Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 3
A 203
de
Gebrauchsanweisung Injektorwagen
cs
Návod k obsluze Injektorový vozík
el
Οδηγίες χρήσης ειδικό συρόμενο βαγονέτο με εγχυτήρες
hu
Használati utasítás Injektoros kocsi
ja
取扱説明書 インジェクターユニット
ro
Instrucțiuni de utilizare Cărucior cu injector
ru
Инструкция по эксплуатации Инжекторная тележка
pl
Instrukcja użytkowania Wózek iniekcyjny
sk
Návod na použitie Injektorový vozík
tr
Kullanım Kılavuzu Enjektör Sepeti
zh
操作说明书 注射装置
M.-Nr. 10 319 460

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Miele A 203

  • Seite 1 A 203 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Návod k obsluze Injektorový vozík Οδηγίες χρήσης ειδικό συρόμενο βαγονέτο με εγχυτήρες Használati utasítás Injektoros kocsi 取扱説明書 インジェクターユニット Instrucțiuni de utilizare Cărucior cu injector Инструкция по эксплуатации Инжекторная тележка Instrukcja użytkowania Wózek iniekcyjny Návod na použitie Injektorový vozík Kullanım Kılavuzu Enjektör Sepeti...
  • Seite 2 de ............................cs ............................18 el ............................33 hu ............................48 ja ............................63 ro ............................78 ru ............................93 pl ............................108 sk ............................123 tr ............................138 zh ............................153...
  • Seite 3 de - Hinweise zur Anleitung Warnungen  Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens- regeln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
  • Seite 4: Fragen Und Technische Probleme

    Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser- gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektorwagen A 203 ist für die Aufbereitung von MIC-Instrumen- tarium bis zu einer Länge von max. 550 mm vorgesehen. Der Injektorwagen ist in zwei Ebenen unterteilt.
  • Seite 5: Im Lieferumfang Enthalten

    - Lieferumfang – Injektorwagen A 203 mit zwei Ebenen, Höhe 520 mm, Breite 531 mm, Tiefe 542 mm Im Lieferumfang enthalten – 3 x E 336, Spülhülse MIBO, Länge 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, Blindschraube – 15 x E 442, Spülhülse für Instrumente mit Ø 4 - 8 mm, Länge 121 mm, Ø 11 mm, Kappe mit Öffnung Ø 6 mm...
  • Seite 6: Nachkaufbares Zubehör

    Ø 13 mm – 1 x E 472, Klemmfeder für Injektordüsen Ø 4 mm Nachkaufbares Zubehör Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: – E 457, Einsatz für 8 bis 12 zerlegbare MIC-Instrumente mit Aufnah- men für Handgriffe und Arbeitseinlagen, Höhe 62 mm, Breite 192 mm, Tiefe 490 mm –...
  • Seite 7  Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z. B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er- setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände- rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
  • Seite 8 de - Anwendungstechnik Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela- dungsmuster ein.  Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.  Alle MIC-Instrumente müssen für die Aufbereitung nach den An- gaben des Herstellers zerlegt werden.
  • Seite 9: Kontrollieren Sie Bei Der Beladung Und Vor Jedem Programmstart

    de - Anwendungstechnik Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro- grammstart: – Sind die Silikonaufnahmen in den Injektorleisten vollständig vorhan- den und unversehrt? – Sind die Spülvorrichtungen, wie z. B. Spülhülsen, Düsen und Trich- ter, fest in die Silikonaufnahmen eingesteckt oder fest in Schraub- aufnahmen eingeschraubt? ...
  • Seite 10: Anwendungsbeispiele

    de - Anwendungstechnik Anwendungsbeispiele Spülhülsen Die Spülhülsen sind für die Aufbereitung von Instrumenten mit Lumen und folgenden Außendurchmesser geeignet: – E 442, Spülhülse für Instrumente mit Ø 4 - 8 mm, Länge 121 mm, Ø 11 mm, Kappe mit Öffnung Ø 6 mm – E 443, Spülhülse für Instrumente mit Ø 8 - 8,5 mm, Länge 121 mm, Ø 11 mm, Kappe mit Öffnung Ø 10 mm Die Austrittsöffnungen können durch nachkaufbare Ersatzkappen va- riiert werden:...
  • Seite 11 de - Anwendungstechnik Trokarhülsen  10 bis 20 mm Trokarhülsen zerlegen.  Die Kleinteile, wie z. B. Dichtungen oder abnehmbare Hähne, in ei- ner verschließbaren Siebschale aufbereiten. Trokarhülsen mit  10 bis 15 mm auf eine Düse E 454 stecken.  Für Trokarhülsen mit  15 bis 20 mm die Düsenkombination E 464 und E 454 verwenden.
  • Seite 12 de - Anwendungstechnik Das Klappventil auf eine Injektordüse E 454 für Trokarhülsen oder  E 453 mit Halteklammer stecken. Das Klappventil mit der Klemmfeder oder der Halteklammer so po-  sitionieren, dass die Spülflotte kritische Bereiche durch die seitli- chen Öffnungen der Düse erreicht. Trokare ohne Lumen Trokare ohne Lumen oder Mikroinstrumente können in dem Einsatz...
  • Seite 13 de - Anwendungstechnik Handgriffe Kontaminierte Handgriffe auf eine Düse, z. B. E 452, aufstecken.  Arbeitseinlagen Arbeitseinlagen, HF-Kabel und gering verschmutzte Handgriffe kön- nen in dem Einsatz E 457 aufbereitet werden. Dem Einsatz liegt eine separate Gebrauchsanweisung bei. Optiken  Um sie vor mechanischen Schäden zu bewahren, dürfen Opti- ken nur in den Einsätzen der Optikhersteller oder dem Spezialein- satz E 460 aufbereitet werden.
  • Seite 14 de - Anwendungstechnik Veres-Kanülen Veres-Kanülen zerlegen.  Den äußeren Teil der Veres-Kanülen auf eine Düse E 453 mit  Klemmfeder E 472 aufsetzen. Das obere Ende der Veres-Kanüle wird von der Drahtauflage gehal- ten. Alternativ kann auch eine Spülvorrichtung E 499 verwendet werden. Den inneren Teil der Veres-Kanüle in einen Luer-Lock Adapter ...
  • Seite 15 de - Anwendungstechnik Kaltlichtkabel und Saugschläuche Kaltlichtkabel und Saugschläuche sind mit dem Einsatz E 444 aufbe- reitbar. Dem Einsatz liegt eine separate Gebrauchsanweisung bei. Kamerakabel müssen nach den Vorgaben der Hersteller gegebenen- falls mit Schutzkappen versehen werden. Den Einsatz E 444 auf den überstehenden Bügel in der Mitte des ...
  • Seite 16 de - Anwendungstechnik Kleinteile Kleinteile wie Dichtungen, Hähne usw. in verschließbaren Siebscha-  len, wie der E 451 aufbereiten. Die verschlossenen Siebschalen auf einen freien Platz eines Wa-  gens bzw. Korbs stellen. Kleinstteile, die durch die Maschen der Siebschalen oder den Spalt zwischen Siebschale und Deckel herausgespült werden können, gilt es besonders zu sichern, z B.
  • Seite 17: Messzugang Für Spüldruckmessung

    de - Anwendungstechnik E 499 Spülvorrich- tung für Saug- und Spülkanülen Die Spülvorrichtung E 499 ist für die Aufbereitung von Spül- und Saugkanülen, einschließlich Saugunterbrechern, vorgesehen. Der Spülvorrichtung liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei. Sollen mehrere Spülvorrichtungen zur Aufbereitung von Hohlkör- perinstrumenten parallel zum Einsatz kommen, ist die gewünschte Anzahl im Rahmen der Validierung auf ihre Zulässigkeit hin zu über- prüfen.
  • Seite 18 cs - Upozornění k návodu Varovná upozornění  Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč- nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami. Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou v nich uvedeny. Upozornění...
  • Seite 19: Dotazy A Technické Problémy

    Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální. Injektorový vozík A 203 je určen pro přípravu MIC instrumentária až do délky max. 550 mm. Injektorový vozík je rozdělen na dvě úrovně.
  • Seite 20: Obsah Dodávky

    - Součásti dodávky – injektorový vozík A 203 se dvěma úrovněmi, výška 520 mm, šířka 531 mm, hloubka 542 mm. Obsah dodávky – 3 x E 336, mycí pouzdro MIBO, délka 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, zaslepovací šroub – 15 x E 442, mycí pouzdro pro nástroje s Ø 4–8 mm, délkou 121 mm, Ø 11 mm, víčko s otvorem Ø 6 mm...
  • Seite 21: Likvidace Obalového Materiálu

    – 1 x E 472, upínací pružina pro injektorové trysky Ø 4 mm Příslušenství k dokoupení Další příslušenství je volitelně k dostání u Miele, např.: – E 457, nástavec pro 8 až 12 rozebíratelných MIC nástrojů s držáky pro rukojeti a pracovní vložky, výška 62 mm, šířka 192 mm, hloubka 490 mm...
  • Seite 22  Vozík je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou v návodu k obsluze. Komponenty, jako např. trysky, smí být nahrazeny pouze příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpeč- né. Miele neodpovídá za škody způsobené použitím odporujícím stano- venému účelu nebo chybnou obsluhou.
  • Seite 23 cs - Technika používání Dodržujte stále vzorové plnění stanovené v rámci validace!  Pro zachování co nejmenšího rizika poranění by se mělo plnění provádět zezadu dopředu a vyjímání odpovídajícím způsobem opačně.  Všechny MIC nástroje musí být pro přípravu rozebrány podle údajů...
  • Seite 24 cs - Technika používání Při plnění a před každým spuštěním programu zkont- rolujte: – Jsou v injektorových lištách přítomny všechny silikonové držáky a jsou neporušené? – Jsou mycí zařízení jako např. mycí pouzdra, trysky a trychtýře pevně zastrčené do silikonových držáků nebo pevně zašroubované do šroubovacích držáků? ...
  • Seite 25 cs - Technika používání Příklady použití Mycí pouzdra Mycí pouzdra jsou vhodná pro přípravu nástrojů s dutinami a násle- dujícími vnějšími průměry: – E 442, mycí pouzdro pro nástroje s Ø 4–8 mm, délkou 121 mm, Ø 11 mm, zátka s otvorem Ø 6 mm – E 443, mycí pouzdro pro nástroje s Ø 8–8,5 mm, délkou 121 mm, Ø 11 mm, zátka s otvorem Ø 10 mm Výstupní...
  • Seite 26 cs - Technika používání Pouzdra trokarů  10 až 20 mm Pouzdra trokarů rozeberte.  Drobné díly jako např. těsnění nebo odnímatelné kohoutky připravuj- te v uzavíratelné sítové misce. Pouzdra trokarů s  10 až 15 mm nasaďte na trysku E 454.  Pro pouzdra trokarů s  15 až 20 mm používejte kombinaci trysek E 464 a E 454.
  • Seite 27 cs - Technika používání Nasaďte klapkový ventil na jednu injektorovou trysku E 454 pro  pouzdra trokarů nebo E 453 s přidržovací svorkou. Klapkový ventil s upínací pružinou nebo přidržovací svorkou umístě-  te tak, aby se mycí lázeň bočními otvory trysky dostala ke kritickým oblastem.
  • Seite 28 cs - Technika používání Rukojeti Nasaďte kontaminované rukojeti na trysku, např. E 452.  Pracovní vložky Pracovní vložky, VF kabel a málo znečištěné rukojeti se mohou připravovat v nástavci E 457. K nástavci je přiložen zvláštní návod k obsluze. Optické nástroje  Optické nástroje se smí připravovat pouze v nástavcích výrobců optických nástrojů...
  • Seite 29 cs - Technika používání Veressovy kanyly Veressovy kanyly rozeberte.  Vnější díl Veressových kanyl nasaďte na trysku E 453 s upínací  pružinou E 472. Horní konec Veressovy kanyly je přidržován drátěnou opěrou. Alternativně se může používat také mycí zařízení E 499. Vnitřní...
  • Seite 30 cs - Technika používání Optické kabely a odsávací hadice Optické kabely a odsávací hadice lze připravovat pomocí nástavce E 444. K nástavci je přiložen zvláštní návod k obsluze. Kabely kamer musí být podle specifikací výrobců případně opatřeny ochrannými zátkami. Nasuňte nástavec E 444 na přečnívající oblouk uprostřed vozíku. ...
  • Seite 31 cs - Technika používání Drobné díly Drobné díly jako těsnění, kohoutky atd. připravujte v uzavíratelných  sítových miskách, jako je E 451. Zavřené sítové misky postavte na volné místo vozíku příp. koše.  Nejdrobnější díly, které mohou být vypláchnuty skrz oka sítových mi- sek nebo mezeru mezi sítovou miskou a víkem, je potřeba zvlášť...
  • Seite 32 cs - Technika používání E 499 mycí za- řízení pro odsáva- cí a mycí kanyly Mycí zařízení E 499 je určeno pro přípravu odsávacích a mycích kanyl včetně přerušovačů sání. K mycímu zařízení je přiložen vlastní návod k obsluze. Má-li se použít více mycích zařízení pro přípravu dutých nástrojů souběžně, je nutno ověřit požadovaný...
  • Seite 33 el - Υποδείξεις οδηγιών Προειδοποιήσεις  Οι προειδοποιήσεις περιέχουν πληροφορίες που αφορούν την ασφάλεια. Προειδοποιούν για πιθανές βλάβες σε ανθρώπους και αντικείμενα. Διαβάζετε προσεκτικά τις προειδοποιήσεις και λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις χειρισμού και τους κανόνες συμπεριφοράς που ανα- φέρονται σε αυτές. Υποδείξεις...
  • Seite 34 ανταπτόρων. Το αποτέλεσμα του καθαρισμού των εσωτερικών περιοχών των εργαλείων θα πρέπει κατά περίπτωση να ελεγχθεί με ειδικό τρόπο και όχι μόνο οπτικά. Το ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες A 203 έχει σχεδιαστεί για τον καθαρισμό εργαλείων MIC μήκους έως και 550 mm στο μέγι- στο.
  • Seite 35 - Περιεχόμενα συσκευασίας – Ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες A 203, με δύο επίπεδα, ύψος 520 mm, πλάτος 531 mm, βάθος 542 mm. Στη συσκευασία περιέχονται – 3 x E 336, κύλινδρος πλύσης MIBO, μήκος 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, τυφλή βίδα – 15 x E 442, θήκη πλύσης για εργαλεία με Ø 4 - 8 mm, μήκος...
  • Seite 36: Πρόσθετα Εξαρτήματα

    – 1 x E 472, λεπιδωτό ελατήριο για ακροφύσια εκτοξευτήρα Ø 4 mm Πρόσθετα εξαρτήματα Διατίθενται πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία είναι προαιρετικά από τη Miele, π. χ.: – E 457, θήκη για 8 έως και 12 αποσυναρμολογούμενα εργαλεία MIC με υποδοχές για χειρολαβές και ένθετα εργασίας, ύψος 62 mm, πλάτος...
  • Seite 37 σκοπό για τον οποίο έχει κατασκευαστεί. Εξαρτήματα όπως π.χ. ακροφύσια, επιτρέπεται να αντικατασταθούν μόνο από εξαρτήματα ή γνήσια ανταλλακτικά Miele. Οποιαδήποτε άλλη χρήση, μετατροπές ή αλλαγές σε αυτήν δεν επιτρέπονται και είναι πιθανόν επικίνδυνες. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που μπορεί να προκλη- θούν...
  • Seite 38 el - Τεχνική εφαρμογής Διατηρείτε συνεχώς το φορτίο που καθορίζεται στα πλαίσια του ελέγχου εγκυρότητας.  Για να διατηρηθεί ο κίνδυνος τραυματισμού κατά το δυνατό μι- κρότερος, η τοποθέτηση των εργαλείων στη συσκευή πραγματο- ποιείται από πίσω προς τα εμπρός και η αφαίρεση τους αντίστοιχα αντίστροφα.
  • Seite 39 el - Τεχνική εφαρμογής Κατά τη φόρτωση και πριν από κάθε έναρξη προγράμ- ματος ελέγχετε: – Βεβαιωθείτε ότι υπάρχουν όλες οι υποδοχές σιλικόνης στις δοκούς εκτοξευτήρων και δεν έχουν υποστεί φθορές. – Βεβαιωθείτε ότι οι διατάξεις πλύσης όπως π.χ. κύλινδροι πλύσης, ακροφύσια...
  • Seite 40 el - Τεχνική εφαρμογής Παραδείγματα εφαρμογής Κύλινδροι πλύσης Οι κύλινδροι πλύσης είναι κατάλληλοι για τον καθαρισμό εργαλείων με κοίλα μέρη και τις παρακάτω εξωτερικές διαμέτρους: – E 442, κύλινδρος πλύσης για εργαλεία με Ø 4 - 8 mm, μήκος 121 mm, Ø 11 mm, καπάκι με άνοιγμα Ø 6 mm –...
  • Seite 41 el - Τεχνική εφαρμογής Θήκες τροκάρ  10 έως 20 mm Αποσυναρμολόγηση θηκών τροκάρ.  Καθαρίζετε τα μικρά εξαρτήματα όπως π.χ. μονώσεις ή αφαιρούμενες στρόφιγγες, σε ένα δικτυωτό συρτάρι με σύστημα κλεισίματος. Τοποθετείτε τις θήκες τροκάρ με  10 έως 15 mm σε ένα ...
  • Seite 42 el - Τεχνική εφαρμογής Τοποθετείτε το κλαπέτο σε ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 454 για  θήκες τροκάρ ή E 453 με κλιπς συγκράτησης. Τοποθετείτε το κλαπέτο με το λεπιδωτό ελατήριο ή το κλιπς  συγκράτησης κατά τρόπο ώστε οι ακτίνες νερού να φτάνουν σημα- ντικές...
  • Seite 43 el - Τεχνική εφαρμογής Χειρολαβές Τοποθετείτε τις μολυσμένες χειρολαβές σε ένα ακροφύσιο, π.χ.  E 452. Ένθετα εργασίας Ένθετα εργασίας, καλώδια υψηλής συχνότητας και ελαφρώς λερωμένες χειρολαβές μπορούν να καθαριστούν στη θήκη E 457. Υπάρχουν χωριστές οδηγίες χρήσης για τη θήκη. Φακοί...
  • Seite 44 el - Τεχνική εφαρμογής Βελόνες veress Αποσυναρμολογείτε τις βελόνες veress.  Τοποθετείτε το εξωτερικό τμήμα των βελονών veress σε ένα  ακροφύσιο E 453 με λεπιδωτό ελατήριο E 472. Το άνω άκρο της βελόνας veress συγκρατείται από το συρμάτινο στή- ριγμα.
  • Seite 45 el - Τεχνική εφαρμογής Καλώδιο ψυχρού φωτός και σωλή- νες αναρρόφησης Το καλώδιο ψυχρού φωτός και οι σωλήνες αναρρόφησης μπορούν να καθαριστούν με τη θήκη E 444. Στη θήκη εσωκλείονται χωριστές οδη- γίες χρήσης. Τα καλώδια κάμερας πρέπει κατά περίπτωση να φέρουν προστατευ- τικά...
  • Seite 46 el - Τεχνική εφαρμογής Μικρά εξαρτήματα Τα μικρά εξαρτήματα όπως μονώσεις, στρόφιγγες κλπ. καθαρίζο-  νται σε δικτυωτά συρτάρια με σύστημα κλεισίματος, όπως το E 451. Τοποθετείτε τα κλειστά δικτυωτά συρτάρια σε έναν ελεύθερο χώρο  ενός ειδικού συρόμενου κανίστρου ή κοινού κάνιστρου. Θα...
  • Seite 47 el - Τεχνική εφαρμογής E 499 Διάταξη πλύσης για σωληνίσκους αναρρόφησης και πλύσης Η διάταξη πλύσης E 499 έχει σχεδιαστεί για τον καθαρισμό σωληνίσκων πλύσης και αναρρόφησης, συμπεριλαμβανομένων διακοπτών. Η διάταξη πλύσης διαθέτει τις δικές της οδηγίες χρήσης. Αν χρησιμοποιηθούν περισσότερες διατάξεις πλύσης για τον καθαρισμό...
  • Seite 48 hu - Útmutatások a leíráshoz Figyelmeztetések  Az ilyen módon megjelölt útmutatások a biztonságot érintő in- formációkat tartalmaznak. Ezek a lehetséges személyi- és anyagi károkra figyelmeztetnek. Gondosan olvassa át a figyelmeztetéseket és vegye figyelembe az ott megadott kezelési követelményeket és viselkedési szabályokat. Útmutatások Az útmutatások olyan információkat tartalmaznak, amelyekre különösen ügyelni kell.
  • Seite 49 és adapterek adekvát használata mellett lehetséges. A műszerek bel- sejének felkészítési eredményét adott esetben különleges, nem csak vizuális, ellenőrzésnek kell alávetni. A A 203 injektoros kocsi a legfeljebb 550 mm hosszú minimálisan in- vazív sebészeti műszerek előkészítésére van tervezve. Az injektoros kocsi két szintre van osztva.
  • Seite 50 - Szállítási csomag – A 203 injektoros kocsi két szinttel, magasság 520 mm, szélesség 531 mm, mélység 542 mm A szállítási csomag tartalmazza: – 3 x E 336, öblítő hüvely MIBO, hossz 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, vakdugó...
  • Seite 51: A Csomagolóanyag Megsemmisítése

    hu - Szállítási csomag – 8 x E 453, injektorfúvóka tartókapoccsal, hosszúság 100 mm, Ø 4 mm – 6 x E 454, injektorfúvóka üreges testű, 10-15 mm-es átmérőjű műs- zerek, pl. trokárhüvelyek számára rugós magasságállítással, hosszúság 150 mm, Ø 8 mm – 4 x E 456, nyitórugó a minimálisan invazív sebészeti műszerek számára –...
  • Seite 52 Miele tartozékokra, vagy eredeti alkatrészekre szabad kicserélni. Semmilyen más használat, átépítés vagy változtatás nem engedélyezett, és esetleg veszélyes lehet. A Miele nem felel azokért a károkért, amelyeket a nem rendeltetéss- zerű használat vagy a hibás kezelés okozott. ...
  • Seite 53 hu - Alkalmazástechnika Mindig tartsa be a validálás keretében megállapított behelyezési mintát.  A sérülési kockázat lehetőség szerinti alacsony szinten tartásá- hoz a berakodást hátulról előre és a kivételt megfelelően fordított sorrendben kell végezni.  Az összes minimálisan invazív sebészeti műszert az előkészítés számára a gyártó...
  • Seite 54 hu - Alkalmazástechnika A bepakolásnál és minden programstart előtt ellenőriz- – A szilikontartók az injektorlécekben kompletten és sértetlenül megvannak? – Az öblítő készülékek, mint pl. az öblítő hüvelyek, a fúvókák és a töl- csérek szilárdan bele vannak-e a szilikontartókba dugva, vagy a csavaros csatlakozókba be vannak csavarva? ...
  • Seite 55: Alkalmazási Példák

    hu - Alkalmazástechnika Alkalmazási példák Öblítő hüvelyek Az öblítő hüvelyek a következő külső átmérőjű és lumenes műszerek előkészítésére alkalmasak: – E 442 x , öblítő hüvely Ø 4 - 8 mm-es eszközökhöz, hosszúság 121 mm, Ø 11 mm, sapka Ø 6 mm nyílással – E 443 x , öblítő hüvely Ø 8 - 8,5 mm-es eszközökhöz, hosszúság 121 mm, Ø...
  • Seite 56 hu - Alkalmazástechnika Trokár hüvelyek  10 - 20 mm A trokárhüvelyek szétszedése  A kis eszközöket, mint pl. tömítések, vagy levehető csapok, zárható szitatálcában kell előkészíteni. Az  10 -15 mm-es trokárhüvelyeket egy fúvókára E 454 kell dugni.  Az ...
  • Seite 57 hu - Alkalmazástechnika A csapószelepet dugja egy trokárhüvelyekre szolgáló injektor-  fúvókára E 454, vagy egy tartókapcsosra E 453. A szorítórugós, vagy tartókapcsos szorítórugós csapószelepet úgy  kell elhelyezni, hogy a mosóvíz a kritikus területeket a fúvóka oldal- só nyílásain át elérje. Trokárok lumen nélkül A lumen nélküli trokárokat, vagy mikromműszereket a E 441/1 betét-...
  • Seite 58 hu - Alkalmazástechnika Fogantyúk A fertőzött fogantyúkat egy fúvókára, pl. E 452, kell feldugni.  Munkabetétek A munkabetéteket, a HF-kábeleket és a csekély mértékben szennye- zett fogantyúkat a E 457 betétben lehet előkészíteni. A betéthez egy külön használati utasítás van mellékelve. Optikák ...
  • Seite 59 hu - Alkalmazástechnika Veres-kanülök A Veres-kanülök szét kell szedni.  A Veres-kanülök külső részét egy E 453 fúvókára kell E 472  szorítórugóval felhelyezni. A Veres-kanülök felső végét a drótfeltétnek kell tartani. Altenatívaként E 499 öblítőkészüléket is lehet használni. A Veres-kanülök belső részét egy Luer-Lock adapterbe  kell csa- ...
  • Seite 60 hu - Alkalmazástechnika Optikai kábelek és szívótömlők Az optikai kábelek és szívótömlők a E 444 betéttel készíthetők elő. A betéthez külön használati utasítás van mellékelve. A kamerakábeleket a gyártói előírások szerint adott esetben védősap- kákkal kell ellátni. A E 444 betétet a kocsi közepén a kiálló kengyelre kell dugni. ...
  • Seite 61 hu - Alkalmazástechnika Kis eszközök A kis eszközöket, mint tömítések, csapok, stb. zárható szitatálcák-  ban, mint a E 451, kell előkészíteni. A zárt szitatálcákat egy kocsi, ill. kosár egy szabad helyére kell  állítani. Az egészen kis alkatrészeket, amiket a szitatálcák hálóján keresztül, vagy a szitatálca és a fedél között a mosóvíz kivihet, különösen bi- ztosítani kell, pl.
  • Seite 62 hu - Alkalmazástechnika E 499 öblítő készülék a szívó- és öblítő kanülök számára A E 499 öblítő készülék az öblítő- és a szívó kanülök, beleértve a szívásmegszakítókat előkészítésére van tervezve. Az öblítő készülék- hez van egy saját használati utasítás mellékelve. Ha párhuzamosan több öblítő...
  • Seite 63 JP - 本取扱説明書への注意事項 重要な警告 安全のため、重要な情報は、濃いフレームボックスに入れ、 警告マークで強調されています。この注意は、人体の怪我または 器物破損の潜在的危険に対しての警告です。 これらの警告を注意深く読み、説明されている手続き上の指示お よび実施基準を厳守して下さい。 注意 厳守しなければならない特に重要な情報は、濃いフレームボック スで強調されています。 追加情報とコメント 追加的情報およびコメントは、 シンプルなフレームに入っています。 操作手順 操作手順は黒い四角で箇条書きになっています。 例: ■ 矢印ボタンを使ってオプションを選択し、OK で選択したものを 保存します。 ディスプレイ 特定の機能は、ディスプレイに機能として使用されるのと同じフォ ントを使用して、ディスプレイメッセージに表示されます。 例: 設定 メニュー...
  • Seite 64 JP - 使用目的 このワゴンをミーレの洗浄消毒機内で使用することにより、再使用 可能な医療機器を再処理することができます。機械による再処理方 法については、お使いの洗浄消毒機、および再処理する医療機器の メーカーによる説明書の手順に従って下さい。 内部の洗浄消毒を適切な水準まで行うには、十分に分解できる器具 で、インジェクターノズル、注水スリーブおよびアダプターを適切 に使用した場合のみ可能となります。必要に応じて、器具内部の再 処理結果を目視チェックのみでなく、試験を使用して確認しなけれ ばなりません。 A 203 モービルワゴンは最大長 550 mm までの MIS 器具の再処理に 適しています。 ワゴンには 2 つの段があります。 上段にはトロカール、カニューレ、MIS 器具のシャフトなどの中空 器具の処理に使う各種コネクターがあります。 下段には内腔のない器具の処理に使うインサートやメッシュトレイ が付いています。搭載サイズ:高さ 105 mm、幅 480 mm、奥行き 500 mm。 このワゴンは、以下の洗浄消毒機で使用できます。 – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8592 再処理がなされる医療器具は、より厳密に規定されていない場合は、 ウォッシュロードと見なされます。 質問および技術的な問題 相談なさりたい質問事項や技術的な問題がある場合は、ご購入先ま でお問い合わせ下さい。...
  • Seite 65 JP - 供給される品目 – A 203:2 段式モービルワゴン(高さ 520 mm、幅 531 mm、奥行 き 542 mm) 供給される品目 – E 336:MIBO 注水スリーブ(長さ 121 mm、Ø 11 mm)x 3 個 – E 362:ブラインドストッパー x 2 個 – E 442:注水スリーブ(長さ 121 mm、Ø 11 mm、Ø 4 ~ 8 mm の 器具用、口径 Ø 6 mm のキャップ付き)x 15 個 – E 443 : スリーブ (長さ 121 mm、 Ø 11 mm、 Ø 8 ~ 8.5 mm の器具用、 口径 Ø 10 mm のキャップ付き)x 5 個 – E 444:光ファイバーケーブルおよび吸引管用ドラム(折りたた...
  • Seite 66 JP - 供給される品目 – E 456:MIS 器具用スプリングステー x 4 個 – E 464:インジェクタージェット E 454 用ホルダー(Ø 20 mm の 中空器具用、高さ調整スプリング付き、長さ 65 mm、Ø 13 mm) x 3 個 – E 472:Ø 4 mm のインジェクタージェット用スプリングクランプ x 1 個 オプション付属品 以下およびその他の付属品をミーレから入手できます。 – E 457:8 ~ 12 個の MIS 器具用インサート(ハンドル用ホルダー および分解できないツールインサート付き、高さ 62 mm、幅 192 mm、奥行き 490 mm) – E 499:様々なコネクタータイプの吸引および洗浄カニューレや Veress 針付きカニューレの再処理用 梱包材の処理 梱包材は輸送中のダメージから製品を保護できるよう作られていま す。梱包材には環境にやさしい材料が使われているため、リサイク ルするようにして下さい。 梱包材をリサイクルすることで製造工程における原材料の使用を削 減し、ごみ処理施設への廃棄量を減らすことができます。...
  • Seite 67 JP - 警告および安全の指示 ワゴンへの故障や損傷のリスクを避けるため、ご使用前には本説 明書をよくお読み下さい。 本取扱説明書は、常にユーザーが閲覧できる安全な場所に保管し て下さい。 お使いの洗浄消毒機の取扱説明書も必ずお読みになり、警告 および安全の指示に関する項目には特に注意して確認して下さい。  このワゴンは取扱説明書で定義されているアプリケーション分 野での使用に限定されます。ノズルのような部品は、ミーレの付属 品または純正部品とのみ交換して下さい。その他のアプリケーショ ン、修正や変更は認められず、危険となる可能性があります。 認められていない使用方法や不正な使用によって生じた損害につい て、ミーレは責任を負いかねます。  新しいワゴンやバスケットは、 お使いになる前にウォッシュロー ドが入っていない状態で洗浄消毒機で洗浄しなければなりません。  全てのワゴン、バスケット、モジュールおよびインサートを、 お使いの洗浄消毒機の取扱説明書にある「メンテナンス」セクショ ンの内容に従って、日々の検査を行って下さい。  メーカーにより機械処理に適切であると公表されている器具の み処理することができます。メーカーによる再処理に関する手順を 厳守しなければなりません。 使い捨て器具は、洗浄のために機器に入れてはなりません。  使用する処理プログラムに熱消毒が含まれ、ウォッシュロード の原料品質に適していなければなりません。  中空器具を内部からしっかりと洗浄消毒するには、適切なホル ダーやインジェクターマニホールドのインジェクターノズルに取り 付けなければなりません。プログラム中にコネクターが緩まないよ う注意して下さい。 プログラム中にコネクターから外れてしまった中空器具は、再処理 しなければなりません。  使用可能な場合は、 常に脱塩水を使って後すすぎを行って下さい。 この安全上の注意を守らなかったことにより生じた損害につい...
  • Seite 68 JP - アプリケーション分野 バリデーションの目的で、必ずテンプレート上の搭載手順に従っ て下さい。 怪我のリスクを防ぐため、ワゴンは後ろから前方向へ搭載し、 逆の順番で取り出します。 全ての MIS 器具は、メーカーの手順に従って、再処理用に分 解しなければなりません。 細い内腔のある柄のついた器具で分解できないものは、メーカー の手順に従って事前処理する必要があります。 処理する器具を置く際、他の器具の邪魔になるように置いた り、器具を積み過ぎた状態のトレイを下段へ入れたりしないで下 さい。洗浄溶液が器具へ十分行き渡らないことがあります。 中空器具を接続する前に、 中空部分に障害物がないか確認します。 障害物がある場合、洗浄溶液が全ての領域に届かないことがあり ます。 処理中にインジェクターノズル、アダプター、またはホルダー から外れてしまった中空器具は再処理しなければなりません。 単極または二極 HF 電極の付いた器具は、通常手作業による事前 処理(3% の過酸化水素溶液など)が必要となります。メーカー の手順を参照して下さい。 分解できない器具で、 すすぎの必要な連結部分があるものは、 メー カーにより事前処理に関する具体的な処置方法が提供されている 場合のみ、適切な再処理が可能となります。...
  • Seite 69 JP - アプリケーション分野 機器への搭載前およびプログラム開始前 – インジェクターバーに全てのシリコンホルダーがあり、損傷がな いこと。 – スリーブ、 ジェット、 じょうごなどの取付部品が、 シリコンホルダー へしっかりと押し込まれているか、または所定の位置にねじで締 められていること。 全ての取付部品から標準化された洗浄圧を出すには、全ての ネジ式コネクターにジェット、アダプター、またはブランキング ねじが取り付けられていなければなりません。 損傷した取付部品(ジェット、アダプター、スリーブなど)を使 用しないで下さい。 シリコンホルダーが欠けている、または液体侵入により損傷した 場合は、ワゴン、バスケット、モジュールが再度使用できるよう にするため、新品と交換しなければなりません。この場合、シリ コンホルダーは自ら洗浄圧を標準化します。 使用していない取付部品をブランキングねじと交換する必要はあ りません。 – ワゴンが庫内の水経路に正しくドッキングされていることを確認 します。...
  • Seite 70 JP - アプリケーション分野 使用例 注水スリーブ 注水スリーブは中空器具および、以下の外径を持つ器具の再処理に 適しています。 – E 442:注水スリーブ(長さ 121 mm、Ø 11 mm、Ø 4 ~ 8 mm の 器具用、口径 Ø 6 mm のキャップ付き) – E 443:注水スリーブ(長さ 121 mm、Ø 11 mm、Ø 8 ~ 8.5 mm の器具用、口径 Ø 10 mm のキャップ付き) オプションの交換キャップを使用することで、異なる口径に対応し ます。 – E 445:注水スリーブ用キャップ x 12 個(口径 Ø 6 mm) – E 446:注水スリーブ用キャップ x12 個(口径 Ø 10 mm) 器具の直径およびスリーブやキャップの口径は合致していなけれ ばなりません。 シャフトおよび ■ MIS 器具のシャフトをキャップ付きの注水スリーブへ置きます。 ツールインサート ■ HF 鉗子および電極を、機能を持つ先端側を下方向へ向けさせて、 キャップ付きの注水スリーブへ置きます。...
  • Seite 71 JP - アプリケーション分野 トロカールスリーブ Ø 10 ~ 20 mm ■ トロカールスリーブを分解します。 シールや取り外しできる栓などの小型部品は、蓋付きのメッシュ トレイで処理します。 ■ Ø 10 ~ 15 mm のトロカールスリーブを E 454 インジェクターノ ズルへ置きます。 Ø 15 ~ 20 mm のトロカールスリーブの場合は、E 454 インジェク ターノズルに E 464 アダプターを使います。 ■ トロカールスリーブをスプリングクランプに合わせ、洗浄溶液が 側面の開き口からバルブの基底部のような重要な部分まで届くよ うにします。 ■ トロカールスリーブの側面のコネクターを E 448 ホースアダプ ターへ接続します。 ■ ホースアダプターをインジェクターマニホールドまたは給水 チューブのコネクターへ差し込みます。...
  • Seite 72 JP - アプリケーション分野 ■ バルブをトロカールスリーブ用インジェクターノズル E 454、ま たは保持クランプ付きの E 453 へ置きます。 ■ バルブをスプリングクランプまたは保持クランプに合わせ、洗浄 溶液が側面の開き口から重要な部分まで届くようにします。 内腔のない トロカール 内腔のないトロカールや超小型器具は E 441/1 インサートで再処理 できます。 ■ トロカールを保持器へ押して入れます。 ■ インサートをワゴンやバスケットのどこか空いている場所に入れ ます。...
  • Seite 73 JP - アプリケーション分野 ハンドル ■ 汚れたハンドルをインジェクターノズル(E 452 など)へ合わせ ます。 シャフト シャフト、HF ケーブル、および軽微な汚れのハンドルは、E 457 イ ンサートで処理できます。インサートには専用の操作説明書が同梱 されています。 硬性 光ファイバー 機械的損傷を防ぐため、硬性の光ファイバーは、硬性の光ファ イバーメーカー製のインサート、または特別なインサート E 460 でのみ処理します。 ■ インサートをバスケットやインサートのどこか空いている場所に 入れます。...
  • Seite 74 JP - アプリケーション分野 Veress 針付き カニューレ ■ Veress 針付きカニューレを分解します。 ■ Veress 針付きカニューレの外部を E 472 スプリングクランプを 使って E 453 インジェクターノズル上へ固定します。 Veress 針付きカニューレの先端はワイヤーサポートによって所定の 位置に固定されます。 代替として、E 499 取付部品も使用できます。 ■ Veress 針付きカニューレの内部を♂型ルアーロックアダプターへ ねじ入れます。栓は開いていなければなりません。 Veress 針付きカニューレの先端はワイヤーサポートによって所定の 位置に固定されます。...
  • Seite 75 JP - アプリケーション分野 光ファイバーケーブル および吸引管 光ファイバーケーブルおよび吸引管はインサート E 444 を使用して 再処理できます。インサートには専用の操作説明書が同梱されてい ます。 カメラケーブルには、メーカーの手順に従って保護キャップを取り 付けなければなりません。 ■ ワゴンの中心にある上へ突き出ているラックに、E 444 インサー トを置きます。 ■ 吸引管の終端を適切なアダプターへ接続し、内腔を上方向へすす ぐようにします。 光ファイバーケーブルや吸引管の接続されていない側が、ワゴン や洗浄消毒機の扉に引っかかったりしていないかを確認します。...
  • Seite 76 JP - アプリケーション分野 小型アイテム ■ シールや栓などの小型アイテムは、E 451 などの蓋付きのメッシュ トレイで処理します。 ■ メッシュトレイの蓋を閉じ、バスケットやインサートの空いてい る場所に入れます。 非常に小さな器具が、メッシュの隙間やメッシュトレイと蓋の間の 隙間から落ちないように、E 473/1 インサートなどで固定されている ことを確認します。 ■ E 473/1 インサートをバスケットまたはワゴンにある支柱に固定 します。...
  • Seite 77 JP - アプリケーション分野 吸引と洗浄カニューレ 用 E 499 の取り付け E 499 は、サクションブレーカーを含む、洗浄と吸引カニューレの 再処理に使用します。専用の操作説明書が同梱されています。 中空器具の再処理に、複数の取付部品を同時に使用する場合、数 がバリデーション要件に従っているか確認します。 バリデーション用に指定されている最大数を超えないようにして 下さい。 水圧測定用テストポイント 前面左側のテストポイントは、性能確認および EN ISO 15883 に準 拠したバリデーション用の水圧測定に使用できます。 ■ 水圧を測定するには、既存の固定具を E 447 のようなルアーロッ クアダプターと交換します。...
  • Seite 78 ro - Note privind instrucţiunile Avertizări  Avertizările conţin informaţii relevante pentru siguranţă. Acestea avertizează asupra posibilelor vătămări personale sau daune mate- riale. Citiţi cu atenţie toate avertizările şi respectaţi acţiunile şi regulile de comportament recomandate. Indicaţii Indicaţiile conţin informaţii care trebuie respectate în mod deosebit. Informaţii suplimentare şi note Informaţiile suplimentare şi notele sunt marcate printr-un cadru sim- plu.
  • Seite 79 Dacă este cazul, rezultatul de curăţare a zonelor interioare ale instru- mentelor trebuie supus unei verificări speciale, nu doar vizuale. Căruciorul cu injector A 203 este conceput pentru curăţarea instru- mentelor de chirurgie minim invazivă cu lungimea de până la 550 mm.
  • Seite 80 - Conținutul ambalajului – Cărucior cu injector A 203 cu două niveluri, înălţime 520 mm, lăţime 531 mm, adâncime 542 mm Ambalajul de livrare conţine: – 3 x E 336, manşon de clătire MIBO, lungime 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, şurub orb – 15 x E 442, manşon de clătire pentru instrumente cu Ø 4 - 8 mm, lungime 121 mm, Ø 11 mm, capac cu deschidere Ø 6 mm...
  • Seite 81: Accesorii Opţionale

    – 1 x E 472, arc de strângere pentru duzele cu injector Ø 4 mm Accesorii opţionale La Miele sunt disponibile şi alte accesorii opţionale, de ex.: – E 457, inserţie pentru 8 până la 12 instrumente demontabile de chi- rurgie minim invazivă cu suporturi pentru mânere şi inserţii de lucru, înălţime 62 mm, lăţime 192 mm, adâncime 490 mm...
  • Seite 82  Căruciorul este destinat folosirii exclusiv în domeniul de aplicare menţionat în instrucţiunile de utilizare. Componentele precum duzele pot fi înlocuite doar cu accesorii sau piese originale Miele. Orice alte utilizări, reconfigurări şi modificări sunt nepermise şi potenţial pericu- loase.
  • Seite 83 ro - Tehnica de utilizare Respectaţi întotdeauna modelul de încărcare stabilit în cadrul vali- dării.  Pentru a reduce la minimum riscul de rănire, încărcarea se face din spate în faţă, iar scoaterea instrumentelor se face în ordine in- versă faţă de încărcare. ...
  • Seite 84 ro - Tehnica de utilizare La încărcare şi înainte de fiecare pornire a programului controlaţi următoarele: – Suporturile din silicon din barele de injectare sunt complete şi ne- deteriorate? – Dispozitivele de clătire precum manşoanele de clătire, duzele şi pâl- niile sunt fixate bine sau înşurubate strâns în suporturile din silicon? ...
  • Seite 85 ro - Tehnica de utilizare Sugestii de utilizare Manşoane de Manşoanele de clătire sunt adecvate pentru curăţarea instrumentelor clătire cu lumen şi cu următoarele diametre exterioare: – E 442, manşon de clătire pentru instrumente cu Ø 4 - 8 mm, lungi- me 121 mm, Ø 11 mm, capac cu deschidere Ø 6 mm –...
  • Seite 86 ro - Tehnica de utilizare Manşoane de tro- car  10 până la 20 mm Demontaţi manşoanele de trocar.  Curăţaţi piesele mici, precum garniturile de etanşare sau robinetele detaşabile într-o tavă de filtrare cu sistem de închidere. Introduceţi manşoanele de trocar cu  10 până la 15 mm pe o duză ...
  • Seite 87 ro - Tehnica de utilizare Introduceţi valva pe o duză cu injector E 454 pentru manşoane de  trocar sau E 453 cu clemă de fixare. Poziţionaţi valva cu arcul de strângere sau clema de fixare astfel în-  cât soluţia de apă cu detergent să poată ajunge în zonele critice prin deschiderile laterale ale duzei.
  • Seite 88 ro - Tehnica de utilizare Mânere Fixaţi mânerele contaminate pe o duză, de ex. E 452.  Inserţii de lucru Inserţiile de lucru, cablurile de înaltă frecvenţă şi mânerele care nu sunt foarte murdare pot fi curăţate în inserţia E 457. Pentru această inserţie există...
  • Seite 89 ro - Tehnica de utilizare Canule Veres Demontaţi canulele Veres.  Aşezaţi partea exterioară a canulelor Veres pe o duză E 453 cu arc  de strângere E 472. Capătul superior al canulei Veres este susţinut de suportul din sârmă. Ca alternativă...
  • Seite 90 ro - Tehnica de utilizare Cabluri de fibră optică şi furtunuri de aspiraţie Cablurile de fibră optică şi furtunurile de aspiraţie pot fi curăţate cu in- serţia E 444. Pentru această inserţie există instrucţiuni de utilizare se- parate. Cablurile camerelor trebuie eventual prevăzute cu capace de protec- ţie, conform datelor producătorilor.
  • Seite 91 ro - Tehnica de utilizare Piese de mici dimensiuni Piesele de mici dimensiuni precum garniturile de etanşare, robinete-  le etc. se curăţă în tăvi de filtrare cu sistem de închidere, precum E 451. Aşezaţi tăvile de filtrare închise pe un loc liber din cărucior, respec- ...
  • Seite 92 ro - Tehnica de utilizare E 499 Dispozitiv de clătire pentru canule de aspira- re şi clătire Dispozitivul de clătire E 499 este prevăzut pentru curăţarea canulelor de clătire şi aspirare, inclusiv a întrerupătoarelor de aspirare. Dispozi- tivul de clătire are instrucţiuni de utilizare separate. Dacă...
  • Seite 93 ru - Указания по инструкции Предупреждения  Отмеченные таким значком указания содержат важную для техники безопасности информацию, предупреждающую об опасности получения травм персоналом и возможности мате- риального ущерба. Внимательно прочитайте предупреждения и соблюдайте при- водимые в них требования по эксплуатации и правила поведе- ния.
  • Seite 94: Вопросы И Технические Проблемы

    - Назначение прибора С помощью этой тележки можно обрабатывать машинным спо- собом в автоматах для мойки и дезинфекции Miele медицинские изделия многократного использования. При этом следует также учитывать указания, содержащиеся в инструкции по эксплуата- ции на автомат для мойки и дезинфекции, а также информацию, предоставляемую...
  • Seite 95 - Комплект поставки – Инжекторная тележка A 203 с размещением на двух уровнях, высота 520 мм, ширина 531 мм, глубина 542 мм. В комплект поставки входят – 3 x E 336, промывочная втулка MIBO, длина 121 мм, Ø 11 мм – 2 x E 362, винтовая заглушка – 15 x E 442, сопла для медицинского инструмента Ø 4 - 8 мм, длина...
  • Seite 96: Дополнительно Приобретаемые Принадлежности

    ru - Комплект поставки – 1 x E 451, сетчатый лоток с крышкой для мелких деталей, высо- та 55 мм, ширина 150 мм, глубина 255 мм – 3 x E 452, инжекторная форсунка, длина 60 мм, Ø 2,5 мм – 8 x E 453, инжекторное сопло с фиксатором, длина 100 мм, Ø 4 мм – 6 x E 454, инжекторное сопло для полых инструментов с Ø от 10 до...
  • Seite 97 Тележка разрешена к применению исключительно в тех целях, которые определены инструкцией по эксплуатации. Детали те- лежки, например, форсунки, должны заменяться только принад- лежностями Miele или оригинальными запчастями. Использова- ние тележки в любых других целях, изменения в ее конструкции запрещается и может оказаться опасным.
  • Seite 98 ru - Особенности используемой техники Всегда соблюдайте величины загрузки, установленные в рам- ках валидации.  Для максимального снижения риска травмироваться за- грузку следует осуществлять с задней стороны вперед, а вы- грузку в обратном порядке.  Все МИХ-инструменты для обработки должны быть разобраны...
  • Seite 99 ru - Особенности используемой техники Производите проверку при загрузке и перед каждым запуском программы: – Все ли в наличии и не повреждены силиконовые гнезда в ин- жекторной планке? – Плотно ли вставлены моечные устройства (сопла-муфты, соп- ла, воронки) в силиконовые гнезда или плотно ли они ввернуты в...
  • Seite 100 ru - Особенности используемой техники Примеры применения Сопла-муфты Сопла подходят для обработки инструментов с внутренним кана- лом и следующим внешним диаметром: – E 442, сопла для медицинского инструмента с Ø 4 - 8 мм, длина 121 мм, Ø 11 мм, колпачок с отверстием Ø 6 мм – E 443, сопла для медицинского инструмента с Ø 8 - 8,5 мм, дли- на...
  • Seite 101 ru - Особенности используемой техники Троакары  от 10 до 20 мм Разобрать троакар.  Мелкие детали, например, уплотнители или съемные краны, об- рабатывать в сетчатом лотке с крышкой. Троакар с  от 10 до 15 мм вставить в сопло E 454. ...
  • Seite 102 ru - Особенности используемой техники Откидной клапан насадить на инжекторное сопло E 454 для  троакаров или инжекторное сопло E 453 с фиксатором. Откидной клапан откорректировать с помощью зажима или  фиксатора таким образом, чтобы моющий раствор достигал критической области через боковые отверстия сопла. Троакары...
  • Seite 103 ru - Особенности используемой техники Ручки Загрязненные ручки насадить на сопла, например, E 452.  Рабочие вклады- ши Рабочие вкладыши, ВЧ-кабель, слегка загрязненные ручки могут обрабатываться во вставке E 457. К вставке прилагается отдель- ная инструкция по эксплуатации. Оптические ин- струменты...
  • Seite 104 ru - Особенности используемой техники Канюли Вереса Разобрать канюли Вереса.  Внешнюю часть канюли Вереса насадить на сопло E 453 с пру-  жинным зажимом E 472. Верхний конец канюли Вереса придерживается с помощью про- волочной опоры. В качестве альтернативы можно использовать моечное устрой- ство...
  • Seite 105 ru - Особенности используемой техники Световод и дре- нажный шланг Световоды и дренажные шланги могут обрабатываться с по- мощью вставки E 444. К вставке прилагается отдельная инструк- ция по эксплуатации. При необходимости кабели камеры должны оборудоваться за- щитными крышками в соответствии с рекомендациями изготови- теля.
  • Seite 106 ru - Особенности используемой техники Мелкие изделия Мелкие детали, например, уплотнители или краны, обрабаты-  вать в сетчатом лотке с крышкой, например, E 451. Сетчатые лотки с крышкой ставятся на свободное место тележ-  ки или корзины. Мелкие детали, которые могут быть смыты наружу через ячейки сетчатого...
  • Seite 107 ru - Особенности используемой техники E 499 Промывоч- ная втулка для дренажных и промывочных канюль Промывочная втулка E 499 предназначена для обработки промы- вочных и дренажных канюль, включая прерыватель дренажа. К промывочной втулке прилагается собственная инструкция по эксплуатации. Если требуется использовать несколько промывочных втулок для...
  • Seite 108 pl - Wskazówki dotyczące instrukcji Ostrzeżenia  Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa. Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowy- Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania. Wskazówki Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczegól- ną...
  • Seite 109: Pytania I Problemy Techniczne

    - Przeznaczenie Za pomocą tego wózka w myjni dezynfektorze Miele można przygoto- wywać maszynowo produkty medyczne wielorazowego użytku. Nale- ży przy tym również przestrzegać instrukcji użytkowania myjni dezyn- fektora oraz informacji producenta produktów medycznych. Czyszczenie i dezynfekcja wewnętrzne w wymaganym standardzie są...
  • Seite 110: Zakres Dostawy

    - Zawartość zestawu – Wózek iniekcyjny A 203 z dwoma poziomami, wysokość 520 mm, szerokość 531 mm, głębokość 542 mm Zakres dostawy – 3 x E 336, tuleja MIBO, długość 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, śruba zaślepiająca – 15 x E 442, tuleje dla instrumentów Ø 4 - 8 mm, długość 121 mm, Ø 11 mm, pokrywka z otworem Ø 6 mm...
  • Seite 111: Wyposażenie Dodatkowe

    – 1 x E 472, zacisk sprężynowy dla dysz iniekcyjnych Ø 4 mm Wyposażenie dodatkowe Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.: – E 457, wkład na 8 do 12 rozkładanych instrumentów MIC z gniaz- dami dla rękojeści i wkładek roboczych, wysokość 62 mm, szero- kość...
  • Seite 112 Wózek jest dopuszczony wyłącznie do obszaru zastosowania okre- ślonego w instrukcji użytkowania. Komponenty, takie jak np. dysze, mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie Miele lub ory- ginalne części zamienne. Każde inne zastosowanie, przebudowy i zmiany są niedopuszczalne i potencjalnie niebezpieczne.
  • Seite 113 pl - Technika zastosowań Należy bezwzględnie zachować wzory załadunkowe ustalone w ra- mach walidacji.  Aby zachować możliwie niskie ryzyko odniesienia zranień, zała- dunek powinien się odbywać od tyłu do przodu, a rozładunek od- powiednio w odwrotnej kolejności.  Wszystkie mikroinstrumenty muszą zostać rozłożone do przy- gotowywania zgodnie z instrukcjami producenta.
  • Seite 114 pl - Technika zastosowań Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem programu: – Czy uchwyty silikonowe w listwach iniekcyjnych są kompletne i nie- uszkodzone? – Czy urządzenia myjące, jak np. tuleje, dysze i lejki, są dobrze po- wkładane w uchwyty silikonowe lub dobrze powkręcane w gniazda gwintowane? ...
  • Seite 115: Przykłady Zastosowań

    pl - Technika zastosowań Przykłady zastosowań Tuleje myjące Tuleje myjące są przeznaczone do przygotowywania instrumentów z pustką i następującymi wymiarami zewnętrznymi: – E 442, tuleje dla instrumentów Ø 4 - 8 mm, długość 121 mm, Ø 11 mm, pokrywka z otworem Ø 6 mm – E 443, tuleje dla instrumentów Ø 8 - 8,5 mm, długość 121 mm, Ø 11 mm, pokrywka z otworem Ø 10 mm Otwory wylotowe mogą...
  • Seite 116 pl - Technika zastosowań Tuleje trokarów  10 do 20 mm Rozłożyć tuleje trokarów.  Drobne elementy, jak np. uszczelki lub zdejmowane kurki, przygoto- wywać w zamykanej tacy siatkowej. Tuleje trokarów o  10 do 15 mm założyć na dyszę E 454.  Dla tulei trokarów o ...
  • Seite 117 pl - Technika zastosowań Założyć zawór uchylny na dyszę iniekcyjną E 454 dla tulei trokarów  lub E 453 z klamrą mocującą. Ustawić zawór uchylny za pomocą sprężyny zaciskowej lub klamry  mocującej w taki sposób, żeby kąpiel myjąca mogła osiągnąć kry- tyczne obszary przez boczne otwory dyszy.
  • Seite 118 pl - Technika zastosowań Rękojeści Skontaminowane rękojeści założyć na dysze, np. E 452.  Wkładki robocze Wkładki robocze, kable HF i mało zabrudzone rękojeści można przy- gotowywać we wkładzie E 457. Do wkładu jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania. Optyka  Optyka może być przygotowywana wyłącznie we wkładach pro- ducenta optyki lub w specjalnych wkładach, jak E 460, aby ją...
  • Seite 119 pl - Technika zastosowań Kaniule Veress Rozłożyć kaniule Veress.  Zewnętrzną część kaniuli Veress założyć na dyszę E 453 ze spręży-  ną zaciskową E 472. Górna końcówka kaniuli Veress jest przytrzymywana przez nakładkę drucianą. Alternatywnie można również zastosować urządzenie myjące E 499. Wewnętrzną...
  • Seite 120 pl - Technika zastosowań Światłowody i wę- że ssące Światłowody i węże ssące można przygotowywać we wkładzie E 444. Do wkładu jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania. Kabel do kamery musi ewentualnie, zgodnie z instrukcją producenta, zostać zaopatrzony w zatyczki ochronne. Wkład E 444 założyć...
  • Seite 121 pl - Technika zastosowań Drobne elementy Drobne elementy jak uszczelki, kurki itd. przygotowywać w zamyka-  nych tacach siatkowych, jak E 451. Zamknięte tace siatkowe ustawić w wolnym miejscu kosza ew.  wózka. Najdrobniejsze części, które mogłyby zostać wypłukane przez oczka siatki lub przez szparę...
  • Seite 122 pl - Technika zastosowań E 499 Urządzenie myjące dla kaniuli ssących i płuczą- cych Urządzenie myjące E 499 jest przeznaczone do przygotowywania ka- niuli ssących i płuczących, włącznie z przerywaczami. Do urządzenia myjącego jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania. Jeśli do przygotowywania instrumentów z pustką wykorzystuje się jednocześnie więcej urządzeń...
  • Seite 123 sk - Upozornenia k návodu Varovné upozornenia  Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpeč- nosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami. Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú v nich uvedené. Upozornenia Upozornenia obsahujú...
  • Seite 124: Otázky A Technické Problémy

    Výsledok prípravy vnútorných častí nástrojov je prípadne nutné podrobiť špeciálnej kon- trole, nie iba vizuálnej. Injektorový vozík A 203 je určený na prípravu MIC inštrumentária až do dĺžky max. 550 mm. Injektorový vozík je rozdelený na dve úrovne.
  • Seite 125 - Súčasti dodávky – injektorový vozík A 203 s dvomi úrovňami, výška 520 mm, šírka 531 mm, hĺbka 542 mm Obsah dodávky – 3 x E 336, umývacie puzdro MIBO, dĺžka 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, zaslepovacia skrutka – 15 x E 442, umývacie puzdro pre nástroje Ø 4 - 8 mm, dĺžka 121 mm, Ø 11 mm, viečko s otvorom Ø 6 mm...
  • Seite 126: Likvidácia Obalového Materiálu

    – 1 x E 472, upínacia pružina pre injektorové trysky Ø 4 mm Príslušenstvo k dokúpenie Ďalšie príslušenstvo je voliteĺne dostať u Miele, napr.: – E 457, nadstavec pre 8 až 12 ozoberateľných MIC nástrojov s dr- žiakmi na rukoväti a pracovné vložky, výška 62 mm, šírka 192 mm, hĺbka 490 mm...
  • Seite 127 Duté nástroje, ktoré sa počas prípravy uvoľnia z prípojok, musia byť znovu pripravené.  Posledný krok umývania by sa mal pokiaľ možno vykonávať s plne demineralizovanou vodou. Miele nezodpovedá za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nedodrža- nia bezpečnostných pokynov a varovných upozornení.
  • Seite 128 sk - Technika používania Dodržujte stále vzorové plnenie stanovené v rámci validácie.  Pre zachovanie čo najmenšieho rizika poranenia by sa malo plnenie vykonávať zozadu dopredu a vyberanie zodpovedajúcim spôsobom opačne.  Všetky MIC nástroje musia byť na prípravu rozobrané podľa údajov výrobcu.
  • Seite 129 sk - Technika používania Pri plnení a pred každým spustením programu skontro- lujte: – Sú v injektorových lištách prítomné všetky silikónové držiaky a sú neporušené? – Sú umývacie zariadenia ako napr. umývacie puzdrá, trysky a lieviky pevne zastrčené do silikónových držiakov alebo pevne za- skrutkované...
  • Seite 130 sk - Technika používania Príklady použitia Umývacie puzdrá Umývacie puzdrá sú vhodné na prípravu nástrojov s dutinami a na- sledujúcimi vonkajšími priemermi: – E 442, umývacie puzdro pre nástroje s Ø 4 - 8 mm, dĺžkou 121 mm, Ø 11 mm, viečko s otvorom Ø 6 mm – E 443 x , umývacie puzdro pre nástroje Ø 8 - 8,5 mm, dĺžka 121 mm, Ø 11 mm, viečko s otvorom Ø 10 mm Výstupné...
  • Seite 131 sk - Technika používania Puzdrá trokarov  10 až 20 mm Puzdrá trokarov rozoberte.  Drobné diely ako napr. tesnenie alebo odnímateľné kohútiky pripra- vujte v uzavierateľnej sitovej miske. Puzdrá trokarov s  10 až 15 mm nasaďte na trysku E 454. ...
  • Seite 132 sk - Technika používania Nasaďte klapkový ventil na jednu injektorovú trysku E 454 pre pu-  zdrá trokarov alebo E 453 s pridržiavacou svorkou. Klapkový ventil s upínacou pružinou alebo pridržiavacou svorkou  umiestnite tak, aby sa umývací roztok dostal bočnými otvormi trys- ky ku kritickým oblastiam.
  • Seite 133 sk - Technika používania Rukoväti Nasaďte kontaminované rukoväti na trysku, napr. E 452.  Pracovné vložky Pracovné vložky, VF kábel a málo znečistené rukoväti sa môžu pripra- vovať v nadstavci E 457. K nadstavcu je priložený špeciálny návod na použitie. Optické...
  • Seite 134 sk - Technika používania Veressove kanyly Veressove kanyly rozoberte.  Vonkajší diel Veressových kanýl nasaďte na trysku E 453 s upínacou  pružinou E 472. Horný koniec Veressovej kanyly je pridržiavaný drôtenou operou. Alternatívne sa môže používať tiež umývacie zariadenie E 499. Vnútorný...
  • Seite 135 sk - Technika používania Optické káble a odsávacie hadice Optické káble a odsávacie hadice možno pripravovať pomocou nad- stavca E 444. K nadstavcu je priložený špeciálny návod na použitie. Káble kamier musia byť podľa špecifikácie výrobcov prípadne vyba- vené ochrannými zátkami. Nasuňte nadstavec E 444 na prečnievajúci oblúk uprostred vozíka.
  • Seite 136 sk - Technika používania Drobné diely Drobné diely ako tesnenie, kohútiky atď. pripravujte v uzavierateľ-  ných sitových miskách, ako je E 451. Zavreté sitové misky postavte na voľné miesto vozíka, príp. koša.  Najdrobnejšie diely, ktoré môžu byť vypláchnuté cez oká sitových misiek alebo medzeru medzi sitovou miskou a vekom, je potrebné...
  • Seite 137 sk - Technika používania E 499 umývacie zariadenie na od- sávacie a umýva- cie kanyly Umývacie zariadenie E 499 je určené na prípravu odsávacích a umý- vacích kanýl vrátane prerušovačov satia. K umývaciemu zariadeniu je priložený vlastný návod na použitie. Ak sa má...
  • Seite 138 tr - Kılavuza ilişkin bilgiler Uyarılar  Uyarılar güvenlik ile ilgili bilgiler içerirler. Olası bedensel yaralan- malara ve mal zararlarına dikkat çekerler. Uyarıları dikkatle okuyunuz ve içerdikleri işlem talimatları ve davra- nış kurallarını dikkate alınız. Önemli notlar Önemli notlar bilhassa dikkate alınması gereken bilgiler içerir. Ek bilgiler ve açıklamalar İlave bilgiler ve açıklamalar basit bir çerçeve içinde gösterilir.
  • Seite 139: Sorular Ve Teknik Problemler

    - Kullanım alanları Bu üniteyle, makinede yıkanabilen tıbbi aletler ve gereçler bir Miele yı- kama ve dezenfeksiyon makinesinde bir sonraki kullanım için hazırla- nabilir. Bunun için yıkama ve dezenfeksiyon makinesinin kullanım kıla- vuzu ve tıbbi alet ve gereçlerin üreticisi tarafından verilen bilgiler de dikkate alınmalıdır.
  • Seite 140 - Teslimat kapsamı – İki katlı enjektör arabası A 203 , yükseklik 520 mm, genişlik 531 mm, derinlik 542 mm Teslimat kapsamında şunlar bulunur: – 3 x Yıkama desteği MIBO, uzunluk 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, Kör vida – 15 x E 442, Ø 4 - 8 mm aletler için yıkama yuvası, uzunluk 121 mm, Ø 11 mm, delikli kapak Ø 6 mm...
  • Seite 141: Sonradan Alınabilen Aksesuarlar

    Yaylı yükseklik ayarı, uzunluk 65 mm, Ø 13 mm – 1 x E 472, Ø 4 mm enjektör yuvası için montaj yayı Sonradan Alınabilen Aksesuarlar Aşağıdaki aksesuarlar ve başka aksesuarlar Miele'den sipariş edilebi- lir: – E 457, Parçalara ayrılabilen 8 ile 12 adet mikro cerrahi aleti için des- tek ve tutacaklar, yükseklik 62 mm, genişlik 192 mm, derinlik...
  • Seite 142 Püskürtme uçları gibi parçalar sadece Miele aksesuarları veya orijinal yedek parçalar ile değiştirilebilir. Her türlü farklı kullanıma, yapı parçalarının değişimine ve değişikliklere izin verilmez ve tehlikeli olabilir. Miele kurallara aykırı veya hatalı kullanım sonucunda oluşan zararlardan sorumlu tutulamaz. ...
  • Seite 143 tr - Uygulama tekniği Validasyon kapsamında belirlenen yükleme örneklerine mutlaka uyulmalıdır!  Yaralanma riskini azaltmak için makineyi arkadan öne doğru dol- durunuz, yıkananları dışarı almak için önden arkaya doğru hareket ediniz.  Bütün mikro cerrahi aletleri üreticilerinin önerileri doğrultusunda yıkanmalıdır. Dar boyunlu ve parçalara ayrılamayan aletler üreticilerinin önerileri- ne göre temizlenmelidir.
  • Seite 144 tr - Uygulama tekniği Yükleme sırasında ve program başlatılmadan önce şun- ları kontrol ediniz: – Silikon destekler enjektör yuvalarında bulunmalı ve yıpranmış olma- malıdır. – Yıkama manşonu, yuvalar ve huniler silikon detsekelre takılmış veya vidalı desteklere vidalanmış olmalıdır.  Bütün yıkama sistemine yeterli standartta yıkama basıncı sağla- mak için bütün vida takımları...
  • Seite 145: Kullanım Örnekleri

    tr - Uygulama tekniği Kullanım Örnekleri Yıkama Yuvaları Yıkama manşonları lümenli aletlerin ve şu dış çaplara sahip aletlerin yıkanması içindir: – E 442, Ø 4 - 8 mm aletler için yıkama manşonu, uzunluk 121 mm, Ø 11 mm, Ø 6 mm delikli kapak – E 443, Ø 8 - 8,5 mm aletler için yıkama manşonu, uzunluk 121 mm, Ø 11 mm, Ø 10 mm delikli kapak Çıkış...
  • Seite 146 tr - Uygulama tekniği Trokar Kılıfı  10 ile 20 mm arası Trokar kılıfının parçalara ayrılması  Conta ve musluk gibi küçük parçaları kapatılabilen bir süzgeç çanak- ta yıkayınız. Trokar kılfını  ile 10 ile 15 mm arası bir yuvaya E 454 takınız. ...
  • Seite 147 tr - Uygulama tekniği Katlanır ventili enjektör yuvasına E 454 trokar için veya  E 453 için mandalla tutturunuz. Yaylı katlanır ventil veya tutucu mandalı yıkama makinesinde dola-  şan suyun yan deliklerden rahat girecek şekilde yerleştiriniz. Lümensiz Trokar Lümensiz trokarlar veya mikro aletleri E 441/1 desteğinde yıkanabilir.
  • Seite 148 tr - Uygulama tekniği Tutacaklar Mikrop bulaşmış tutacakları E 452 yuvasına takınız.  Çalışma Destekleri Çalışma destekleri, kablolar ve az kirli tutacaklar bir destek üzerinde E 457 yıkanabilir. Bu destekle birlikte bir kullanım kılavuzu verilir. Optik Aletler  Optik aletlerin mekanik zarara uğramaması için optik üreticileri- nin desteklerinde veya özel desteklerde E 460 bir sonraki kullanıma hazırlanmaları...
  • Seite 149 tr - Uygulama tekniği Veres-Kanülleri Veres-kanüllerinin parçalara ayrılması  Veres-kanülü dış parçasını bir yuvaya E 453 yaylı kıskaç E 472 ile ta-  kınız. Veres-kanülünün üst ucu telle tutulur. Alternatif olarak E 499 yıkama sistemi kullanılabilir. Veres-kanülünün iç tarafını Luer-Lock adaptörüne  vidalayınız, ...
  • Seite 150 tr - Uygulama tekniği Soğuk Işık Kablo- su ve Vakum Hor- tumları Soğuk ışık kablosu ve vakum hortumları E 444 desteği ile yıkanabilir. Bu destekle birlikte ayrı bir kullanım kılavuzu verilir. Kamera kabloları üreticisinin önerileri doğrultusunda koruyucu kapak- la kaplanmalıdır. Desteği E 444 arabanın ortasında üstte duran asıya takınız.
  • Seite 151 tr - Uygulama tekniği Küçük Parçalar Conta, musluk gibi küçük parçalar kapatılabilen E 451 gibi süzgeç  çanaklarda yıkanabilir. Kapanabilen süzgeç çanakları arabanın veya sepetin boş bir yerine  yerleştiriniz. Süzgeç çanaklardan veya süzgeç çanağın aralıklarından dışarı kaçan küçük parçalar özellikle E 473/2 desteği ile korunabilir. Desteği E 473/2 sepetin veya arabanın askısına takınız.
  • Seite 152 tr - Uygulama tekniği E 499 Vakum- ve Yıkama Kanülleri için Yıkama Siste- Yıkama E 499 sistemi yıkama- ve vakum kanülleri için aynı zamanda vakum durdurma için öngörülmüştür. Yıkama sistemi için kullanım kı- lavzu verilri. İçi çukur aletlerin yıkanması için birkaç yıkama sistemi birlikte kulla- nılacaksa, onay çerçevesi içinde uygunlukları...
  • Seite 153 zh-CN - 本说明书注释 重要警告  与安全相关的重要信息采用粗边框加警告符号突出显示,以警告用户可 能会导致人员伤害或财产损失。 请认真阅读这些警告说明,遵守相关程序说明和操作规范。 说明 必须遵守的特别重要信息采用粗边框突出显示。 附加信息和注释 附加信息和注释采用细边框突出显示。 操作步骤 操作步骤用黑色方形项目符号表示。 示例:  用箭头按钮选择某个选项并按OK按钮保存。 显示 显示信息中显示某些功能使用的字体与显示屏中显示功能本身使用的字体相同。 示例:  “设置 ”菜单。...
  • Seite 154 - 预期用途 可重复使用的外科手术器械可使用本移动装置在Miele清洗消毒机中进行再处 理。请遵守清洗消毒机使用说明以及外科手术器械生产商关于如何用机器再处 理这些物品的说明。 只有那些可以充分拆卸的器械并且使用足够多的喷嘴、注水套管和接头,才能 够实现符合相应标准的内部清洗与消毒。对于器械内部的再处理效果,除目视 检查外,还必须根据需要通过测试进行检查。 A 203移动注射式装置适用于对最大长度为550毫米的微创手术器械进行再处 理。 本移动装置分为两层。 上层有多种接头,用于处理中空器械(如套管针、套管和微创手术器械轴杆)。 下层配备有插件和网格托盘,用于处理无内腔器械。装载尺寸:高105毫米, 宽480毫米,深500毫米。 本移动装置可用于以下清洗消毒机: – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8592 如果未明确定义,再处理的外科手术器械均称作清洗物。 疑问和技术问题 如果用户有任何疑问或技术问题需要讨论,敬请联系Miele。联系方式见清洗 消毒机使用说明书末尾,或可直接登录www.miele-professional.com。...
  • Seite 155 - 标配物件 – A 203双层移动注射式装置,高520毫米,宽531毫米,深542毫米。 标配物件 – 3个E 336 MIBO注水套管,长121毫米,直径11毫米 – 2个E 362,盲塞 – 15个E 442,注水套管,用于直径4至8毫米的器械,长121毫米,直径11毫 米,带直径6毫米开孔的盖子 – 5个E 443,注水套管,用于直径8至8.5毫米的器械,长121毫米,直径11毫 米,带直径10毫米开孔的盖子 – 1个E 444,光纤电缆和吸引管绕筒,带折叠夹,高168/214毫米,直径140 毫米 – 1个E 445,12个套管用盖子,开孔直径6毫米 – 1个E 446,12个套管用盖子,开孔直径10毫米   – 3个E 447,用于鲁尔锁 的鲁尔锁接头 – 6个E 448硅胶管,带用于鲁尔锁的鲁尔锁接头...
  • Seite 156 - 标配物件 – 6个带高度调节夹的E 454喷嘴,用于直径10至15毫米的中空器械(如套管 针套筒),长150毫米,直径8毫米 – 4个E 456,弹簧条,用于微创手术器械 – 3个E 464,喷嘴E 454支架,用于直径20毫米中空器械,带高度调节弹簧, 长65毫米,直径13毫米 – 1个E 472,弹簧夹,用于直径4毫米喷嘴 可选配件 以下配件和其他配件可从Miele定购: – E 457,插件,用于8至12个微创手术器械,带手柄支架和不可拆卸式工具 插件,高62毫米,宽192毫米,深490毫米 – E 499,用于处理带各种不同类型接头的吸入插管和冲洗套管以及Veress气腹 针套管 包装材料的处理 包装材料用于在运输过程防止物品损坏。选用的包装材料为环保型运输包装材 料,应回收利用。 回收包装材料可减少生产过程中原材料的使用,也可减少垃圾处理场的废物量。...
  • Seite 157 - 注意事项及安全说明 为避免发生事故或损坏移动装置,首次使用之前请认真阅读本说明书。 请妥善保管本说明书,方便用户随时查看。  请认真阅读清洗消毒机使用说明书,并且特别注意其中的注意事项及安 全说明。  本移动装置仅用于使用说明书中规定的应用领域。元件(如喷嘴)只能用 Miele配件或原装配件更换。不得进行任何其他应用、变更或改动,以免带来 危险。 因违规使用或不当操作导致的损坏,Miele不承担任何责任。  新的移动装置和篮架在首次使用之前,必须空载放入清洗消毒机进行清洗。  按照清洗消毒机使用说明书中“维护”章节中所述,每天检查所有移动装 置、篮架、组件和插件。  只能处理那些生产商声明可以用机器进行再处理的物品,必须遵守生产商 的具体再处理说明。不得将一次性器械放入机器中处理。  所用处理程序应当包括湿热消毒,且必须适合清洗物的材质。  为了从内部对中空器械进行彻底清洗和消毒,必须将中空器械固定在相关 支架上或喷嘴歧管的喷嘴上,在程序运行期间连接头不得松动。 程序运行期间从连接头上脱离的中空器械必须重新处理。  应当尽可能使用去离子水进行最终漂洗。 因不遵守本注意事项及安全说明而导致的损坏,Miele不承担任何责任。...
  • Seite 158 zh-CN - 应用领域 因验证需要,请务必遵守模板上所给的装载说明。  为降低受伤风险,移动装置应当从后向前装载,从前向后卸载。  所有微创手术器械必须根据生产商说明书拆卸后进行再处理。 不能拆卸的窄腔轴杆器械必须根据生产商说明书进行预处理。  不要在下层放置任何将覆盖其他物品的待处理物品或过载托盘,因为清 洗液将无法充分到达这些物品。 在连接中空器械之前,请确保所有中空部位畅通无堵塞,否则清洗液将无 法正确到达所有区域。  任何再处理期间从喷嘴、连接头或支架上脱离的中空器械必须重新处理。 带单极或双极HF电极的器械通常需要手动预处理,例如用3%双氧水预处 理。参见生产商说明书。 对于不可拆卸且有一个冲洗接头的器械,仅当生产商提供专门的预处理措 施后才可能得到满意的再处理效果。...
  • Seite 159 zh-CN - 应用领域 装载机器和启动程序之前 – 检查注射杆上的硅胶支架俱全且全部完好无损。 – 检查所有配件(如注水套管、喷嘴和过滤漏斗)均紧压在硅胶支架上或紧固 到位。  为确保所有配件都能提供标准的清洗压力,所有螺纹接头必须安装喷 嘴、连接器或封闭螺钉。 不得使用已损坏的配件(如喷嘴、连接器或套管)。 若硅胶支架缺失或被流入液体损坏,则必须更换新支架后才能重新使用移 动装置、篮架或模块。这样硅胶支架才能使其清洗压力标准化。 不使用的配件不需要更换为封闭螺钉。 – 检查移动装置是否正确连接至清洗腔的水路。...
  • Seite 160 zh-CN - 应用领域 使用示例 注水套管 注水套管适用于再处理中空器械和具有下列外径的器械: – E 442,用于直径4至8毫米器械的注水套管,长121毫米,直径11毫米,带 直径6毫米开孔的盖子 – E 443,用于直径8至8.5毫米器械的注水套管,长121毫米,直径11毫米, 带直径10毫米开孔的盖子 使用不同可选备用盖子,开孔可能不同: – E 445,12个注水套管盖子,带直径6毫米开孔 – E 446,12个注水套管盖子,带直径10毫米开孔 器械直径以及注水套管开孔或盖子的直径必须相互匹配。  轴杆和工具插件 将微创手术器械的轴杆放入带盖注水套管中。  将HF手术钳和电极放入带盖注水套管中,使其功能端朝下。  不 可 拆 卸 的 轴 杆 器 将不可拆卸的轴杆器械放入注水套管,其功能端必须打开,如有必要可使 用E 472弹簧夹使其保持打开状态。 械 在器械侧连接头上连接一个E 448软管接头,然后用硅胶支架或螺旋接头将...
  • Seite 161 zh-CN - 应用领域 直径10至20毫米套管  针套筒 拆卸套管针套筒。 在带盖网格托盘中处理小物件(如密封或可拆卸盖子)。  将直径10至15毫米套管针套筒放在E 454喷嘴上。 对于直径15至20毫米套管针套筒,可将E 464连接头搭配E 454喷嘴使用。  用弹簧夹固定套管针套筒位置,使清洗液能够通过侧孔到达阀座等关键部位。  将套管针套筒侧面连接器与E 448软管接头连接。  将软管接头推入喷嘴歧管或进水管连接器。  将阀门置于套管针套筒的E 454喷嘴上或带固定夹的E 453上。...
  • Seite 162 zh-CN - 应用领域  用弹簧夹或固定夹固定阀门位置,使清洗液能够通过侧孔到达关键部位。 实心套管针 实心套管针或微型器械可以在E 441/1插件中再处理。  将实心套管针推入固定架。  将插件放置在移动装置或篮架中的一个自由位置。...
  • Seite 163 zh-CN - 应用领域 手柄  将受污染的手柄装在喷嘴(如E 452)上。 轴杆 轴杆、HF电线和轻度污染手柄可以在E 457插件中处理,该插件有独立操作说 明书。 刚性光纤器械  为避免机械损坏,只能在刚性光纤器械生产商制作的插件或E 460专用 插件中处理刚性光纤器械。  将插件放入篮架或插件中的一个自由位置。...
  • Seite 164 zh-CN - 应用领域 Veress气腹针套管  拆卸Veress气腹针套管  用E 472弹簧夹将Veress气腹针套管的外部固定在E 453喷嘴上。 Veress气腹针套管的顶部用线架进行固定。 也可以使用E 499配件。   将Veress气腹针套管的内部拧入鲁尔锁接头 。盖子必须处于打开状态。 Veress气腹针套管的顶部用线架进行固定。...
  • Seite 165 zh-CN - 应用领域 光 纤 电 缆 和 吸 引 管 光纤电缆和吸引管可以用插件E 444进行再处理,该插件配有独立操作说明书。 根据生产商说明书,摄像机电缆必须安装保护盖。  将E 444插件放在移动装置中间向上突出的搁架上。  将吸引管头一端连接到合适的接头上,使其内腔得到向上冲洗。 确保光纤电缆或吸引器头的自由端未卡在移动装置中或清洗消毒机的机门中。...
  • Seite 166 zh-CN - 应用领域 小物品  在带盖网格托盘(如E 451)中处理小物件(如密封、盖子等)。  将已盖好的网格托盘放入篮架或插件中的一个自由位置。 确保那些可能从网格中或网格托盘与盖子之间的间隙中漏出的极小物件已固定 好(如插件E 473/1)。  将插件E 473/1固定在篮架或移动装置中的一根支撑杆上。...
  • Seite 167 zh-CN - 应用领域 安装用于吸入套管和 冲洗套管的E 499 E 499用于处理冲洗套管和吸入套管(包括吸入阀),带说明书。 如果同时使用多个配件处理中空器械,检查确认配件数是否符合验证要求。 不得超过验证规定的最大数目。 水压测试点 左前侧的测试点可以用作测量水压的测试点,以用于根据EN ISO 15883进行 性能检查和验证。  测量水压时,需用鲁尔锁接头(如E 447)换下现有的固定装置。...
  • Seite 168 Manufacturer: Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Manufacturing site: Miele & Cie. KG Mielestraße 2 33611 Bielefeld Germany Internet: www.miele.com/professional Änderungen vorbehalten/2023-02-23 M.-Nr. 10 319 460 / 03 0297...

Inhaltsverzeichnis