Seite 1
A 203 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Návod k obsluze Injektorový vozík Οδηγίες χρήσης ειδικό συρόμενο βαγονέτο με εγχυτήρες Használati utasítás Injektoros kocsi 取扱説明書 インジェクターユニット Instrucțiuni de utilizare Cărucior cu injector Инструкция по эксплуатации Инжекторная тележка Instrukcja użytkowania Wózek iniekcyjny Návod na použitie Injektorový vozík Kullanım Kılavuzu Enjektör Sepeti...
Seite 2
de ............................cs ............................18 el ............................33 hu ............................48 ja ............................63 ro ............................78 ru ............................93 pl ............................108 sk ............................123 tr ............................138 zh ............................153...
Seite 3
de - Hinweise zur Anleitung Warnungen Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens- regeln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser- gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektorwagen A 203 ist für die Aufbereitung von MIC-Instrumen- tarium bis zu einer Länge von max. 550 mm vorgesehen. Der Injektorwagen ist in zwei Ebenen unterteilt.
- Lieferumfang – Injektorwagen A 203 mit zwei Ebenen, Höhe 520 mm, Breite 531 mm, Tiefe 542 mm Im Lieferumfang enthalten – 3 x E 336, Spülhülse MIBO, Länge 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, Blindschraube – 15 x E 442, Spülhülse für Instrumente mit Ø 4 - 8 mm, Länge 121 mm, Ø 11 mm, Kappe mit Öffnung Ø 6 mm...
Ø 13 mm – 1 x E 472, Klemmfeder für Injektordüsen Ø 4 mm Nachkaufbares Zubehör Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: – E 457, Einsatz für 8 bis 12 zerlegbare MIC-Instrumente mit Aufnah- men für Handgriffe und Arbeitseinlagen, Höhe 62 mm, Breite 192 mm, Tiefe 490 mm –...
Seite 7
Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z. B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er- setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände- rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Seite 8
de - Anwendungstechnik Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela- dungsmuster ein. Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen. Alle MIC-Instrumente müssen für die Aufbereitung nach den An- gaben des Herstellers zerlegt werden.
de - Anwendungstechnik Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro- grammstart: – Sind die Silikonaufnahmen in den Injektorleisten vollständig vorhan- den und unversehrt? – Sind die Spülvorrichtungen, wie z. B. Spülhülsen, Düsen und Trich- ter, fest in die Silikonaufnahmen eingesteckt oder fest in Schraub- aufnahmen eingeschraubt? ...
de - Anwendungstechnik Anwendungsbeispiele Spülhülsen Die Spülhülsen sind für die Aufbereitung von Instrumenten mit Lumen und folgenden Außendurchmesser geeignet: – E 442, Spülhülse für Instrumente mit Ø 4 - 8 mm, Länge 121 mm, Ø 11 mm, Kappe mit Öffnung Ø 6 mm – E 443, Spülhülse für Instrumente mit Ø 8 - 8,5 mm, Länge 121 mm, Ø 11 mm, Kappe mit Öffnung Ø 10 mm Die Austrittsöffnungen können durch nachkaufbare Ersatzkappen va- riiert werden:...
Seite 11
de - Anwendungstechnik Trokarhülsen 10 bis 20 mm Trokarhülsen zerlegen. Die Kleinteile, wie z. B. Dichtungen oder abnehmbare Hähne, in ei- ner verschließbaren Siebschale aufbereiten. Trokarhülsen mit 10 bis 15 mm auf eine Düse E 454 stecken. Für Trokarhülsen mit 15 bis 20 mm die Düsenkombination E 464 und E 454 verwenden.
Seite 12
de - Anwendungstechnik Das Klappventil auf eine Injektordüse E 454 für Trokarhülsen oder E 453 mit Halteklammer stecken. Das Klappventil mit der Klemmfeder oder der Halteklammer so po- sitionieren, dass die Spülflotte kritische Bereiche durch die seitli- chen Öffnungen der Düse erreicht. Trokare ohne Lumen Trokare ohne Lumen oder Mikroinstrumente können in dem Einsatz...
Seite 13
de - Anwendungstechnik Handgriffe Kontaminierte Handgriffe auf eine Düse, z. B. E 452, aufstecken. Arbeitseinlagen Arbeitseinlagen, HF-Kabel und gering verschmutzte Handgriffe kön- nen in dem Einsatz E 457 aufbereitet werden. Dem Einsatz liegt eine separate Gebrauchsanweisung bei. Optiken Um sie vor mechanischen Schäden zu bewahren, dürfen Opti- ken nur in den Einsätzen der Optikhersteller oder dem Spezialein- satz E 460 aufbereitet werden.
Seite 14
de - Anwendungstechnik Veres-Kanülen Veres-Kanülen zerlegen. Den äußeren Teil der Veres-Kanülen auf eine Düse E 453 mit Klemmfeder E 472 aufsetzen. Das obere Ende der Veres-Kanüle wird von der Drahtauflage gehal- ten. Alternativ kann auch eine Spülvorrichtung E 499 verwendet werden. Den inneren Teil der Veres-Kanüle in einen Luer-Lock Adapter ...
Seite 15
de - Anwendungstechnik Kaltlichtkabel und Saugschläuche Kaltlichtkabel und Saugschläuche sind mit dem Einsatz E 444 aufbe- reitbar. Dem Einsatz liegt eine separate Gebrauchsanweisung bei. Kamerakabel müssen nach den Vorgaben der Hersteller gegebenen- falls mit Schutzkappen versehen werden. Den Einsatz E 444 auf den überstehenden Bügel in der Mitte des ...
Seite 16
de - Anwendungstechnik Kleinteile Kleinteile wie Dichtungen, Hähne usw. in verschließbaren Siebscha- len, wie der E 451 aufbereiten. Die verschlossenen Siebschalen auf einen freien Platz eines Wa- gens bzw. Korbs stellen. Kleinstteile, die durch die Maschen der Siebschalen oder den Spalt zwischen Siebschale und Deckel herausgespült werden können, gilt es besonders zu sichern, z B.
de - Anwendungstechnik E 499 Spülvorrich- tung für Saug- und Spülkanülen Die Spülvorrichtung E 499 ist für die Aufbereitung von Spül- und Saugkanülen, einschließlich Saugunterbrechern, vorgesehen. Der Spülvorrichtung liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei. Sollen mehrere Spülvorrichtungen zur Aufbereitung von Hohlkör- perinstrumenten parallel zum Einsatz kommen, ist die gewünschte Anzahl im Rahmen der Validierung auf ihre Zulässigkeit hin zu über- prüfen.
Seite 18
cs - Upozornění k návodu Varovná upozornění Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč- nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami. Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou v nich uvedeny. Upozornění...
Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální. Injektorový vozík A 203 je určen pro přípravu MIC instrumentária až do délky max. 550 mm. Injektorový vozík je rozdělen na dvě úrovně.
- Součásti dodávky – injektorový vozík A 203 se dvěma úrovněmi, výška 520 mm, šířka 531 mm, hloubka 542 mm. Obsah dodávky – 3 x E 336, mycí pouzdro MIBO, délka 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, zaslepovací šroub – 15 x E 442, mycí pouzdro pro nástroje s Ø 4–8 mm, délkou 121 mm, Ø 11 mm, víčko s otvorem Ø 6 mm...
– 1 x E 472, upínací pružina pro injektorové trysky Ø 4 mm Příslušenství k dokoupení Další příslušenství je volitelně k dostání u Miele, např.: – E 457, nástavec pro 8 až 12 rozebíratelných MIC nástrojů s držáky pro rukojeti a pracovní vložky, výška 62 mm, šířka 192 mm, hloubka 490 mm...
Seite 22
Vozík je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou v návodu k obsluze. Komponenty, jako např. trysky, smí být nahrazeny pouze příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpeč- né. Miele neodpovídá za škody způsobené použitím odporujícím stano- venému účelu nebo chybnou obsluhou.
Seite 23
cs - Technika používání Dodržujte stále vzorové plnění stanovené v rámci validace! Pro zachování co nejmenšího rizika poranění by se mělo plnění provádět zezadu dopředu a vyjímání odpovídajícím způsobem opačně. Všechny MIC nástroje musí být pro přípravu rozebrány podle údajů...
Seite 24
cs - Technika používání Při plnění a před každým spuštěním programu zkont- rolujte: – Jsou v injektorových lištách přítomny všechny silikonové držáky a jsou neporušené? – Jsou mycí zařízení jako např. mycí pouzdra, trysky a trychtýře pevně zastrčené do silikonových držáků nebo pevně zašroubované do šroubovacích držáků? ...
Seite 25
cs - Technika používání Příklady použití Mycí pouzdra Mycí pouzdra jsou vhodná pro přípravu nástrojů s dutinami a násle- dujícími vnějšími průměry: – E 442, mycí pouzdro pro nástroje s Ø 4–8 mm, délkou 121 mm, Ø 11 mm, zátka s otvorem Ø 6 mm – E 443, mycí pouzdro pro nástroje s Ø 8–8,5 mm, délkou 121 mm, Ø 11 mm, zátka s otvorem Ø 10 mm Výstupní...
Seite 26
cs - Technika používání Pouzdra trokarů 10 až 20 mm Pouzdra trokarů rozeberte. Drobné díly jako např. těsnění nebo odnímatelné kohoutky připravuj- te v uzavíratelné sítové misce. Pouzdra trokarů s 10 až 15 mm nasaďte na trysku E 454. Pro pouzdra trokarů s 15 až 20 mm používejte kombinaci trysek E 464 a E 454.
Seite 27
cs - Technika používání Nasaďte klapkový ventil na jednu injektorovou trysku E 454 pro pouzdra trokarů nebo E 453 s přidržovací svorkou. Klapkový ventil s upínací pružinou nebo přidržovací svorkou umístě- te tak, aby se mycí lázeň bočními otvory trysky dostala ke kritickým oblastem.
Seite 28
cs - Technika používání Rukojeti Nasaďte kontaminované rukojeti na trysku, např. E 452. Pracovní vložky Pracovní vložky, VF kabel a málo znečištěné rukojeti se mohou připravovat v nástavci E 457. K nástavci je přiložen zvláštní návod k obsluze. Optické nástroje Optické nástroje se smí připravovat pouze v nástavcích výrobců optických nástrojů...
Seite 29
cs - Technika používání Veressovy kanyly Veressovy kanyly rozeberte. Vnější díl Veressových kanyl nasaďte na trysku E 453 s upínací pružinou E 472. Horní konec Veressovy kanyly je přidržován drátěnou opěrou. Alternativně se může používat také mycí zařízení E 499. Vnitřní...
Seite 30
cs - Technika používání Optické kabely a odsávací hadice Optické kabely a odsávací hadice lze připravovat pomocí nástavce E 444. K nástavci je přiložen zvláštní návod k obsluze. Kabely kamer musí být podle specifikací výrobců případně opatřeny ochrannými zátkami. Nasuňte nástavec E 444 na přečnívající oblouk uprostřed vozíku. ...
Seite 31
cs - Technika používání Drobné díly Drobné díly jako těsnění, kohoutky atd. připravujte v uzavíratelných sítových miskách, jako je E 451. Zavřené sítové misky postavte na volné místo vozíku příp. koše. Nejdrobnější díly, které mohou být vypláchnuty skrz oka sítových mi- sek nebo mezeru mezi sítovou miskou a víkem, je potřeba zvlášť...
Seite 32
cs - Technika používání E 499 mycí za- řízení pro odsáva- cí a mycí kanyly Mycí zařízení E 499 je určeno pro přípravu odsávacích a mycích kanyl včetně přerušovačů sání. K mycímu zařízení je přiložen vlastní návod k obsluze. Má-li se použít více mycích zařízení pro přípravu dutých nástrojů souběžně, je nutno ověřit požadovaný...
Seite 33
el - Υποδείξεις οδηγιών Προειδοποιήσεις Οι προειδοποιήσεις περιέχουν πληροφορίες που αφορούν την ασφάλεια. Προειδοποιούν για πιθανές βλάβες σε ανθρώπους και αντικείμενα. Διαβάζετε προσεκτικά τις προειδοποιήσεις και λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις χειρισμού και τους κανόνες συμπεριφοράς που ανα- φέρονται σε αυτές. Υποδείξεις...
Seite 34
ανταπτόρων. Το αποτέλεσμα του καθαρισμού των εσωτερικών περιοχών των εργαλείων θα πρέπει κατά περίπτωση να ελεγχθεί με ειδικό τρόπο και όχι μόνο οπτικά. Το ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες A 203 έχει σχεδιαστεί για τον καθαρισμό εργαλείων MIC μήκους έως και 550 mm στο μέγι- στο.
Seite 35
- Περιεχόμενα συσκευασίας – Ειδικό συρόμενο κάνιστρο με εκτοξευτήρες A 203, με δύο επίπεδα, ύψος 520 mm, πλάτος 531 mm, βάθος 542 mm. Στη συσκευασία περιέχονται – 3 x E 336, κύλινδρος πλύσης MIBO, μήκος 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, τυφλή βίδα – 15 x E 442, θήκη πλύσης για εργαλεία με Ø 4 - 8 mm, μήκος...
– 1 x E 472, λεπιδωτό ελατήριο για ακροφύσια εκτοξευτήρα Ø 4 mm Πρόσθετα εξαρτήματα Διατίθενται πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία είναι προαιρετικά από τη Miele, π. χ.: – E 457, θήκη για 8 έως και 12 αποσυναρμολογούμενα εργαλεία MIC με υποδοχές για χειρολαβές και ένθετα εργασίας, ύψος 62 mm, πλάτος...
Seite 37
σκοπό για τον οποίο έχει κατασκευαστεί. Εξαρτήματα όπως π.χ. ακροφύσια, επιτρέπεται να αντικατασταθούν μόνο από εξαρτήματα ή γνήσια ανταλλακτικά Miele. Οποιαδήποτε άλλη χρήση, μετατροπές ή αλλαγές σε αυτήν δεν επιτρέπονται και είναι πιθανόν επικίνδυνες. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που μπορεί να προκλη- θούν...
Seite 38
el - Τεχνική εφαρμογής Διατηρείτε συνεχώς το φορτίο που καθορίζεται στα πλαίσια του ελέγχου εγκυρότητας. Για να διατηρηθεί ο κίνδυνος τραυματισμού κατά το δυνατό μι- κρότερος, η τοποθέτηση των εργαλείων στη συσκευή πραγματο- ποιείται από πίσω προς τα εμπρός και η αφαίρεση τους αντίστοιχα αντίστροφα.
Seite 39
el - Τεχνική εφαρμογής Κατά τη φόρτωση και πριν από κάθε έναρξη προγράμ- ματος ελέγχετε: – Βεβαιωθείτε ότι υπάρχουν όλες οι υποδοχές σιλικόνης στις δοκούς εκτοξευτήρων και δεν έχουν υποστεί φθορές. – Βεβαιωθείτε ότι οι διατάξεις πλύσης όπως π.χ. κύλινδροι πλύσης, ακροφύσια...
Seite 40
el - Τεχνική εφαρμογής Παραδείγματα εφαρμογής Κύλινδροι πλύσης Οι κύλινδροι πλύσης είναι κατάλληλοι για τον καθαρισμό εργαλείων με κοίλα μέρη και τις παρακάτω εξωτερικές διαμέτρους: – E 442, κύλινδρος πλύσης για εργαλεία με Ø 4 - 8 mm, μήκος 121 mm, Ø 11 mm, καπάκι με άνοιγμα Ø 6 mm –...
Seite 41
el - Τεχνική εφαρμογής Θήκες τροκάρ 10 έως 20 mm Αποσυναρμολόγηση θηκών τροκάρ. Καθαρίζετε τα μικρά εξαρτήματα όπως π.χ. μονώσεις ή αφαιρούμενες στρόφιγγες, σε ένα δικτυωτό συρτάρι με σύστημα κλεισίματος. Τοποθετείτε τις θήκες τροκάρ με 10 έως 15 mm σε ένα ...
Seite 42
el - Τεχνική εφαρμογής Τοποθετείτε το κλαπέτο σε ένα ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 454 για θήκες τροκάρ ή E 453 με κλιπς συγκράτησης. Τοποθετείτε το κλαπέτο με το λεπιδωτό ελατήριο ή το κλιπς συγκράτησης κατά τρόπο ώστε οι ακτίνες νερού να φτάνουν σημα- ντικές...
Seite 43
el - Τεχνική εφαρμογής Χειρολαβές Τοποθετείτε τις μολυσμένες χειρολαβές σε ένα ακροφύσιο, π.χ. E 452. Ένθετα εργασίας Ένθετα εργασίας, καλώδια υψηλής συχνότητας και ελαφρώς λερωμένες χειρολαβές μπορούν να καθαριστούν στη θήκη E 457. Υπάρχουν χωριστές οδηγίες χρήσης για τη θήκη. Φακοί...
Seite 44
el - Τεχνική εφαρμογής Βελόνες veress Αποσυναρμολογείτε τις βελόνες veress. Τοποθετείτε το εξωτερικό τμήμα των βελονών veress σε ένα ακροφύσιο E 453 με λεπιδωτό ελατήριο E 472. Το άνω άκρο της βελόνας veress συγκρατείται από το συρμάτινο στή- ριγμα.
Seite 45
el - Τεχνική εφαρμογής Καλώδιο ψυχρού φωτός και σωλή- νες αναρρόφησης Το καλώδιο ψυχρού φωτός και οι σωλήνες αναρρόφησης μπορούν να καθαριστούν με τη θήκη E 444. Στη θήκη εσωκλείονται χωριστές οδη- γίες χρήσης. Τα καλώδια κάμερας πρέπει κατά περίπτωση να φέρουν προστατευ- τικά...
Seite 46
el - Τεχνική εφαρμογής Μικρά εξαρτήματα Τα μικρά εξαρτήματα όπως μονώσεις, στρόφιγγες κλπ. καθαρίζο- νται σε δικτυωτά συρτάρια με σύστημα κλεισίματος, όπως το E 451. Τοποθετείτε τα κλειστά δικτυωτά συρτάρια σε έναν ελεύθερο χώρο ενός ειδικού συρόμενου κανίστρου ή κοινού κάνιστρου. Θα...
Seite 47
el - Τεχνική εφαρμογής E 499 Διάταξη πλύσης για σωληνίσκους αναρρόφησης και πλύσης Η διάταξη πλύσης E 499 έχει σχεδιαστεί για τον καθαρισμό σωληνίσκων πλύσης και αναρρόφησης, συμπεριλαμβανομένων διακοπτών. Η διάταξη πλύσης διαθέτει τις δικές της οδηγίες χρήσης. Αν χρησιμοποιηθούν περισσότερες διατάξεις πλύσης για τον καθαρισμό...
Seite 48
hu - Útmutatások a leíráshoz Figyelmeztetések Az ilyen módon megjelölt útmutatások a biztonságot érintő in- formációkat tartalmaznak. Ezek a lehetséges személyi- és anyagi károkra figyelmeztetnek. Gondosan olvassa át a figyelmeztetéseket és vegye figyelembe az ott megadott kezelési követelményeket és viselkedési szabályokat. Útmutatások Az útmutatások olyan információkat tartalmaznak, amelyekre különösen ügyelni kell.
Seite 49
és adapterek adekvát használata mellett lehetséges. A műszerek bel- sejének felkészítési eredményét adott esetben különleges, nem csak vizuális, ellenőrzésnek kell alávetni. A A 203 injektoros kocsi a legfeljebb 550 mm hosszú minimálisan in- vazív sebészeti műszerek előkészítésére van tervezve. Az injektoros kocsi két szintre van osztva.
Seite 50
- Szállítási csomag – A 203 injektoros kocsi két szinttel, magasság 520 mm, szélesség 531 mm, mélység 542 mm A szállítási csomag tartalmazza: – 3 x E 336, öblítő hüvely MIBO, hossz 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, vakdugó...
hu - Szállítási csomag – 8 x E 453, injektorfúvóka tartókapoccsal, hosszúság 100 mm, Ø 4 mm – 6 x E 454, injektorfúvóka üreges testű, 10-15 mm-es átmérőjű műs- zerek, pl. trokárhüvelyek számára rugós magasságállítással, hosszúság 150 mm, Ø 8 mm – 4 x E 456, nyitórugó a minimálisan invazív sebészeti műszerek számára –...
Seite 52
Miele tartozékokra, vagy eredeti alkatrészekre szabad kicserélni. Semmilyen más használat, átépítés vagy változtatás nem engedélyezett, és esetleg veszélyes lehet. A Miele nem felel azokért a károkért, amelyeket a nem rendeltetéss- zerű használat vagy a hibás kezelés okozott. ...
Seite 53
hu - Alkalmazástechnika Mindig tartsa be a validálás keretében megállapított behelyezési mintát. A sérülési kockázat lehetőség szerinti alacsony szinten tartásá- hoz a berakodást hátulról előre és a kivételt megfelelően fordított sorrendben kell végezni. Az összes minimálisan invazív sebészeti műszert az előkészítés számára a gyártó...
Seite 54
hu - Alkalmazástechnika A bepakolásnál és minden programstart előtt ellenőriz- – A szilikontartók az injektorlécekben kompletten és sértetlenül megvannak? – Az öblítő készülékek, mint pl. az öblítő hüvelyek, a fúvókák és a töl- csérek szilárdan bele vannak-e a szilikontartókba dugva, vagy a csavaros csatlakozókba be vannak csavarva? ...
hu - Alkalmazástechnika Alkalmazási példák Öblítő hüvelyek Az öblítő hüvelyek a következő külső átmérőjű és lumenes műszerek előkészítésére alkalmasak: – E 442 x , öblítő hüvely Ø 4 - 8 mm-es eszközökhöz, hosszúság 121 mm, Ø 11 mm, sapka Ø 6 mm nyílással – E 443 x , öblítő hüvely Ø 8 - 8,5 mm-es eszközökhöz, hosszúság 121 mm, Ø...
Seite 56
hu - Alkalmazástechnika Trokár hüvelyek 10 - 20 mm A trokárhüvelyek szétszedése A kis eszközöket, mint pl. tömítések, vagy levehető csapok, zárható szitatálcában kell előkészíteni. Az 10 -15 mm-es trokárhüvelyeket egy fúvókára E 454 kell dugni. Az ...
Seite 57
hu - Alkalmazástechnika A csapószelepet dugja egy trokárhüvelyekre szolgáló injektor- fúvókára E 454, vagy egy tartókapcsosra E 453. A szorítórugós, vagy tartókapcsos szorítórugós csapószelepet úgy kell elhelyezni, hogy a mosóvíz a kritikus területeket a fúvóka oldal- só nyílásain át elérje. Trokárok lumen nélkül A lumen nélküli trokárokat, vagy mikromműszereket a E 441/1 betét-...
Seite 58
hu - Alkalmazástechnika Fogantyúk A fertőzött fogantyúkat egy fúvókára, pl. E 452, kell feldugni. Munkabetétek A munkabetéteket, a HF-kábeleket és a csekély mértékben szennye- zett fogantyúkat a E 457 betétben lehet előkészíteni. A betéthez egy külön használati utasítás van mellékelve. Optikák ...
Seite 59
hu - Alkalmazástechnika Veres-kanülök A Veres-kanülök szét kell szedni. A Veres-kanülök külső részét egy E 453 fúvókára kell E 472 szorítórugóval felhelyezni. A Veres-kanülök felső végét a drótfeltétnek kell tartani. Altenatívaként E 499 öblítőkészüléket is lehet használni. A Veres-kanülök belső részét egy Luer-Lock adapterbe kell csa- ...
Seite 60
hu - Alkalmazástechnika Optikai kábelek és szívótömlők Az optikai kábelek és szívótömlők a E 444 betéttel készíthetők elő. A betéthez külön használati utasítás van mellékelve. A kamerakábeleket a gyártói előírások szerint adott esetben védősap- kákkal kell ellátni. A E 444 betétet a kocsi közepén a kiálló kengyelre kell dugni. ...
Seite 61
hu - Alkalmazástechnika Kis eszközök A kis eszközöket, mint tömítések, csapok, stb. zárható szitatálcák- ban, mint a E 451, kell előkészíteni. A zárt szitatálcákat egy kocsi, ill. kosár egy szabad helyére kell állítani. Az egészen kis alkatrészeket, amiket a szitatálcák hálóján keresztül, vagy a szitatálca és a fedél között a mosóvíz kivihet, különösen bi- ztosítani kell, pl.
Seite 62
hu - Alkalmazástechnika E 499 öblítő készülék a szívó- és öblítő kanülök számára A E 499 öblítő készülék az öblítő- és a szívó kanülök, beleértve a szívásmegszakítókat előkészítésére van tervezve. Az öblítő készülék- hez van egy saját használati utasítás mellékelve. Ha párhuzamosan több öblítő...
Seite 77
JP - アプリケーション分野 吸引と洗浄カニューレ 用 E 499 の取り付け E 499 は、サクションブレーカーを含む、洗浄と吸引カニューレの 再処理に使用します。専用の操作説明書が同梱されています。 中空器具の再処理に、複数の取付部品を同時に使用する場合、数 がバリデーション要件に従っているか確認します。 バリデーション用に指定されている最大数を超えないようにして 下さい。 水圧測定用テストポイント 前面左側のテストポイントは、性能確認および EN ISO 15883 に準 拠したバリデーション用の水圧測定に使用できます。 ■ 水圧を測定するには、既存の固定具を E 447 のようなルアーロッ クアダプターと交換します。...
Seite 78
ro - Note privind instrucţiunile Avertizări Avertizările conţin informaţii relevante pentru siguranţă. Acestea avertizează asupra posibilelor vătămări personale sau daune mate- riale. Citiţi cu atenţie toate avertizările şi respectaţi acţiunile şi regulile de comportament recomandate. Indicaţii Indicaţiile conţin informaţii care trebuie respectate în mod deosebit. Informaţii suplimentare şi note Informaţiile suplimentare şi notele sunt marcate printr-un cadru sim- plu.
Seite 79
Dacă este cazul, rezultatul de curăţare a zonelor interioare ale instru- mentelor trebuie supus unei verificări speciale, nu doar vizuale. Căruciorul cu injector A 203 este conceput pentru curăţarea instru- mentelor de chirurgie minim invazivă cu lungimea de până la 550 mm.
Seite 80
- Conținutul ambalajului – Cărucior cu injector A 203 cu două niveluri, înălţime 520 mm, lăţime 531 mm, adâncime 542 mm Ambalajul de livrare conţine: – 3 x E 336, manşon de clătire MIBO, lungime 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, şurub orb – 15 x E 442, manşon de clătire pentru instrumente cu Ø 4 - 8 mm, lungime 121 mm, Ø 11 mm, capac cu deschidere Ø 6 mm...
– 1 x E 472, arc de strângere pentru duzele cu injector Ø 4 mm Accesorii opţionale La Miele sunt disponibile şi alte accesorii opţionale, de ex.: – E 457, inserţie pentru 8 până la 12 instrumente demontabile de chi- rurgie minim invazivă cu suporturi pentru mânere şi inserţii de lucru, înălţime 62 mm, lăţime 192 mm, adâncime 490 mm...
Seite 82
Căruciorul este destinat folosirii exclusiv în domeniul de aplicare menţionat în instrucţiunile de utilizare. Componentele precum duzele pot fi înlocuite doar cu accesorii sau piese originale Miele. Orice alte utilizări, reconfigurări şi modificări sunt nepermise şi potenţial pericu- loase.
Seite 83
ro - Tehnica de utilizare Respectaţi întotdeauna modelul de încărcare stabilit în cadrul vali- dării. Pentru a reduce la minimum riscul de rănire, încărcarea se face din spate în faţă, iar scoaterea instrumentelor se face în ordine in- versă faţă de încărcare. ...
Seite 84
ro - Tehnica de utilizare La încărcare şi înainte de fiecare pornire a programului controlaţi următoarele: – Suporturile din silicon din barele de injectare sunt complete şi ne- deteriorate? – Dispozitivele de clătire precum manşoanele de clătire, duzele şi pâl- niile sunt fixate bine sau înşurubate strâns în suporturile din silicon? ...
Seite 85
ro - Tehnica de utilizare Sugestii de utilizare Manşoane de Manşoanele de clătire sunt adecvate pentru curăţarea instrumentelor clătire cu lumen şi cu următoarele diametre exterioare: – E 442, manşon de clătire pentru instrumente cu Ø 4 - 8 mm, lungi- me 121 mm, Ø 11 mm, capac cu deschidere Ø 6 mm –...
Seite 86
ro - Tehnica de utilizare Manşoane de tro- car 10 până la 20 mm Demontaţi manşoanele de trocar. Curăţaţi piesele mici, precum garniturile de etanşare sau robinetele detaşabile într-o tavă de filtrare cu sistem de închidere. Introduceţi manşoanele de trocar cu 10 până la 15 mm pe o duză ...
Seite 87
ro - Tehnica de utilizare Introduceţi valva pe o duză cu injector E 454 pentru manşoane de trocar sau E 453 cu clemă de fixare. Poziţionaţi valva cu arcul de strângere sau clema de fixare astfel în- cât soluţia de apă cu detergent să poată ajunge în zonele critice prin deschiderile laterale ale duzei.
Seite 88
ro - Tehnica de utilizare Mânere Fixaţi mânerele contaminate pe o duză, de ex. E 452. Inserţii de lucru Inserţiile de lucru, cablurile de înaltă frecvenţă şi mânerele care nu sunt foarte murdare pot fi curăţate în inserţia E 457. Pentru această inserţie există...
Seite 89
ro - Tehnica de utilizare Canule Veres Demontaţi canulele Veres. Aşezaţi partea exterioară a canulelor Veres pe o duză E 453 cu arc de strângere E 472. Capătul superior al canulei Veres este susţinut de suportul din sârmă. Ca alternativă...
Seite 90
ro - Tehnica de utilizare Cabluri de fibră optică şi furtunuri de aspiraţie Cablurile de fibră optică şi furtunurile de aspiraţie pot fi curăţate cu in- serţia E 444. Pentru această inserţie există instrucţiuni de utilizare se- parate. Cablurile camerelor trebuie eventual prevăzute cu capace de protec- ţie, conform datelor producătorilor.
Seite 91
ro - Tehnica de utilizare Piese de mici dimensiuni Piesele de mici dimensiuni precum garniturile de etanşare, robinete- le etc. se curăţă în tăvi de filtrare cu sistem de închidere, precum E 451. Aşezaţi tăvile de filtrare închise pe un loc liber din cărucior, respec- ...
Seite 92
ro - Tehnica de utilizare E 499 Dispozitiv de clătire pentru canule de aspira- re şi clătire Dispozitivul de clătire E 499 este prevăzut pentru curăţarea canulelor de clătire şi aspirare, inclusiv a întrerupătoarelor de aspirare. Dispozi- tivul de clătire are instrucţiuni de utilizare separate. Dacă...
Seite 93
ru - Указания по инструкции Предупреждения Отмеченные таким значком указания содержат важную для техники безопасности информацию, предупреждающую об опасности получения травм персоналом и возможности мате- риального ущерба. Внимательно прочитайте предупреждения и соблюдайте при- водимые в них требования по эксплуатации и правила поведе- ния.
- Назначение прибора С помощью этой тележки можно обрабатывать машинным спо- собом в автоматах для мойки и дезинфекции Miele медицинские изделия многократного использования. При этом следует также учитывать указания, содержащиеся в инструкции по эксплуата- ции на автомат для мойки и дезинфекции, а также информацию, предоставляемую...
Seite 95
- Комплект поставки – Инжекторная тележка A 203 с размещением на двух уровнях, высота 520 мм, ширина 531 мм, глубина 542 мм. В комплект поставки входят – 3 x E 336, промывочная втулка MIBO, длина 121 мм, Ø 11 мм – 2 x E 362, винтовая заглушка – 15 x E 442, сопла для медицинского инструмента Ø 4 - 8 мм, длина...
ru - Комплект поставки – 1 x E 451, сетчатый лоток с крышкой для мелких деталей, высо- та 55 мм, ширина 150 мм, глубина 255 мм – 3 x E 452, инжекторная форсунка, длина 60 мм, Ø 2,5 мм – 8 x E 453, инжекторное сопло с фиксатором, длина 100 мм, Ø 4 мм – 6 x E 454, инжекторное сопло для полых инструментов с Ø от 10 до...
Seite 97
Тележка разрешена к применению исключительно в тех целях, которые определены инструкцией по эксплуатации. Детали те- лежки, например, форсунки, должны заменяться только принад- лежностями Miele или оригинальными запчастями. Использова- ние тележки в любых других целях, изменения в ее конструкции запрещается и может оказаться опасным.
Seite 98
ru - Особенности используемой техники Всегда соблюдайте величины загрузки, установленные в рам- ках валидации. Для максимального снижения риска травмироваться за- грузку следует осуществлять с задней стороны вперед, а вы- грузку в обратном порядке. Все МИХ-инструменты для обработки должны быть разобраны...
Seite 99
ru - Особенности используемой техники Производите проверку при загрузке и перед каждым запуском программы: – Все ли в наличии и не повреждены силиконовые гнезда в ин- жекторной планке? – Плотно ли вставлены моечные устройства (сопла-муфты, соп- ла, воронки) в силиконовые гнезда или плотно ли они ввернуты в...
Seite 100
ru - Особенности используемой техники Примеры применения Сопла-муфты Сопла подходят для обработки инструментов с внутренним кана- лом и следующим внешним диаметром: – E 442, сопла для медицинского инструмента с Ø 4 - 8 мм, длина 121 мм, Ø 11 мм, колпачок с отверстием Ø 6 мм – E 443, сопла для медицинского инструмента с Ø 8 - 8,5 мм, дли- на...
Seite 101
ru - Особенности используемой техники Троакары от 10 до 20 мм Разобрать троакар. Мелкие детали, например, уплотнители или съемные краны, об- рабатывать в сетчатом лотке с крышкой. Троакар с от 10 до 15 мм вставить в сопло E 454. ...
Seite 102
ru - Особенности используемой техники Откидной клапан насадить на инжекторное сопло E 454 для троакаров или инжекторное сопло E 453 с фиксатором. Откидной клапан откорректировать с помощью зажима или фиксатора таким образом, чтобы моющий раствор достигал критической области через боковые отверстия сопла. Троакары...
Seite 103
ru - Особенности используемой техники Ручки Загрязненные ручки насадить на сопла, например, E 452. Рабочие вклады- ши Рабочие вкладыши, ВЧ-кабель, слегка загрязненные ручки могут обрабатываться во вставке E 457. К вставке прилагается отдель- ная инструкция по эксплуатации. Оптические ин- струменты...
Seite 104
ru - Особенности используемой техники Канюли Вереса Разобрать канюли Вереса. Внешнюю часть канюли Вереса насадить на сопло E 453 с пру- жинным зажимом E 472. Верхний конец канюли Вереса придерживается с помощью про- волочной опоры. В качестве альтернативы можно использовать моечное устрой- ство...
Seite 105
ru - Особенности используемой техники Световод и дре- нажный шланг Световоды и дренажные шланги могут обрабатываться с по- мощью вставки E 444. К вставке прилагается отдельная инструк- ция по эксплуатации. При необходимости кабели камеры должны оборудоваться за- щитными крышками в соответствии с рекомендациями изготови- теля.
Seite 106
ru - Особенности используемой техники Мелкие изделия Мелкие детали, например, уплотнители или краны, обрабаты- вать в сетчатом лотке с крышкой, например, E 451. Сетчатые лотки с крышкой ставятся на свободное место тележ- ки или корзины. Мелкие детали, которые могут быть смыты наружу через ячейки сетчатого...
Seite 107
ru - Особенности используемой техники E 499 Промывоч- ная втулка для дренажных и промывочных канюль Промывочная втулка E 499 предназначена для обработки промы- вочных и дренажных канюль, включая прерыватель дренажа. К промывочной втулке прилагается собственная инструкция по эксплуатации. Если требуется использовать несколько промывочных втулок для...
Seite 108
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji Ostrzeżenia Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa. Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowy- Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania. Wskazówki Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczegól- ną...
- Przeznaczenie Za pomocą tego wózka w myjni dezynfektorze Miele można przygoto- wywać maszynowo produkty medyczne wielorazowego użytku. Nale- ży przy tym również przestrzegać instrukcji użytkowania myjni dezyn- fektora oraz informacji producenta produktów medycznych. Czyszczenie i dezynfekcja wewnętrzne w wymaganym standardzie są...
- Zawartość zestawu – Wózek iniekcyjny A 203 z dwoma poziomami, wysokość 520 mm, szerokość 531 mm, głębokość 542 mm Zakres dostawy – 3 x E 336, tuleja MIBO, długość 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, śruba zaślepiająca – 15 x E 442, tuleje dla instrumentów Ø 4 - 8 mm, długość 121 mm, Ø 11 mm, pokrywka z otworem Ø 6 mm...
– 1 x E 472, zacisk sprężynowy dla dysz iniekcyjnych Ø 4 mm Wyposażenie dodatkowe Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.: – E 457, wkład na 8 do 12 rozkładanych instrumentów MIC z gniaz- dami dla rękojeści i wkładek roboczych, wysokość 62 mm, szero- kość...
Seite 112
Wózek jest dopuszczony wyłącznie do obszaru zastosowania okre- ślonego w instrukcji użytkowania. Komponenty, takie jak np. dysze, mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie Miele lub ory- ginalne części zamienne. Każde inne zastosowanie, przebudowy i zmiany są niedopuszczalne i potencjalnie niebezpieczne.
Seite 113
pl - Technika zastosowań Należy bezwzględnie zachować wzory załadunkowe ustalone w ra- mach walidacji. Aby zachować możliwie niskie ryzyko odniesienia zranień, zała- dunek powinien się odbywać od tyłu do przodu, a rozładunek od- powiednio w odwrotnej kolejności. Wszystkie mikroinstrumenty muszą zostać rozłożone do przy- gotowywania zgodnie z instrukcjami producenta.
Seite 114
pl - Technika zastosowań Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem programu: – Czy uchwyty silikonowe w listwach iniekcyjnych są kompletne i nie- uszkodzone? – Czy urządzenia myjące, jak np. tuleje, dysze i lejki, są dobrze po- wkładane w uchwyty silikonowe lub dobrze powkręcane w gniazda gwintowane? ...
pl - Technika zastosowań Przykłady zastosowań Tuleje myjące Tuleje myjące są przeznaczone do przygotowywania instrumentów z pustką i następującymi wymiarami zewnętrznymi: – E 442, tuleje dla instrumentów Ø 4 - 8 mm, długość 121 mm, Ø 11 mm, pokrywka z otworem Ø 6 mm – E 443, tuleje dla instrumentów Ø 8 - 8,5 mm, długość 121 mm, Ø 11 mm, pokrywka z otworem Ø 10 mm Otwory wylotowe mogą...
Seite 116
pl - Technika zastosowań Tuleje trokarów 10 do 20 mm Rozłożyć tuleje trokarów. Drobne elementy, jak np. uszczelki lub zdejmowane kurki, przygoto- wywać w zamykanej tacy siatkowej. Tuleje trokarów o 10 do 15 mm założyć na dyszę E 454. Dla tulei trokarów o ...
Seite 117
pl - Technika zastosowań Założyć zawór uchylny na dyszę iniekcyjną E 454 dla tulei trokarów lub E 453 z klamrą mocującą. Ustawić zawór uchylny za pomocą sprężyny zaciskowej lub klamry mocującej w taki sposób, żeby kąpiel myjąca mogła osiągnąć kry- tyczne obszary przez boczne otwory dyszy.
Seite 118
pl - Technika zastosowań Rękojeści Skontaminowane rękojeści założyć na dysze, np. E 452. Wkładki robocze Wkładki robocze, kable HF i mało zabrudzone rękojeści można przy- gotowywać we wkładzie E 457. Do wkładu jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania. Optyka Optyka może być przygotowywana wyłącznie we wkładach pro- ducenta optyki lub w specjalnych wkładach, jak E 460, aby ją...
Seite 119
pl - Technika zastosowań Kaniule Veress Rozłożyć kaniule Veress. Zewnętrzną część kaniuli Veress założyć na dyszę E 453 ze spręży- ną zaciskową E 472. Górna końcówka kaniuli Veress jest przytrzymywana przez nakładkę drucianą. Alternatywnie można również zastosować urządzenie myjące E 499. Wewnętrzną...
Seite 120
pl - Technika zastosowań Światłowody i wę- że ssące Światłowody i węże ssące można przygotowywać we wkładzie E 444. Do wkładu jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania. Kabel do kamery musi ewentualnie, zgodnie z instrukcją producenta, zostać zaopatrzony w zatyczki ochronne. Wkład E 444 założyć...
Seite 121
pl - Technika zastosowań Drobne elementy Drobne elementy jak uszczelki, kurki itd. przygotowywać w zamyka- nych tacach siatkowych, jak E 451. Zamknięte tace siatkowe ustawić w wolnym miejscu kosza ew. wózka. Najdrobniejsze części, które mogłyby zostać wypłukane przez oczka siatki lub przez szparę...
Seite 122
pl - Technika zastosowań E 499 Urządzenie myjące dla kaniuli ssących i płuczą- cych Urządzenie myjące E 499 jest przeznaczone do przygotowywania ka- niuli ssących i płuczących, włącznie z przerywaczami. Do urządzenia myjącego jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania. Jeśli do przygotowywania instrumentów z pustką wykorzystuje się jednocześnie więcej urządzeń...
Seite 123
sk - Upozornenia k návodu Varovné upozornenia Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpeč- nosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami. Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú v nich uvedené. Upozornenia Upozornenia obsahujú...
Výsledok prípravy vnútorných častí nástrojov je prípadne nutné podrobiť špeciálnej kon- trole, nie iba vizuálnej. Injektorový vozík A 203 je určený na prípravu MIC inštrumentária až do dĺžky max. 550 mm. Injektorový vozík je rozdelený na dve úrovne.
Seite 125
- Súčasti dodávky – injektorový vozík A 203 s dvomi úrovňami, výška 520 mm, šírka 531 mm, hĺbka 542 mm Obsah dodávky – 3 x E 336, umývacie puzdro MIBO, dĺžka 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, zaslepovacia skrutka – 15 x E 442, umývacie puzdro pre nástroje Ø 4 - 8 mm, dĺžka 121 mm, Ø 11 mm, viečko s otvorom Ø 6 mm...
– 1 x E 472, upínacia pružina pre injektorové trysky Ø 4 mm Príslušenstvo k dokúpenie Ďalšie príslušenstvo je voliteĺne dostať u Miele, napr.: – E 457, nadstavec pre 8 až 12 ozoberateľných MIC nástrojov s dr- žiakmi na rukoväti a pracovné vložky, výška 62 mm, šírka 192 mm, hĺbka 490 mm...
Seite 127
Duté nástroje, ktoré sa počas prípravy uvoľnia z prípojok, musia byť znovu pripravené. Posledný krok umývania by sa mal pokiaľ možno vykonávať s plne demineralizovanou vodou. Miele nezodpovedá za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nedodrža- nia bezpečnostných pokynov a varovných upozornení.
Seite 128
sk - Technika používania Dodržujte stále vzorové plnenie stanovené v rámci validácie. Pre zachovanie čo najmenšieho rizika poranenia by sa malo plnenie vykonávať zozadu dopredu a vyberanie zodpovedajúcim spôsobom opačne. Všetky MIC nástroje musia byť na prípravu rozobrané podľa údajov výrobcu.
Seite 129
sk - Technika používania Pri plnení a pred každým spustením programu skontro- lujte: – Sú v injektorových lištách prítomné všetky silikónové držiaky a sú neporušené? – Sú umývacie zariadenia ako napr. umývacie puzdrá, trysky a lieviky pevne zastrčené do silikónových držiakov alebo pevne za- skrutkované...
Seite 130
sk - Technika používania Príklady použitia Umývacie puzdrá Umývacie puzdrá sú vhodné na prípravu nástrojov s dutinami a na- sledujúcimi vonkajšími priemermi: – E 442, umývacie puzdro pre nástroje s Ø 4 - 8 mm, dĺžkou 121 mm, Ø 11 mm, viečko s otvorom Ø 6 mm – E 443 x , umývacie puzdro pre nástroje Ø 8 - 8,5 mm, dĺžka 121 mm, Ø 11 mm, viečko s otvorom Ø 10 mm Výstupné...
Seite 131
sk - Technika používania Puzdrá trokarov 10 až 20 mm Puzdrá trokarov rozoberte. Drobné diely ako napr. tesnenie alebo odnímateľné kohútiky pripra- vujte v uzavierateľnej sitovej miske. Puzdrá trokarov s 10 až 15 mm nasaďte na trysku E 454. ...
Seite 132
sk - Technika používania Nasaďte klapkový ventil na jednu injektorovú trysku E 454 pre pu- zdrá trokarov alebo E 453 s pridržiavacou svorkou. Klapkový ventil s upínacou pružinou alebo pridržiavacou svorkou umiestnite tak, aby sa umývací roztok dostal bočnými otvormi trys- ky ku kritickým oblastiam.
Seite 133
sk - Technika používania Rukoväti Nasaďte kontaminované rukoväti na trysku, napr. E 452. Pracovné vložky Pracovné vložky, VF kábel a málo znečistené rukoväti sa môžu pripra- vovať v nadstavci E 457. K nadstavcu je priložený špeciálny návod na použitie. Optické...
Seite 134
sk - Technika používania Veressove kanyly Veressove kanyly rozoberte. Vonkajší diel Veressových kanýl nasaďte na trysku E 453 s upínacou pružinou E 472. Horný koniec Veressovej kanyly je pridržiavaný drôtenou operou. Alternatívne sa môže používať tiež umývacie zariadenie E 499. Vnútorný...
Seite 135
sk - Technika používania Optické káble a odsávacie hadice Optické káble a odsávacie hadice možno pripravovať pomocou nad- stavca E 444. K nadstavcu je priložený špeciálny návod na použitie. Káble kamier musia byť podľa špecifikácie výrobcov prípadne vyba- vené ochrannými zátkami. Nasuňte nadstavec E 444 na prečnievajúci oblúk uprostred vozíka.
Seite 136
sk - Technika používania Drobné diely Drobné diely ako tesnenie, kohútiky atď. pripravujte v uzavierateľ- ných sitových miskách, ako je E 451. Zavreté sitové misky postavte na voľné miesto vozíka, príp. koša. Najdrobnejšie diely, ktoré môžu byť vypláchnuté cez oká sitových misiek alebo medzeru medzi sitovou miskou a vekom, je potrebné...
Seite 137
sk - Technika používania E 499 umývacie zariadenie na od- sávacie a umýva- cie kanyly Umývacie zariadenie E 499 je určené na prípravu odsávacích a umý- vacích kanýl vrátane prerušovačov satia. K umývaciemu zariadeniu je priložený vlastný návod na použitie. Ak sa má...
Seite 138
tr - Kılavuza ilişkin bilgiler Uyarılar Uyarılar güvenlik ile ilgili bilgiler içerirler. Olası bedensel yaralan- malara ve mal zararlarına dikkat çekerler. Uyarıları dikkatle okuyunuz ve içerdikleri işlem talimatları ve davra- nış kurallarını dikkate alınız. Önemli notlar Önemli notlar bilhassa dikkate alınması gereken bilgiler içerir. Ek bilgiler ve açıklamalar İlave bilgiler ve açıklamalar basit bir çerçeve içinde gösterilir.
- Kullanım alanları Bu üniteyle, makinede yıkanabilen tıbbi aletler ve gereçler bir Miele yı- kama ve dezenfeksiyon makinesinde bir sonraki kullanım için hazırla- nabilir. Bunun için yıkama ve dezenfeksiyon makinesinin kullanım kıla- vuzu ve tıbbi alet ve gereçlerin üreticisi tarafından verilen bilgiler de dikkate alınmalıdır.
Seite 140
- Teslimat kapsamı – İki katlı enjektör arabası A 203 , yükseklik 520 mm, genişlik 531 mm, derinlik 542 mm Teslimat kapsamında şunlar bulunur: – 3 x Yıkama desteği MIBO, uzunluk 121 mm, Ø 11 mm – 2 x E 362, Kör vida – 15 x E 442, Ø 4 - 8 mm aletler için yıkama yuvası, uzunluk 121 mm, Ø 11 mm, delikli kapak Ø 6 mm...
Yaylı yükseklik ayarı, uzunluk 65 mm, Ø 13 mm – 1 x E 472, Ø 4 mm enjektör yuvası için montaj yayı Sonradan Alınabilen Aksesuarlar Aşağıdaki aksesuarlar ve başka aksesuarlar Miele'den sipariş edilebi- lir: – E 457, Parçalara ayrılabilen 8 ile 12 adet mikro cerrahi aleti için des- tek ve tutacaklar, yükseklik 62 mm, genişlik 192 mm, derinlik...
Seite 142
Püskürtme uçları gibi parçalar sadece Miele aksesuarları veya orijinal yedek parçalar ile değiştirilebilir. Her türlü farklı kullanıma, yapı parçalarının değişimine ve değişikliklere izin verilmez ve tehlikeli olabilir. Miele kurallara aykırı veya hatalı kullanım sonucunda oluşan zararlardan sorumlu tutulamaz. ...
Seite 143
tr - Uygulama tekniği Validasyon kapsamında belirlenen yükleme örneklerine mutlaka uyulmalıdır! Yaralanma riskini azaltmak için makineyi arkadan öne doğru dol- durunuz, yıkananları dışarı almak için önden arkaya doğru hareket ediniz. Bütün mikro cerrahi aletleri üreticilerinin önerileri doğrultusunda yıkanmalıdır. Dar boyunlu ve parçalara ayrılamayan aletler üreticilerinin önerileri- ne göre temizlenmelidir.
Seite 144
tr - Uygulama tekniği Yükleme sırasında ve program başlatılmadan önce şun- ları kontrol ediniz: – Silikon destekler enjektör yuvalarında bulunmalı ve yıpranmış olma- malıdır. – Yıkama manşonu, yuvalar ve huniler silikon detsekelre takılmış veya vidalı desteklere vidalanmış olmalıdır. Bütün yıkama sistemine yeterli standartta yıkama basıncı sağla- mak için bütün vida takımları...
tr - Uygulama tekniği Kullanım Örnekleri Yıkama Yuvaları Yıkama manşonları lümenli aletlerin ve şu dış çaplara sahip aletlerin yıkanması içindir: – E 442, Ø 4 - 8 mm aletler için yıkama manşonu, uzunluk 121 mm, Ø 11 mm, Ø 6 mm delikli kapak – E 443, Ø 8 - 8,5 mm aletler için yıkama manşonu, uzunluk 121 mm, Ø 11 mm, Ø 10 mm delikli kapak Çıkış...
Seite 146
tr - Uygulama tekniği Trokar Kılıfı 10 ile 20 mm arası Trokar kılıfının parçalara ayrılması Conta ve musluk gibi küçük parçaları kapatılabilen bir süzgeç çanak- ta yıkayınız. Trokar kılfını ile 10 ile 15 mm arası bir yuvaya E 454 takınız. ...
Seite 147
tr - Uygulama tekniği Katlanır ventili enjektör yuvasına E 454 trokar için veya E 453 için mandalla tutturunuz. Yaylı katlanır ventil veya tutucu mandalı yıkama makinesinde dola- şan suyun yan deliklerden rahat girecek şekilde yerleştiriniz. Lümensiz Trokar Lümensiz trokarlar veya mikro aletleri E 441/1 desteğinde yıkanabilir.
Seite 148
tr - Uygulama tekniği Tutacaklar Mikrop bulaşmış tutacakları E 452 yuvasına takınız. Çalışma Destekleri Çalışma destekleri, kablolar ve az kirli tutacaklar bir destek üzerinde E 457 yıkanabilir. Bu destekle birlikte bir kullanım kılavuzu verilir. Optik Aletler Optik aletlerin mekanik zarara uğramaması için optik üreticileri- nin desteklerinde veya özel desteklerde E 460 bir sonraki kullanıma hazırlanmaları...
Seite 149
tr - Uygulama tekniği Veres-Kanülleri Veres-kanüllerinin parçalara ayrılması Veres-kanülü dış parçasını bir yuvaya E 453 yaylı kıskaç E 472 ile ta- kınız. Veres-kanülünün üst ucu telle tutulur. Alternatif olarak E 499 yıkama sistemi kullanılabilir. Veres-kanülünün iç tarafını Luer-Lock adaptörüne vidalayınız, ...
Seite 150
tr - Uygulama tekniği Soğuk Işık Kablo- su ve Vakum Hor- tumları Soğuk ışık kablosu ve vakum hortumları E 444 desteği ile yıkanabilir. Bu destekle birlikte ayrı bir kullanım kılavuzu verilir. Kamera kabloları üreticisinin önerileri doğrultusunda koruyucu kapak- la kaplanmalıdır. Desteği E 444 arabanın ortasında üstte duran asıya takınız.
Seite 151
tr - Uygulama tekniği Küçük Parçalar Conta, musluk gibi küçük parçalar kapatılabilen E 451 gibi süzgeç çanaklarda yıkanabilir. Kapanabilen süzgeç çanakları arabanın veya sepetin boş bir yerine yerleştiriniz. Süzgeç çanaklardan veya süzgeç çanağın aralıklarından dışarı kaçan küçük parçalar özellikle E 473/2 desteği ile korunabilir. Desteği E 473/2 sepetin veya arabanın askısına takınız.
Seite 152
tr - Uygulama tekniği E 499 Vakum- ve Yıkama Kanülleri için Yıkama Siste- Yıkama E 499 sistemi yıkama- ve vakum kanülleri için aynı zamanda vakum durdurma için öngörülmüştür. Yıkama sistemi için kullanım kı- lavzu verilri. İçi çukur aletlerin yıkanması için birkaç yıkama sistemi birlikte kulla- nılacaksa, onay çerçevesi içinde uygunlukları...