Herunterladen Diese Seite drucken
RECARO Monza Seatfix Montage- Und Gebrauchsanleitung
RECARO Monza Seatfix Montage- Und Gebrauchsanleitung

RECARO Monza Seatfix Montage- Und Gebrauchsanleitung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Monza Seatfix:
Monza Seatfix / Monza
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe II und III (15-36 kg)
Assembly and Usage Instructions
Group II and III (30-80 lb / 15-36 kg)
D
S
GB
N
F
DK
NL
FIN
SLO
LT
PL
LV
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen
vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that conform with ECE Regulation No.
16 or comparable standards.
This is a seat in weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Assembly and Usage Instructions must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING: Keep for future reference.
Hersteller/Manufacturer: RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety
I
RUS
HR
CZ
E
P
SK
TR
UA
GR
EST
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-0, Fax: +49/(0)9255/77-13
e-mail: info@recaro.com, www.recaro.com
H
sto4703-6-13 - Version 060208
loading

Inhaltszusammenfassung für RECARO Monza Seatfix

  • Seite 1 These Assembly and Usage Instructions must be handed over to the buyer. Subject to printing errors, mistakes and technical changes. WARNING: Keep for future reference. Hersteller/Manufacturer: RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-0, Fax: +49/(0)9255/77-13 e-mail: info@recaro.com, www.recaro.com...
  • Seite 2 Qualitätsprodukt aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste Qualität sind für uns Pflicht. So werden zum Beispiel nur bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze behandelt und nach strengen Vorgaben der Automobilindustrie geprüft.
  • Seite 3 4788-6-04 Richten Sie den Sitz dann auf. Achtung! Hierbei den Gelenkbereich freihalten, um Einzwicken zu vermeiden! Die Anpassung an den Winkel des Fahrzeugsitzes erfolgt stufenlos. Das hörbare Einrasten dient nur dem sicheren Stand außerhalb des Fahrzeuges. The seat should then be placed upright. Attention! Keep the joint area free, so as to avoid pinching! 4697F-4-01/1...
  • Seite 4: Demontage

    4761-6-10 Zur Aktivierung der Ruheposition schwenken Sie den Bügel von Position 1 in Position 2. Hierfür ist es notwen- dig, den Sitz im Fahrzeug ein wenig nach vorne zu ziehen. Bei Verwendung der Seatfix-Konnektoren müssen auch diese weiter ausgezogen werden. Achtung! In Sitzposition muss der ganze Rücken am PKW-Sitz anliegen, in Ruheposition muss der Abstands- bügel am PKW-Sitz anliegen.
  • Seite 5 4762-6-06 Die Buchse zum Anschluss eines handelsüblichen Musikabspielgerätes befindet sich hier. (Abb. 9) Um Hörschäden zu vermeiden, sollte Ihr Kind nicht über längere Zeit mit großer Lautstärke hören! The socket for connecting a standard MP3/CD player is located here. (Fig. 9) To prevent hearing damage, your child should not listen to loud music for a prolonged period of time.
  • Seite 6 4706-6-10 Es ist jederzeit möglich, durch Drücken des Auslassven- tils die Ruheposition für den Kopf zu aktivieren. Ein leichter Druck auf das Polster beschleunigt den Aus- lassvorgang. By pressing the outlet valve, it is possible to activate the reclining position for the head at any time. Slight pressure on the upholstery accelerates the deflating process.
  • Seite 7 4707-6-09 Rasten Sie die Seatfix-Konnektoren (A) in die Isofix- Bügel ein, dabei muss die grüne Markierung am Konnektor sichtbar werden. Prüfen Sie die Verrastung durch beidseitiges Ziehen an der Sitzfläche. Noch bessere Sicherheit erreichen Sie durch steilere Einstellung. Engage the Seatfix connectors (A) in the Isofix brackets;...
  • Seite 8 4709-6-10 Anschnallen des Kindes Achtung! Gurt nie verdrehen! Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die Gurtführungen ein und schließen Sie das Schloss. Achten Sie auf hörbares Einrasten. Strapping your child into the seat Attention! Never twist the belt! Place the lap belt of the 3-point safety belt in the belt guides and close the lock.
  • Seite 9 4710-6-09 Der Gurt darf hierbei nur nach hinten führen! Gegebenenfalls den Sitz nur auf der Rücksitzbank benutzen. The belt may only be guided towards the back! Where necessary, only use the child seat on the backseat. 4775F-4-01/1 Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüs- selbeins (Bild 22) und nicht zu nah am Hals Ihres Kindes.
  • Seite 10 4763-6-06 Ausbau des Seatfix: Zum Lösen ziehen Sie den seitlichen Schieber nach vorne. Removal of the Seatfix To release, pull the slides on the sides forwards. 4776F-4-00/1 Die seitlichen Verstärkungsrippen verbessern den Schutz Ihres Kindes bei einem Seitenaufprall und ermöglichen eine komfortable Hinterlüftung der ge- samten Rückenlehne.
  • Seite 11 5142-6-00 Ziehen Sie die unteren Kunststoffleisten aus den ent- sprechenden Schlitzen. Streifen Sie den Bezug von außen beginnend über die Gurtführungen. Diese dürfen hierfür nicht demontiert werden. Pull the lower plastic strips out from the pertinent slots. Pull the cover starting from the outside over the belt guides.
  • Seite 12 4721-6-06 • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahr- • The child seat is only intended for use in zeugen geeignet, wenn das genehmigte approved vehicles that are equipped Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten with 3-point safety belts, which are ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Re- approved according to UN ECE gelung Nr.
  • Seite 13 4722-6-05 • Hinweis: Es darf nur Orginalzubehör bzw. • Note: Only original accessories, -Ersatzteile verwendet werden. respectively spare parts may be used. • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. • Never leave your child unattended. • Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an. •...
  • Seite 14 RECARO GmbH & Co. KG and Schutzmaßnahmen (z.B. Autositzunterla- its dealers are not liable for possible ge). Die Firma RECARO GmbH & Co. KG damage to the car seats. oder deren Händler haften nicht für mög- liche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
  • Seite 15 Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. LET OP – Voor latere raadpleging bewaren. Fabricant/Fabrikant: RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur Téléphone/Telefoon: +49/(0)9255/77-0, Fax: +49/(0)9255/77-13 Courriel/E-mail: info@recaro.com, www.recaro.com...
  • Seite 16 4812-6-02 Chers parents, Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement.
  • Seite 17 4813-6-01 Puis, redressez le siège. Attention ! La partie articulée doit rester libre pour éviter tout pincement ! L'adaptation à l'angle du siège du véhicule est possible en continu. Le verrouillage audible sert uniquement à la stabilité sûre du siège à l'extérieur du véhicule.
  • Seite 18 4814-6-01 Pour activer la position de repos, pivotez l'arceau de la position 1 à la position 2. Pour cela, il faut tirer un peu le siège en avant dans le véhicule.Lors de l'emploi des connecteurs Seatfix, il faut également continuer à...
  • Seite 19 4815-6-02 C'est là que se trouve le connecteur permettant le branchement d'un lecteur audio usuel (fig. 9). Pour éviter des problèmes auditifs, le volume sonore ne doit pas être trop élevé pendant une période prolongée ! De connector voor de aansluiting van een normaal in de handel verkrijgbaar muziektoestel bevindt zich hier (Afb.
  • Seite 20 4816-6-01 En appuyant sur la soupape d'échappement, vous permet à tout moment d'activer la position de repos pour la tête. Une légère pression sur le rembourrage accélère l'évacuation de l'air. Het is altijd mogelijk om door het uitlaatventiel in te drukken de rustpositie voor de kop te activeren.
  • Seite 21 4817-6-01 Encochez les connecteurs Seatfix (A) dans l'arceau Isofix, le repère vert du connecteur devant être visible. Vérifiez le verrouillage en tirant des deux côtés sur l’assise. Un réglage vertical offre encore plus de sécurité. Sluit de Seatfix-connectoren (A) in de Isofix-beugels, daarbij moet de groene markering op de connector zichtbaar worden.
  • Seite 22 4818-6-01 Attacher votre enfant Attention ! Ne pas gauchir la ceinture ! Placez la sangle du bassin de la ceinture à trois points dans les guidages et refermez la serrure. Vous devez entendre un « clic ». Het kind vastsnoeren Pas op! De gordel nooit verdraaien! Leg de bekkengordel van de driepunt-gordel in de geleidingen en sluit het slot.
  • Seite 23 4819-6-01 La sangle ne doit passer que vers l'arrière ! Le cas échéant, n'utilisez le siège que sur la banquette arrière. De gordel mag hierbij alleen naar achteren gaan! Eventueel de zit alleen op de achterste zitbank gebruiken. 4775F-4-01/1 De préférence, la sangle passe par le milieu de la clavicule (figure 22) et pas trop près du cou de votre enfant.
  • Seite 24 4820-6-01 Démontage du Seatfix : Pour desserrer le Seatfix, tirez le coulisseau latéral en avant. Uitbouw van de Seatfix: Om los te maken trekt u de zijdelingse schuiver naar voren. 4776F-4-00/1 Les nervures de renforcement latérales améliorent la protection de votre enfant en cas d'impact latéral et permettent une ventilation confortable de l'ensemble du dossier.
  • Seite 25 5161-6-00 Retirez les barres inférieures des fentes. Retirez la housse des guidages des sangles en commençant de l'extérieur. Les guidages ne doivent pas être démontés. Trek de onderste kunststof lijsten uit de betreffende gleuven. Schuif de overtrek van buiten beginnend over de gordelgeleidingen.
  • Seite 26 4821-6-01 • Le siège pour enfant convient • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik uniquement aux véhicules équipés de in voertuigen wanneer het goedkeurde ceintures de sécurité à trois points voertuig een automatische driepunt- autorisées par la réglementation UN - ECE gordel uitgerust is die in overeenstemming n°...
  • Seite 27 4822-6-01 • Note : n'utilisez que des pièces de • Opmerking: Uitsluitend origineel toebehoor rechange et des accessoires originaux. resp. originele reservedelen gebruiken. • Ne laissez jamais votre enfant sans • Laat uw kind nooit zonder toezicht. surveillance. • Snoer altijd de gordel van uw kind vast. •...
  • Seite 28 (par ex. couverture de beschermingsmaatregelen (bv. siège). La société RECARO GmbH & Co. onderlegstukken voor auto’s). De firma KG ou ses revendeurs déclinent toute RECARO GmbH & Co. KG of diens responsabilité...

Diese Anleitung auch für:

Monza