Herunterladen Diese Seite drucken

Kappa MONOKEY SIDE K33 K-ROAD Bauanleitung Seite 4

Werbung

ALCUNE PRECAUZIONI • SOME PRECAUTIONARY MEASURES •
SICHERHEITSHINWEISE • QUELQUES PRÉCAUTIONS •
1. Affinché l'usura non comprometta l'aggancio della valigia è necessario controllare periodicamente:
IT
• il serraggio delle viti che ancorano il nasello;
• l'usura dei gommini.
2. Al fine di non pregiudicare la normale tenuta ermetica della valigia, assicuratevi che la stessa si chiuda senza
che il coperchio sforzi contro il contenuto.
3. Non sedersi sopra le valigie. Un carico illecito della superficie delle valigie nonché riempirle con oggetti
ingombranti o troppo voluminosi potrebbe danneggiare la valigia compromettendone l'impermeabilità.
1. To avoid wear compromising the case fastening, please periodically check:
EN
• that the screws of the attachment clamp are duly fastened;
• that the plate rubbers are not worn.
2. In order not to prejudice the watertight seal of the case, be sure that it is closed in a way that the lid does not
force against the content.
3. The cases haven't been constructed to sit on. An excessive load on their upper surface as well as loading
the case with bulky or voluminous objects may cause considerable damage to the case and compromise its
watertightness.
1. Um eine Beeinträchtigung der Kofferbefestigung zu vermeiden, kontrollieren Sie bitte regelmäßig:
DE
• dass die Schrauben des Haltebügels ordnungsgemäß montiert sind
• dass die Gummistöpsel nicht abgenutzt sind
2. Damit die Dichtigkeit der Koffer gewährleistet wird, darf der Deckel beim Verschließen des Koffers nicht gegen
den Inhalt drücken.
3. Die Koffer sind nicht gebaut worden, um sich darauf zu setzen. Eine unzulässige Beladung der Koffer,
sowie eine Überladung mit großen Gegenständen, könnte die Koffer erheblich beschädigen und damit die
Wasserundurchlässigkeit beeinträchtigen.
1. Afin que l'usure ne compromette pas l'attache de la valise, il est nécessaire de contrôler périodiquement:
FR
• le serrage des vis qui tiennent le plot de fixation;
• contrôler l'usure des silent blocs.
2. Afin de ne pas compromettre la fermeture et l'étanchéité de la valise, s'assurer qu'elle se referme sans que le
couvercle force sur le contenu.
3. Les top cases ne sont pas faits pour s'asseoir dessus. Un poids exessif sur le dessus ainsi qu'un chargement trop
encombrant ou volumineux peuvent endommager considérablement la valise et compromettre son étanchéité.
1. Con el fin de que el desgaste no comprometa el anclaje, es indispensable revisar periódicamente:
ES
• la fijación de los tornillos que sujetan el anclaje;
• el desgaste de las gomas anti-vibración.
2. Con el fin de no perjudicar la estabilidad del baúl, es indispensable comprobar que esté bien cerrado y que la
tapa no modifique su posición a causa del contenido.
3. Los baúles no han sido fabricados para sentarse encima. Una carga impropia puesta sobre la superficie de
los baúles o incluso la introducción de objetos pesados o voluminosos puede dañar gravemente el mismo baúl
comprometiendo su estabilidad y seguridad.
ATTENZIONE
Il bauletto può cadere
se non è stato aggan-
ciato correttamente.
Prima di partire verifi-
cate scrupolosamente
il fissaggio di tutti i col-
legamenti
meccanici
del bauletto.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - MOUNTING INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS DE MONTAGE - BAUANLEIT
ALGUNAS PRECAUCIONES
CAUTION
Top-box may detach if
Das Topcase kann he-
not locked to carrier.
runterfallen, wenn es
nicht richtig befestigt
Before use check ca-
wurde.
refully that the fitting of
the case is correct.
Vor
mechanischen Verbin-
dungen auf festen Halt
überprüfen.
ACHTUNG
ATTENTION
Le Top-case peut tom-
ber s'il n'est pas cor-
rectement arrimé.
Avant de partir, vérifiez
Fahrtantritt
alle
scrupuleusement
bon verrouillage du top
case sur son support.
ATENCIÓN
La maleta puede caer-
se sino está bien an-
clada.
Antes de emprender el
le
viaje controlar escru-
polosamente el anclaje
y suspensiones meca-
nicas del baúl.

Werbung

loading