変更する権利を有しま す。最新の更新された書類を入手するには、AGVサービスセンターにお 問い合わせください。 ヘルメッ トの画像は参考であり 、購入されたヘルメッ トとは異なる場合 があります 。 1.1 キー コンディション 部品の取り外し 、取り付け、取り扱いまたは清掃の前 提条件および/または準備。 • 一連の動作の中の一つの動作。 → 作業の終了および/または結果。 忠実に従わなければならない指示事項や予防対策。従わない 場合、製品の破損、および保証の無効化および/または安全性 能の低下の可能性があります 。.
  • Seite 223 ティ アオフフィルム CamelBak® BIG BITE™ VALVE 360 アダプティブ フィッ ト 、インテリア カスタマイズ キッ ト シリコンオイルのボトル ノイズリダクション用の耳栓 アッパーエアインテーク用の追加エンドキャップ ドキュメンテーション ファブリック製AGVヘルメッ トバッグ AGVロゴ入りステッカー РУ 2.2 アフターマーケッ ト アクセサリー 中文 Pista GP RR アクセサリーについては 、www.agv.com にアクセスするか、AGV サービス センターにお問い合わせください。 日本語 日本語  P istaGPRRは、AGV ARKやその他のインカム機器には対応していません。...
  • Seite 224 3 成分 1. リアエクストラクター 7. ティ アオフフィルムを引っ掛 け、テンションをかけるため 2. スポイラープロ の外部偏心爪 3. ラバーエンドキャップ付きア 8. 曇り止め Pinlock® レンズ ッパーエアインテーク 9. 給水管 4. バイザー機構 Race3 10. ノーズガード 5. 着脱レバー。 11. 下部エアインテーク 6. Pinlock®の取り付けとテン ションをかけるための内部 12. あごひもカバー付きリテンシ 偏心爪 ョンシステム...
  • Seite 225 13. ライニングベース 18. パッ ド 14. ヘッ ドセッ ト 19. パッ ドを通してリテンションシ ステムを収容する 15. 自動ライニングヘッ ドセッ トカ 20. 自動パッ ドフックボタン ップリングボタン 16. ネックガード 21. レスキュープルシステム 17. パッ ド取り出し用パッ ドオー プン用ジッパー РУ 中文 日本語 日本語...
  • Seite 226 4 シールド Race3 4 mm から 5 mm の厚さの両面アン チスクラッチ処理を施したポリカーボ ネート クラス 1 の光学品質 ビジュアル:垂直85度、 水平190度 マイクロオープニング位置とラッチ調 整を備えた中央のダブルエンゲージメ ントプッシュボタンタイプのクランプ 機構。 Pinlock® 120アンチフォグレンズを収 納できるよう 、内面が成型されています。 4.1 ジョブポジション 1 クローズドバイザー 2 マイクロオープンバイザー(4.4参 照) 3 オープンバイザー 運転中は、バイザーを閉じた状 態で常にポジション 1 で進む ことをお勧めします 。 ヘルメットを長期間使用しな い場合は、バイザーをマイクロ...
  • Seite 227 4.3 取り付け 前提条件:右側のバイザー機構の操 作を開始します 。 スプリングクリップスライダー(1) • を引き抜きます 。 スプリング付きカップリングスラ • イダーをドライブスリーブ(2)に固 定する。 左側のバイザー機構について 、前 • の手順を繰り返します 。 → バイザーが付属しています。正し い回転を確認する。 РУ 4.4 マイ クロオープン 中文 バイザーを閉じたままにして最大の安 全性を提供しながら、ヘルメット内の 適度な空気の流れを可能にするギャッ 日本語 日本語 プを作成する作業位置。 前提条 件:バイザーが開いているこ と 。 → プラスチックフック(1)がオープ ニングボタン(2)に最初のクリッ クでかかるまで、バイザーを下げ ます...
  • Seite 228 4.5 ロックの調整 係合歯の前進を調整することで、ボタン の沈み具合や開くときの圧力を調整す ることが可能です 。 前提条 件:バイザーが取り付けられ ていて開いており、ヘルメットが平ら な面に載っていること。 トルクスT7ド ライバーを使用して操作する。 ネジをはずす 。 • プラスチック噛み合わせの歯送 • り(1;矢印)をお好みで調整しま す 。 → バイザーが確実に閉まることを確 認しながら 、 ネジを締めます 。 5 潤滑油 バイザー機構にシリコンオイルを塗布することで、腐食や寄生虫のきし みなどを防ぎます 。 前提条件:ヘルメットが2つの側面のうち1つで止まっている。 バイザーを外す(4.2参照) 。 • バイザー機構に適量のオイルを塗布する。 • 余分なオイルを布で拭き取る。 • ヘルメッ トの反対側のバイザー機構にも同様の操作を繰り返します 。 •...
  • Seite 229 6 テ ィ アオフフ ィ ルム ティアオフフィルムは、走行中にバイ ザーに付着する有機物の破片からバイ ザーを保護します。汚れたら剥がして きれいなものを貼るという、一度に貼 ることができる設計になっています 。 フィルムはバイザーの2つの偏心爪に 貼ることで、組み立てと張りを容易に しています 。 フィルムは、ヘルメッ トをかぶったまま でも掴んで取り外せるように、エッジ が特殊な細長い形状になっています 。 6.1 取り付け 前提条件:バイザーを組み立てて閉じた 状態で、ヘルメットを平らな場所に置く 。 РУ ティ アオフの両側に貼られた2 枚の保護フィルムが剥がれた ことを確認して ください。 中文 偏心爪をヘルメッ トの前方に向け • て回す(1;矢印) 。 日本語 日本語 ティ...
  • Seite 230 7 曇り止め PINLOCK 120 レ ® ンズ 親水性プラスチック素材を使用しており 、湿気を吸着し 、曇り止め効 果があります 。 バイザーの内側にある特殊形状のシートが湿気を完全に吸着し 、結露を 生じさせないエアポケッ トを形成するため、曇り止め効果があり 、視界を 妨げません。 この曇り止め効果は、結露の発生を抑えることはできますが、完 全に防ぐことを保証するものではありません。 この装置は、結露の 発生を時間的に遅らせる効果があります。このため、極端な環境 では 、 バイザーが曇る場合もあります 。 ピンロック レンズの利用が推奨されるのは 、気温20°C 以下 、 湿 ® 度70%以上、雨のときなどです 。 7.1 取り付け はじめに : バイザーをヘルメッ トから取 り外し(参照:4.2)きれいに掃除して...
  • Seite 231 7.2 取り外し はじめに:バイザーをヘルメットから取り外します(参照:4.2) 。 バイザーの両端をつかんで少し伸ばします (矢印)。. • レンズ (1) を中央下部に持ち上げ、 バイザーのピン (2) から外しま • す 。 まず片側を外し 、つぎに反対側を外します 。 これでレンズが外れましたので、取り除いて ください。 → ピンロック レンズは、表面を傷つけたりかすったりするおそれの ® ある工具を使用せず 、 注意して取り扱っ て ください。 7.3 プレテンション ピンロック 120レンズのパッケージに同梱されている説明書をお ® 読みください。 РУ 中文 日本語 日本語...
  • Seite 232 8 パッ ド 8.1 取り外し 前提条件。直ぐに座って 、ヘルメットを逆さまにして両脚の上に置いてく ださい。 リテンションシステムを解除し 、右側から操作を開始します 。 ヘルメッ トの内側でパッ ドとポリスチレンシェルの間に手を滑り込ま • せ、パッドをポリスチレンシェルに固定している3つのスナップファ スナー(1)を外す 。 フックブレード(2)が赤いプラスチックハウジング(3)から外れるま • で、 パッ ドを引きます 。ヘルメッ トの左右に2つずつあります 。 開口部(5)からあご紐(4)からパッ ドを外して ください。 • 左側は 、前の手順を繰り返します 。 • パッ ドは完全にボルトを外し 、取り外すことができるようになりまし → た。 8.2 取り付け 前提条件。直ぐに座って...
  • Seite 233 РУ 中文 日本語 日本語...
  • Seite 234 9 ヘッ ドセッ ト 9.1 取り外しと取り付け 前提条件。直ぐに座っ て 、ヘルメッ トを逆 さまにして両脚の上に置いて ください。 → 裏地を外すには、前面のスナッ プファスナー(1)2個と後面のス ナップファスナー(2)を外す 。 裏地を取り付けるには、前面の → スナップファスナー(1)2個と後 面のスナップファスナー(2)を 留めて ください。 裏地を引き剥がす前に、生地部 分が破れないように 、必ずプレス スタッドをすべて外してください。  ラ イナーの取り外しは、あらか じめヘルメットからパッドとウ インドシールドを取り外してお くと 、 より簡単に行えます 。 10 ウインドシールド 10.1 取り外し 前提条件。直ぐに座って...
  • Seite 235 11 360° アダプテ ィブフ ィ ッ ト アッパーライニングベースと組み合わせることで、ライディングスタイル に合わせてヘルメットの頭へのフィッ ト感をカスタマイズできるキッ トで す 。 11.1 ヘルメッ トの着用 フィッ ト感を実感して ください。 → 11.2 クラウンベアリングの調整 → 頭の形やライディ ングポジションによっ て 。 ピュアレーシング ヘルメッ トを頭上に持ち上げて視界 • を広げます 。 РУ 中文 日本語 日本語 上部パディング間のスペースを減ら • します 。 圧迫感を感じる場合は、中央のパッ...
  • Seite 236 スポーツドライビング ヘルメッ トを頭の上に下げて 、視野を下に回転させます 。 • 上のパディングの間にさらにスペー • スを追加します 。 圧迫感を感じる場合は、中央のパッ • ドを取り外して ください。...
  • Seite 237 11.3 フォームを追加する → よりぴったりとしたフィッ ト感がお好みの方におすすめです 。 B; A; B РУ 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
  • Seite 238 11.3.1 裏地上部 前提条件:ヘルメットから裏地を取り外します 。 裏地のフォームフィラーから接着フィルムをはがします 。 • フォームフィラーを裏地の上部パッ ドに接着します 。 • → アジアンフィットのヘルメッ トをお持ちの方は、 フォーム フィラーの端をカットしてパ ッドにうまくフィットさせてく ださい。 ヘルメッ トにライニングを装着し 、 フィッ ト感を確認する。 • → 必要に応じて 、他のクッションフォームを追加して 、 よりタイ トなフィ ッ ト感を得ることができます 。...
  • Seite 239 11.3.2 裏打ちの裏側 前提条件:ヘルメットから裏地を取り外します 。 背面パッ ドの 1 つから粘着フィルムをはがします 。 • バックフォームフィラーを開口部の内側に接着します。接着面は裏地 • の外側に接着する必要があります 。 РУ 中文 日本語 日本語 ライニングをヘルメッ トに装着し 、 フェアリングポジションなど様々なラ • イディ ングシーンでその感触を確かめて ください。 必要に応じて 、 2つ目、3つ目のフォームフィラーを追加して前のステ → ップを繰り返し 、 よりタイ トなフィッ トを実現します 。...
  • Seite 240 11.3.3 パッ ド 前提条件: ヘルメットからパッドを取り外します 。右側から操作を開始 します 。 外側のベルクロファスナーを取り外し 、 リテンションシステムハウジン • グを通してパッ ドの内側に向かっ て押します 。 ジッパーを開け、パッドからインナーパッドを取り出します。次に 、 2枚 • のパッ ドフォームフィラーを貼ります 。...
  • Seite 241 パッド内の角が正しく配置されるように注意しながら 、インナーパッド • をパッ ドに入れ直します 。 まず、 フロントを内側に引き込み、 丸い穴を使ってインナーパッドの上 • 部を差し込む。次に 、背面を挿入します: РУ 中文 日本語 日本語 元の構成のように 、 ジッパーを閉じてベルクロ留め具を折ります 。 • 左パッ ドで前の手順を繰り返します 。 • → パッ ドを装着し 、 フィッ ト感を実感してください。 さらにぴったりとフ ィットさせたい場合は、もう一方のパッドを追加して 、前の手順を繰 り返して ください。...
  • Seite 242 12 水化 プラスチック製給水管 フレキシブルラバーコネクター、3つの ポジションに配置可能 CamelBak® BIG BITE™ VALVE クランピングスクリューとスペーサーワ ッシャー エンドキャップ 12.1 取り付け 風防を事前に取り外しておく と 、操作が簡単になります (10.1を参照)。 前提条件: プラス ドライバーを用意 し 、ヘルメットを逆さまにして足に乗 せて座った姿勢を保ちます 。 プラスチックチューブ(1)をパッド内部 • に挿入し、パッド端の布の縫い目にで きた開口部(矢印)から引き抜きます。 プラスチックチューブ(1)とゴム製 • 接続金具(2)を接続します 。 コネクティングピース(2)をチンガ • ードの内面にお好みの高さに合わ せ、 スペーサーワッシャーを取り付 けながらネジ(3)で固定します 。 BIG BITE™...
  • Seite 243 頭からヘルメッ トを取り外すことなくパッ ドを取り外すことができます 。 14.1 アクティ ベート 前提条件:ヘルメット着用者は仰臥位で地面に横たわっています 。 リテンションシステムを元に戻す 。 • 2 本の赤いひもを、最初に 1 本 、次にもう 1 本 - スナップ ファスナ • ーが外れる音がするまで引っ張ります 。 → これでパッ ドはヘルメッ トから切り離され 、取り外すことができます 。 ユーザーの頭をできるだけ動かさずに 、パッドをそっと取り外します 。 運転中は絶対に赤い非常紐を引っ張らないでください。 メンテナンスを行うためにRPSを介してパッ ドを取り外さないで ください。 オリジナルのAGVパッ ドのみを使用して ください。 RPSは緊急時にのみ使用して ください。...
  • Seite 244 15 エアレーション 取り外し可能な柔軟なラバープラグ付 きの 3 つの上部エアインテーク 2 つの下部エアインテークと 、 スライ ド 式の分離クロージャーと、チンガード の内側にある操作スライ ダー ヘルメットから空気が逃げるのを助け るために真空を生成するように形作ら れた2つの固定された後部抽出器 15.1 アッパーエアインテーク 前提条件: ヘルメッ トを平らな面に 置きます 。 → エンドキャップの取り付けは、 ま ず両端部(1)を所定の位置に差 し込み 、中間部(2) も同様に押し 込んでください。 → エンドキャップを取り外すには、 特殊な形状の後端から引き抜き ます(3) 。 15.2 ロアエアインテーク 前提条件: ヘルメットを着用し 、関連 するコンポーネントの位置を確認して...
  • Seite 245 16 アンチ ノ イズプラグ 標準装備されているため、最も大きなバイクの騒音に対しても優れた断 熱性を発揮します 。 耳栓は、 トラックの使用中にのみ使用できます 。 17 プロスポイ ラー 17.1 取り外しと取り付け 前提条件: ヘルメットを逆さまにして脚に乗せて座った姿勢を保ちま す。 プラスドライバーを装備してください。 スポイラーを取り外すには 、中央のプラスチックネジ(1)と2つのサイ → ドネジ(2)を外します。 スペーサーワッシャーを紛失しないように注 意して ください。 → スポイラーを取り付けるには、中央のプラスチックネジ(1)と両サイ ドのネジ(2)をねじ込み 、 ネジとスポイラーの間にスペーサーワッシ РУ ャーを入れて ください。 中文 日本語 日本語...
  • Seite 246 ..............................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Seite 248 Dainese S.p.A. via Louvigny, 35 36064 Colceresa (VI) Italy ph.: +39 0424 410711 fax: +39 0424 410700 www.agv.com ACIS77001_Rev02.20240911...