Seite 3
The AGV trademark is owned by Dainese S.p.A., company with Quality Management System certified in accordance with the standard ISO 9001 The Pinlock word mark and logos ® are a property of the Pinlock Group B.V. ® The Camelbak word mark and the BIG BITE VALVE trademark ™...
Seite 5
Spezifische Anweisungen und Sicherheitshinweise für den Helm Pista GP RR ....76 Manual del usuario Instrucciones y prescripciones de seguridad específicas para el casco Pista GP RR ..100 Manual de utilização Instruções e requisitos de segurança específicos do capacete Pista GP RR ....124 Brugervejledning Specifikke instruktioner og sikkerhedskrav til Pista GP RR-hjelmen .......148...
Seite 6
The documentation is an integral part of the product and must be kept throughout the lifespan of the helmet. The AGV User Manual consists of two volumes, one general volume extended to the whole of the range helmets and one for the specific helmet model.
Seite 7
РУ 2.2 AFTER-MARKET ACCESSORIES 中文 中文 To find out more about the accessories available for Pista GP RR, see www.agv.com or contact an AGV Service Center. 日本語 日本語 The Pista GP RR is not compatible with AGV ARK or any other intercom device.
Seite 8
3 COMPONENTS Rear extractor External eccentric pawl for application and tensioning of tear-offs Spoiler Pro Pinlock anti-fog lens ® Upper air intake with rubber closing strip Hydration system with water supply tube Race3 visor mechanism 10. Noseguard Visor attachment spring catch slider 11.
Seite 9
13. Crown pad upper foams 18. Cheek pad 14. Crown pad 19. Retention system housing 15. Crown pad attachment snap button 20. Cheek pad attachment snap button 16. Neckguard 21. Rescue Pull System 17. Cheek pad opening zip for removal of padding РУ...
Seite 10
4 Race3 VISOR Polycarbonate with variable (4mm - 5mm) thickness Anti-scratch treatment on both sides Optical quality class 1 Field of vision: 85° vertical; 190° horizontal Double-engagement central button-type locking mechanism with micro-opening position and fastening adjustment Inner surface moulded to accommodate the Pinlock 120 anti-fog lens ®...
Seite 11
4.3 INSTALLATION Prerequisite: start the operation on the right-hand side visor mechanism. Pull out the spring catch slider (1). • Fasten the spring catch slider to the raising/ • lowering bush (2). Repeat the above operations on the left-hand • side visor mechanism.
Seite 12
4.5 ADJUSTING THE FASTENING You can adjust the movement of the engagement tooth, thereby changing the travel of the button and the pressure required to open the visor. Prerequisite: the visor is installed and open, and the helmet is resting on a flat surface. Perform this operation with a Torx T7 screwdriver.
Seite 13
6 TEAR-OFFS Tear-offs allow you to protect the visor from organic debris that may be deposited on it whilst riding. They are designed to be applied all together: once the outermost one has become dirty, you can remove it and find a clean one already in place underneath.
Seite 14
7 PINLOCK ® ANTI-FOG LENS A device made from a hydrophilic plastic with anti-fog characteristics capable of absorbing moisture. By precisely inserting itself into the specially-shaped slot on the inner surface of the visor, it creates an air pocket that limits the onset of fogging without affecting the field of view.
Seite 15
7.2 REMOVAL Prerequisite: the visor is removed from the helmet (see 4.2). Slightly stretch the visor, grasping it at the ends (arrows). • Lift the lens (1) from its lower central part, then release it from the pins (2) on the visor; first •...
Seite 16
8 CHEEK PADS 8.1 REMOVAL Prerequisite: sit down and place the helmet upside-down on your knees. Unfasten the retention system and start the operation on the right-hand side. Slide your hand inside the helmet between the cheek pads and the polystyrene shell, then •...
Seite 18
9 CROWN PAD 9.1 REMOVAL AND INSTALLATION Prerequisite: sit down with the helmet upside-down on your knees. To remove the crown pad, unfasten the two → front (1) and the rear (2) snap buttons. To install the crown pad, fasten the two front →...
Seite 19
11 360° ADAPTIVE FIT The kit, in combination with the upper foams of the crown pad, allows you to customise the setup and fit of the helmet on the head according to the riding style you adopt. 11.1 PUT YOUR HELMET ON And feel how it fits.
Seite 20
SPORT RIDING Lower the helmet on your head rotating down the field of vision. • Add more space between the upper paddings. • Remove the middle padding if you feel too much • pressure.
Seite 21
11.3 ADD THE ADDITIONAL FOAMS If you prefer a more embracing fit. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
Seite 22
11.3.1 CROWN PAD TOP Prerequisite: the crown pad is taken apart from the helmet. Remove the adhesive film from the crown pad filling foams. • Stick the filling foams on the crown pad upper paddings. • If you own an Asian-fit helmet, cut the →...
Seite 23
11.3.2 CROWN PAD REAR Prerequisite: the crown pad is taken apart from the helmet. Remove the adhesive film from one of the rear filling foams. • Stick the rear filling foam inside the opening. The adhesive surface should be glued to the external •...
Seite 24
11.3.3 CHEEK PAD Prerequisite: the cheek pad is taken apart from the helmet. Start the operation on the right side. Detach the outer velcro closure and push it to the inside of the cheek pad through the retention • system housing. Open the zip and pull out the inner padding from the cheek pad.
Seite 25
Now reinsert the inner padding inside the cheek pad, paying attention to properly angle the corners • inside the cheek pad. First, pull inside the front part, then use the round shaped hole to insert the upper part of the inner •...
Seite 26
12 HYDRATION Plastic water supply tube Flexible rubber connector can be positioned in three working positions CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Locking screw and spacer washer Plastic cup 12.1 INSTALLATION The operation is easier if the wind protection has been removed beforehand (see 10.1). Prerequisite: use a Phillips-head screwdriver and sit down with the helmet upside-down on your knees.
Seite 27
Gently remove the cheek pad by moving the user's head as little as possible. Never pull the red emergency straps whilst riding. Do not remove the cheek pad via the RPS for maintenance. Use only original AGV cheek pads. Use the RPS only in an emergency.
Seite 28
15 VENTILATION Three upper air intakes with removable flexible rubber strip closures Two lower air intakes with sliding partition closure and slider for operation within the chinguard Two fixed rear extractors, shaped to create a depression, favouring the release of air from the helmet 15.1 UPPER AIR INTAKES Prerequisite: place the helmet on a flat surface.
Seite 29
16 NOISE PROTECTION CAPS Supplied as standard, these provide excellent insulation from the noise of even the loudest motorcycles. Noise protection caps may only be used during use on the track. 17 PRO SPOILER 17.1 REMOVAL AND INSTALLATION Prerequisite: use a Phillips-head screwdriver and sit down with the helmet upside-down on your knees.
Seite 30
La documentazione è parte integrante del prodotto e deve essere conservata durante tutto il ciclo vitale del manufatto. Il Manuale di utilizzo dei caschi AGV è costituito da due volumi, uno generale esteso a tutta la gamma e uno per ciascun specifico modello di casco.
Seite 31
2.2 ACCESSORI AFTER MARKET 中文 中文 Per conoscere gli accessori di Pista GP RR, consultare il sito www.agv.com o contattare un AGV Service Center. Pista GP RR non è compatibile con AGV ARK né con alcun altro dispositivo di intercomunicazione.
Seite 32
3 COMPONENTI Estrattore posteriore Nottolino eccentrico esterno per aggancio e tensionamento Spoiler Pro pellicole tear off Presa d'aria superiore Lente antiappannamento Pinlock ® con tappi di chiusura in gomma Tubo di approvvigionamento idrico Meccanismo della Visiera Race3 10. Paranaso Cursore di aggancio visiera 11.
Seite 33
13. Fondelli della cuffia 18. Guanciale 14. Cuffia 19. Alloggiamento del sistema di ritenzione attraverso il guanciale 15. Bottone automatico di aggancio cuffia 20. Bottone automatico di aggancio 16. Paranuca guanciale 17. Cerniera di apertura del guanciale per 21. Rescue Pull System estrazione imbottitura РУ...
Seite 34
4 VISIERA Race3 Policarbonato con trattamento bilaterale an- tigraffio a spessore variabile tra 4mm e 5mm Qualità ottica di classe 1 Visuale: 85° verticale; 190° orizzontale Meccanismo di serraggio di tipo a pulsante centrale a doppio ingaggio con posizione di microapertura e regolazione della chiusura.
Seite 35
4.3 INSTALLAZIONE Prerequisito: iniziare l'operazione sul meccanismo visiera del lato destro. Estrarre il cursore di aggancio a molla (1). • Vincolare il cursore di aggancio a molla alla • bussola di azionamento (2). Ripetere le operazioni precedenti sul meccani- • smo visiera del lato sinistro.
Seite 36
4.5 REGOLAZIONE DELLA CHIUSURA È possibile regolare l'avanzamento del dente di ingaggio, modificando così l'affondamento del pulsante e la pressione necessaria all'apertura. Prerequisito: la visiera è installata e aperta, e il ca- sco poggiato una superficie piana. Operare dotandosi di un cacciavite Torx T7. Svitare la vite.
Seite 37
6 PELLICOLE TEAR OFF Le pellicole tear off consentono di proteggere la visiera da detriti organici che vi si possono depositare durante la marcia. Sono pensate per essere applicate tutte insieme: una volta che quella esterna si sia sporcata, è possibile rimuoverla disponendo già...
Seite 38
7 LENTE PINLOCK ® ANTIAPPANNAMENTO Dispositivo in materiale plastico idrofilo con caratteristiche antiappannamento in gra- do di assorbire l’umidità. Inserendosi con precisione nell'apposita sede sagomata sulla superficie interna della visiera, crea una sacca d'aria che limita l’insorgere dell’appannamento senza compro- mettere il campo visivo.
Seite 39
7.2 RIMOZIONE Prerequisito: la visiera è rimossa dal casco (cfr. 4.2). Tendere leggermente la visiera afferrandola alle estremità (frecce). • Sollevare la lente (1) agendo sulla sua parte centrale inferiore, quindi svincolarla dai perni (2) • ricavati sulla visiera; prima su un lato, poi sull'altro. La lente è...
Seite 40
8 GUANCIALE 8.1 RIMOZIONE Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle gambe. Slacciare il sistema di ritenzione e iniziare l'operazione sul lato destro. Infilare la mano all'interno del casco tra i guanciali e la calotta in polistirolo, quindi sganciare •...
Seite 42
9 CUFFIA 9.1 RIMOZIONE E INSTALLAZIONE Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle gambe. Per rimuovere la cuffia, sganciare i due → bottoni automatici anteriori (1) e quello posteriore (2). Per installare la cuffia, agganciare i due →...
Seite 43
11 360° ADAPTIVE FIT Il kit, in abbinamento ai fondelli superiori della cuffia, consente di personalizzare l'assetto e il fit del casco sulla testa in base allo stile di guida adottato. 11.1 INDOSSARE IL CASCO Sentire come veste. → 11.2 REGOLARE L'ADATTAMENTO DEL CUSCINETTO DELLA CORONA In base alla forma della testa e alla posizione di guida.
Seite 44
GUIDA SPORTIVA Abbassare il casco sulla testa per ruotare verso il basso il campo visivo. • Aggiungere più spazio tra le imbottiture superiori. • Rimuovere l'imbottitura centrale se si sente troppa • pressione.
Seite 45
11.3 AGGIUNGERE LE SCHIUME SUPPLEMENTARI Se preferite una calzata più avvolgente. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
Seite 46
11.3.1 PARTE SUPERIORE DELLA CUFFIA Prerequisito: la cuffia è smontata dal casco. Rimuovere la pellicola adesiva dalle schiume di riempimento della cuffia. • Incollare le schiume di riempimento sulle imbottiture superiori della cuffia. • Se si possiede un casco con calzata →...
Seite 47
11.3.2 RETRO DELLA CUFFIA Prerequisito: la cuffia è smontata dal casco. Rimuovere la pellicola adesiva da una delle imbottiture posteriori. • Incollare la schiuma di riempimento posteriore all'interno dell'apertura. La superficie adesiva • deve essere incollata sul lato esterno della cuffia. РУ...
Seite 48
11.3.3 GUANCIALE Prerequisito: il guanciale viene smontato dal casco. Iniziare l'operazione sul lato destro. Staccare la chiusura esterna in velcro e spingerla verso l'interno del guanciale attraverso l'allog- • giamento del sistema di ritenzione. Aprire la cerniera ed estrarre l'imbottitura interna dal guanciale. Applicare quindi le due schiume •...
Seite 49
Reinserire l'imbottitura interna nel guanciale, facendo attenzione a posizionare correttamente gli • angoli all'interno del guanciale. Per prima cosa, tirare all'interno della parte anteriore, quindi utilizzare il foro a forma circolare per • inserire la parte superiore dell'imbottitura interna. Quindi, inserire la parte posteriore: РУ...
Seite 50
12 IDRATAZIONE Tubo plastico di approvvigionamento idrico Raccordo di congiunzione flessibile in gomma, posizionabile in tre posizioni di lavoro CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Vite di serraggio e rondella distanziale Tappo di chiusura 12.1 INSTALLAZIONE L'operazione è più agevole se la protezione antivento è...
Seite 51
Rimuovere il guanciale con delicatezza muovendo la testa dell'utilizzatore il meno possibile. Non tirare mai i nastri rossi di emergenza mentre si guida. Non rimuovere il guanciale tramite l'RPS per eseguire la manutenzione. Utilizzare soltanto guanciali originali AGV. Utilizzare l'RPS solo in casi di emergenza.
Seite 52
15 AERAZIONE Tre prese d'aria superiori con chiusura a tappi flessibili in gomma rimovibili Due prese d'aria inferiori con chiusura a para- tia scorrevole e cursore di azionamento inter- no alla mentoniera Due estrattori posteriori fissi, sagomati per generare una depressione favorendo la fuori- uscita dell’aria dal casco 15.1 PRESE D'ARIA SUPERIORI...
Seite 53
16 TAPPI ANTI RUMORE Forniti in dotazione, garantiscono un eccellente isolamento anche dal rumore dei mo- tocicli più rumorosi. I tappi antirumore possono essere utilizzati esclusivamente durante l'utilizzo in pista. 17 PRO SPOILER 17.1 RIMOZIONE E INSTALLAZIONE Prerequisito: disporsi in posizione seduta poggiando il casco rovesciato sulle gambe. Dotarsi di un cacciavite a stella.
Seite 54
La documentation fait partie intégrante du produit et elle doit être conservée pendant toute la durée du cycle de vie du casque. Le manuel d’utilisation AGV est constitué de deux volumes : un volume général couvrant toute la gamme des casques ; un pour le modèle particulier de casque.
Seite 55
РУ 2.2 ACCESSOIRES DISPONIBLES 中文 中文 Pour en savoir plus sur les accessoires de Piste GP RR, rendez-vous sur le site www.agv.com ou contactez un centre AGV Service Center 日本語 日本語 Pista GP RR n'est pas compatible avec AGV ARK ni aucun autre appareil d'interphonie.
Seite 56
3 COMPOSANTS Extracteur arrière Fermoir excentrique externe pour fixation et tension des films arrachables tear off Spoiler Pro Lentille antibuée Pinlock ® Entrée d'air supérieure avec bande de fermeture en caoutchouc Tuyau d'alimentation en eau Écran Race3 10. Protège-nez Curseur d'accrochage écran 11.
Seite 57
13. Culot de la coiffe 18. Coussinet de joue 14. Coiffe 19. Interstice pour le système de retenue 15. Bouton automatique 20. Bouton automatique de fixation de de fixation de la coiffe coussinet 16. Protège-nuque 21. Rescue Pull System 17. Charnière d’ouverture du coussinet de joue pour extraction du rembourrage РУ...
Seite 58
4 ÉCRAN Race3 Polycarbonate d'épaisseur variable de 4 à 5 mm traité anti-rayures sur les deux faces Qualité optique Classe 1 Angles de vision : 85° vertical ; 190° horizontal Mécanisme de serrage à bouton central à double cran avec position de micro-ouverture et réglage de la fermeture Surface interne profilée pour recevoir la lentille antibuée Pinlock...
Seite 59
4.3 INSTALLATION Prérequis : commencer l'opération sur le mécanisme de l’écran côté droit. Retirer le curseur d’accrochage à ressort (1). • Relier le curseur d’accrochage à ressort au • levier d'actionnement (2). Répéter les opérations ci-dessus sur le • mécanisme de l’écran côté gauche. L’écran est accroché.
Seite 60
4.5 RÉGLAGE DE LA FERMETURE Il est possible de régler l'avance du cran d'engagement, modifiant ainsi l'enfoncement du bouton et la pression nécessaire à l'ouverture. Prérequis : L’écran est installé et ouvert, et le casque repose sur une surface plane. Utiliser un tournevis Torx T7.
Seite 61
6 FILMS TEAR OFF Les films tear off protègent l’écran des débris organiques qui peuvent se déposer pendant la conduite. Ils sont conçus pour être appliqués tous ensemble : une fois que le film en surface est sale, il est possible de le retirer, ce qui découvre le film propre suivant.
Seite 62
7 LENTILLE PINLOCK 120 ANTIBUÉE ® Dispositif en plastique hydrophile aux propriétés antibuée capable d’absorber l'humidité. En s'insérant avec précision dans le siège de forme spéciale sur la surface intérieure de l’écran, il crée une poche d'air qui limite la formation de buée sans compromettre le champ de vision.
Seite 63
7.2 DÉPOSE Prérequis : l’écran est retiré du casque (voir 4.2). Tendre légèrement l’écran en le saisissant par les extrémités (flèches). • Soulever la lentille (1) en agissant sur sa partie centrale inférieure, donc en la dégageant des • broches (2) se trouvant sur l’écran ; d'abord d'un côté, puis de l'autre. La lentille est maintenant détachée.
Seite 64
8 COUSSINET DE JOUE 8.1 DÉPOSE Prérequis : se mettre en position assise en plaçant le casque retourné sur les genoux. Délacer le système de retenue et commencer l'opération du côté droit. Glisser votre main à l'intérieur du casque entre les coussinets et la calotte en polystyrène, •...
Seite 66
9 COIFFE 9.1 DÉPOSE ET INSTALLATION Prérequis : se mettre en position assise en plaçant le casque retourné sur les genoux. Pour retirer la coiffe, relâcher les deux boutons → pression, avant (1) et arrière (2). Pour installer la coiffe, presser les deux →...
Seite 67
11 360° ADAPTIVE FIT Le kit, en combinaison avec le culot de la coiffe, vous permet de personnaliser la position et l'ajustement du casque sur la tête en fonction du style de pilotage adopté. 11.1 ENDOSSEZ LE CASQUE Sentez il s'apprête correctement. →...
Seite 68
CONDUITE SPORTIVE Abaissez le casque sur votre tête pour faire pivoter le champ de vision vers le bas. • Ajoutez plus d'espace entre les rembourrages • supérieurs. Retirez le rembourrage central si vous sentez une • trop grande pression.
Seite 69
11.3 AJOUTER LES MOUSSES SUPPLÉMENTAIRES Si vous préférez un ajustement plus serré. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
Seite 70
11.3.1 PARTIE SUPÉRIEURE DE L’OREILLETTE Condition préalable : l’oreillette est démontée du casque. Retirez le film adhésif des mousses de remplissage de l’oreillette. • Collez les mousses de remplissage sur les rembourrages supérieurs de l’oreillette. • Si vous avez un casque de forme →...
Seite 71
11.3.2 ARRIÈRE DE L’OREILLETTE Condition préalable : l’oreillette est démontée du casque. Retirez la pellicule adhésive de l'un des rembourrages arrière. • Collez la mousse de remplissage arrière à l'intérieur de l'ouverture. La surface adhésive doit être • collée sur la face extérieure de l’oreillette. РУ...
Seite 72
11.3.3 COUSSINET DE JOUE Condition préalable : le coussinet de joue est retiré du casque. Commencez l'opération par le côté droit. Détachez la fermeture velcro extérieure et poussez-la vers l'intérieur du coussinet de joue à • travers le logement du système de rétention. Ouvrez la fermeture éclair et retirez le rembourrage intérieur du coussinet de joue.
Seite 73
Réinsérez le rembourrage intérieur dans le coussinet de joue, en veillant à positionner • correctement les coins à l'intérieur du coussinet de joue. Tout d'abord, tirez sur l'intérieur de l'avant, puis utilisez le trou rond pour insérer la partie • supérieure du rembourrage intérieur.
Seite 74
12 HYDRATATION Tuyau d'alimentation d’eau en plastique Raccordement flexible en caoutchouc réglable en trois différentes positions de service CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Vis de serrage et rondelle d'écartement Bouchon de fermeture 12.1 INSTALLATION L’opération est plus aisée si le cache anti- vent a été...
Seite 75
Enlever délicatement l'oreiller en bougeant la tête de l'utilisateur le moins possible. Ne jamais tirer sur les rubans rouges d'urgence pendant la conduite. Ne pas utiliser le RPS pour retirer le coussinet à fins d’entretien. N'utiliser que des coussinets de joue AGV d'origine. N'utiliser le RPS qu'en cas d'urgence.
Seite 76
15 VENTILATION Trois prises d'air supérieures avec fermetures à bandes flexibles en caoutchouc amovibles Deux entrées d'air inférieures avec fermeture par cloison coulissante actionnée par curseur à l'intérieur du protège-menton Deux extracteurs arrière fixes, modelés pour produire une dépression, favorisant le dégagement de l'air du casque 15.1 PRISES D'AIR SUPÉRIEURES...
Seite 77
16 BOUCHONS ANTI-BRUIT Fournis en standard, ils offrent une excellente isolation même contre le bruit des motos les plus bruyantes. Les bouchons antibruit ne doivent être utilisés exclusivement que sur piste. 17 PRO SPOILER 17.1 DÉPOSE ET INSTALLATION Prérequis : se mettre en position assise en plaçant le casque retourné sur les genoux. Utiliser un tournevis cruciforme.
Seite 78
Produkt mitgeliefert wurden. Die Dokumentation ist ein integrierender Bestandteil des Produkts, der während der ganzen Nutzungsdauer des Helms aufzubewahren ist. Die AGV-Gebrauchsanleitung besteht aus zwei Bänden, einen allgemeinen für die ganze Helmpalette und eine spezifische für das Helmmodell.
Seite 79
РУ 2.2 ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR 中文 中文 Für weitere Informationen über das Zubehör des Helms Pista GP RR besuchen Sie bitte die Website www.agv.com oder kontaktieren Sie ein AGV-Servicezentrum. 日本語 日本語 Pista GP RR ist weder mit AGV ARK noch mit anderen Kommunikationsgeräten kompatibel.
Seite 80
3 KOMPONENTEN Hinterer Luftauslass Äußere Exzenterklinke zum Anbringen und Spannen von Abreißfolien Spoiler Pro Antibeschlaglinse Pinlock ® Oberer Lufteinlass mit Gummiverschlussband Wasserzufuhrschlauch Visier Race3 10. Nasenschutz Visierbefestigungsschlitten 11. Unterer Lufteinlass Innere Exzenterklinke zum Einhängen 12. Rückhaltesystem und Spannen von Pinlock mit Kinnriemenüberzug ®...
Seite 81
13. Unterteile der Haube 18. Wangenpolster 14. Haube 19. Zwischenraum für das Rückhaltesystem 15. Druckknopf zum Anbringen der Haube 20. Druckknopf zum Anbringen des Wangenpolsters 16. Nackenschutz 21. Rescue Pull System 17. Öffnungsscharnier des Wangenpolsters zum Herausziehen der Polsterung РУ 中文...
Seite 82
4 VISIER Race3 Polycarbonat doppelseitiger Kratzschutzbehandlung mit einer Dicke zwischen 4 und 5 mm Optische Qualitätsklasse 1 Sichtfeld: 85° vertikal; 190° horizontal Mittlerer, zweifach einrastender D r u c k t a s t e n k l e m m m e c h a n i s m u s Mikroöffnungsposition Verschlusseinstellung Geformte Innenfläche zur Aufnahme der Anti-...
Seite 83
4.3 MONTIEREN Voraussetzung: Mit der Arbeit am Visiermechanismus an der rechten Seite beginnen. Ziehen Sie den Federschlitten (1) heraus. • Hängen Sie den Federschlitten an der • Betätigungshülse (2) ein. Wiederholen Sie die vorherigen Tätigkeiten am • Visiermechanismus an der linken Seite. Das Visier ist nun befestigt.
Seite 84
4.5 EINSTELLEN DES VERSCHLUSSES Der Vorschub des Einrastzahns ist einstellbar, wodurch das Absenken des Druckknopfs und der für die Öffnung erforderliche Druck verändert wird. Voraussetzung: Das Visier ist montiert und geöffnet und der Helm liegt auf einer ebenen Fläche. Benutzen Sie für die Arbeiten einen Torx-Schraubendreher T7.
Seite 85
6 ABREISSFOLIEN Abreißfolien schützen Visier organischen Ablagerungen, die sich während der Fahrt ansammeln können. Sie wurden für die gleichzeitige Anwendung konzipiert: Sobald die äußerste Folie verschmutzt ist, kann man sie entfernen und verfügt somit sofort über eine saubere Folie. Folien werden beiden Exzenterzapfen auf dem Visier aufgebracht,...
Seite 86
7 ANTIBESCHLAGLINSE PINLOCK ® Hydrophile Kunststoffvorrichtung mit Antibeschlageigenschaften zur Aufnahme von Feuchtigkeit. Durch das präzise Einführen in den speziell geformten Sitz an der Innenseite des Visiers entsteht eine Lufttasche, die das Beschlagen reduziert, ohne das Sichtfeld zu beeinträchtigen. Die Antibeschlagvorrichtungen verzögern zwar die Bildung von Kondenswasser, können es aber nicht vollständig verhindern.
Seite 87
7.2 ENTFERNEN Voraussetzung: Das Visier wurde vom Helm abgenommen (siehe 4.2). Ergreifen Sie die Enden des Visiers (Pfeile), um es leicht zu spannen. • Heben Sie die Linse (1) an, indem Sie auf ihren unteren mittleren Teil einwirken. Lösen Sie dann •...
Seite 88
8 WANGENPOLSTER 8.1 ENTFERNEN Voraussetzung: Legen Sie den Helm in einer sitzenden Haltung umgekehrt auf Ihre Knie. Lösen Sie das Rückhaltesystem und beginnen Sie von der rechten Seite mit dem Entfernungsvorgang. Schieben Sie Ihre Hand zwischen die Wangenpolster und die Styroporschale in den Helm und •...
Seite 90
9 HAUBE 9.1 ENTFERNEN UND MONTIEREN Voraussetzung: Legen Sie den Helm in einer sitzenden Haltung umgekehrt auf Ihre Knie. Für die Entfernung der Haube die beiden → vorderen (1) und hinteren (2) Druckknöpfe lösen. Für die Montage der Haube die beiden →...
Seite 91
11 360° ADAPTIVE FIT Mit dem Kit in Verbindung mit der oberen Rückseite der Haube kann die Passform und der Sitz des Helms auf dem Kopf an den Fahrstil angepasst werden. 11.1 DEN HELM AUFSETZEN Fühlen Sie, wie er sitzt. →...
Seite 92
SPORTLICHES FAHREN Den Helm auf den Kopf absenken, um das Sichtfeld nach unten zu verschieben. • Mehr Platz zwischen den oberen Polsterungen • hinzufügen. Die mittlere Polsterung entfernen, wenn Sie zu viel • Druck verspüren.
Seite 93
11.3 ZUSÄTZLICHE SCHÄUME HINZUFÜGEN Wenn Sie eine engere Passform bevorzugen. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
Seite 94
11.3.1 OBERER TEIL DER KAPPE Voraussetzung: Die Kappe ist vom Helm entfernt. Die Klebefolie von den Schaumstofffüllern der Kappe abnehmen. • Die Schaumstofffüller auf die obere Polsterung der Kappe kleben. • Wenn Sie einen Helm mit asiatischer → Passform haben, die Ränder der Schaumstofffüller abschneiden, damit sie besser zu den Polstern passen.
Seite 95
11.3.2 RÜCKSEITE DER KAPPE Voraussetzung: Die Kappe ist vom Helm entfernt. Die Klebefolie von einer der hinteren Polsterungen entfernen. • Den Schaumstofffüller in die hintere Öffnung einsetzen. Die Klebefläche muss auf die Außenseite • der Kappe geklebt werden. РУ 中文 中文...
Seite 96
11.3.3 WANGENPOLSTERUNG Voraussetzung: Die Wangenpolsterung ist aus dem Helm entfernt. Den Vorgang auf der rechten Seite beginnen. Den äußeren Klettverschluss abnehmen und ihn durch das Rückhaltesystems in das Innere der • Wangenpolsterung schieben. Den Verschluss öffnen und die Innenpolsterung der Wangenpolsterung herausnehmen. Dann die •...
Seite 97
Die Innenpolsterung wieder in die Wangenpolsterung einsetzen und darauf achten, dass die Ecken • im Kissen richtig positioniert sind. Zunächst die Vorderseite nach innen ziehen, und dann das runde Loch verwenden, um den oberen • Teil der Innenpolsterung einzusetzen. Anschließend die Rückseite einsetzen: РУ...
Seite 98
12 WASSERZUFUHR Wasserzufuhrschlauch aus Kunststoff Flexible Gummiverbindung, in drei Arbeitspositionen positionierbar CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Klemmschraube und Distanzscheibe Verschlusskappe 12.1 INSTALLATION Der Vorgang ist einfacher, wenn zuvor der Windschutz entfernt wurde (siehe 10.1). Voraussetzung: Nehmen einen Kreuzschraubendreher und legen Sie in sitzender Haltung den Helm umgekehrt auf die Knie.
Seite 99
Entfernen Sie das Wangenpolster vorsichtig, indem Sie den Kopf des Helmträgers so wenig wie möglich bewegen. Ziehen Sie niemals während der Fahrt an den roten Notfallbändern. Entfernen Sie bei der Wartung das Wangenpolster nicht über das RPS für die Wartung. Benutzen Sie nur originale AGV-Wangenpolster. Verwenden Sie das RPS nur im Notfall.
Seite 100
15 BELÜFTUNG Drei obere Lufteinlässe mit abnehmbaren fle- xiblen Gummistreifenverschlüssen Zwei untere Lufteinlässe mit verschiebbarem Schottverschluss und Schieber im Inneren des Kinnschutzes Zwei feste rückwärtige Absaugungen, die so geformt sind, dass sie einen Unterdruck aufbauen und so den Austritt der Luft aus dem Helm fördern 15.1 OBERE LUFTEINLÄSSE...
Seite 101
16 GEHÖRSCHUTZSTÖPSEL Dieses mitgelieferte Zubehör gewährleistet selbst bei den lautesten Motorrädern einen hervorragenden Schutz. Gehörschutzstöpsel dürfen nur auf der Rennbahn benutzt werden. 17 PRO SPOILER 17.1 ENTFERNEN UND MONTIEREN Voraussetzung: Legen Sie den Helm in einer sitzenden Haltung umgekehrt auf Ihre Knie. Nehmen Sie einen Sternschraubendreher.
Seite 102
La documentación forma parte íntegra del producto y se debe conservar durante toda la vida útil del casco. El manual de uso AGV consta de dos volúmenes, uno general para toda la gama de cascos y uno para el modelo de casco específico.
Seite 103
РУ 2.2 ACCESORIOS AFTERMARKET 中文 中文 Para más información sobre los accesorios de Pista GP RR, visite la página web www.agv.com o póngase en contacto con un centro de soporte AGV. 日本語 日本語 Pista GP RR no es compatible con AGV ARK ni con ningún otro dispositivo...
Seite 104
3 COMPONENTES Extractor en la zona posterior Pines excéntricos externos para enganchar y tensar Spoiler Pro las láminas tear off Entradas y de aire en la parte superior Lente antivaho Pinlock ® con sistema de cierre de goma Tubo de suministro de agua Visera Race3 10.
Seite 105
13. Extremos del forro interior 18. Acolchado 14. Forro interior 19. Espacio para el sistema de retención 15. Botón automático 20. Botón automático para ajustar el forro interior para fijar el acolchado 16. Protector de nuca 21. Rescue Pull System 17.
Seite 106
4 VISERA Race3 Policarbonato con tratamiento bilateral antirrayado con un espesor que varía entre 4 mm y 5 mm Calidad óptica de clase 1 Visibilidad: 85 ° vertical; 190 ° horizontal Mecanismo de cierre tipo pulsador central de doble acción con posición de microapertura y ajuste de cierre Superficie interna perfilada para acomodar la lente antivaho Pinlock...
Seite 107
4.3 INSTALACIÓN Requisito previo: iniciar la operación en el mecanismo de la visera del lado derecho. Extraer la pieza de enganche de resorte (1). • Unir la pieza de enganche de resorte al • casquillo de accionamiento (2). Repetir la operación en el mecanismo de la •...
Seite 108
4.5 REGULACIÓN DEL CIERRE Se puede ajustar el movimiento del diente de enganche cambiando de este modo el hundimiento del botón y la presión necesaria para la apertura. Requisito previo: la visera está instalada y abierta, y el casco está apoyado sobre una superficie plana. Utilizar un destornillador Torx T7.
Seite 109
6 LÁMINAS TEAR OFF Las láminas tear off protegen la visera de los residuos orgánicos que puedan depositarse durante la conducción. Están diseñadas para instalarse juntas: una vez que la situada al exteriorse ha ensuciado, es posible retirarla contando ya con una limpia. Las láminas se aplican en los dos pines excéntricos de la visera, lo que facilita el montaje y la tensión.
Seite 110
7 LENTE PINLOCK 120 ANTIVAHO ® Dispositivo de plástico hidrófilo con propiedades antivaho para absorber la humedad. Al insertarse con precisión en el espacio perfilado especial de la superficie interna de la visera, crea una bolsa de aire que limita la aparición del vaho sin comprometer el campo de visión.
Seite 111
7.2 EXTRACCIÓN Requisito previo: la visera se ha retirado del casco (ver 4.2). Extender ligeramente la visera sujetándola por los extremos (flechas). • Levantar la lente (1) desde su parte central inferior, luego desvincularla de los pernos (2) presentes • en la visera;...
Seite 112
8 ACOLCHADO 8.1 EXTRACCIÓN Requisito previo: sentarse y colocar el casco invertido en el regazo. Desenganchar el sistema de retención e iniciar la operación en el lado derecho. Introducir la mano en el casco, entre los acolchados y la calota de poliestireno, y desenganchar •...
Seite 114
9 FORRO INTERIOR 9.1 EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Requisito previo: sentarse y colocar el casco invertido en el regazo. Para quitar el forro interior, desenganchar los → dos botones automáticos delanteros (1) y el posterior (2). Para colocar el forro interior, enganchar los →...
Seite 115
11 360° ADAPTIVE FIT El kit, junto con los extremos superiores del forro interior, permite personalizar la estructura y el ajuste del casco en la cabeza de acuerdo con el estilo de conducción adoptado. 11.1 PÓNGASE EL CASCO Pruebe como le está. →...
Seite 116
CONDUCCIÓN DEPORTIVA Baje el casco a la cabeza para girar el campo de visión hacia abajo. • Añada más espacio entre los acolchados • superiores. Retire el acolchado central si siente demasiada • presión.
Seite 117
11.3 AÑADIR ESPUMAS ADICIONALES Si prefiere un ajuste más ceñido. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
Seite 118
11.3.1 PARTE SUPERIOR DE LA CARCASA Requisito: el se quita la carcasa del casco. Retire la película adhesiva de las carcasa. • Pegue las espumas de relleno en el relleno superior de la carcasa. • Si tiene un casco con ajuste asiático, →...
Seite 119
11.3.2 PARTE POSTERIOR DE LA CARCASA Requisito: el se quita la carcasa del casco. Retire la película adhesiva de uno de los rellenos traseros. • Pegue la espuma de relleno posterior, dentro de la apertura. La superficie adhesiva debe pegarse •...
Seite 120
11.3.3 ALMOHADILLA Requisito: la almohadilla se desmonta del casco. Inicie la operación en el lado derecho. Separe el cierre de velcro exterior y empújelo hacia el interior de la almohadilla a través del • alojamiento del sistema de retención. Abra la cremallera y retire el relleno interior de la almohadilla. A continuación, aplique las dos •...
Seite 121
Vuelva a introducir el relleno interior en la almohadilla, teniendo cuidado de colocar correctamente • las esquinas dentro de la misma. En primer lugar, tire hacia el interior de la parte delantera y, a continuación, utilice el orificio • redondo para introducir la parte superior del relleno interior. A continuación, inserte la parte posterior: РУ...
Seite 122
12 HIDRATACIÓN Tubo de plástico de suministro de agua Conexión de goma flexible, se puede colocar en tres posiciones de trabajo CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Tornillo de ajuste y arandela distanciadora Tapa de cierre 12.1 INSTALACIÓN La operación es más fácil si la protección cortavientos se ha retirado anteriormente (ver 10.1).
Seite 123
Retirar con cuidado el acolchado moviendo la cabeza del usuario lo menos posible. No tirar nunca de las cintas rojas de emergencia mientras se conduce. No retirar el acolchado a través del RPS para su mantenimiento. Utilizar únicamente acolchados originales AGV. Utilizar el RPS solo en caso de emergencia.
Seite 124
15 VENTILACIÓN Tres entradas de aire superiores con listones de cierre flexibles de goma Dos entradas de aire inferiores con cierre horizontal tipo mampara deslizante y pieza de accionamiento en el interior de la mentonera Dos extractores traseros fijos, perfilados para generar una depresión, favoreciendo así...
Seite 125
16 TAPONES ANTIRRUIDO Se suministran con el equipamiento y proporcionan un excelente aislamiento, incluso para las motocicletas más ruidosas. Los tapones antirruido pueden utilizarse exclusivamente en pista. 17 PRO SPOILER 17.1 EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN Requisito previo: sentarse y colocar el casco invertido en el regazo. Utilizar un destornillador de estrella.
Seite 126
A documentação faz parte integrante do produto e deve ser conservada durante todo o ciclo de vida do capacete. O Manual de Utilização AGV é constituído por dois volumes, um geral relativo a toda a gama de capacetes e um para o modelo específico de capacete.
Seite 127
Para obter mais informações sobre os acessórios do Pista GP RR, consulte o site www.agv.com ou 日本語 日本語 entre em contacto com um Centro de Atendimento AGV. O Pista GP RR não é compatível com o AGV ARK nem com qualquer outro dispositivo de intercomunicação.
Seite 128
3 COMPONENTES Extrator posterior Mola excêntrica externa para alavanca e tensão de película tear off Spoiler Pro Lente anti-embaciamento Pinlock ® Saída de ar superior com tira de fecho em borracha Tubo de fornecimento de água Viseira Race3 10. Proteção do nariz Barra da alavanca da viseira 11.
Seite 129
13. Fundo do protetor de cabeça 18. Protetor de rosto 14. Protetor de cabeça 19. Interstícios para o sistema de retenção 15. Botão automático para prender 20. Botão automático para anexar o protetor de cabeça o protetor de rosto 16. Almofada para o pescoço 21.
Seite 130
4 VISEIRA Race3 Policarbonato com tratamento bilateral anti-riscos com uma espessura que varia entre 4 mm e 5 mm Qualidade ótica classe 1 Visibilidade: 85° na vertical; 190° na horizontal Mecanismo de fixação do tipo botão de pressão central de duplo encaixe com posição de microabertura e ajuste do fecho.
Seite 131
4.3 INSTALAÇÃO Condição: iniciar a operação no mecanismo da viseira do lado direito. Puxe a barra da alavanca de mola (1). • Aperte a barra da alavanca de mola à bússola • de ativação (2). Repita a operação anterior no mecanismo do •...
Seite 132
4.5 REGULAÇÃO DO FECHO É possível ajustar a deslocamento do pino de encaixe, alterando assim o afundamento do botão e a pressão necessária para a abertura. Condição: a viseira está montada e aberta e o capacete está sobre uma superfície plana. Opere com uma chave de fenda Torx T7.
Seite 133
6 TEAR OFF As películas tear off protegem a viseira contra detritos orgânicos que podem ser depositados durante a condução. São concebidas para serem aplicadas em conjunto: assim que a mais externa se suje, é possível removê-la tendo já uma limpa. As películas são aplicadas nas duas molas excêntricas centrais da viseira, o que facilita a montagem e a tensão.
Seite 134
7 LENTE PINLOCK ® ANTI-EMBACIAMENTO Dispositivo em plástico hidrofílico com propriedades anti-embaciamento para absorver a humidade. Introduzindo-se com precisão no posição moldada na superfície interna da viseira, cria uma bolsa de ar que limita a formação de condensação sem comprometer o campo de visão.
Seite 135
7.2 REMOÇÃO Condição: a viseira está removida do capacete (consulte 4.2). Segure ligeiramente na viseira apertando-a nas extremidades (setas). • Levante a lente (1) atuando na sua parte central inferior, e, em seguida, solte-a dos pinos (2) da • viseira; primeiro de um lado e depois do outro. A lente está...
Seite 136
8 PROTETOR DE ROSTO 8.1 REMOÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete voltado para baixo sobre os joelhos. Desaperte o sistema de retenção e inicie a operação no lado direito. Coloque a mão no interior do capacete entre o protetor de rosto e a calota de poliestireno e, •...
Seite 138
9 PROTETOR DE CABEÇA 9.1 REMOÇÃO E INSTALAÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete voltado para baixo sobre os joelhos. Para remover o protetor de cabeça, solte os dois → botões de encaixe frontais (1) e o posterior (2). Para instalar o protetor de cabeça, aperte os dois →...
Seite 139
11 360° ADAPTIVE FIT O kit, em combinação com a parte do fundo do protetor de cabeça a parte de trás superior do protetor de cabeça, permite personalizar o aspeto e o ajuste do capacete na cabeça de acordo com o estilo de condução adotado. 11.1 USAR O CAPACETE Sentir como se ajusta na cabeça.
Seite 140
CONDUÇÃO DESPORTIVA Abaixar o capacete sobre a cabeça para rodar para baixo o campo de visão. • Adicionar mais espaço entre os acolchoamentos • superiores. Remover o acolchoamento central se sentir • demasiada pressão.
Seite 141
11.3 ADICIONAR ESPUMAS ADICIONAIS Se preferir um ajuste mais apertado. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
Seite 142
11.3.1 PARTE SUPERIOR DO FORRO Pré-requisito: o forro é retirado do capacete. Retirar a película adesiva das espumas de enchimento do forro. • Colar as espumas de enchimento nos acolchoamentos superiores do forro. • Se tiver um capacete com um ajuste →...
Seite 143
11.3.2 TRASEIRA DO FORRO Pré-requisito: o forro é retirado do capacete. Retirar a película adesiva de um dos acolchoamentos traseiros. • Colar a espuma de enchimento traseiro no interior da abertura. A superfície adesiva deve ser • colada no lado exterior do forro. РУ...
Seite 144
11.3.3 ALMOFADA DE BOCHECHA Pré-requisito: a almofada de bochecha é retirada do capacete. Iniciar a operação do lado direito. Desprender o fecho exterior de Velcro e empurrá-lo para o interior da almofada de bochecha • através do alojamento do sistema de retenção. Abrir o fecho e retirar o acolchoamento interior da almofada de bochecha.
Seite 145
Reinserir o acolchoamento interior na almofada de bochecha, tendo o cuidado de posicionar • corretamente os cantos no interior da almofada de bochecha. Primeiro, puxar no interior da parte frontal, depois utilizar o furo redondo para inserir a parte • superior do acolchoamento interno.
Seite 146
12 HIDRATAÇÃO Tubo de abastecimento de água em plástico Conetor de ligação flexível de borracha para três posições de funcionamento CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Parafuso de fixação e anilha espaçadora Tampa de fecho 12.1 INSTALAÇÃO A operação é facilitada se a proteção contra vento tiver sido previamente removida (consultar 10.1).
Seite 147
13 PROTEÇÃO PARA O NARIZ 13.1 REMOÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete sobre os joelhos. Segure na proteção para o nariz e remova-a → do seu encaixe, soltando primeiro a alavanca lateral (1) e, em seguida, a central (2). 13.2 INSTALAÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete sobre os joelhos.
Seite 148
15 VENTILAÇÃO Três saídas de ar superiores com fechos em tiras de borracha flexível removível Duas saídas de ar inferiores com fecho deslizante e barra de acionamento no interior da proteção do queixo Dois extratores posteriores fixos, moldados para gerar uma depressão, facilitando a saída de ar do capacete 15.1 SAÍDA DE AR SUPERIOR...
Seite 149
16 TAMPÕES REDUTORES DE RUÍDO Fornecidos como padrão, garantem um excelente isolamento mesmo com níveis de ruído mais elevados. Os tampões redutores de ruído só podem ser utilizados durante a utilização em pista. 17 PRO SPOILER 17.1 REMOÇÃO E INSTALAÇÃO Condição: sente-se colocando o capacete voltado para baixo sobre os joelhos.
Seite 150
Dainese S.p.A. forbeholder sig ret til at foretage ændringer i produktet og dets dokumentation uden nogen form for meddelelse. Kontakt et AGV-servicecenter for at sikre, at du har dokumentationen i den seneste tilgængelige opdatering.
Seite 151
РУ 2.2 TILBEHØR TIL EFTERMARKEDET 中文 中文 For at finde ud af mere om Pista GP RR-tilbehør, gå ind på www.agv.com eller kontakt et AGV- servicecenterr. 日本語 日本語 Pista GP RR er ikke kompatibel med AGV ARK eller andre samtaleanlæg.
Seite 152
3 KOMPONENTER Bageste udtræk Ekstern excentrisk knast til fastgørelse og opstramning af afrivningsfilm Spoiler Pro Pinlock anti-dug linse ® Øvre luftindtag med endestykker af gummi Vandforsyningsrør Race3 Visir-mekanisme 10. Næsebeskytter Skyder til fastgørelse af visir 11. Nedre luftindtag Excentrisk indvendig knast til Pinlock 12.
Seite 153
13. Puder til hjelmforing 18. Kindpude 14. Hjelmforing 19. Indkapsling af fastholdelsessystemet gennem kindpuden 15. Automatisk knap til fastgørelse af hjelmforingen 20. Automatisk knap til kindpudekrog 16. Nakkebeskytter 21. Rescue Pull System (Redningstræksystem) 17. Hængsel til at åbne puden for at trække polstring ud estrazione imbottitura РУ...
Seite 154
4 VISIR Race3 Polykarbonat med bilateral anti-ridsebehandling i tykkelser mellem 4 mm og 5 mm Klasse 1 optisk kvalitet Udsigt: 85° lodret; 190° vandret central dobbeltkoblings- spændemekanisme af trykknaptypen med mikroåbningsposition og låsejustering. Støbt indvendig overflade til Pinlock 120 anti- ®...
Seite 155
4.3 INSTALLATION Forudsætning: Start operationen på visirmekanismen i højre side. Træk fjederclipsskyderen (1) ud. • Fastgør den fjederbelastede koblingsskyder til • drivbøsningen (2). Gentag de foregående trin på venstre sides • visirmekanisme. Visiret er sat på. Kontrollér korrekt rotation. → РУ...
Seite 156
4.5 JUSTERING AF LUKNING Det er muligt at justere fremrykningen af indgrebstanden og dermed ændre knappens nedsænkning og det tryk, der kræves for at åbne. Forudsætning: visiret er monteret og åbent, og hjelmen hviler på en plan overflade. Betjenes med en Torx T7-skruetrækker.
Seite 157
6 AFRIVNINGSFILM Afrivningsfilm beskytter visiret mod organisk snavs, som kan sætte sig på det under kørslen. De er designet til at blive påført på én gang: Når den yderste er blevet snavset, kan den fjernes med en ren. Filmene sættes på de to excentriske knaster på visiret, som letter montering og opstramning.
Seite 158
7 PINLOCK ® ANTI-DUG LINSE En anordning lavet af hydrofilt plastmateriale med antidug-egenskaber, der kan absorbere fugt. Den passer præcist ind i det formstøbte sæde på visirets inderside og skaber en luftlomme, der begrænser duggen uden at gå på kompromis med synsfeltet. Antidug-anordninger forsinker dannelsen af kondens, men garanterer ikke, at fænomenet ikke vil opstå.
Seite 159
7.2 FJERNELSE Forudsætning: visiret er taget af hjelmen (se 4.2). Stræk visiret lidt ved at tage fat i enderne (pilene). • Løft linsen (1) i den nederste centrale del, og frigør den derefter fra stifterne (2) på visiret; • først på den ene side, så på den anden. Linsen er nu taget af.
Seite 160
8 KINDPUDE 8.1 FJERNELSE Forudsætning: sæt dig i en siddende stilling med hjelmen på hovedet på dine ben. Løsn fastholdelssystemet, og start operationen på højre side. Lad hånden glide ind i hjelmen mellem kindpuderne og polystyrenskallen, og løsn derefter de •...
Seite 162
9 HJELMFORING 9.1 FJERNELSE OG INSTALLATION Forudsætning: sæt dig i en siddende stilling med hjelmen på hovedet på dine ben. For at fjerne hjelmforingen skal du løsne de → to forreste trykknapper (1) og den bageste (2). Monter hjelmforingen ved at fastgøre de to →...
Seite 163
11 360° ADAPTIVE FIT Sættet, kombineret med hjelmforingens øvre puder giver dig mulighed for at tilpasse strukturen og pasformen af hjelmen på hovedet baseret på den valgte kørestil. 11.1 PÅTAGNING AF HJELM Mærk, hvordan den passer. → 11.2 JUSTERING AF KRONELEJETS PASSFORM Afhængig af hovedform og kørestilling.
Seite 164
SPORTSKØRSEL Sænk hjelmen ned på hovedet for at dreje synsfeltet nedad. • Tilføj mere plads mellem den øverste polstring. • Fjern den centrale polstring, hvis du føler for • meget tryk.
Seite 165
11.3 TILFØJELSE AF EKSTRA SKUM Hvis du foretrækker en mere tætsiddende pasform. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
Seite 166
11.3.1 ØVERSTE DEL AF HJELMFORINGEN Forudsætning: hjelmforingen er taget ud af hjelmen. Fjern den selvklæbende film fra hjelmforingens fyldskum. • Lim fyldskummet fast på den øverste polstring af hjelmforingen. • Hvis du har en hjelm med asiatisk → pasform, skal du skære kanterne af skumplasterne til, så...
Seite 167
11.3.2 BAGSIDEN AF HJELMFORINGEN Forudsætning: hjelmforingen er taget ud af hjelmen. Fjern den selvklæbende film fra en af de bageste puder. • Lim fyldskummet fast inde i åbningen. Den klæbende overflade skal limes på ydersiden af • hjelmforingen. РУ 中文 中文...
Seite 168
11.3.3 KINDPUDE Forudsætning: kindpuden er fjernet fra hjelmen. Start operationen i højre side. Løsn den ydre velcrolukning, og skub den ind mod pudens inderside gennem fastholdelsessystemets • hus. Åbn lynlåsen, og tag den indvendige polstring ud af kindpuden. Påfør derefter de to fyldskum til •...
Seite 169
Sæt den indvendige polstring ind i kindpuden igen, og sørg for at placere hjørnerne korrekt inde • i puden. Træk først ind i fronten, og brug derefter det runde hul til at indsætte den øverste del af den • indvendige polstring. Sæt derefter bagsiden i: РУ...
Seite 170
12 HYDRERING Vandforsyningsrør af plast Fleksibel gummikonnektor, kan placeres i tre positioner CamelBak BIG BITE VENTIL ® ™ Spændeskrue og afstandsskive Lukkeprop 12.1 INSTALLATION Betjeningen er lettere, hvis vindbeskyttelsen er fjernet på forhånd (se 10.1). Forudsætning: udstyr dig med en stjerneformet skruetrækker, og stil dig i en siddende stilling med hjelmen på...
Seite 171
→ Fjern kindpuden forsigtigt, og bevæg brugerens hoved så lidt som muligt. Træk aldrig i de røde nødbånd, mens du kører. Fjern ikke kindpuden via RPS for at udføre vedligeholdelse. Brug kun originale AGV kindpuder. Brug kun RPS i nødstilfælde..
Seite 172
15 LUFTNING Tre øvre luftindtag med aftagelige, fleksible gummipropper To nedre luftindtag med glidende skotlukning og betjeningsskyder inde i hagebeskytteren To faste udtræk bagpå, der er formet til at skabe et vakuum, så luften lettere kan slippe ud af hjelmen 15.1 ØVRE LUFTINDTAG Forudsætning: placer hjelmen på...
Seite 173
16 ANTI-STØJPROPPER De leveres som standard og giver fremragende isolering mod selv den højeste motorcykelstøj. Ørepropper må kun bruges under kørsel på banen. 17 PRO SPOILER 17.1 FJERNELSE OG INSTALLATION Forudsætning: sæt dig i en siddende stilling med hjelmen på hovedet på dine ben. Udstyr dig selv med en stjerneskruetrækker.
Seite 174
дополнительные материалы, прилагаемые к изделию. Документация является неотъемлемой частью продукта и должна храниться в течение всего жизненного цикла шлема. Руководство по эксплуатации AGV состоит из двух частей, одна из которых распространяется на весь ассортимент шлемов, а другая предназначена для конкретной модели шлема.
Seite 175
РУ 2.2 ПОСЛЕПРОДАЖНЫЕ АКСЕССУАРЫ 中文 中文 Для получения информации об аксессуарах для шлема Pista GP RR посетите веб-сайт www.agv. com или обратитесь в сервисный центр AGV. 日本語 日本語 Шлем Pista GP RR не совместим с AGV ARK или любым другим устройством...
Seite 176
3 КОМПЛЕКТУЮЩИЕ Задний экстрактор Внешний затвор с эксцентриком для сцепления и натяжения отрывной Спойлер Pro пленки Верхнее вентиляционное отверстие Линза Pinlock ® с резиновым запорным язычком препятствующая запотеванию визора Визор Race3 Трубка гидратора Ползунок для крепления визора 10. Защита для носа Внутренний...
Seite 177
13. Нижние части вкладыша 18. Подушечка для защиты щеки 14. Вкладыш 19. Зазор для системы креплений 15. Автоматическая кнопка 20. Автоматическая кнопка закрытия для закрытия вкладыша подушечки для защиты щеки 16. Затыльник 21. Rescue Pull System 17. Шарнир для открытия подушечки для защиты...
Seite 178
4 ВИЗОР Race3 Поликарбонат с двусторонней устойчивой к царапинам обработкой, с толщиной от 4 мм до 5 мм. Класс качества оптики 1 Поле зрения: 85° по вертикали; 190° по горизонтали. Зажимной механизм с центральной кнопкой двойного зацепления с положением микрооткрытия и регулировкой закрытия. Фасонированная...
Seite 179
4.3 УСТАНОВКА Предварительное условие: начать работу на правом боковом механизме визора. Вытяните ползунок пружинного фиксатора (1). • Затяните ползунок пружинного фиксатора • на приводной гильзе (2). Повторите предыдущие операции на • механизме визора с левой стороны. Визор зафиксирован. Убедитесь, что он →...
Seite 180
4.5 РЕГУЛИРОВКА ЗАКРЫТИЯ Можно регулировать продвижение зубца фиксации, изменяя тем самым опускание кнопки и давление, необходимое для ее открытия. Предварительное условие: визор установлен и открыт, а шлем опирается на ровную поверхность. Используйте отвертку Torx T7. Выкрутите винт. • Отрегулируйте продвижение пластикового •...
Seite 181
6 ОТРЫВНАЯ ПЛЕНКА Отрывные пленки защищают визор от органического мусора, который может оседать во время движения. Они предназначены для совместного нанесения: после загрязнения внешнего слоя, его можно удалить, предварительно почистив. Пленки наносятся на два затвора с эксцентриками на визор, что облегчает сборку и натяжение. Форма...
Seite 182
7 PINLOCK ® ПРОТИВОТУМАННАЯ ЛИНЗА Устройство из гидрофильного пластика, препятствующее запотеванию визора, способное впитывать влагу. Благодаря точной установке в посадочное гнездо соответствующей формы на внутренней поверхности визора, создается воздушный карман, который ограничивает запотевание без ущерба для поля зрения. Данные устройства задерживают образование конденсата, но не гарантируют, что запотевание...
Seite 183
7.2 СНЯТИЕ Предварительное условие: визор снят со шлема (см. параграф 4.2). Слегка потяните визор, держась за его концы (стрелка). • Поднимите линзу (1), воздействуя на ее нижнюю центральную часть, затем снимите ее • со штифтов (2), имеющихся на визоре: сначала с одной стороны, затем с другой. Теперь...
Seite 184
8 ПОДУШКА ДЛЯ ЗАЩИТЫ ЩЕК 8.1 СНЯТИЕ Предварительное условие: в положении сидя, положив шлем верхней частью на колени. Расстегните ремешки и начните работу с правой стороны. Вставьте руку в шлем между подушками щек и оболочкой из полистирола, затем • расстегните три защелкивающиеся кнопки (1), которые крепят подушечку для защиты щеки...
Seite 186
9 ВКЛАДЫШ 9.1 СНЯТИЕ И УСТАНОВКА Предварительное условие: в положении сидя, положив шлем верхней частью на колени. Чтобы извлечь вкладыш, расстегните две → передние (1) и заднюю (2) кнопки фиксации. Для установки вкладыша защелкните две → передние (1) и заднюю (2) кнопки. Перед...
Seite 187
11 360° ADAPTIVE FIT Комплект в сочетании с верхней частью вкладыша позволяет настроить крепление и посадку шлема в соответствии с привычным стилем вождения. 11.1 НОШЕНИЕ ШЛЕМА Почувствуйте, подходит ли размер. → 11.2 ОТРЕГУЛИРУЙТЕ ПОСАДКУ ВЕРХНЕЙ ПОДУШЕЧКИ В зависимости от формы головы и положения при вождении. →...
Seite 188
СПОРТИВНОЕ ВОЖДЕНИЕ Опустите шлем на голову, чтобы повернуть поле зрения вниз. • Добавьте больше пространства между • верхними подкладками. Уберите центральную подкладку, если вы • чувствуете слишком сильное давление.
Seite 189
11.3 ДОБАВЛЕНИЕ ПЕННОЙ ПРОКЛАДКИ Если вы предпочитаете более плотную посадку. → B; A; B РУ 中文 中文 2 pcs 日本語 日本語 2 pcs 2 pcs 3 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs 2 pcs...
Seite 190
11.3.1 ВЕРХНЯЯ ЧАСТЬ ПРОКЛАДКИ Необходимое условие: верхняя прокладка снимается со шлема. Снимите клейкую пленку с наполнителя из пенного материала. • Приклейте наполнительную пену на верхнюю прокладку. • Если у вас шлем с азиатской посадкой, → обрежьте края пенопластовых наполнителей, чтобы они лучше прилегали...
Seite 191
11.3.2 ЗАДНЯЯ ЧАСТЬ ПРОКЛАДКИ Необходимое условие: верхняя прокладка снимается со шлема. Снимите клейкую пленку с одной из задних накладок. • Приклейте пенный наполнитель внутри отверстия. Клейкая поверхность должна быть • приклеена к внешней стороне прокладки. РУ 中文 中文 日本語 日本語 Установите...
Seite 192
11.3.3 ПРОКЛАДКИ ДЛЯ ЩЁК Необходимое условие: прокладки для щёк снимаются со шлема. Начните операцию с правой стороны. Отсоедините внешнюю застежку-липучку и продвиньте ее к внутренней стороне прокладки • для щек через корпус удерживающей системы. Откройте молнию и извлеките внутреннюю набивку из прокладки для щек. Затем нанесите •...
Seite 193
Снова вставьте внутреннюю набивку в прокладку для щек, следя за тем, чтобы правильно • расположить углы внутри прокладки для щек. Сначала потяните внутрь переднюю часть, затем используйте круглое отверстие, чтобы • вставить верхнюю часть внутренней подкладки. Затем вставьте заднюю часть: РУ...
Seite 194
12 ГИДРАТАЦИЯ Пластиковая трубка для подачи воды Гибкое резиновое соединение, которое можно установить в трех рабочих положениях CamelBak BIG BITE VALVE ® ™ Зажимной винт и распорная шайба Запорная заглушка 12.1 УСТАНОВКА Удобнее выполнять данную операцию, если предварительно снять защиту от ветра...
Seite 195
→ Осторожно извлечь подушку, как можно меньше передвигая голову пользователя. Никогда не тянуть за красные аварийные шнурки при движении. Не удалять подушку с помощью RPS для выполнения технического обслуживания. Использовать только оригинальные подушки AGV. Использовать RPS только в экстренных случаях.
Seite 196
15 ВЕНТИЛЯЦИЯ Три верхних вентиляционных отверстия со съемными гибкими затворами из резины Два нижних вентиляционных отверстия с затвором с выдвижной перегородкой и задвижкой внутри подбородника Два фиксированных задних экстрактора, выполненных в форме углубления, способствующего выходу воздуха из шлема 15.1 ВЕРХНИЕ ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ...
Seite 197
16 ШУМОПОГЛОЩАЮЩИЕ ЗАГЛУШКИ Поставляемые в стандартной комплектации, они обеспечивают превосходную изоляцию даже от самого громкого шума. Шумопоглощающие заглушки разрешается использовать только во время использования самого шлема. 17 СПОЙЛЕР PRO 17.1 ИЗВЛЕЧЕНИЕ И УСТАНОВКА Предварительное условие: в положении сидя расположите шлем верхней частью на колени. Возьмите...
Seite 246
..............................................................................................................................................................................................................................................................................