Seite 1
MOTOZAPPA MOTOR-HOE MOTOBINEUSE MOTORHACKE MOTOAZADA MOTORNI KULTIVATOR MOTOKULTIVATOR GLEBOGRYZARKA SPALINOWA MOTOENXADA Istruzioni d'uso Operating instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung Instrucciones de uso MZP08 Navodila za uporabo Type: Upute za uporabu Instrukcja obsługi Instruções de utilização...
Seite 6
REGOLAZIONE LATERALE LATERAL ADJUSTMENT REGLAGE LATERAL SEITENVERSTELLUNG DES LENKHOLMES REGULACIÓN LATERAL NASTAVITEV GLEDE NA STRAN BOČNO PODEŠAVANJE REGULACJA BOCZNA REGULAÇÃO LATERAL...
Seite 7
REGOLAZIONE ALTEZZA HEIGHT ADJUSTMENT REGLAGE EN HAUTEUR HÖHENVERSTELLUNG DES LENKHOLMES REGULACIÓN EN ALTURA NASTAVITEV GLEDE NA VIŠINO PODEŠAVANJE VISINE REGULACJA WYSOKOŚCI REGULAÇÃO DA ALTURA...
Seite 8
Etichetta rotazione stegola Sticker handlebar rotation Aufkleber Holmdrehung Plaquette rotation mancherons Etiqueta rotacion de manilla Nalepka o vrtenju krmilne ročice Oznaka za rotaciju drške za upravljanje Naklejka obrót kierownicy Etiqueta de rotação do guiador...
Seite 9
Leggere il manuale prima di usare la macchina - Attenzione: rotazione fresa Read the instructions manual before operating on the machine - Danger tiller rotation Lire le mode d’emploi avant l’usage - Attention: danger rotation fraise L e s e n S i e d i e G e b r a u c h s a n w e i s u n g v o r d e r Inbetriebnahme - Achtung: drehende Hackwerkzeuge Etichetta innesto Marcia avanti e Retromarcia Etichetta acceleratore...
Seite 10
Istruzioni d’uso originali Introduzione Indice Gentile cliente, Lei ha acquistato una nuova attrezzatura. La ringraziamo per la fiducia accordata ai ns. prodotti e le auguriamo un piacevole utilizzo della sua macchina. Introduzione Abbiamo creato queste istruzioni per l’uso allo scopo di assicurare, fin dall’inizio, un funzionamento privo d’inconvenienti. Seguite attentamente questi consigli, avrete la soddisfazione di possedere per molto tempo una Condizioni di utilizzazione macchina che funziona a dovere. Le nostre macchine, prima di essere fabbricate in serie, vengono collaudate in maniera molto rigorosa e, durante la fabbricazione vera e propria, sono sottoposte a severi controlli.
4 - Non mettere in moto la macchina quando si è davanti alla fresa, né avvicinarsi ad essa quando è in moto. Tirando la corda di avviamento del motore, le frese e la macchina stessa devono rimanere ferme (se le frese girano intervenire sul registro di regolazione del tendi-cinghia). 5 - Durante il lavoro, per maggiore protezione, vanno indossate calzature robuste e pantaloni lunghi. Fare attenzione, perchè il pericolo di ferirsi le dita o i piedi con la macchina in funzione, è molto elevato. Camminare, non correre, durante il lavoro. 6 - Durante il trasporto della macchina e tutte le operazioni di manutenzione, pulitura, cambio degli attrezzi, il motore deve essere spento. 7 - Allontanarsi dalla macchina non prima di aver spento il motore.
Seite 12
rappresentato in fig. 2A Per passare alla posizione di lavoro tirare verso di sé il supporto ruotino (1) e ruotarlo verso destra fino a quando si blocca. Vedere fig. 2 B. La molla, la rondella e la copiglia sono all’interno della busta accessori. SPERONE (Fig. 3) Inserire lo sperone (1) in corrispondenza del foro del telaio (A). Bloccare con la rondella (2) e con la spilla a R (3) presenti all’interno della busta accessori. MONTAGGIO MANUBRIO (Fig. 4) Per montare il manubrio (1) sul telaio della motozappa eseguire la seguente procedura: Nel foro superiore fare passare la vite (2) nel passafilo (3) al cui interno sono già inseriti i cavi, quindi bloccarla con il dado (4). Nell’asola inferiore utilizzare le viti (5) all’interno delle manopole (6) e rondelle (7). Tutti questi pezzi per il montaggio manubrio, ad eccezione del passafilo (3), sono presenti nella busta accessori all’interno della scatola imballo. Per fissare definitivamente il manubrio (1) al relativo supporto (8) occorre abbassare...
dopo aver compiuto metà della propria corsa. Quando la leva (3) della marcia avanti e la leva (4) della retromarcia sono a fine corsa, cioè in posizione di lavoro, le rispettive molle di carico (5 e 6) si devono allungare di circa 8-10 mm. Se ciò non avviene è possibile effettuare un’ulteriore registrazione. MARCIA AVANTI: avvitare o svitare il registro (7) o (8) sul filo (1). RETRO MARCIA : avvitare o svitare il registro (9) o (10) sul filo (2). REGOLAZIONE MANUBRIO (Fig.10) Il manubrio della motozappa è orientabile sia lateralmente che in altezza. E’ consigliabile, prima di iniziare qualsiasi tipo di lavoro, regolare il manubrio in base alle proprie esigenze. REGOLAZIONE LATERALE : l’orientamento laterale del manubrio permette all’operatore di non calpestare il terreno già zappato e non danneggiare la vegetazione. Procedere alzando la leva (3) per sbloccare il manubrio (2) dal supporto (1). Ruotare il manubrio (2) dalla parte desiderata ed abbassare la leva (3) per bloccarlo.
IMPORTANTE! Per evitare l’inquinamento delle falde acquifere, l’olio esausto non deve essere gettato in scarichi fognari o canali idrici. Depositi per l’olio esausto sono ubicati presso tutti i distributori di benzina, oppure in discariche autorizzate secondo le normative comunali del Comune di residenza. RIMESSAGGIO E MANUTENZIONE PERIODICA ( Fig.
Seite 15
GUASTI Prima di effettuare qualsiasi operazione, staccare il cappuccio della candela ! Guasto Rimedio Il motore non si avvia Carburante esaurito, fare rifornimento. Controllare che l’acceleratore sia posizionato su START. Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito. Controllare lo stato della candela ed eventualmente sostituire. Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per i modelli di motore in cui è previsto il rubinetto).
Seite 16
Translation of original user instructions Introduction List of contents Dear Customer: Thank you for your trust in purchasing our products. We wish you to enjoy using our machines. The following working instructions have been issued to ensure you a reliable operation from the beginning. If Introduction you carefully follow such information the machine will operate with complete satisfaction have a long service life.
Seite 17
working. If pulling the starter short rope, the rotary cutter and the machine have to standstill (if rotation is experienced, take action on the belt stretcher control nut). 5 - During working operations, for protection purposes, it is recommended to wear technical/strong shoes and long trousers. Be careful , because when machine is operating the danger to be wounded in the toes or feet is really high.
Seite 18
frame (A). Fit the spring (2) and secure it with the washer (3) and the cotter pin (4) into the housing hole. The wheel support is in the transport position as shown in Fig. 2A. To shift to work position pull it towards the wheel support (1) and turn it to the right until it stops. See fig. 2 B. The spring, washer and cotter pin can be found inside the bag accessories. SPUR (Fig.
Seite 19
CONTROL ADJUSTMENT : (Fig. 9) Attention! The rotavator has to start working only after having operated on the control levers. Such operation can be performed by acting on the handlebar cables (1 Forward speed) 2 (Reverse speed) register. Furthermore the lever controlling the digging speed (3) should start the rotavator only after having performed half its way.
GEAR BOX OIL CHANGE (only when engine/gear box is working using a hot device) (Fig. 13) As a general rule the oil should be changed after every 100 work hours (oil viscosity SAE 80). To change oil: a) Remove the spur. b) Unscrew the screw cap. - c) Tilt the machine and intake the oil through a syringe. - d) Pour in about 0,5 l. of new oil. Tilt the machine to check that level is correct. The oil should begin to flow from the hole just before the machine touches the ground (with point A) - e) Replace the filler screw cap (1).
Seite 21
TROUBLESHOOTING Before performing any maintenance and clearing work operation , please take the spark-plug cap off.! FAULT FAULT CLEARANCE The engine does not start Check the fuel level, if necessary refuel. Check the throttle to be on START position. Check the spark-plug connector to be properly attacched. Check the spark-plug condition and if necessary replace it. Check the fuel valve to be in the opened position( only for the models showing such feature).
Seite 22
Traduction du mode d‘emploi original Introduction Table des matières Cher client, Vous venez d’acquérir un nouvel appareil. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez et vous souhaitons beaucoup de satisfaction dans son utilisation. Afin de garantir d’emblée un fonctionnement sans accrocs nous avons créé cette notice d’utilisation. Si vous observez exactement les indications suivantes Introduction votre appareil fonctionnera toujours à votre entière satisfaction pendant longtemps.
Seite 23
lorsqu’elle est en marche. Lorsqu’on tire sur la corde du lanceur, les fraises et la machine ne doivent pas se mettre en marche (si c’était le cas, agir sur la vis de réglage du tendeur de courroie). 5 - Pour bénéficier d’une meilleure protection pendant le travail, il est nécessaire de porter des chaussures robustes et un pantalon long. Faire particulièrement attention dans la mesure où les risques de blessures aux doigts ou aux pieds sont très élevés lorsque la machine est en marche. 6 - Pendant le transport de la machine et toutes les opérations d’entretien, de nettoyage ou de changement d’outils, le moteur doit être à l’arrêt. 7 - Ne jamais s’éloigner de la machine avant d’en avoir éteint le moteur. 8 - Ne pas mettre en route la machine dans des locaux clos dans lesquels pourraient s’accumuler des émanations de carbone. 9 - MISE EN GARDE L’essence est hautement inflammable. L’essence doit être stockée dans des bidons prévus à cet effet. Ne pas faire le plein d’essence dans des locaux clos et lorsque le moteur est en marche; ne pas fumer ; veiller à ce que le combustible ne déborde du réservoir. En cas de débordement, ne pas tenter de mettre en route le moteur, mais éloigner la machine de la zone concernée en évitant de créer des sources d’inflammation jusqu’à ce que les vapeurs d’essence se soient dissipées. Remettre correctement en place les bouchons du réservoir et du récipient contenant l’essence. Lorsque le moteur est en marche ou lorsque la motobineuse est chauffée, le bouchon du réservoir ne doit pas être ouvert et le remplissage du réservoir est interdit.
MONTAGE DE LA MOTOBINEUSE Sauf accord contraire, la motobineuse est livrée démontée dans son emballage spécial. Pour effectuer le montage de la machine, suivre les instructions suivantes: ROUE DE TRANSPORT (Fig. 2 A et 2 B). Introduire l’axe de la roue (1) dans le support inférieur du châssis (A). Introduire le ressort (2) sur l’axe, le bloquer avec la rondelle (3) et en insérant la goupille (4) dans le trou du support. La roue se trouve alors en position de transport comme représentée dans la figure 2A. Pour passer à la position de travail, vous devez tirer vers vous l’axe de la roue (1) et le tourner vers la droite jusqu’à qu’il vienne en butée comme indiqué sur fig. 2 B. Le ressort, la rondelle et la goupille se trouvent dans l’enveloppe d’accessoires.
Seite 25
REGLAGE DES COMMANDES (Fig. 9) Attention ! La fraise ne doit commencer à tourner après avoir actionné les commandes correspondantes. Pour ce faire, agir sur les registres des câbles (1 Marche avant) et (2 Marche arrière). De plus le levier (3) qui commande la vitesse de binage doit actionner la fraise seulement après que elle a dépassé sa mi-course . Au moment que le levier (3) marche avant et le levier (4) marche arrière sont en fin de course = position de travail, le ressorts (4 et 5 ) du tendeur doit s’allonger de 8-10 mm environ. Au cas ou la registre de réglage du mancheron ne suffit pas à obtenir les conditions désirer régler le registre même. MARCHE AVANT. Visser ou dévisser le registre (7) ou (8) sur le câble (1). MARCHE ARRIERE. Visser ou dévisser le registre (9) ou (10) sur le câble (2). REGLAGE DU GUIDON (Fig.10) Le guidon de la motobineuse est orientable tant sur les côtés qu’en hauteur. Avant de commencer tout type de travail, il est conseillé...
Seite 26
d’huile neuve. Pour contrôler si le niveau est bon il faut incliner la machine; l’huile devra commencer à sortir par le trou juste avant que la machine touche le sol avec le point A.- e) Refermer le trou de remplissage avec le bouchon à vis (1). ATTENTION! L’huile usagée ne doit pas être déversée dans les égouts ni dans la nature pour éviter la pollution de la nappe phréatique. L’huile usagée peut être portée dans les stations service ou dans des incinérateurs autorisés comme prescrit pour la protection de l’environnement par les normes communales de résidence.
Seite 27
PROBLEME Veillez à débrancher le capuchon de la bougie avant tout nettoyage et entretien ! Problème Solution Le moteur ne démarre pas Le carburant est épuisé, faites le plein. Vérifier si l’accélérateur est positionné sur START. Vérifier si le capuchon de la bougie est bien inséré. Vérifier l’état de la bougie et éventuellement la remplaçer. Controler si le robinet du carburant est ouvert (seulement pour le modéles avec cette caractéristique).
Seite 28
Übersetzung der originalen Betriebsanleitung Einleitung Inhaltsverzeichnis Verehrter Kunde, Sie haben ein neues Gerät erworben. Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, das Sie in unsere Qualitätsprodukte setzen und wünschen Ihnen viel Freude beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Um eine zuverlässige Einleitung Inbetriebnahme von vornherein zu gewährleisten haben wir diese Betriebsanleitung geschaffen. Wenn Sie die folgenden Hinweise genau beachten, wird Ihr Gerät stets zu Ihrer vollsten Zufriedenheit arbeiten und eine lange...
5 - Während der Arbeit sollte man zum besseren Schutz festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Vorsichtig vorgehen, weil eine große Gefahr besteht, sich bei laufender Maschine die Finger oder die Füße zu verletzen. 6 - Während des Transports der Maschine und aller Wartungsarbeiten, dem Reinigen und dem Wechsel der Geräte muss der Motor immer abgeschaltet sein.
Seite 30
sich heranziehen und nach rechts drehen, bis sie blockiert. Siehe Abb. 2 B. Die Feder, die Unterlegscheibe und der Splint befinden sich in der Zubehörtüte. BREMSSPORN (Abb. 3) Der Bremssporn (1) auf Höhe des Lochs des Gestells einsetzen (A). Mit der Unterlegscheibe (2) und dem der R-Förmigen Klammer (3) aus der Zubehörtüte sichern. MONTAGE DER LENKSTANGE (Abb. 4) Für die Montage der Lenkstange (1) am Gestell der Motorhacke wie folgt vorgehen: Im oberen Loch die Schraube (2) in die Kabeldurchführung (3) einführen, in dessen Inneren sich bereits die Kabel befinden, und dann mit der Mutter (4) sichern.
INSTELLUNG DER STEUERHEBEL (Abb. 9) Achtung! Die Fräse darf erst beginnen, sich zu drehen, wenn die entsprechenden Steuerhebel betätigt werden. Dass kann man mithilfe der Regler der Kabel (1 MA) und (2 RM) erreichen. Außerdem darf der Hebel (3), der den Hackbetrieb steuert, die Fräse erst dann starten, nachdem er die Hälfte seines Hubs vollzogen hat.
GETRIEBE ÖLWECHSEL (nur bei warmen Motor/Getriebe) (Abb. 13) Grundsätzlich sollte alle 100 Arbeitsstunden das Getriebeöl gewechselt werden. (Öl-Viskosität SAE 80) Öl-Weichsel: a) Den Bremssporn entfernen. b) Öl - Verschluss-Schraube lösen. c) Gerät schräg stellen und das Öl mit einer Spritze absaugen. d) Neues Öl einfüllen. Erforderliche Ölmenge: circa 0,5 Liter. Zum Messen des Ölstandes muss das Gerät schräg gestellt werden. Das Öl muss ausfließen, kurz bevor das Gerät (mit Punkt. A) den Boden berührt. Einfüllöffnung mit Verschluss-Schraube (1) wieder schließen.
Seite 33
STÖRUNG Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen! Störung Beseitigung Motor springt nicht an Benzin auftanken. Gashebel auf Position “START” stellen. Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken. Zündkerze überprüfen, eventuell erneuern. Kraftstoffhahn aufdrehen (nur für Motoren mit Kraftstoffhahn). Motorleistung lässt nach Luftfilter reinigen. Hackmesser von verrotteten Pflanzenresten reinigen. Hackmesser drehen nicht Bowdenzug nachstellen. Hackmesser auf der Getriebwelle lose. Störungen, die mit Hilfe dieser Tabelle nicht behoben werden können, dürfen nur durch einen autorisierten Fachbetrieb behoben werden.
Seite 34
Traducción del manual de instrucciones original Introducción: Contenido Estimado cliente: Lo felicitamos por su compra y le agradecemos su confianza. Esperamos que esta máquina sea de su agrado durante muchos años. Con el fin de garantizar un funcionamiento correcto, hemos creado este folleto de utilización. Si Ud. sigue exactamente las indicaciones que le damos, su motoazada funcionará siempre a su Introducción gusto y permanecerá utilizable durante mucho tiempo. Antes de la fabricación en serie, nuestras motoazadas son puestas a prueba en las condiciones más duras;...
en funcionamiento. Tirando el cable de arranque del motor, las fresas y la máquina misma deben permanecer paradas (si las fresas giran intervenir en la regulación del tensor de correa). 5 - Durante el trabajo, para mayor protección, se deben calzar zapatos de seguridad y pantalones largos. Prestar mucha atención, porque el peligro de heridas en los dedos o en los pies con la máquina en función es muy elevado. 6 - Durante el transporte de la máquina y todas las operaciones de mantenimiento, limpieza, cambio de los aperos, el motor debe encontrarse apagado. 7 - Alejarse de la máquina únicamente después de haber apagado el motor. 8 - No encender la máquina en ambientes cerrados donde se pueden acumular exhalaciones de carbono. 9 - ADVERTENCIA La gasolina es altamente inflamable. Guardar la gasolina en el depósito indicado para este fin. No llenar el tanque de gasolina en ambientes cerrados ni con el motor en funcionamiento, no fumar y prestar atención a las pérdidas de combustible del tanque. En caso de pérdidas no intentar arrancar el motor, sino alejar la máquina del área interesada evitando crear fuentes inflamables hasta que no se hayan disipado los vapores de la gasolina. Volver a poner correctamente los tapones del tanque y del contenedor de la gasolina. Mientras el motor está en funcionamiento o la máquina permanece caliente, no repostar gasolina ni abrir el tapón del depósito. 10 - Prestar atención al tubo de escape. Las partes cercanas pueden alcanzar los 80°C. Sustituir los silenciadores desgastados o defectuosos. 11- No utilizar la motoazada en terrenos con declives pronunciados, podría volcarse. En terrenos con declives trabajar siempre transversalmente, jamás en subida o bajada y observar la máxima cautela en los cambios de dirección. 12 - Antes de iniciar el trabajo con la máquina efectuar un control visivo y verificar que todos los sistemas de prevención de accidentes, que posee la máquina, funcionen perfectamente. Está absolutamente prohibido excluirlos o adulterarlos.
Seite 36
RUEDA DE TRASLADO (Fig. 2A e 2B) Sacar del embalaje el soporte completo de rueda (1) e insertarlo en el asiento anterior del chassis (A). Insertar el muelle (2), bloquearlo con la arandela (3) y el pasador (4) dentro del asiento del soporte. El soporte rueda de traslado, está preparado según indicado en la fig. 2A (posición para el traslado). Para pasar a la posición de trabajo, tirar hacia sí el soporte rueda (1) y rotar hacia derecha hasta que no esté bloquedado. Ver fig. 2B. El muelle, la arandela y el pasador se encuentran en el bolsillo accesórios dentro del embalaje ESPOLÓN (Fig.3) Insertar el espolón (1) en el asiento (A) del chassis. Bloquear por la arandela (2) y el broche a R (3) que se encuentran el bolsillo accesórios dentro del embalaje.
Seite 37
REGULACION DE LOS MANDOS (Fig. 9) Atención! La fresa no debe empezar a girar antes de haber ajustado los mandos correspondientes. Dicho ajuste se obtiene interviniendo en el regulador de los cables de la mancera (1marcha adelante e 2 marcha atrás ). Además la palanca (3) que controla la marcha del binado, debe poner en marcha la fresa cuando dicha palanca esté en la mitad de su recorrido. Cuando la palanca (3) de la marcha adelante y la palanca (4) de la marcha atrás, están al tope;...
Seite 38
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE (sólo para motores/cambios en caliente) (Fig. 13) Aconsejamos sostituir el aceite cada 100 horas de trabajo. (Viscosidad aceite SAE 80) Cambio de aceite: a) Aflojar el esplón. b) Colocar la máquina en posición inclinada y aspirar el aceite mediante una jeringuilla. d) Introducir aproximadamente 0,5 l de aceite nuevo. Para controlar el nivel exacto es necesario inclinar la máquina; el aceito deberá comenzar a salir del orificio poco antes que la má (con el punto A) toque el suelo. e) Volver a cerrar el orificio de llenado con el tapón roscado.(1) ¡ATENCIÓN! El aceite agotado no debe ser tirado en descargas de cloacas o canales hídricos, para evitar la contaminación de las faldas acuíferas. Depósitos para el aceite agotado están ubicados en todas las estaciones de servicio o en descargas autorizadas, según las normativas municipales del Municipio de residencia.
Seite 39
AVERÍAS Antes de ejecutar cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza, desconectar el enchufe de la bujía. Avería Arreglo El motor no arranca El carburante ha terminado - repostar carburante. Comprobar que la palanca del mando acelerador esté en la posición “start”. Comprobar que le enchufe de la bujía esté conectado a la bujía misma. Comprobar el estado de la bujía; caso esté defectuosa - cambiarla. Comprobar que le grifo del carburante esté abierto (sólo para los modelos en que está previsto). La potencia del motor disminuye Limpiar el filtro de aire. Comprobar que guijarros o restos de barro y hierbas impedizcan a la rotación de las fresas - quitarlos. Las fresas no giran Registrar los cables de trasmisión.
Prevod izvirnih navodil za uporabo Predstavitev Kazalo vsebine Dragi uporabnik, zahvaljujemo se vam za vaše zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom našega izdelka. Upamo, da boste pri njegovi uporabi uživali. Ta navodila za uporabo so izdana za zagotavljanje pravilne in ustrezne uporabe izdelka: iz tega razloga vas Predstavitev prosimo, da pazljivo sledite delovnim in varnostnim navodilom, za nemoteno delovanje in dolgo življenjsko dobo vaše naprave.
uporablja napravo, je odgovorna za morebitne nesreče, ki vključujejo osebe ali njihovo lastnino. Med uporabo naprave v bližini ne smejo biti prisotne druge osebe, še posebej otroci. 3 - Pred začetkom z delom odstranite vse večje kamne iz prsti. Delajte zgolj ob sončni ali ustrezni umetni svetlobi. 4 - Med vključitvijo in uporabo naprave ne postavljajte rok ali nog blizu ali pod vrteče dele. Ne vključite naprave, če stojite pred napravo ali sestavnimi deli oz. priključki. Ko potegnete za zaganjalno vrvico, se kultivator ali vrtljivo rezilo ne smeta premikati. (Če se to zgodi, je potrebna prilagoditev na kontrolni matici napenjalca jermena). 5 - Kultivatorjeva rezila lahko poškodujejo vaše noge, zato je med delovanjem potrebno uporabljati ustrezno obutev in dolge hlače. Bodite zelo pazljivi pri delu, rezilo je lahko nevarno za roke in noge. Med upravljanjem z napravo ni dovoljeno teči, ampak zgolj hoditi. 6 – Med transportom ter pri vzdrževalnih in čistilnih delih ali ob zamenjavi delov na napravi je mogoče dela izvajati zgolj, če je motor izključen, rezilo pa ustavljeno. 7 - Na zapuščajte naprave in ne izpuščajte iz rok krmilne ročice, če je motor vključen. 8 – Ne vključite motorja v zaprtih prostorih/območjih, kjer obstaja možnost vdihavanja ogljikovega monoksida. 9 - OPOZORILO !! Bencin je zelo vnetljiv. Posode za gorivo na napravi ne polnite v zaprtih prostorih ali ob prižganem motorju, med polnjenjem ne kadite in bodite pozorni na izlivanje bencina iz posode. V primeru izlitja ne prižigajte motorja, ampak napravo umaknite na drugo mesto, da ne bi prišlo do vžiga, dokler bencinski hlapi ne izhlapijo. Namestite ali po potrebi zamenjajte pokrivalo in posodo za gorivo. 10 - Izpušna cev in deli v bližini cevi se lahko segrejejo do 80°C. Zamenjajte pomanjkljive ali izrabljene dušilce. Nevarnost opeklin!!! 11- Naprave ne uporabljajte na strmih pobočjih: lahko se prevrne, saj se lahko prevrne. Na pobočjih je dela priporočljivo izvajati počez, del pa ne izvajajte niti v strmini niti med spuščanjem. Bodite previdni ob spremembi smeri. 12 - Pred uporabo napravo vedno preglejte, če so vsi varnostni ukrepi upoštevani. Zamenjajte izrabljene ali poškodovane dele. 13 - V primeru nepravilne uporabe naprave, ali ob popravilih ki so jih izvedle nepooblaščene osebe, ali pri uporabi neizvirnih nadomestnih delov: vsaka uporaba, ki se razlikuje od zgoraj navedene, je prepovedana in pomeni ukinitev garancije ter prenehanje odgovornosti proizvajalca. VARNOSTNA NAPRAVA (slika 14) Vsi motorni kultivatorji so opremljeni z napravo za preprečevanje nesreč. Takšna naprava povzroči samodejno izključitev prenosa ob sprostitvi ustreznih nadzornih vzvodov (2 osnovna ali – 3 vzvratna hitrost).
Seite 42
KOLO ZA PREMIKANJE (Slika 2 A in 2 B) Vzemite iz embalaže kolo (1) in ga vstavite v sprednje ležišče okvirja (A). Vstavite vzmet (2) in jo pritrdite v odprtino s podložkom (3) ter zatičem (4). Podpora kolesa je v položaju za prevoz delov, kot je prikazano na sliki 2A. Za premik v delovni položaj, jo potegnite proti podpori kolesa (1) in jo obrnite v desno, dokler se ne ustavi. Glej sliko 2 B. Vzmet, podložek in zatič se nahajajo v vrečki z manjšimi deli. PETA (Slika 3) Vstavite drog (1) glede na odprtino okvirja (A). Pritrdite s podložkom (2) in z zatičem R (3), ki se nahajata v vrečki z manjšimi deli. MONTAŽA KRMILNE ROČICE (slika 4): Krmilno ročico (1) namestite na okvir na naslednji način: V zgornji odprtini namestite vijak (2) v zanko (3) z že vstavljenimi nadzornimi kabli in pričvrstite z matico (4). Uporabite vijake za spodnjo odprtino (5) v gumb (6) in podložek (7). Vsi sestavni deli, z izjemo zanke (3), se nahajajo v priloženih dodatni opremi v embalaži. Za dokončno namestitev krmilne ročice (1) na nosilec (8) morate znižati vzvod (9). MONTAŽA NADZORNEGA KABLA (Slika 5 - Slika 6): Oba kabla sta že nameščena na napravi in morata biti povezana z ustreznimi vzvodi. NAPREJ (Slika 5) Vstavite žico (1) v odprtino T (2) vzvoda (3), ki je že nameščen na krmilni ročici. Postavite cilindrični priključek (4) v ležišče vzvoda (3) in ga močno potegnite, da se zaklene. Nato stisnite žični nastavljavec (5) v ležišče (A) vzvoda, s pritiskom navzdol. VZVRATNO (Slika 6): Vstavite žico (1) označeno z cilindrični priključek v odprtino (2) vzvoda (3), ki je že nameščen na krmilni ročici. Postavite cilindrični priključek (4) v osrednje ležišče (A) vzvoda (3) in ga močno potegnite, da se zaklene. Nato vstavite nastavek z vretenom (5) na mesto vzvoda (B).
Seite 43
naprej (5e, 6) raztegniti za 8-10 mm. Če register krmilne ročice ni dovolj za zagotovitev teh pogojev, začnite z drugo prilagoditvijo. NAPREJ: privijte ali odvijte nastavljavec (7) ali (8) na žici (1). VZVRATNO: privijte ali odvijte nastavljavec (9) ali (10) na žici (2). PRILAGODITEV KRMILNE ROČICE (slika 10) Krmilno ročico motornega kultivatorja je mogoče nastaviti glede na stran in višino. Pred pričetkom z delom je potrebno prilagoditi krmilno ročico glede na potrebe uporabnika, za lažje upravljanje z napravo. Usmerite krmilno ročico z ustreznim nosilcem v želen položaj delovanja, glede na priključek, ki ga nameravate uporabljati. NASTAVITEV KRMILNE ROČICE GLEDE NA STRAN: Bočni nagib krmilne ročice omogoča upravljalcu izogibanje obdelanim površinam ter preprečuje poškodbe pridelkov. Dvignite vzvod (3), da odklenete krmilno ročico (2) iz nosilca (1). Obrnite krmilno ročico na želeni del in znižajte vzvod (3), da jo zaklenete. NASTAVITEV KRMILNE ROČICE GLEDE NA STRAN: da odklenete krmilno ročico (2), morate obrniti ročice (4) in jih sprostite. Dvignite ali spustite krmilno ročico v želeni položaj (standardna nastavitev na straneh je višina/nivo). Za nastavitev prave višin privijte obe ročici.
Seite 44
POZOR! Uporabljenega olja ni dovoljeno odlagati v odtok ali vodovodni sistem, zaradi preprečevanja onesnaženja pitne vode. Večina garaž uporablja zbiralnike uporabljenega olja, mogoče pa je uporabiti tudi pooblaščene krajevne zbiralnike. SHRANJEVANJE IN PREDVIDENO VZDRŽEVANJE (Slika 15) Preverite, če so vse matice, vijaki in zatiči ustrezno pritrjeni, zaradi zagotavljanja nemotenega obratovanja z upoštevanjem varnostnih predpisov. Pred shranitvijo naprave jo je potrebno ohladiti, ne shranjujte je, če posoda za gorivo ni povsem prazna, saj bi hlapi lahko sprožili iskro. Za preprečevanje požarne nevarnosti je potrebno iz motorja, dušilca in posode za gorivo odstraniti listje, travo ali mastne snovi. Redno preverjajte trdnost krmilne ročice (1) na nosilcu (2). Če ni ustrezno stabilna, znižajte vzvod (3) in privijte matico (4).
ODPRAVLJANJE NAPAK Pred vzdrževalnimi ali čistilnimi deli odstranite vžigalno svečko! NAPAKA ODPRAVA NAPAKE Motor ne vžge Preverite nivo bencina in ga po potrebi dodajte. Postavite gumb za dodajanje plina na položaj START. Preverite, če je vžigalna svečka ustrezno priključena. Preverite stanje vžigalne svečke in jo po potrebi zamenjajte. Preverite, da je ventil za bencin v odprtem položaju (le pri modelih, ki imajo ustrezno rešitev). Pomanjkanje moči motorja Zračni filter je umazan – očistite ga. Preverite, če vrtenje lopatic preprečuje nabrano kamenje ali ostanki prsti/ rastlinja, ter jih po potrebi očistite. Lopatice se ne vrtijo Prilagodite registre prenosnih kablov. Preverite, če so lopatice pritrjene na gred. V kolikor sami niste sposobni odpraviti napake, glede na navodila, kontaktirajte pooblaščeni servisni center.
Seite 46
Prijevod originalnih uputa za uporabu Uvod Kazalo sadržaja Dragi korisnici, zahvaljujemo vam se za povjerenje koje ste nam iskazali kupnjom našeg proizvoda. Nadamo se da ćete uživati u njegovoj uporabi. Ove upute za uporabu izdane su da bi se osigurala pravilna i odgovarajuća uporaba proizvoda: iz tog razloga Uvod molimo vas da pažljivo pratite radne i sigurnosne upute, da bi osigurali nesmetan rad i dug životni vijek vaše Uvjeti uporabe naprave. Naše naprave su još prije početka masovne proizvodnje temeljito testirane u najtežim uvjetima, dok se stroga i Sigurnosne mjere stalna testiranja izvode i tijekom samog procesa proizvodnje. Ova naprava bila je testirana u državi porijekla od strane neovisnih ustanova za testiranje, u skladu s najvišim Transport sigurnosnim standardima i radnim uvjetima. Po potrebi, napravu je potrebno opremiti s originalnim rezervnim dijelovima da bi se osigurale odgovarajuće Montaža funkcije i razine sigurnosti.
Seite 47
naprave u blizini ne smiju biti prisutne druge osobe, posebice djeca. 3 - Prije početka rada odstranite sve veće kamenje iz zemlje. Radite samo na sunčevoj ili odgovarajućoj umjetnoj svjetlosti. 4 - Dok uključujete ili koristite napravu ne stavljajte ruke ili noge blizu ili ispod rotirajućeg sječiva. Nemojte uključivati napravu ako stojite ispred naprave ili sastavnih dijelova odnosno priključaka. Kada povlačite konop za pokretanje, motokultivator ili rotirajuće sječivo se ne smije pomicati. (Ako se to dogodi, potrebno je prilagođavanje na kontrolnoj matici zatezača remena). 5 - Sječiva motokultivatora mogu povrijediti vaše noge, zato tijekom rada treba nositi odgovarajuću obuću i duge hlače. Budite jako pažljivi prilikom rada, jer sječivo može biti opasno za ruke i noge. Tijekom upravljanja naprave nije dozvoljeno trčanje, nego samo hodanje. 6 - Tijekom prijevoza te kod radova održavanja i čišćenja ili zamjene dijelova na napravi, radove je moguće izvoditi samo kada je motor isključen, a sječivo zaustavljeno. 7 - Na napuštajte napravu i dršku za upravljanje ne ispuštajte iz ruku ako je motor uključen. 8 - Nemojte uključivati motor u zatvorenim prostorijama/područjima, jer postoji mogućnost udisanja ugljikovog monoksida. 9 - UPOZORENJE !! Benzin je jako zapaljiv. Rezervoar za gorivo na napravi nemojte puniti u zatvorenim prostorima ili dok je motor uključen, za vrijeme punjenja nemojte pušiti i budite pažljivi da se benzin ne izlijeva iz rezervoara. U slučaju izlijevanja nemojte paliti motor, nego napravu sklonite na drugo mjesto dok benzinska isparenja ne ishlape, da ne bi došlo do zapaljenja. Podesite ili po potrebi zamijenite poklopac i rezervoar za gorivo.
Seite 48
KAKO SASTAVITI MOTOKULTIVATOR Ako nije drugačije određeno, motokultivator se dobavlja rastavljen na sastavne dijelove, koji su zapakirani u v ambalažu. Da bi uspješno dovršili montažu moto kultivatora izvršite sljedeći postupak korak po korak: KOTAČ ZA POMICANJE (Slika 2 A i 2 B) Iz ambalaže uzmite kotač (1) i stavite ga u prednje ležište okvira (A). Umetnite oprugu (2) i pričvrstite ju u otvor s podloškom (3) i rascjepkom (4). Nosač kotača je u položaju za prijevoz dijelova, kao što je prikazano na slici 2A. Da bi ju pomjerili u radni položaj, povucite ju prema nosaču kotača (1) i okrenite u desno, dok se ne zaustavi. Gledajte sliku 2 B. Opruga, podloška i rascjepka nalaze se u vreći s manjim dijelovima. PETA (Slika 3) Stavite petu (1) u odgovarajući otvor okvira (A). Pričvrstite s podloškom (2) i rascjepkom R (3), koje se nalaze se u vreći s manjim dijelovima. MONTAŽA DRŠKE ZA UPRAVLJANJE (slika 4): Dršku za upravljanje (1) postavite u okvir na sljedeći način: U gornji otvor postavite vijak (2) u umetak (3) u koju su već stavljeni kablovi za komande i pričvrstite maticom (4). Stavite vijke za donji otvor (5) u gumbe (6) i podlošku (7). Svi sastavni dijelovi osim umetka (3) nalaze se u priloženoj dodatnoj opremi u ambalaži. Da bi do kraja podesili dršku za upravljanje (1) na odgovarajući nosač (8) morate spustiti ručicu (9). MONTAŽA KABLOVA ZA KONTROLE (Slika 5 - Slika 6): Oba kabla su već postavljena na napravu i moraju biti povezani s odgovarajućim ručicama.
Seite 49
PODEŠAVANJE KOMANDI (Slika 9) Pažnja! Motokultivator mora početi s radom tek nakon što se podese ručice za komande. To je moguće učiniti preko registra kabela drške za upravljanje (1 brzina naprijed) (2 brzina natrag). Pored toga, ručica koja kontrolira brzinu kopanja (3) treba da pokrene motokultivator tek kada dođe do polovine svog puta. Kada se ručica (3) i ručica (4) drže zajedno, dakle u radnom položaju, opruga zatezača remena za brzinu naprijed (5e, 6) mora se rastegnuti za 8-10 mm. Ako registar drške za upravljanje nije dovoljan da osigura takve uvjete, započnite s drugačijim podešavanjem. NAPRIJED: zategnite ili popustite podešivač (7) ili (8) na žici (1). NATRAG: zategnite ili popustite podešivač (9) ili (10) na žici (2). PODEŠAVANJE DRŠKE ZA UPRAVLJANJE (slika 10) Dršku za upravljanje motokultivatora moguće je podesiti bočno ili po visini. Prije početka rada potrebno je prilagoditi dršku za upravljanje potrebama korisnika, da bi se lakše upravljalo napravom. Usmjerite dršku za upravljanje s odgovarajućim nosačem u željeni položaj rada, ovisno od priključka koji namjeravate koristiti. BOČNO PODEŠAVANJE DRŠKE ZA UPRAVLJANJE : Bočni nagib drške za upravljanje korisniku omogućuje da izbjegne obrađene površine te spriječi oštećenja okolne vegetacije. Podignite ručicu (3) da otkočite dršku za upravljanje (2) iz nosača (1). Okrenite dršku za upravljanje na željeni dio i spustite ručicu (3) da ju zakočite.
Seite 50
ZAMJENA ULJA MJENJAČA (samo za vruće motore/mjenjače) (Slika 13) Općenito pravilo je da ulje treba zamijeniti svakih 100 radnih sati (koristite ulje SAE 80). Za zamjenu ulja: a) Odstranite palicu. b) Odstranite poklopac. - c) Postavite motokultivator na stranu i izvadite svo ulje uz pomoć štrcaljke. - d) Natočite oko 0,5 l novog ulja. Nagnite napravu da provjerite da li je razina pravilna. Ulje mora početi teći iz otvora malo prije no što naprava dotakne tlo (s točkom A) - e) Ponovno postavite poklopac (1). PAŽNJA! Staro ulje se ne smije odlagati u kanalizaciju ili vodovodni sustav, jer tako može doći do zagađenja pitke vode. Većina servisa koristi spremnike za staro ulje, a moguće je koristiti i ovlaštene spremnike prema u skladu sa lokalnim propisima. POHRANJIVANJE I PREDVIĐENO ODRŽAVANJE (Slika 15) Provjerite da li su sve matice, vijci i spojnice odgovarajuće pričvršćene da bi osigurali nesmetan i siguran rad. Prije no što se naprava pohrani, treba da se ohladi. Ne pohranjujte je ako rezervoar za gorivo ni sasvim prazna,...
UKLANJANJE PROBLEMA Prije radova održavanja ili čišćenja odstranite poklopac svjećice! GREŠKA UKLANJANJE PROBLEMA Motor se ne pokreće Provjerite razinu benzina i po potrebi dodajte benzin. Stavite ručicu za ubrzavanje na položaj START. Provjerite da li je svjećica odgovarajuće priključena. Provjerite stanje svjećice i po potrebi ju zamijenite. Provjerite da li je ventil za benzin u otvorenom položaju (samo kod modela koji imaju ovu opciju). Motoru manjka snage Filtar za zrak je prljav – očistite ga. Provjerite da li vrtnju lopatica sprječava nakupljeno kamenje ili ostatki zemlje/ra- slinja, te ih po potrebi očistite. Lopatice se ne vrte Prilagodite registre kablova za prijenos. Provjerite da li su lopatice pričvršćene na osovinu. Ako sami niste sposobni ukloniti greške uz pomoć ove tabele, kontaktirajte ovlašteni servisni centar.
Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji WPROWADZENIE Spis treści Drogi Kliencie: Dziękujemy za zaufanie, jakim obdarzyliście nas kupując nasze produkty. Życzymy Państwu przyjemnego korzystania z naszych urządzeń. Wprowadzenie Poniższe instrukcje obsługi zostały wydane w celu zapewnienia Państwu niezawodnej pracy od pierwszych dni. Jeśli będą Państwo dokładnie przestrzegać tych informacji, urządzenie będzie pracować z pełną satysfakcją i Warunki użytkowania będzie miało długą żywotność. Nasze urządzenia są testowane w najsurowszych warunkach przed wprowadzeniem ich do produkcji i podlegają Środki bezpieczeństwa surowym, ciągłym testom podczas kolejnych etapów produkcji. Urządzenie to zostało przetestowane w kraju pochodzenia przez niezależne organy kontrolne zgodnie z Instrukcja obsługi surowymi normami pracy i bezpieczeństwa.
Seite 53
przeszkolonego operatora. Osoba korzystająca z kosiarki jest odpowiedzialna za wszelkie wypadki z udziałem innych osób lub ich mienia. Podczas obsługi urządzenia użytkownik powinien zadbać o to, aby w obszarze (10 m) nie znajdowały się żadne inne osoby, w szczególności dzieci. 3 Przed rozpoczęciem pracy należy usunąć z gleby wszelkie ciała obce. Pracować tylko przy świetle dziennym lub przy dobrym oświetleniu sztucznym. 4 Nie wolno uruchamiać maszyny stojąc przed ostrzem obrotowym, ani zbliżać się do niej podczas pracy. W przypadku pociągnięcia za krótką linkę rozrusznika, nóż obrotowy i maszyna muszą być zatrzymane (jeśli wystąpi obrót, ustawić nakrętkę kontrolną napinacza paska). 5 Podczas pracy, w celach ochronnych, zaleca się noszenie technicznych/ wytrzymałych butów i długich spodni. Należy zachować ostrożność, ponieważ podczas pracy maszyny niebezpieczeństwo zranienia palców u rąk i nóg jest naprawdę duże. Chodzić, nigdy nie biegać z maszyną. 6 Podczas transportu urządzenia oraz wszystkich czynności związanych z konserwacją, czyszczeniem, wymianą sprzętu, silnik musi być wyłączony. 7 Przed odstawieniem maszyny należy wyłączyć silnik. 8 Nie wolno włączać maszyny w zamkniętych pomieszczeniach/obszarach, w których mogą występować emisje tlenku węgla. 9 OSTRZEŻENIE!!! Benzyna jest wysoce łatwopalna. Paliwo należy przechowywać wyłącznie w specjalnie do tego przeznaczonych pojemnikach. Nie napełniać zbiornika paliwa ani w pomieszczeniach zamkniętych, ani przy włączonym silniku, nie palić tytoniu i uważać na wycieki benzyny ze zbiornika. W przypadku wycieku nie należy próbować włączać silnika, lecz odsunąć urządzenie od obszaru, aby uniknąć źródła zapłonu, aż opary benzyny znikną. Ponownie włożyć korki zbiornika i pojemnik na benzynę. Nigdy nie otwierać korka zbiornika paliwa, ani nie dodawać paliwa, gdy silnik pracuje lub urządzenie jest gorące. 10 Należy zwrócić uwagę na rurę wydechową. Części znajdujące się w pobliżu rury mogą osiągać temperaturę 80°C. Uszkodzone i/lub zużyte tłumiki należy wymienić. Niebezpieczeństwo poparzenia!!! 11 Nie używać glebogryzarki na stromych zboczach: może się przewrócić! Na zboczach zaleca się pracę w poprzek, ani pod górkę, ani w dół, a przy każdej zmianie kierunku należy zachować ostrożność.
Seite 54
również stosowania tej maszyny na glebach kamienistych. TRANSPORT Do przemieszczania maszyny należy użyć wózka widłowego. Widełki powinny być maksymalnie otwarte i włożone do palety. Masa maszyny jest podana na tabliczce znamionowej producenta wraz z innymi informacjami technicznymi. Glebogryzarka spalinowa może być transportowana w dane miejsce za pomocą koła transportowego (Rys. 14 część. 8). Przed transportem maszyny wyłączyć silnik. JAK ZMONTOWAĆ GLBOGRYZARKĘ SPALINOWĄ O ile nie uzgodniono inaczej, glebogryzarka spalinowa jest dostarczana w stanie zdemontowanym i umieszczona w opakowaniu. Aby montaż został zakończony, procedura krok po kroku jest następująca. KOŁO PODPOROWE (Rys. 2 A i 2 B) Wyjąć z opakowania koło podporowe wraz z rączką (1) i włożyć je do przedniego gniazda ramy (A). Zamontować sprężynę (2) zabezpieczyć ją podkładką (3) i sworzniem zabezpieczającym (4) w otworze obudowy. Podpora koła znajduje się w pozycji transportowej, jak pokazano na rys. 2A. W celu przestawienia do pozycji roboczej pociągnij w kierunku wspornika koła (1) i obrócić w prawo do oporu. Patrz rys. 2 B. Sprężyna, podkładka i sworzeń zabezpieczający znajdują się w woreczku z akcesoriami. Ogranicznik głębokości pracy (rys. 3) Włożyć ogranicznik głębokości pracy (1) do odpowiedniego otworu ramy (A). Zabezpieczyć podkładką (2) i sworzniem R (3) który znajdziesz w woreczku z akcesoriami. MONTAŻ...
Seite 55
Model silnika B&S 800 (rys. 8/A): włożyć zespół noży (1) zwracając uwagę, aby noże były zwrócone stroną ostrą do przedniej części maszyny i zablokować zespół noży dwoma sworzniami (2) łącząc szerokie noże (3) i przymocować je również jednym sworzniem (2). Następnie przymocować osłonę noży (4) za pomocą 1 śruby (5) i 1 nakrętki (6). Powtórzyć tę samą operację po drugiej stronie maszyny. Inne silniki (rys. 8/B): zespół noży (1) jest już zmontowany za pomocą 2 śrub i tej samej liczby nakrętek, więc wystarczy tylko zmontować szerokie noże (3) i zablokować je sworzniem (2), a następnie przymocować osłonę noży (4) śrubą (5) i nakrętką (6). Powtórzyć tę samą operację po drugiej stronie maszyny. Należy pamiętać, że sworzeń należy zamontować w sposób pokazany na rysunku umieszczonym na środku strony, tj. przy zabezpieczającym ograniczniku obróconym w tym samym kierunku, w którym obracają się noże, aby uniknąć otwarcia sworznia podczas pracy. MONTAŻ OSŁON ZABEZPIECZAJĄCYCH NOŻE (Rys. 8 A) Tylko glebogryzarki z 75 cm zespołem ostrzy. Zdemontuj pokrywę osłaniającą zespół noży (1) która jest wstępnie przymocowana wkrętami (2). Zamontuj ją, dopasowując śruby (2) do nakrętek koszykowych (3). Powtórzyć tę samą czynność z drugiej strony glebogryzarki. REGULACJA STEROWANIA: (Rys. 9) Uwaga! Glebogryzarka może rozpocząć pracę dopiero po uruchomieniu dźwigni sterujących. Taka operacja może być wykonana poprzez oddziaływanie na linki umieszczone na kierownicy (1 Prędkość poruszania się do przodu) 2 (Prędkość...
- Nie należy zmieniać kalibracji regulatora obrotów silnika, aby nie dopuścić do nadmiernej prędkości obrotowej silnika. - WAŻNE: przy pierwszym uruchomieniu maszyny należy koniecznie sprawdzić, czy rama jest odpowiednio nasmarowana. Przed przystąpieniem do takiej kontroli nie należy włączać urządzenia/ maszyny. - Po zakończeniu montażu należy włączyć glebogryzarka spalinowa i sprawdzić, ustawiając gaz w pozycji stop, wyłączając całkowicie silnik. - Jak włączyć silnik (Rys.14): Odkręcić troszkę korek paliwowy (dla silnika który go posiada), przesunąć dźwignię gazu na kierownicy do pozycji START (1) Jeżeli silnik jest zimny, uruchomić rozrusznik na gaźniku, podnieść uchwyt rozrusznika (10) i pociągnąć energicznie. - Gdy silnik jest włączony, po kilku chwilach należy ponownie ustawić rozrusznik w pozycji spoczynkowej. - JAZDA DO PRZODU (rys.11): Chwycić za uchwyt (1) i naciśnij urządzenie zabezpieczające (2), które zapobiega przypadkowemu uruchomieniu. Przesuń dźwignię (3) maksymalnie do przodu. - JAZDA WSTECZ (Rys. 12): Chwycić kierownicę (1) i naciśnij zabezpieczenie (2), które zapobiega przypadkowemu uruchomieniu. Przesuń dźwignię (3) maksymalnie do przodu. - Niniejsza maszyna została zaprojektowana tak, aby obniżyć do minimum wibracje i poziom hałasu. W każdym razie radzimy od czasu do czasu przerwać pracę w przypadku, gdy konieczne jest długotrwałe wykonywanie prac. - Przerwanie pracy: Aby przerwać pracę, należy wyłączyć silnik, ustawić dźwignię gazu (Rys. 14 część 1) w pozycji stop. ZMIANA OLEJU W SKRZYNI BIEGÓW (tylko podczas pracy silnika/przekładni, gdy maszyna jest rozgrzana) (Rys. 13) Zasadniczo olej należy wymieniać po każdych 100 godzinach pracy (lepkość oleju SAE 80). W celu wymiany oleju: a) Odkręcić ogranicznik głębokości pracy, b) Odkręcić zakrętkę. - c) Przechylić maszynę i wlać olej za pomocą strzykawki. - d) Wlać około 0,5 I. nowego oleju.
wtórny za pomocą łańcucha. Glebogryzarka: wyposażona w wymienne noże. Szerokość robocza 50 cm i 75 cm. Najwyższa prędkość obrotowa wynosi około 140 obr/min. Skrzynia biegów: jednobiegowa lub jednobiegowa + bieg wsteczny. Maksymalna długość: 1,35 m. Maksymalna szerokość: 0,50 - 0,75 m. Wysokość: 1,00 m. Wymiary opakowania: długość 80 cm - szerokość 53 cm - wysokość 69 cm. POZIOM HAŁASU I WIBRACJI Zmierzony poziom natężenia dźwięku zgodnie z normą EN709, Lwa = 88,5 dB (A), przy wartości niepewności K = ±0,8 dB (A). Zmierzony poziom mocy akustycznej zgodnie z normą EN709, Leg = 96,1 dB (A), przy czym wartość niepewności K = ±0,9 dB (A). Drgania kierownicy zgodne z normą EN 709 i ISO 5349. Maksymalny wykrywany poziom = 5,39 m/s , wartość niepewności K = ±0,36 m/s AKCESORIA: Pług skibowy i wertykulator ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych i czyszczących należy zdjąć osłonę świecy zapłonowej! USTERKA USUWANIE USTEREK Silnik się nie uruchamia Sprawdź poziom paliwa, w razie potrzeby zatankuj. Sprawdzić, czy przepustnica znajduje się w pozycji START. Sprawdzić, czy świeca zapłonowa jest prawidłowo podłączona. Sprawdzić stan świecy zapłonowej, a w razie potrzeby wymienić ją. Sprawdzić, czy zawór paliwa znajduje się w pozycji otwartej (tylko w modelach z taką funkcją). Moc silnika spada Filtr powietrza jest brudny - należy go oczyścić.
Tradução das instruções originais Introdução Índice Prezado cliente, Adquiriu um novo equipamento. Agradecemos pela confiança depositada nos nossos produtos e desejamos que tenha uma utilização agradável da sua máquina. Introdução Criamos estas instruções de uso com o objetivo de garantir, desde o início, um funcionamento livre de inconvenientes. Observar atentamente estas recomendações: desta forma, poderá desfrutar por um longo Condições de utilização período de uma máquina que funciona adequadamente. As nossas máquinas, antes de sua produção em massa, são rigorosamente testados e submetidos a severos controlos durante o processo de fabrico.
Seite 59
3 - Remover os objetos alheios do terreno antes de começar as operações de fresagem. Trabalhar apenas à luz do dia ou com uma boa iluminação artificial. 4 - Não pôr a máquina em funcionamento se houver alguém em frente à fresa, e não se aproximar da mesma durante o seu funcionamento. Ao puxar a corda de arranque do motor, as fresas e a própria máquina devem permanecer paradas (se as fresas rodam, reajustar por meio do regulador do esticador-correia. 5 - Durante o trabalho, para uma proteção maior, devem ser utilizados calçados robustos e calçados compridas. Prestar atenção, porque o perigo de magoar os dedos ou os pés com a máquina em função é muito elevado. Andar normalmente e não correr durante o trabalho. 6 - Durante o transporte da máquina e todas as operações de manutenção, limpeza, troca das ferramentas, o motor deve estar desligado. 7 - Não se afastar-se da máquina antes de ter desligado o motor. 8 - Não ligar a máquina em ambientes fechados para prevenir a acumulação de fumos e outros contaminantes gasosos. 9 - ADVERTÊNCIA: A gasolina é altamente inflamável, conservar o combustível em recipientes específicos. Não encher o tanque de gasolina em locais fechados nem com o motor ligado. Não fumar e prestar atenção aos vazamentos de combustíveis do tanque. Em caso de vazamento não tentar efetuar o arranque do motor, mas afastar a máquina da área em questão evitando criar fontes de ignição até os vapores da gasolina se terem dissipado. Repor corretamente as tampas do tanque e do contentor da gasolina. Não abrir a tampa da gasolina...
Seite 60
específicos do palete. A massa da máquina está indicada na etiqueta da marcação. Através da roda de transferência (Fig. 14 item 8) é possível ajustar a motoenxada para a posição de uso de modo prático e simples. Antes de transportar a máquina desligar o motor. MONTAGEM DA MOTOENXADA: A motoenxada é entregue no destino, exceto se houver acordos diferentes, desmontada e acomodada numa embalagem adequada. Para completar a montagem da motoenxada observar o seguinte procedimento: RODA DE TRANSFERÊNCIA (Fig. 2 A e 2 B) Recolher da caixa de embalagem o suporte com roda (1) e inseri-lo no alojamento traseiro do chassi (A). Introduzir a mola (2), boqueá-la com a arruela (3) e o contra-pino (4) no orifício do suporte. O suporte de roda está na posição de transporte como mostrado na fig. 2A Para passar à posição de trabalho puxar na sua própria direção o suporte de roda (1) e rodá-lo para a direita até se desbloquear.
MONTAGEM DO ALARGADOR DA PROTEÇÃO DA FRESA (Fig. 8 A) Apenas para motoenxadas com fresas com 75cm. Recolher da caixa o alargador da proteção da fresa (1) com os parafusos (2) já pré-montados. Montá-lo de modo a coincidir os parafusos (2) com a porcas tipo gaiola (3).
Seite 62
ao mínimo, no entanto, é boa norma efetuar pausas entre trabalhos de longa duração. - Fim do trabalho: ao término das operações, para parar o motor, colocar a alavanca do acelerador (Fig.14 item 1) na posição de stop. SUBSTITUIÇÃO DO ÓLEO DA CAIXA DE MUDANÇA (apenas para motores/caixa de mudanças a quente) (Fig. Em geral se deveria substituir o óleo a cada 100 horas de trabalho.
Seite 63
AVARIAS Antes de efetuar qualquer operação, retirar a tampa da vela! Avaria Solução O motor não arranca Falta de combustível, encha o tanque. Certifique-se de que o acelerador está na posição START. Verifique a correta introdução da tampa da vela de ignição. Verifique o estado da vela e substitua-a se necessário. Verificar se a torneira do combustível está aberta (apenas para modelos de motor nos quais há a torneira). A potência do motor diminui Filtro de ar sujo, proceda com as operações de limpeza. Verifique a eventual presença de pedras e resíduos de terra e vegetação que afetam o movimento de rotação das fresas; removê-los. As fresas não giram Ajuste os reguladores do cabo de transmissão.