Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Documento2
11-12-2001
14:56
Pagina 1
WR, CR
125/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner's manual
Livret d'utilisation
et d'entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Husqvarna CR 125/2002

  • Seite 1 Documento2 11-12-2001 14:56 Pagina 1 WR, CR 125/2002 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento...
  • Seite 2 retro cop 7-12-2001 17:13 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
  • Seite 3 Pagina 3 WR 125 WR 125-USA WR 125- ENDURO USA CR 125 WR, CR 125/2002 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
  • Seite 4 Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste Benvenuti nella famiglia motociclistica Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été Husqvarna! projetée et construite pour qu’elle soit la Your new Husqvarna motorcycle is designed La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata meilleure dans son genre.
  • Seite 5 Seite 246 - 248 angegebenen Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. Codenummern angefordert werden können. de código indicado a las pág. 247 - 249.
  • Seite 6 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 6 Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi This motorcycles was not designed for urban use Questo motociclo non é stato progettato per uso urbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur et and is not equiped with a cooling fan and urbano e non é...
  • Seite 7 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 7 Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur electroventilador y termostato.
  • Seite 8 Pour assurer un usage sans aléa, When replacement parts are required, use solo particolari Husqvarna con remplacer les plusieurs éléments avec des only Husqvarna parts with equivalent cha- caratteristiche equivalenti inclusi tipo, éléments originaux Husqvarna ayant des racteristics including type, strength, and resistenza e materiale.
  • Seite 9 Substitución de los particulares Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares, Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material.
  • Seite 10 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 10 ATTENZIONE*: Dopo una caduta WARNING*: After an upset, inspect the ATTENTION *: Après une chute, motorcycle carefully. Make sure that the ispezionare attentamente il motociclo. inspecter soigneusement le motocycle. Assicurarsi che il comando del gas, i throttle, brake, clutch and all other sy- Assurez-vous que la poignée des gaz, freni, la frizione e tutti gli altri principali...
  • Seite 11 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 11 ACHTUNG *: Nach einem Fall das ATENCIÓN *: Tras una caída, Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich inspeccionar con atención el motociclo. vergewissern, daß die Gasschaltung, die Asegurarse de que el mando del gas, Bremsen, die Kupplung und andere los frenos, el embrague y todos los Hauptschaltungen und Komponenten otros mandos y componentes...
  • Seite 12 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 12 TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page SOMMARIO Pag. PRESENTATION .........4 PRESENTATION...........4 PRESENTAZIONE........4 IDENTIFICATION DATA ......12 ELEMENTS D'IDENTIFICATION....12 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE ....12 TECHNICAL DATA ........20 DONNEES TECHNIQUES ......20 DATI TECNICI ..........20 LUBRICATION TABLE ......34 TABLEAU DE GRAISSAGE .......34 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE ....34 CONTROLS ..........36 COMMANDES ...........36...
  • Seite 13 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 13 INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ..........5 PRESENTACION ........5 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ....13 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..13 TECHNISCHE DATEN .......21 FICHA TECNICA ........21 SCHMIERUNGSTABELLE ......35 TABLA DE LUBRICACION .......35 STEUERUNGEN ........36 CONTROLES ..........37 DASS MOTORRAD........71 INSTRUCCIONES PARA EL USO WARTUNGSPALAN/ DE LA MOTOCICLETA .......71...
  • Seite 14 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 14 NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus 17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number,...
  • Seite 15 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 15 1. Matricola telaio NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL 1. Frame serial number MOTOCICLO (V.I.N.) 1. Matricule cadre El número de serie compuesto 1. Rahmen Nr. de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de 1.
  • Seite 16 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 16 UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1. Vorderer Bremsschalthebel anteriore 2- Throttle grip avant 2. Gasgriff 2- Manopola comando gas 3- Engine stop button.
  • Seite 17 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 17 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - CR; WR USA; para WR excluido USA véase pág. 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante...
  • Seite 18 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 18 9-Choke (L.H. side) When star- 9 - Starter (côté gauche). Pour 9- Starter-Einrichtung (linke 9- Dispositivo starter (lato ting a cold engine, raise the le démarrage à froid, soulever Seite). Zum Kaltanlauf den sinistro). Per l’avviamento a choke knob.
  • Seite 19 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 19 9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter. 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador.
  • Seite 20 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 20 TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES DATI TECNICI ENGINE MOTEUR MOTORE Type ......2-stroke single cylinder Type ......un cylindre à 2 temps Tipo......monocilindrico a 2 tempi Cooling..........by liquid Refroidissement ......par liquide Raffreddamento ........a liquido Bore ............2.12 in. Alésage..........mm 54 Alesaggio ..........mm 54 Stroke ..........2.14 in.
  • Seite 21 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 21 TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ......Zweizylinder-Viertakter Tipo ....monocilíndrico de 2 tiempos Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamiento .........por líquido Bohrung ..........mm 54 Diámetro cilindros ........mm 54 Hub...........mm 54,5 Carrera..........mm 54,5 Hubraum ........cm 124,82 Cilindrada ........cm 124,82 Verdichtungsverhältnis Relación de compresión...
  • Seite 22 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 22 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION Motore ....miscela benzina olio al 4% Engine....4% (1:25) of oil-gasoline mix Moteur ....4% de mélange huile-essence durante il rodaggio; al 3%, NON MENO, during running in; NOT LESS than pendant le rodage, le rodage terminé, a rodaggio effettuato 3% (1:33) when running in is over PAS MOIN de 3%...
  • Seite 23 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 23 SCHMIERUNG LUBRICACION Motor .......Benzin-Oel-Gemisch 4% Tipo ....mezcla, gasolina aceite al 4% waehrend der Einfahrzeit 3%, durante el rodaje; al 3% NO MENOS, NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit una vez efectuado el rodaje Primärübersetzung/ Transmisión primaria/ Wechselgetriebe.......mittels des im Cambio de velocidad....mediante el Kurbelgehäuse enthaltenen Öls...
  • Seite 24 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 24 CARBURATORE (*) CARBURETOR (*) CARBURATEUR (*) Tipo ........"MIKUNI" TMX 38 Type ........"MIKUNI" TMX 38 Type ........"MIKUNI" TMX 38 Diametro diffusore........mm 38 Venturi diameter........1.49 in. Diamètre diffuseur .......mm 38 Getto massimo ( ) ........400 High speed jet ( ) ........400 Gicleur principal ( )........400 Getto minimo ( ) ...........35 Low speed jet ( ) ........35...
  • Seite 25 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 25 VERGASER (*) CARBUREDOR (*) Typ ........."MIKUNI" TMX 38 Tipo ........"MIKUNI" TMX 38 Luftdüse-Durchmesser......mm 38 Diámetro difusor ........mm 38 Hóchstdrehzahl-Düse ( ) ......400 Surtidor máximo ( ) .........400 Leerlaufdüse ( )..........35 Surtidor mínimo ( ) ........35 Starterkraftstoffdüse ........80 Surtidor starter ...........80 Gasdrossel ............3.0...
  • Seite 26 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 26 CAMBIO VELOCITÀ (CR) TRANSMISSION (CR) BOITE DE VITESSES (CR) Tipo: .....con ingranaggi sempre in presa Constant mesh gear type Type: ..avec engrenages en prise constante Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission: velocità .........2,357 (33/14) 1st ..........2,357 (33/14) 1ère vitesse.......2,357 (33/14) velocità...
  • Seite 27 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 27 WECHSELGETRIEBE (CR) CAMBIO (CR) Typ: ..mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo: ..de engranajes de toma constante Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión: 1. Gang ........2,357 (33/14) en 1° velocidad......2,357 (33/14) 2. Gang ........1,866 (28/15) en 2° velocidad......1,866 (28/15) 3.
  • Seite 28 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 28 TELAIO FRAME CADRE Tipo ........monotrave in tubi a Type ........Single-beam with Type ....Mono-axe avec tubulures à sezione circolare, in acciaio; circular steel tubes; light alloy rear frame section circulaire, en acier; telaietto posteriore in lega leggera cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION...
  • Seite 29 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 29 FAHRGESTELL BASTIDOR Typ ......Der Monoträger mit Rahmen Tipo ........mono-traviesa con aus Rundprofil aus Stahl; tubos de sección circular, en acero; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA Typ..... Telehydraulische Gabel mit Tipo..horquilla telehidráulica de vástagos umgekehrten Schäften und vorgeschobenem vueltos al revés y perno adelantado(...
  • Seite 30 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 30 PNEUMATICI TIRES PNEUS Anteriore (WR 125) ......Michelin Front (WR 125) ....Michelin ENDURO Avant (WR 125)....Michelin ENDURO ENDURO COMP. 3 oppure COMP. 3 or Pirelli 83 Scorpion; COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion; Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" 90/90x21"...
  • Seite 31 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 31 REIFEN NEUMATICO Vorder (WR 125)....Michelin ENDURO Delantero (WR 125).....Michelin ENDURO COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion; COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" 90/90x21" (CR 125) ......Pirelli 51R-MT 32A (CR 125) ......Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21"...
  • Seite 32 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 32 DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Interasse (CR) .........mm 1460 Wheelbase (CR) .......57.48 in. Empattement (CR)......mm 1460 Interasse (WR).........mm 1465 Wheelbase (WR) ........57.68n. Empattement (WR) ......mm 1465 Lunghezza totale (CR/WR 125 USA) .mm 2165 Overall leghth (CR/WR 125 USA) ..85.24 in.
  • Seite 33 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 33 AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Radstand (CR) ........mm 1460 Distancia entre ejes (CR) ....mm 1460 Radstand (WR) ........mm 1465 Distancia entre ejes (WR)....mm 1465 Gesamtlänge (CR/WR 125 USA)..mm 2165 Longitud total (CR/WR 125 USA)..mm 2165 Gesamtlänge (WR)......mm 2210 Longitud total (WR)......mm 2210 Max.
  • Seite 34 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 34 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur ........................ AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission, primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ..............AGIP CITY 4T Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérant moteur...........................
  • Seite 35 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 35 SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION Motoröl Aceite lubricación motor....................AGIP RACING 2T Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación cambio, transmisión primaria..............AGIP CITY 4T Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor...................... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado ................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa .......................
  • Seite 36 IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 36 COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTO CARBURANTE ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE FUEL SUPPLY VALVES Il rubinetto posto sulla sinistra del Le robinet placé à gauche du Der Hahn auf der linken Seite des The cock set on left side of tank Behaelters hat drei Stellungen: serbatoio consta di tre posizioni: réservoir a trois positions:...
  • Seite 37 IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 37 CONTROLES 1- Rubinetto A- Al carburatore GRIFOS DEL CARBURANTE El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; 1 - Fuel valve ON - abierto; el carburante sale del A - To the carburetor conducto principal;...
  • Seite 38 IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 38 CAVALLETTO LATERALE SIDESTAND BEQUILLE LATERALE SEITLICHE FUSSRASTE Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer cavalletto laterale (1). every motorcycle. d’une béquille latérale (1). seitlichen (1) Fußraste ausgestattet.
  • Seite 39 IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 39 SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
  • Seite 40 IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 40 CARBURANTE FUEL CARBURANT Il motociclo monta un motore a due tempi The motorcycle is equipped with 2 stroke Le motocycle monte un moteur à deux che richiede un’alimentazione di miscela engine that requires a gasoline-oil mixture. temps et il demande donc un mélange benzina-olio.
  • Seite 41 IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 41 TREIBSTOFF CARBURANTE Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, El motociclo está dotado de un motor de dos der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung tiempos que requiere una mezcla gasolina- verlangt. Empfohlener Treibstoff ist oder aceite. El carburante aconsejado es gasolina BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.
  • Seite 42 IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 42 STARTER CARBURATORE STARTER DEMARREUR VERGASERSTARTER Il pomello (1) dello starter, posto Start knob (1) set on the Le poignée de démarrage (1) Der Startknopf (1) auf dem sul carburatore, viene azionato carburettor is used to enrich the placé...
  • Seite 43 IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:44 Pagina 43 STARTER CARBURADOR El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.
  • Seite 44 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 44 STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, DIGITALTACHOMETER, NSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS WARNING LIGHTS KONTROLLEUCHTEN Il motociclo è equipaggiato con uno Le motocycle est équipé avec un strumento digitale sul cui supporto The motorcycle is equipped with a Das Motorrad wird mit einem instrument digital sur dont support sono montate anche 3 spie indicatrici:...
  • Seite 45 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 45 1) SELEZIONE FUNZIONI INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) El motociclo es equipado con un 1) FUNCTIONS SELECTION instrumento digital sobre cuyo soporte (to select the functions, push the 3 testigos también son montados: RIGHT button) deslumbrante, luces, indicadores de...
  • Seite 46 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 46 NOTE GENERALI GENERAL REMARKS REMARQUES GÉNÉRALES KONTROLLHINWEISE 1) DST + erste Ziffer der 1) DST e la prima cifra di DST 1) DST and the first figure of total 1) DST et le premier chiffre du Gesamtstrecke blinken lampeggiano (l’energia è...
  • Seite 47 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 47 OBSERVACIONES GENERALES Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61) 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure sido imterrumpida por unchoque violento) Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH" - Retirar la pila (ves sucesivamente (MPH=KMH:1.61) instrucciones indicadas), controlar los...
  • Seite 48 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 48 SOSTITUZIONE BATTERIE INSTRUMENT BATTERIES REMPLACEMENT DE LES PILES BATTERIEWECHSEL STRUMENTO REPLACEMENT DU COMPTEUR NOTE: Vor dem Wechsel ws und NOTA: Prima della sostituzione, NOTE: before batteries NOTA: avant le changement le DST notieren. annotare WS e DST. replacement, take note of WS pile, bien noter WS et DST.
  • Seite 49 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 49 1) Cupolino SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR 1) Headlight faiting NOTA: Antes del cambio le la pila, 1) Dôme porte phase anotar WS y DST. 1) Hube Scheinwi-halter Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) 1) Casquete portafaro aprox.
  • Seite 50 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 50 SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du SET WS (Einstecken vom circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) Kreisumfang des Rades) NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation de NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs circonferenza della ruota, NON...
  • Seite 51 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 51 SET WS (setting the wheel circumference) NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): Modelos WR, TE (Enduro): 2223 Modelos SMR (Supermotard): 1889 Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con...
  • Seite 52 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 52 SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia selezionata l’opzione...
  • Seite 53 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 53 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Seite 54 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 54 SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "CLK" - JETZT 1) START SET SELECCIÓN "CLK" - AHORA 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
  • Seite 55 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 55 d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c”...
  • Seite 56 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 56 SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE 1) START SET SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
  • Seite 57 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 57 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Seite 58 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 58 COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on La poignée (1) des gaz est Der Griff (1) für das Gas, der sich sulla parte destra del manubrio.
  • Seite 59 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 59 MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
  • Seite 60 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 60 BLOCCASTERZO screws (B) after the adjustment. BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG (WR, escluso USA) STEERING LOCK (WR, USA exclu) (WR, nach USA) Il motociclo è fornito di un (WR , USA excluded) A droite de la moto a été Das Motorrad ist mit einer bloccasterzo (3) posto sul lato The motorcycle is equipped with...
  • Seite 61 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 61 BLOQUEO DE LA DIRECCION (WR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario.
  • Seite 62 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 62 COMMUTATORE SUL it from lock. COMMUTATEUR SUR LE UMSCHALTER AUF DEM HANDLEBAR COMMUTATOR MANUBRIO (WR, escluso USA) GUIDON (WR) LENKER (WR) Il commutatore sinistro ha i (WR) 1) Bouton d’arret moteur ( 1) Druckknopf Motoranhalten ( seguenti comandi: 1) Engine stop button ( 2) HI = (...
  • Seite 63 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 63 CONMUTADOR EN EL : versione equipaggiata con “paramani” (disponibili a richiesta). MANILLAR (WR) : Version equipped with “hand guards” 1) Pulsador parada motor ( (available upon request). 2) HI = ( ) mando selección : Version équipée de “pare-mains”...
  • Seite 64 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 64 COMANDO FRIZIONE sto button (1) is set. COMMANDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSTEUERUNG La leva della frizione è situata sul CLUTCH CONTROL Le levier de l'embrayage est situé Der Kupplungshebel befindet lato sinistro del manubrio ed è The clutch lever is located on the à...
  • Seite 65 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 65 A: Per diminuire il gioco MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco La palanca del embrague está A: To decrease clearance situada a la izquierda de la B: To increase clearance manillar y está dotada de A:Pour diminuer le jeu protección.
  • Seite 66 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 66 COMANDO FRENO screws (C) after the adjustment. COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER POSTERIORE REAR BRAKE La pédale (1) de commande du BREMSE Il pedale (1) di comando del freno CONTROL frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der posteriore si trova sul lato destro The rear brake control (1) is...
  • Seite 67 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 67 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos WR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
  • Seite 68 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 68 COMANDO CAMBIO light to come on. COMMANDE DU WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der La leva (1) è posta sul lato GEAR SHIFT CONTROL CHANGEMENT DE VITESSES linken Seite des Motors. Nach sinistro del motore.
  • Seite 69 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 69 MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca;...
  • Seite 70 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 70 ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION! Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute...
  • Seite 71 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 71 DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES ACHTUNG! ATENCION! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de Fahren, um Unfälle oder Defekte zu conducir la moto a fin de evitar accidentes o vermeiden.
  • Seite 72 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 72 5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn roulements ne soient pas usés. presentino usura.
  • Seite 73 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 73 5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes. Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos. die Gummireifen kontrollieren.
  • Seite 74 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 74 AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à...
  • Seite 75 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 75 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
  • Seite 76 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 76 In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere I f the carburetor is flooded, shut off the En cas de noyage du carburateur, fermer le il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la pedale di avviamento sino a quando il motore the crank lever or the kick-start until the...
  • Seite 77 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 77 Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf del carburante, el starter y apriete el pedal de den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in arranque hasta que el motor se ponga en Betrieb gesetzt wird.
  • Seite 78 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 78 ARRESTO DEL MOTOCICLO STOPPING THE ARRET DU MOTOCYCLE - Chiudere completamente il gas lasciando MOTORCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant innestata la frizione (eccetto quando si - Close the throttle completely leaving the l’embrayage inséré...
  • Seite 79 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 79 MOTORANHALT PARADA DEL MOTOCICLO - Das Gas vollständig schließen und die Cerrar completamente el gas dejando Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se (ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el derart, daß...
  • Seite 80 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 80 ARRESTO MOTORE STOPPING ENGINE ARRET MOTEUR MOTORSTILLSTAND Porre la leva del cambio in Put gear lever in neutral Placer le levier de la boîte des Den Schalthebel in posizione di folle. position. vitesses au point mort. Leerlaufstellung bringen.
  • Seite 81 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 81 PARADA MOTOR Poner la palanca de cambio en punto muerto. Girar la palanca del gas contra el tope. Apretar el pulsador de parada del motor (1). Cerrar la válvula del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor.
  • Seite 82 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 82 RODAGGIO RUNNING IN RODAGE To obtain the best settling of the engine Al fine di ottenere, tra le parti in movimento Au but d’obtenir un tassement correct des moving elements, for driving your del motore, un corretto assestamento che éléments rotatifs moteur pour une correcte motorcycle to the best of your capability, rodage utilisation du motocicle, il faudra...
  • Seite 83 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 83 EINFAHREN RODAJE Zur Erhaltung eines richtigen EEinlaufs Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las parte del motor en movimiento y permitir un zwischen den beweglichen Motorteilen, uso optimal del motociclo, es necesario welcher eine optimale Benutzung des efectuar un período de rodaje de algunas Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine...
  • Seite 84 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 84 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE Le verifiche da effettuare durante When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodage CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO checked out: sont les suivants: Le verifiche da effettuare durante il rodaggio...
  • Seite 85 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 85 KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE DES EINFAHRENS Los controles que se deben efectuar durante Folgende Nachprüfungen müssen während el rodaje son los siguientes: des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (221) ;...
  • Seite 86 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 86 MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page...
  • Seite 87 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 87 WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras...
  • Seite 88 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 88 MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page...
  • Seite 89 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 89 WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras...
  • Seite 90 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 90 CONTROLLO LIVELLO OLIO TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE KONTROLLE OLPEGEL CAMBIO CHECKING DU BOITE DE VITESSE WECHSELGETRIEBE Tenendo il motociclo in piano ed in By keeping the motorcycle on a Garder la moto à plat et dans la .Das Motorrad flach und in posizione verticale, rimuovere la flat surface and in vertical...
  • Seite 91 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 91 CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
  • Seite 92 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 92 SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE D'HUILE BOITE DE ERSETZUNG ÖL Per sostituire completamente To completely replace the oil, VITESSE WECHSELGETRIEBE l'olio, svitare il tappo (A) unscrew the plug (A) under the Pour remplacer complètement Um das Öl zu ersetzen wird man sottocoppa e lasciare defluire oil sump and let oil come out,...
  • Seite 93 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 93 SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga.
  • Seite 94 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 94 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL REFRIGERANT DI RAFFREDDAMENTO KÜHLFLÜSSIGKEIT Check level (2) in right-hand radiator Contrôler le niveau (2) dans le Controllare il livello (2) nel radiatore Den Stand (2) im rechten Kühler bei when engine is cold (place the radiateur droit avec moteur arrêté...
  • Seite 95 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 95 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (2) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente.
  • Seite 96 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 96 REGOLAZIONE CAVO THROTTLE CABLE REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES COMANDO GAS COMMANDE DES GAZ GASSEILZUGS ADJUSTMENT La regolazione del cavo comando Le réglage du câble de Die Einstellung des Gaskabels The throttle cable can be gas si può...
  • Seite 97 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 97 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté...
  • Seite 98 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 98 REGISTRAZIONE MINIMO IDLING ADJUSTMENT REGLAGE DU RALENTI EINSTELLUNG La registrazione del minimo deve Idling should be adjusted only Effectuer ce réglage avec moteur DREHZAHLMINIMUM essere effettuata solo a motore when the engine is hot and chaud et commande des gaz en Die Einstellung des caldo e con il comando gas in...
  • Seite 99 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 99 REGULACION RALENTI La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera: - gire el tornillo de regulación del ralentí...
  • Seite 100 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 100 REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung che quella della tensione del...
  • Seite 101 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 101 1. Cappuccio in gomma AJUSTE EMBRAGUE 2. Vite di registro El embrague no necesita, por lo 1. Rubber cap general, más ajustes que el de la 2. Adjusting screw tensión del cable utilizando el 1.
  • Seite 102 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 102 SMONTAGGIO DISCHI CLUTCH DISCS DEMONTAGE DISQUES ABMONTIERUNG FRIZIONE DISASSEMBLY L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSCHEIBEN L’operazione può essere effettuata When carrying out this work, Avant d’effectuer cette opération, Diese Arbeit kann durchgeführt scaricando l’olio, come indicato a either drain the oil (see on page vidangez l’huile, comme indiqué...
  • Seite 103 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 103 DESMONTAJE DISCOS EMBRAGUE La operación se puede efectuar descargando el aceite como se indica en la página 93 o bien cargando la moto en el lado izquierda sin eliminar el aceite. Saque los tornillos (A) que fijan la tapa del embrague y remuévala.
  • Seite 104 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 104 CONTROLLO CANDELA SPARK PLUG CHECK CONTROLE DE LA BOUGIE KERZENKONTROLLE Se la candela di serie deve Si la bougie de série doit être Wenn die Serienkerze If standard spark plug is to be essere sostituita, è importante remplacée, il est important que la ausgewechselt werden muss, ist replaced, it is important that...
  • Seite 105 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 105 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris.
  • Seite 106 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 106 Una minore, può causare A gap that is too narrow may d’accélération, de fonctionnement Eine geringere kann au ralenti et de performance, Beschleunigungsprobleme, Probleme problemi di accelerazione, di cause difficulties when lorsque les vitesses sont peux des Funktionierens bei Niedrigstand funzionamento al minimo e di accelerating, when idling the...
  • Seite 107 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 107 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado.
  • Seite 108 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 108 CONTROLLO ANTICIPO CHECKING THE SPARK CONTROLE DE L’AVANCE A KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG ACCENSIONE ADVANCE L’ALLUMAGE Die Zündvorverstellung wird L’anticipo accensione è The spark advance is factory L’avance à l’allumage est pré- vom Hersteller eingestellt und predeterminato dal costruttore set and must be checked either établi à...
  • Seite 109 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 109 CONTROL AVANCE ENCENDIDO El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser comprobado solamente en caso de substitución de los componentes del encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje. Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra en...
  • Seite 110 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 110 c) ruotare l’attrezzo in senso c) Turn the tool clockwide until c) Tourner l’outil en sens c) das Werkzeug im orario sino a raggiungere the spark advance “a” is horaire jusqu’à atteindre Uhrzeigersinn drehen solange l’anticipo “a”...
  • Seite 111 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 111 c) gire la herramienta hasta en el sentido de las agujas del reloj alcanzar el avance “a” establecido (véase la tabla de al lado) y marque una referencia en la bancada en correspondencia de la punta del perno que se encuentra en la herramienta;...
  • Seite 112 Il cilindro, è provvisto di un sistema named H.T.S.(HUSQVARNA double valve d’échappement, Doppelauslassventilsystem a doppia valvola di scarico TORQUE SYSTEM), is present nommé H.T.S. (HUSQVARNA ausgerüstet, das H.T.S. genannt denominato H.T.S. (HUSQVARNA on the cylinder allowing on TORQUE SYSTEM) qui permet au wird (HUSQVARNA TORQUE TORQUE SYSTEM), che consente optimized motor efficiency.
  • Seite 113 CONTROL DE LA POSICION DE LA VALVULA DE DESCARGA El cilindro está dotado de un sistema de doble válvula de descarga denominado H.T.S. (HUSQVARNA TORQUE SYSTEM), que permite al motor un funcionamiento óptimo. Dichas válvulas estan dirigidas por un regulador centrífugo el cual origina la apertura a un régimen...
  • Seite 114 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 114 CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER Den hinteren Zapfen (1) gegen den Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) anticlockwise, Tourner le pivot arrière (1) en sans anti- Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre remove the saddle from the front...
  • Seite 115 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 115 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6).
  • Seite 116 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 116 NOTA (WR) NOTE NOTE BEMERKUNG In presenza di polvere, pulire il When running on dusty roads En roulant sur des routes Bei Vorhandensein von Staub, filtro aria ogni 30 minuti. clean the filter every 30 poussiereuses, nettoyer le filtre den Luftfilter alle 30 Minuten minutes.
  • Seite 117 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 117 NOTA En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego.
  • Seite 118 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 118 Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: die unteren Gabelenden auf der come segue:...
  • Seite 119 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 119 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección...
  • Seite 120 Bremsanlage ist sofort bei dem operate the motorcycle under motocycle dans ces di un difetto dell’impianto. Husqvarna-Händler überprüfen zu such conditions, have the conditions, faire contrôler le Essendo pericoloso guidare il lassen, da es gefährlich ist, das système de freinage chez le...
  • Seite 121 Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA*: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores).
  • Seite 122 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 122 AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may ATTENTION*: Puisque le ACHTUNG*: Die può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann il contatto con la pelle e gli tact with skin or eyes.
  • Seite 123 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 123 ATENCIÓN*: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico.
  • Seite 124 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 124 REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse posteriore, deve avere una corsa...
  • Seite 125 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 125 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3);...
  • Seite 126 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 126 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions...
  • Seite 127 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 127 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM REGULACION DE LAS SUSPENSIONES HINBLICK AUF BESONDERE SOBRE LA BASE DE PARTICULARES GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE CONDICIONES DE LA PISTA Die folgenden Angaben bilden eine Las siguientes indicaciones representan una weisende Führung zur Einstellung der guía indicativa para la puesta a punto de las Federungen entsprechend der Geländeart suspensiones según el tipo de terreno en el...
  • Seite 128 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 128 TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en compression, ou compressione, oppure sostituzione della adjustment, or replace the standard spring remplacer le ressort standard avec un molla standard con una più...
  • Seite 129 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 129 TERRENO FANGOSO SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle oder Austausch der Standard-Feder mit einer estándar con uno más duro. härteren. Amortiguador: regulación más dura sea en Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in compresión que en extensión, o sustitución Kompression als auch in Ausfederung oder...
  • Seite 130 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 130 REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE EINSTELLUNG GABEL REGLAGE FOURCHE a) COMPRESSIONE COMPRESSION FORK a) COMPRESSION a) EINFEDERUNG (UNTERES (REGISTRO INFERIORE) (REGISTRE INFÉRIEUR) a) COMPRESSION STELLGLIED) Tarage standard: -23 déclics. Taratura standard: -23 scatti. (LOWER REGISTER) Standardjustierung: -23 Klicks.
  • Seite 131 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 131 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
  • Seite 132 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 132 LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, der Gabel ist es notwendig, dass Pour un fonctionnement correct, della forcella é...
  • Seite 133 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 133 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es A = 80 mm (3.15 in.) indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la...
  • Seite 134 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 134 MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MODIFICATION DE LA LENKER POSITION ÄNDERN MANUBRIO CHANGE POSITION DU GUIDON Die Position des Lenkers kann La posizione del manubrio può The handlebar position can be La position du guidon peut être geändert werden, um sich essere modificata per meglio changed for better suiting Your...
  • Seite 135 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 135 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2).
  • Seite 136 Gas unter Druck enthält. contiene gas sotto pressione. Contact your Dealer for such interventions plus Wegen größerer Eingriffe Per interventi di maggiore sich mit dem Husqvarna- major service. Do not importantes, contacter le entità rivolgersi al Händler in Verbindung incinerate.
  • Seite 137 C: axis of rear wheel pin ATENCIÓN*: Nunca C: axe du pivot roue arrière desmontar el amortiguador C: Hintere Radzapfen-Achse ya que contiene gas bajo C: eje perno rueda delantera presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.
  • Seite 138 IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 138 REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR VORSPANNUNG MOLLA AMMORTIZZATORE Per effettuare l'operazione Proceed as follows: Agir comme suit: STOSSDAEMPFERFEDER procedere nel modo seguente: 1. Clean ringnut (1) and adjusting 1.
  • Seite 139 IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 139 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.
  • Seite 140 IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 140 REGISTRAZIONE FRENO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE IDRAULICO AMMORTIZZATORE HYDRAULIQUE ADJUSTMENT STOSSDAEMPFER L'ammortizzatore è registrabile La course de compression peut Adjustment of the compression separatamente per la corsa di être réglée séparément de celle stroke is independent from the Der Stossdaempfer ist separat fuer comprensione e quella di...
  • Seite 141 IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 141 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: -15 saltos totalmente abierto (ajuste 6)
  • Seite 142 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 142 REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG La catena deve essere Pour prévenir l’usure excessive et Die Kette muss in Übereinstimmung Chain should be checked, controllata, registrata e lubrificata pour des raisons de sécurité, mit der “Wartungstabelle”...
  • Seite 143 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 143 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone la cadena se desgasta Drive sprocket axle Axe pignon excesivamente o resulta mal Ritzelachse...
  • Seite 144 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 144 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET AND SPROCKET COURONNE CORONA Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit: seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à...
  • Seite 145 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 145 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y RITZEL, KRANZ CORONA Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la - die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera: komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio - 20 Glieder der Kette kennzeichnen;...
  • Seite 146 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 146 LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE Lubrificare la catena ogni 300 Km Lubricate the chain every 300 Km, following Lubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant les attenendosi alle istruzioni che seguono. these instructions: instructions reportées ci-dessous: AVVERTENZA*: Non usare mai grasso per...
  • Seite 147 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 147 KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las folgenden Anweisungen schmieren. instrucciones indicadas. WARNHINWEIS*: Niemals Fett zum ADVERTENCIA*: Nunca utilizar grasa para Kettenschmieren benutzen. Das Fett lubricar la cadena.
  • Seite 148 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 148 alternativa, spray specifici per catene con instead special sprays for chains with OR. ne jamais utiliser de l’essence, du anelli OR. trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser Lubricating the chain without OR Lubrificazione catena senza anelli OR des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues First dry, then plunge the chain in a bisulphide Dopo l’asciugatura, immergere la catena se...
  • Seite 149 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 149 waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder para cadenas con empaquetaduras de anillo. Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu Lubricación cadena sin empaque beschädigen. In Alternative spezifische Spray für taduras de anillo Ketten mit OR-Ringen benutzen. Tras el secado, sumergir la cadena si es posible Schmierung der Kette ohne OR-Ringe en un lubricante especifico al Bisolfuro de...
  • Seite 150 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 150 FRENI BRAKES FREINS BREMSE Avis Nota Note Bemerkung Prima di ispezionare i dischi Before inspecting the brake Avant de contrôler les disques Vor Prüfung der Bremsscheiben freno, é necessario rimuovere le discs, remove the protections, if frein, ôter les protections, si muss man die existantes (voir les OPTIONS à...
  • Seite 151 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 151 FRENOS Nota Antes de inspeccionar los discos del freno hay que sacar las protecciones correspondientes, si montadas (véanse las partes OPCIONALES en las pág. 247- 249). Discos de los frenos Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con...
  • Seite 152 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 152 SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE - Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Sfilare i perni 2.
  • Seite 153 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 153 DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
  • Seite 154 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 154 PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf...
  • Seite 155 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 155 LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico.
  • Seite 156 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 156 ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake s’assurer du bon Bremshebel oder -fusshebel non saranno del tutto efficienti.
  • Seite 157 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 157 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos.
  • Seite 158 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 158 SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE - Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en...
  • Seite 159 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 159 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido.
  • Seite 160 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 160 USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS Rilevare lo spessore di ogni disco Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN nel punto di maggiore usura. disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist Sostituire il disco se l'usura ha...
  • Seite 161 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 161 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero...
  • Seite 162 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 162 PULIZIA DISCO DISC CLEANING NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG Poor braking can also be Una scarsa efficienza di frenata S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung può anche essere causata dalla caused by oil on the disc.
  • Seite 163 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 163 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
  • Seite 164 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 164 SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE Contrôler et remplacer le fluide des freins en Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic suivant les instructions du tableau Manutenzione o nel caso fosse stato...
  • Seite 165 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 165 FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que estuviera Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit contaminado con suciedad o agua.
  • Seite 166 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 166 RIEMPIMENTO IMPIANTI REFILLING THE BRAKE REMPLISSAGE DES FUELLUNG DER FRENANTI LINES SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN - Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en gomme - Die Gummikappe auf dem sulla valvola di spurgo.
  • Seite 167 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 167 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
  • Seite 168 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 168 SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG VORDERER FRENANTE ANTERIORE BLEEDING FREINAGE AVANT BREMSANLAGE Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué...
  • Seite 169 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 169 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y...
  • Seite 170 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 170 - Durante questa operazione, si - During this operation, you'll - Pendant cette opération, il y - Bei dieser Operation kann man bemerken, dass Luft aus dem noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir Behaelter der Bremspumpe serbatoio della pompa freno;...
  • Seite 171 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 171 - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga.
  • Seite 172 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 172 SPURGO IMPIANTO REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE FRENANTE POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué...
  • Seite 173 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 173 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica.
  • Seite 174 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 174 Se l'operazione di spurgo é stata If the bleeding operation has be Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt done correctly, the pedal will eseguita correttamente la corsa effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der have no mushy feel.
  • Seite 175 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 175 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del...
  • Seite 176 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 176 SILENZIATORE DI SCARICO SILENCER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFSCHALLDÄMPFER Il silenziatore riduce la Le silencieux sert à réduire le bruit Der Schalldämpfer verringert das The silencer reduces the engendré par l’échap-pement, Auspuffgeräusch, ist aber auch rumorosità di scarico ma è exhaust noise but it is also part anche parte integrante mais il est une partie importante...
  • Seite 177 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 177 SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario SUBSTITUCION DEL MATERIAL...
  • Seite 178 Montage- und smontaggio e rimontaggio si procedures are carried in the indiquées dans le Manuel Demontageanleitungen, werden trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch Husqvarna. Husqvarna geschildert. ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE-...
  • Seite 179 Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí...
  • Seite 180 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 180 D1- Diametro pistone D1- Piston diameter D1- Diamètre piston D1 - Kolbendurchmesser Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at 15.5 Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an alla distanza di 15,5 mm dalla mm (0.61 in.) distance from the distance de 15,5 mm de la base.
  • Seite 181 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 181 D1 - Diámetro pistón Anote el diámetro del pistón a la distancia de 15,5 mm de la base. El juego de acoplamiento resultará= DN-D1. Nota *: Todas las mediciones tienen que ser efectuadas a una temperatura ambiente de 20°C (68°F).
  • Seite 182 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 182 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE- CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre, bestimme man das Axialspiel der...
  • Seite 183 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 183 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas.
  • Seite 184 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 184 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE- CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing la zon plus basse du cylindre (où...
  • Seite 185 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 185 ACOPLAMIENTO SEGMENTOS- CILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos. El límite máximo de desgaste no tiene que superar el valor de 0,6...
  • Seite 186 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 186 ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- CON. ROD SMALL END - ACCOUPLEMENT AXE - KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN PISTONE - PIEDE DI BIELLA PISTON - PIN ASSEMBLY PISTON - PIEDS DE BIELLE - PLEUELKOPF La sottoriportata tabella elenca i The table hereunder shows the La tableau ci-dessous indique Die Folgende Tabelle gibt die...
  • Seite 187 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 187 ACOPLAMIENTO EJE DE Colore di selezione foro «A» Selezione gabbia a rullini «B» Con. rod. «A» hole small end selection colour Roller bearing cage «B» to be selected PISTON - PISTON - PIE DE Coluleur choisie trou «A»...
  • Seite 188 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 188 GIOCO ASSIALE TESTA DI CONNETTING ROD BIG END JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL- BIELLA SIDE CLEARANCE KOPFES LIMITE MAX DI MAX. WEAR LIMITE MAX. MAX.VERSCHLEISS- STANDARD STANDARD STANDARD STANDARD USURA LIMIT D'USURE GRENZE 0,45÷0,84 mm...
  • Seite 189 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 189 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,45÷0,84 mm 1,1 mm (0.043 in) (0.0177÷0.0331 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE GRUPO EMBRAGUE LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESALINEACION menos 0,05 mm de 0,02 mm (0.0019 in)
  • Seite 190 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 190 DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE Die Kupplungsscheiben dürfen I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne keine Brandstellen, Rillen oder presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de Verformungen aufweisen.
  • Seite 191 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 191 Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.
  • Seite 192 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 192 Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf di ogni disco (guarnito e liscio);...
  • Seite 193 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 193 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUE- DISCO DE FRICCION LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,15÷0,25 mm 0,35 mm...
  • Seite 194 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 194 MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER Misurare la lunghezza libera "L" Check the free lenght "L" of each Mesurer la longueur libre "L" de Die freie Länge jeder Feder "L" di ogni molla con un calibro. spring with a gauge.
  • Seite 195 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 195 RESORTE EMBRAGUE Mida la longitud libre "L" de cada resorte con un calibre. Resorte nuevo: 42,5 mm. Límite de servicio 40 mm. Substituya todo resorte que sobrepase el límite de servicio.
  • Seite 196 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 196 CONTROLLO RAPPORTO DI COMPRESSION RATIO CONTROLE RAPPORT DE KONTROLLE DES VERDICHTUN- COMPRESSIONE CONTROL COMPRESSION GSVERHÄLTNISSES Per verificare se il rapporto di Pour vérifier si le rapport de Um zu überprüfen, ob das To check if the compression ratio Verdichtungsverhältnis korrekt ist, compressione è...
  • Seite 197 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 197 CONTROL RELACION DE B-A = 1,2 mm COMPRESION B-A = 0.047 in. Para verificar si la relación de compresión es correcta proceder de la siguiente manera: a) quitar de la base el cilindro con la cabeza;...
  • Seite 198 Umgebungsbedingungen eine Questa operazione deve essere skilled riders or Husqvarna particulières. Cette opération doit Neueinstellung notwendig werden. effettuata da piloti esperti o dalla Dealer. The following instructions être effectuée par des pilotes Dieses Verfahren sollte von Rete di Assistenza Husqvarna.
  • Seite 199 Esta operación tiene que ser realizada por pilotos expertos o por la red de Asistencia de Husqvarna. Los capítulos que se encuentran a continuación suministran las nociones básicas sobre el funcionamiento del carburador y constituyen una guía para...
  • Seite 200 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 200 COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO CARBURETOR ADJUSTMENT COMMENT EFFECTUER LA MISE AU I paragrafi che seguono illustrano come The above instructions show how to change POINT intervenire per modificare la taratura. the standard carburetor setting. Instructions pour la modification du tarage.
  • Seite 201 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 201 VERGASER-EINSTELLUNG COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Los párrafos siguientes ilustran cómo hay Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor que intervenir para modificar el calibrado. Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad Antes de efectuar variaciones, conduzca la fahren und das Verhalten des Motors bei den moto y observe las reacciones del motor en verschiedenen Gassteueroeffnunge, und...
  • Seite 202 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 202 VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET VARIATION DES GICLEURS AENDERUNG VON LEERLAUF- MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU- FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR SELON L'ALTITUDE ET LA FUHRDUESE IN FUNKTION E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE...
  • Seite 203 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 203 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de...
  • Seite 204 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 204 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI MINIMO - Adjust the idle air screw as indicated at - Agir sur la vis de réglage de ralenti en - Registrare la vite regolazione minimo page 98.
  • Seite 205 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 205 EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI LEERLAUFSCHALTUNG - Ajuste el tornillo de regulación del ralentí - Leerlaufschraube entsprechend según las instrucciones de la pág. 99. Anleitungen von Seite 98 einstellen. - Compruebe que el surtidor del ralentí - Feststellen, ob verwendete empleado sea correcto basándose en lo Leerlaufzufuhrduese dem vorher...
  • Seite 206 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 206 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL MASSIMO With throttle control opened from 3/4 to full, Par une ouverture de la poignée des gaz à adjust the main circuit after idle circuit partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le Con apertura del comando gas da 3/4 al adjustment.
  • Seite 207 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 207 EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO HOECHSTSCHALTUNG Con la apertura del mando de la mariposa de Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, 3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito Schaltung entsprechend dem vorher basándose en lo que se ha indicado Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung anteriormente y después de ajustar el circuito...
  • Seite 208 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 208 Getti del massimo Main jet Gicleurs principaux Dimensione Codice Size Code Number Dimension Code 8T0072310 8T0072310 8T0072310 8U0072310 8U0072310 8U0072310 8V0072310 8V0072310 8V0072310 400 (di serie) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072310 8X0072310 8X0072310 8Y0072310...
  • Seite 209 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 209 Hoechstzufuhrduesen Surtidores del máximo Size codenummer Dimensión Código 8T0072310 8T0072310 8U0072310 8U0072310 8V0072310 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072310 8X0072310 8Y0072310 8Y0072310 8Z0072310 8Z0072310...
  • Seite 210 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 210 SOSTITUZIONE DELLA THROTTLE VALVE REMPLACEMENT DE LA GASVENTIL- REPLACEMENT SOUPAPE DES GAZ WECHSEL VALVOLA GAS L’altezza dello smusso della The throttle valve cutaway size is La hauteur du chanfrein de la Die Groesse der valvola gas é...
  • Seite 211 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 211 SUBSTITUCION DE LA VALVULA DE MARIPOSA La altura del bisel de la válvula de mariposa está estampada en la parte superior de la misma; en el caso de que se tenga que substituir la válvula, pase a la inmediatamente sucesiva o a la anterior (según se quiera empobrecer o enriquecer la...
  • Seite 212 NOTA: per la revisione del carburatore sono disponibili, a ricambio, i seguenti gruppi di available the following spare parts: disponibles les pièces de rechange particolari: suivantes: Denominazione Codice Husqvarna Name Husqvarna CodeNumber Denomination Code Husqvarna GRUPPO REGISTRO THROTTLE CABLE GROUPE DE REGLAGE...
  • Seite 213 NOTA: para la revisión del carburador se Vergasers sind folgende Ersatzteile encuentran disponibles, de recambio, los erhaeltlich. siguientes grupos de piezas: Bezeichnung Husqvarnacodenummer Denominación Código Husqvarna EINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318 GRUPO AJUSTE CABLE GAS 800072318 SCHWIMMERGRUPPE MIT GRUPO FLOTADORES NADELVENTIL 800086933...
  • Seite 214 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 214 Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature The lists below show the standard carburetor Les tableaux ci-dessous montrent les tarages di base per determinate condizioni ambientali setting in different environmental and riding de base pour des conditions climatiques et de e di terreno;...
  • Seite 215 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 215 Die untenstehenden Tabellen zeigen die Las tablas aue se dan a continuación muestran Standardeinstellungen bei bestimmten los calibrados básicos para determinadas con- Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur diciones ambientales y de terreno: al tener que Einstellung hierauf Bezug nehmen.
  • Seite 216 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 216 CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO TEMPERATURE DE 10 A 25°C 25°C (103°F) Particolare Part Particulier - getto del massimo - main jet...
  • Seite 217 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 217 SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C Teil Parte - max. Duese - surtidor de máximo -kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (4a) - leerlaufduese - surtidor del ralentí...
  • Seite 218 IMP.12-125-2002 7-12-2001 16:59 Pagina 218 Anmerkung * : Ist die Felge Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est übermäßig verbogen, muß eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la sie ausgetauscht werden.
  • Seite 219 IMP.12-125-2002 7-12-2001 16:59 Pagina 219 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
  • Seite 220 IMP.12-125-2002 7-12-2001 16:59 Pagina 220 RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind, ben stretti e, se necessario, nipples are tight;...
  • Seite 221 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 221 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento...
  • Seite 222 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 222 IMPIANTO ACCENSIONE (WR)/ IGNITION SYSTEM (WR)/ SYSTEMED’ALLUMAGE (WR)/ ZÜNDUNGSANLAGE (WR)/ IMPIANTO ELETTRICO (WR, ELECTRIC SYSTEM (WR, SYSTEME ÉLECTRIQUE (WR, ELEKTRISCHE ANLAGE (WR, “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA) L’impianto di accensione è The ignition system include the Le système d’allumage se Die Zündungsanlage besteht aus: composto da:...
  • Seite 223 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 223 INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (WR)/ INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR, “Enduro” USA) La instalación de encendido se compone de: - Generador (1) - Bobina electrónica/Central electrónica (2) - Regulador de tensión (3) - Bujía encendido (4) La instalación eléctrica está compuesta por los siguientes elementos (WR): - Faro con lámpara alógena de dos luces...
  • Seite 224 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 224 (WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA)
  • Seite 225 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 225 (WR; ”Enduro” USA)
  • Seite 226 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 226 ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED DOTATION D’OUTILS MITGELIEFERTE Con il motociclo viene fornita la The motorcycle comes with the Le motorcycle est doté des WERKZEUGE seguente dotazione attrezzi: following tools: outils suivants: Mit dem Motorrad werden die folgenden Werkzeuge 1- 800066802 1-800066802...
  • Seite 227 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 227 HERRAMIENTAS EN L’eventuale rettifica dell’orientamento si può DOTACION effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o El motociclo viene equipado alzare il fascio luminoso. con las siguientes Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to herramientas: lower or lift the lifht beam.
  • Seite 228 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 228 ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 - 8000 60516 Estrattore 1 - 8000 60516 Flywheel 1 - 8000 60516 Extracteur pour 1 - 8000 60516 Extractor volante 1 - 8000 60516 Auszieher für volano (WR) extractor (WR) volant (WR)
  • Seite 229 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 229...
  • Seite 230 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 230 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Prigioniero fiss. testa cilindro Stud bolt fixing head and cylinder M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 Prisonnier de fixation cylindre Dado fiss.
  • Seite 231 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 231 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 Tornillo prisoniero fijacion culata cilindro Zylinderbefestigungsmutter M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13,0÷14,5 Tuerca fijacion cilindro Befestigungsschraube Lagerplättchen Kurbelgeäuse M6x1 (*) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4...
  • Seite 232 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 232 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE...
  • Seite 233 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 233 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION...
  • Seite 234 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 234 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Dado fiss. mozzo frizione Nut fixing clutch hub M16x1 27,4÷30,4 2,8÷3,1 20,2÷22,4 Vis de fixation moyeu embrayage Vite fiss. molla frizione Screw fixing clutch spring M6x1 7÷7,7...
  • Seite 235 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 235 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsmutter Kupplungsnabe M16x1 27,4÷30,4 2,8÷3,1 20,2÷22,4 Tuerca fij. cubo embrague Befestigungsschraube Kupplungsfeder M6x1 7÷7,7 0,71÷0,79 5,1÷5,7 Tornillo fij. muelle embrague Befestigungsschraube Klickstarter M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2 Tornillo fij.
  • Seite 236 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 236 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 Vis de fixation supérieure moteur Vite fiss.
  • Seite 237 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 237 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Motor M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij. abrazadera freno delantero Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8...
  • Seite 238 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 238 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 Vis de fixation supports guidon (inferieur) Vite fiss. morsetto manubrio (superiore) M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05...
  • Seite 239 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 239 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) 2,75÷3,05 20÷22 27÷30 (superior) (WR) 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 (WR) Befestigungmutter Zugstange Hinteraufhängung am Rahmen (CR) M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 Tuerca fiji tirante susp. trasera en el bastidor (CR) 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2...
  • Seite 240 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 240 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore guidacatena (WR) Screw fixing upper chain giuide (WR) M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 Vis de fixation supérieure guide-chaine (WR) Vite fiss.
  • Seite 241 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 241 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR) M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 Tornillo fij. superior guia de cadena (WR) Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR) M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 Tornillo fij. trasera guia de cadena (CR) Vordere Befestigungsschraube Kettenführung (CR) M8x1,25 9,8÷10,8...
  • Seite 242 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 242 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. convogliatori aria Screw fixing air conveyors M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Vis de fixation convoyeurs d’air Vite fiss. anteriore pannelli laterali Screw for fixing the side panels on the front M6x1 3,2÷3,6...
  • Seite 243 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 243 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Luftleitcleche M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. transportadores de aire Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7 Tornillo fij. panelos laterales Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer) M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63...
  • Seite 244 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 244 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7...
  • Seite 245 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 245 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsnipple M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Niple fij. radio rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 Tornillo fij. disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkrank M8x1,25 (*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7...
  • Seite 246 Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung Gruppo anelli di tenuta motore 800094852 Engine seal set...
  • Seite 247 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 247 PARTES OPCIONALES (WR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Grupo anillos motor 800094852 Kit adhesivos 8000A0090 Corona trasera 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) Piñón salida cambio (12 dientes) 800082469 Piñón salida cambio (13 dientes)
  • Seite 248 Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung Gruppo anelli di tenuta motore 800094852 Engine seal set...
  • Seite 249 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 249 PARTES OPCIONALES (CR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Grupo anillos motor 800094852 Kit adhesivos 8000A0089 Corona trasera 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) Piñón salida cambio (12 dientes) 800082469 Piñón salida cambio (13 dientes)
  • Seite 250 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 250 APPENDICE APPENDIX APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in...
  • Seite 251 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 251 ANHANG APÉNDICE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA WETTRENNEN CARRERA Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”...
  • Seite 252 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 252 - Mettere una busta di plastica sopra il tubo - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to - Placer une enveloppe en plastique sur le di scarico per evitare che entri umidità. prevent moisture from entering. tuyau d’échappement pour le protéger de - Coprire il motociclo per proteggerlo da - Put a cover over the motorcycle to keep...
  • Seite 253 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 253 - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo anbringen, zur Vermeidung, daß de escape para evitar que entre humedad. Feuchtigkeit eindringt. - Tapar el motociclo para protegerlo de - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub polvo y suciedad.
  • Seite 254 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 254 PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be taken Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en precauzioni per impedire che l’acqua entri to keep water out of the following places: contact des éléments suivants:...
  • Seite 255 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 255 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur siguientes precauciones al fin de impedir Verhinderung, daß das Wasser mit den que el agua llegue a contacto con las nachstehenden Teilen in Berührung komm siguientes partes:...
  • Seite 256 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 256 3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage - Togliere le buste in plastica e liberare - Remove the plastic bags, and clean the - Oter les enveloppes en plastique et l’apertura dell’aspirazione filtro aria. air cleaner intake.
  • Seite 257 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 257 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire. - Die im Abschnitt “Allgemeine - Lubricar los puntos citados en la sección Schmierung”...
  • Seite 258 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 258 NOTE PER MODELLO U.S.A. NOTES FOR USA MODEL REMARQUES POUR LE MODELE USA ANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.-MODELL NOTAS PARA MODELO USA...
  • Seite 259 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 259 DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW- LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS.
  • Seite 260 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 260 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli- cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers.
  • Seite 261 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 261 MEMORANDUM...
  • Seite 262 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 262 Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables WR 125; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Colore Pos. Colour Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde...
  • Seite 263 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 263 WR 125 - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO...
  • Seite 264 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 264 LEGENDA SCHEMA KEY TO WIRING LEGENDE SCHEMA SCHALTPLAN REFERENCIAS ELETTRICO WR 125 DIAGRAM WR 125 ELECTRIQUE WR 125 WR 125 (Seite 263); ESQUEMA ELECTRICO (pag. 263); (Page 263); (page 263); Nuhr USA WR 125 (Pag. 263); USA escluso USA USA excluded USA exclu...
  • Seite 265 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 265 CR 125 Pos. Colore Pos. Colour Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa...
  • Seite 266 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 266 WR 125 - USA...
  • Seite 267 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 267 WR 125 - USA Alternator Spark coil/Electronic module Pick up Pos. Colour Yellow Engine stop button Blue Spark plug L.T. Blue L.T. Blue Voltage regulator...
  • Seite 268 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 268 INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Pagina Page Page Accensione ..........22 Adjusting the clutch ......100 Allumage ..........22 Accoppiamenti di montaggio motore ..178 Adjusting the driven transmission ..142 Arrêt moteur ..........80 Arresto del motociclo .........78 Adjusting the fork ........130 Arrêt motocycle ........78 Arresto del motore ........88 Adjusting the front brake control lever ..120...
  • Seite 269 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 269 ALPHABETISCHES INDICE ALFABÉTICO INHALTSVERZEICHNIS Seite Página Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ..156 Acoplamientos de montaje motor..178 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..158 Ajuste cadena trans. secund....143 Ablaßventil..........23 Ajuste carrera en vacío freno tras..125 Allgemeine Reinigung ......255 Ajuste embrague........101 Allgemeines ..........7 Ajuste faro delantero ......225...
  • Seite 270 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 270 Controllo livello refrigerante .......94 Checks after every competition ..250 Contrôle niveau réfrigérant ....94 Contrôles préliminaires ......70 Controllo posizione valvola di scarico ..112 Checks during running in......84 Controllo rapporto di compressione..196 Check of air filter ........114 Contrôle position soupape Controllo usura catena, pignone, corona ...144 Check of chain, pinion, crown wear..144...
  • Seite 271 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 271 Einstellung d.Federvorladung Control posición vàlvula de Einstellung der Federungen vaciado..........113 entsprechend Control relación de compresión ..197 besonderer Rennstrecken- Controles durante el rodaje ....85 Bedingungen ........127 Controles preliminares ......71 Einstellung der Gabel ......130 Corona trasera ........27 Einstellung des Gaskabels ....96 Stoßdämpfer ........138 Einstellung d.hydraul.Bremse...
  • Seite 272 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 272 Engine start ..........74 Pulizia pastiglie ........154 Engine stop ..........80 Modification de la position du guidon..134 Pulsante arresto motore ......62 Engine stop button........62 Montage plaquettes frein ....154 Raggi ruota ..........220 Filling the braking system ....166 Registraz. catena trasm. second.....142 Fork oil level........132 Nettoyage disque frein ......162 Registraz.
  • Seite 273 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 273 Kontrolle der Auslaßventil- Instrumento digital ........45 Position ..........112 Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse ..........124 Kontrolle des Flüßigkeitsstands Limpiado zapatas........155 vord. Bremse ........120 Limpieza disco freno ......163 Kontrolle des Getriebeölstands ....90 Limpieza filtro aire ......115 Kontrolle des Kompressions- Limpieza general ........255 Verhältnisses ........196 Líquido de refrigeración ......31...
  • Seite 274 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 274 Réglage levier de commande Smontaggio dei particolari ......8 Pad cleaning ........154 frein avant ..........120 Sostituzione fluido freni......164 Pilot lights ..........44 Réglage phare ........224 Sostituzione olio cambio ......92 Preliminaries ..........8 Réglage précharge ressort Sostituzione refrigerante......94 Preliminary checks ......70 amortisseur ........138 Spark Arrester..........176 Réglage suspensions selon les...
  • Seite 275 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 275 Premisa importante ........9 Pulsador parada motor ......63 Räder ..........29-31 Radzapfenbiegung ......220 Purga instalación frenante del...169 Purga instalación frenante tras...173 Schalldämpfer ........176 Scheinbenflattern ......160 Radio rueda ........221 Seitliche Fußraste ........38 Regulac. palanca mandos Sekundär-Übertragungskette ....27 frenos del.
  • Seite 276 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 276 MEMORANDUM...
  • Seite 277 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 277 MEMORANDUM...
  • Seite 278 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 278 MEMORANDUM...
  • Seite 279 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 279 MEMORANDUM...
  • Seite 280 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 280 MEMORANDUM...

Diese Anleitung auch für:

Wr 125/2002