Elektrische salz- und pfeffermühle 2 in 1 (56 Seiten)
Inhaltszusammenfassung für eta 002896010
Seite 1
NÁVOD K OBSLUZE 4-14 Mlýnek na obiloviny, luštěniny a rýži • NÁVOD NA OBSLUHU 15-25 Mlynček na obilniny, strukoviny a ryžu • INSTRUCTIONS FOR USE 26-36 Grein mill for Cereals, Legumes and Rice • Gabonafélékre, hüvelyesekre és rizsre való kő daráló • 37-47 HASZNÁLATI UTASÍTÁS Młynek do mielenia zbóż, suszonych roślin strączkowych i ryżu •...
Seite 3
Obrázky jsou pouze ilustrační / Obrázky sú len ilustračné / Product images are for illustrative purposes only / Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja. Abbildungen dienen nur zur Illustration. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ II. UPOZORNĚNÍ A DOPORUČENÍ III. POPIS PŘÍSLUŠENSTVÍ IV.
Přídavný strojek ke kuchyňskému robotu ETA 0028 Gratus, ETA 0128 Gustus. Mlýnek na obiloviny, luštěniny a rýži 002896010 NÁVOD K OBSLUZE Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním dokladem a podle možností...
Seite 5
– Příslušenství nepoužívejte, pokud jsou kameny poškozeny, pokud mají viditelné praskliny nebo trhliny. – Dlouhé vlasy, volný oděv nebo doplňky a šperky mohou být zachyceny rotujícími částmi příslušenství. Dbejte na to, aby se Vaše vlasy, oděv a doplňky nedostaly do nebezpečné blízkosti rotujících částí! –...
Seite 6
II.A. SUROVINY: – Mlýnek je určen pro zpracování obilovin a luštěnin (např. pšenice, žito, oves, neloupaný ječmen, pohanka, čočky různých odrůd, hrách, fazole, rýže, jáhly). – Nezpracovávejte olejnaté plodiny (např. maková, konopná, lněná, slunečnicová, sezamová a chia semena, arašídy apod.) nebo velmi tvrdé potraviny jako např.
Seite 7
II.B. MLETÍ: NÍŽE UVEDENÉ PRAVIDLA POVAŽUJTE ZA NEJDŮLEŽITĚJŠÍ PŘI PRÁCI S MLÝNKEM: 1) SUCHÉ SUROVINY JSOU NEJDŮLEŽITĚJŠÍM parametrem pro správné mletí! 2) NIKDY MLÝNEK NENECHÁVEJTE V CHODU BEZ DOZORU a kontrolujte ho po celou dobu přípravy potravin! 3) Při dotahování mlecích kamenů regulačním kotoučem VŽDY použijte tři prsty na ruce (dále jen „na tři prsty“).
Seite 9
Poznámka: Pokud nastavujete na rozsah větší než 15 poloh, jednotlivé pootočení již nebude doprovázeno zvukovým projevem „cvaknutím“, neboť kameny již nevytvářejí odpor. Doporučujeme nejdříve nastavit na 15 potočení, vložit do násypky asi 50 g suroviny a spustit spotřebič. Mlýnek se naplní surovinou a již bude opět tlak mezi kameny. Vypněte pohonnou jednotku a pokračujte v nastavení...
Seite 10
Mletí jednotlivých surovin Zde je uveden doporučený postup pro mletí jednotlivých surovin. Těmito postupy se držte zejména do doby, než získáte potřebné zkušenosti s mletím různorodých surovin. Při prvním mletí doporučujeme maximální množství 200 g, po získání zkušeností je maximální dávka 500 g.
Seite 11
Nikdy oves nepěchujte a nepomáhejte jakýmkoliv nástrojem, pouze můžete lehce klepat z vnějšího boku na násypku. Jáhly Lze je zpracovávat dobře, melou se na jeden průchod. Postup mletí - První průchod: 3 až 5 pootočení = nutné kontrolovat, zda se mouka nadměrně nezahřívá, jinak zvýšit pootočení...
Seite 12
– Pokud potřebujete velmi jemnou mouku, je nutné ji přesát přes vhodné síto, čímž dojde k oddělení hrubších otrub. Tyto otruby je možné použít pro jiný typ zdravých potravin. Otruby je také možné znovu semlet, čímž se zjemní jejich struktura. Skladování...
Seite 13
VI. ÚDRŽBA (obr. 4, 5, 6, 8) Před jakoukoliv manipulací s příslušenstvím vytáhněte vidlici napájecího přívodu pohonné jednotky z el. zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Čištění těla mlýnku Q0 provádějte pouze čistým vlhkým hadříkem. Plastové části (tj. násypku Q6) je možné mýt v myčce nádobí. Mlecí...
Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu! Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545 nebo na internetové adrese www.eta.cz. VIII. TECHNICKÁ DATA Hmotnost (kg) cca 0,85 Objem násypky...
Doplnkové príslušenstvo ku kuchynským robotom ETA 0028 Gratus, ETA 0128 Gustus. Mlynček na obilniny, strukoviny a ryžu 002896010 NÁVOD NA OBSLUHU Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností...
Seite 16
— Dlhé vlasy, voľný odev alebo doplnky a šperky môžu byt zachytené rotujúcimi časťami príslušenstva. Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky sa nedostali do nebezpečnej blízkosti rotujúcich časti! — Skôr ako odoberiete príslušenstvo z pohonnej jednotky, nechajte rotujúce časti úplne zastaviť. —...
Seite 17
II.A. SUROVINY: — Mlynček je určený pre spracovanie obilnín a strukovín (napr. pšenica, raž, ovos, nelúpaný jačmeň, pohánka, šošovica, rôznych odrôd, hrach, fazuľa, ryža, pšeno). — Nespracovávajte olejnaté plodiny (napr. makové, konopné, ľanové, slnečnicové, sezamové a chia semená, arašidy a pod.) alebo veľmi tvrdé potraviny ako napr.
Seite 18
II.B. MLETIE: NIŽŠIE UVEDENÉ PRAVIDLÁ POVAŽUJTE ZA NAJDÔLEŽITEJŠIE PRI PRÁCI S MLYNČRKOM: 1) SUCHÉ SUROVINY SÚ NAJDÔLEŽITEJŠÍM parametrom pre správne mletie! 2) NIKDY MLYNČEK NENECHÁVAJTE V CHODE BEZ DOZORU a kontrolujte ho po celý čas prípravy potravín! 3) Pri doťahovaní mlecích kameňov regulačným kotúčom VŽDY použite tri prsty na ruke (ďalej len “na tri prsty”).
Seite 20
Rozsah by sa mal pohybovať medzi 6 až 30 pootočením. Zapamätajte si, v akej polohe máte nastavené kamene, pre následné nastavovanie na ďalší priechod. Pozn. pokiaľ nastavujete na rozsah väčší ako 15 pozícií, jednotlivé pootočenie už nebude vydávať zvuk „cvaknutie“, pretože kamene už nevytvárajú odpor. Odporúčame najskôr nastaviť...
Seite 21
Mletie jednotlivých surovín Tu je uvedený odporúčaný postup na mletie jednotlivých surovín. Týchto postupov sa držte najmä do doby, než získate potrebné skúsenosti s mletím rôznorodých surovín. Pri prvom mletí odporúčame maximálne množstvo 200 g, po získaní skúseností je maximálna dávka 500 g.
Seite 22
Namletú surovinu po prvom mletí je nutné dávkovať do násypky pomaly, aby bol stále vidieť vstupný otvor do mlynčeka na dno násypky. Nikdy ovos nestláčajte a nepomáhajte akýmkoľvek nástrojom, iba môžete klopať z boku na násypník. Pšeno Možno ich spracovávať dobre, melú sa na jeden priechod. Postup mletia —...
Seite 23
— Ak potrebujete veľmi jemnú múku, je nutné ju cez vhodné sito, čím dôjde k oddeleniu hrubších otrúb. Tieto otruby je možné použiť pre iný typ zdravých potravín. Otruby je tiež možné znovu zomlieť, čím sa zjemní ich štruktúra. Skladovanie múky —...
Seite 24
VI. ÚDRŽBA (obr. 4, 5, 6, 8) Pred akoukoľvek manipuláciou s príslušenstvom vytiahnite vidlicu napájacieho prívodu pohonnej jednotky z el. zásuvky! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky! Čistenie tela mlynčeka Q0 vykonávajte len čistou vlhkou handričkou. Plastové časti (tj. násypku Q6) je možné umývať v umývačke riadu. Mlecie kamene Q2, Q4 v žiadnom prípade nenamáčajte do vody ani ich povrch nečistite vlhkou kefkou! Kamene tiež...
Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu! Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke +420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk. VIII. TECHNICKÉ ÚDAJE Hmotnosť cca 0,85 kg Objem násypky...
Extra attachment for food processor ETA 0028 Gratus, ETA 0128 Gustus. Stone Grein mill for Cereals, Legumes and Rice 002896010 USER‘S MANUAL Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
Seite 27
– The rotating parts of the attachment can catch long hair, loose clothing or accessories and jewellery. Make sure that your hair, clothing and accessories are not in a dangerous vicinity of the rotating parts! – Do not remove the attachment from the drive unit when running. –...
Seite 28
II.A. MATERIAL: – The grinder is designed for processing most types of cereals and legumes (e.g. wheat, rye, oats, rough barley, buckwheat, various lentils, peas, beans, rice, millet). – Do not process oilseed crops (e.g. poppy, hemp, flax, sunflower, sesame and chia seeds, peanuts etc.) or very hard food, such as popcorn, nutmeg, walnuts, hazelnuts, almonds.
Seite 29
II.B. GRINDING: THE RULES BELOW ARE THE MOST IMPORTANT RULES FOR WORKING WITH THE GRINDER: 1) DRY MATERIAL IS THE MOST IMPORTANT parameter for proper grinding! 2) NEVER LEAVE THE GRINDER RUNNING UNATTENDED and check it continuously during the entire time of food preparation! 3) When tightening the grinding stones using the regulating disc, ALWAYS use three fingers.
Seite 30
III. DESCRIPTION OF THE ACCESSORIES Q – Grein mill (Fig. 1) Q0 – Body of the grinder Q5 – Regulating disc Q1 – Cover Q6 – Hopper Q2 – Grinding stone - fixed Q7 – Seal Q3 – Distance ring Q8 –...
Seite 31
Note: If you set the range for more than 15 positions, the individual turns will no longer “click” as the stones do not create any resistance at that point. We recommend first setting 15 turns, pour about 50 g of material into the hopper and turn the appliance on.
Seite 32
Carefully observe the safety warnings and recommendations from Chapter II.B. Grinding. Wheat Wheat is one of the less demanding materials for processing and it is the most common material for grinding. We recommend starting with two passes for wheat. Grinding Procedure - First pass: 25 to 30 turns = check coarseness of grinding after start, wheat should be very coarse, with grains only divided into several parts and with some complete grains.
Seite 33
Grinding Procedure - First pass: 3 to 5 turns, check that the flour does not overheat excessively, if so, increase turns to 5. Rice Rice is a very hard crop. It is not possible to achieve fine flour as with cereals. Never mill rice in one pass.
Seite 34
We recommend storing flour under the following conditions: – The moisture of flour should be below 15 %, – Ambient temperature around 15 °C, – In a dry and dark place with unrestricted air supply, – Do not store flour in an environment with distinct aromas as flour absorbs them Before processing flour (about 1 day), we recommend to move the required quantity into an environment with ambient temperature of at least 20 °C.
Seite 35
Never soak grinding stones Q2, Q4 in water and never use a wet brush to clean their surface! Also, do not use any steel or other metal brushers, steel wool etc. to clean the stones! Cleaning Clogged Grinding Stones / Quick Cleaning before Use Turn off the drive unit, remove the grinder, disassemble it and remove any food residues from the area of the grinding stones.
Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at the local authority or at a collection site.
Kiegészítő eszköz az ETA 0028 Gratus, ETA 0128 Gustus. Gabonafélékre, hüvelyesekre és rizsre való kő daráló 002896010 HASZNÁLATI UTASÍTÁS Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső...
Seite 38
– Ne távolítsa el a tartozékokat a meghajtó egység működése közben! – A tartozékokat csak az ahhoz tartozó meghajtó egységgel / konyhai robottal használja! Más meghajtó egység /robot használata veszélyt jelenthet! – Ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül működni és a teljes feldolgozási idő alatt ellenőrizze azt! –...
Seite 39
II.A. HOZZÁVALÓK: – A daráló gabonafélék és hüvelyesek feldolgozásához használható (pl. búza, rozs, zab, hántolt árpa, hajdina, különböző lencsefajta, borsó, bab, rizs, köles). – Ne dolgozzon fel a készülékben olajos növényeket (pl. a mák, kender, len, napraforgó, szezám, chia mag, földimogyoró stb.), illetve nagyon kemény élelmiszereket, mint pl.
Seite 40
II.B. DARÁLÁS: AZ ALÁBBI SZABÁLYOK A LEGFONTOSABBAK, HA A DARÁLÓVAL DOLGOZIK: 1) A rendes darálás LEGFONTOSABB eleme a SZÁRAZ HOZZÁVALÓ! 2) SOHA NE HAGYJA A DARÁLÓT FELÜGYELET NÉLKÜL DOLGOZNI és a teljes feldolgozási idő alatt ellenőrizze annak működését! 3) A koronggal történő daráló kövek rögzítését MINDIG három ujjal hajtsa végre! Soha ne rögzítse a köveket ököllel TELJES ERŐVEL! 4) RENDSZERESEN ellenőrizze a kimeneti konzisztenciát –...
Seite 42
Megjegyzés: Ha több, mint 15 forgatást használ, nem fog már kattanásokat hallani, mert a daráló kövek már nem érintik egymást. Javasoljuk, hogy először állítsa be a készüléket 15 forgatásra, a beöntőbe helyezzen be 50 g hozzávalót, majd indítsa el a készüléket! A daráló így fel lesz töltve a hozzávalóval és a daráló...
Seite 43
Amíg nem szerez megfelelő tapasztalatot, járjon el a tanácsok szerint! Első darálásnál javasoljuk, hogy maximum 200 g hozzávalót daráljon, ha már tapasztalt, akkor is legyen a darálandó mennyiség maximum 500 g. Folyamatosan tartsa be a biztonsági utasításokat és javaslatokat II. B. Darálás fejezet alapján! Búza Nem nehéz feldolgozni, a leggyakoribb darálási hozzávaló.
Seite 44
Rizs A rizs nagyon kemény hozzávaló, ezért nem lehet olyan finom eredményt elérni, mint a többi gabonaféléknél. Soha ne csak egy darálással darálja a rizst ! A rizs használható a daráló kövek tisztításához is! A rizs a beöntőben jól folyik, ezért több, mint kétszeres darálás hajtható rajta végre. Mindig hámozott rizst használjon (pl.
Seite 45
– körülötte lévő környezett hőmérséklete 15 °C, – száraz, sötét hely, megfelelő szelőzéssel, – nem szabad olyan helyeken tárolni a lisztet, ahol erős illatok, vagy szagok érezhetők, mert a liszt abszorbeálja azokat! A liszt felhasználása előtt (kb. 1 nappal) javasoljuk a szükséges mennyiségű lisztet áthelyezni olyan helyre, ahol a hőmérséklet legalább 20 °C! Használat előtt szükséges a lisztet átszitálni és előmelegíteni! Az átszitálásnak köszönhetően a liszt jobban összekeverhető...
Seite 46
A daráló köveket Q2, Q4 soha ne merítse vízbe és ne tisztítsa a felületét nedves kefével! Ne tisztítsa a köveket acélos, vagy más fémes kefékkel, vagy drótkefével, stb.! Daráló kövek tisztítása / gyors tisztítás következő használat előtt Kapcsolja ki a meghajtó egységet és vegye le a darálót! Távolítsa el a maradék élelmiszert a beöntőből és a daráló...
A megfelelő megsemmisítés céljából a terméket az e célt szolgáló gyűjtőhelyre kell elvinni, ahol ezeket térítésmentesen átveszik. A termék megfelelő megsemmisítésével segít megőrizni az értékes természeti forrásokat és segít a potenciális negatív környezeti és egészségi hatások megelőzésében, amely a hulladékok helytelen megsemmisítésének a következménye lehetne.
Dodatkowe wyposażenie dla robotów kuchennych ETA 0028 Gratus, ETA 0128 Gustus. Młynek do mielenia do zbóż, roślin strączkowych i ryżu 002896010 INSTRUKCJA OBSŁUGI Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość.
Seite 49
– Długie włosy, luźne ubrania lub dodatki i biżuteria mogą zostać chwycone przez obracające się części akcesoriów. Upewnij się, aby Twoje włosy, ubrania i akcesoria nie dostały się zbyt blisko do obracających się części! – Akcesoriów nie używać, jeśli kamienie są uszkodzone, mają widzialne pęknięcia i szczeliny. –...
Seite 50
II.A. SUROWIEC: – Młynek przeznaczony jest do obróbki zbóż i roślin strączkowych (np. pszenica, żyto, owies, jagły, jęczmień brązowy, gryka, różne odmiany soczewicy, grochu, fasoli, ryżu). – Nie należy przetwarzać roślin oleistych (np. mak, konopie, len, słonecznik, sezam i nasiona chia, orzeszki ziemne itp.) lub bardzo twardych np. kukurydza popcorn, gałka muszkatołowa, orzechy włoskie, laskowe, migdały.
Seite 51
II.B. MIELENIE: NASTĘPUJĄCE ZASADY NALEŻY UWAŻAĆ ZA BARDZO WAŻNE WSKAZÓWKI PODCZAS PRACY Z MŁYNKIEM: 1) SUCHE SKŁADNIKI SĄ NAJWAŻNIEJSZYM parametrem do prawidłowego mielenia! 2) NIGDY NIE POZOSTAWIAĆ BEZ NADZORU MŁYNKA i sprawdzić go podczas przygotowywania posiłków! 3) Podczas przybliżania kamieni przez tarczę regulacyjną ZAWSZE należy używać...
Seite 52
III. OPIS WYPOSAŻENIA Q – Młynek (rys. 1) Q0 – Korpus młynka Q5 – Tarcza regulacyjna Q1 – Osłona Q6 – Zbiornik Q2 – Kamień mielący - stały Q7 – Uszczelnienie Q3 – Pierścień dystansowy Q8 – Śrubky zabezpieczająca (4 szt.) Q4 –...
Seite 53
Tarczą regulacyjną Q5 obrócić o np. 24 pozycje blokujące (słychać dźwięk), dojdzie do zwolnienia żaren, a między nimi będzie przerwa określająca grubość mielenia. Liczba obrotów jest zależna od rodzaju mielonego surowca. Zakres powinien być pomiędzy 6 - 30 pozycją. Pamiętaj, na jakiej pozycji są ustawione kamienie, będzie to potrzebne do późniejszego ustawiania mielenia.
Seite 54
Zdjąć młynek Q z zespołu napędowego i usunąć go. Dokładnie wyczyścić szczoteczką Q10 kamień mielący - stały Q2, a następnie kamień mielący obrotowy Q4. Młynek zamontować ponownie i dołączyć jednostkę napędową. Powtórz jeszcze raz procedurę. Zmielona mąka ryżowa zawiera zanieczyszczenia. Z tego powodu nie nadaje się...
Seite 55
Owies Owies w stosunku do innych zbóż jest miękki. Owsa nie można zmielić zupełnie, mieląc tylko raz, a wynik dużo zależy od wilgotności ziaren. Drobno zmielony owies zresztą źle przesuwa się w zbiorniku. Sposób mielenia: – Pierwsze mielenie: 25 do 35 pozycji = po włączeniu skontrolować grubość mielenia, owies powinien być...
Seite 56
Rośliny strączkowe - soczewica, groch, fasola Wszystkie rośliny strączkowe przetwarzać można dwa razy. Niewysuszone rośliny strączkowe mogą szybko zatykać kamienie, więc postępuj zgodnie z instrukcjami zawartymi w rozdziale II.B. Mielenie. Nigdy nie przetwarzać surowców większych niż 6 mm. Przetwarzać tylko groch łuskany groch przepołowiony, zielony, żółty. Odpowiednie rodzaje fasoli Adzuki, małe białe, Mungo Sposób mielenia: –...
Seite 57
Większą ilość opracowywanych potraw należy rozdzielić na kilka dawek i na bieżąco sprawdzać zawartość pojemnika. Zalecamy od czasu do czasu przerwać pracę, wyłączyć urządzenie i usunąć ewentualne kawałki potrawy, które przykleiły się do ścianki pojemnika, miksera czy pokrywki. Czas pierwsze + Max.
Seite 58
Zanieczyszczenia w szczelinach lub rogach i kamienie mielące można łatwo czyścić za pomocą dołączonej szczoteczki Q10. Podczas czyszczenia kamieni pracować bardzo ostrożnie! Zadbaj, aby krawędzie mielące/ wpusty nie wchodziły w kontakt z twardymi przedmiotami, które je stępiają, a tym samym zmniejszają ich skuteczność. Upewnij się, że powierzchnie przylegające są...
VIII. DANE TECHNICZNE Masa ok 0,85 kg Objętość zbiornika 1 kg Średnica kamieni do mielenia 85 mm Prędkość mielenia (w zależności od żywności i ziarnistości) 0,1 kg / 1,25 min. Prędkość obrotowa kamienia (max.) 200 obr. / min. Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu jest zastrzeżona przez producenta.
Zubehör zur Küchenmaschine Gratus (ETA 0028/0038), Gratussino (ETA 0023), Gustus (ETA 0128/1128/3128/4128), Meno/Mezo (ETA 0030/0033/0034). Mühle für Getreide, Hülsenfrüchte und Reis 002896020 BEDIENUNGSANLEITUNG Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produkts. Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Geräts sehr aufmerksam die Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie diese Anleitung gemeinsam mit dem Kassenbeleg und nach Möglichkeit...
– Bauen Sie das Zubehör genau nach den Anweisungen in der Bedienungsanleitung zusammen, alle anderen Kombinationen sind hinsichtlich der korrekten Funktion nicht zulässig! – Montieren Sie den Aufsatz niemals an der Antriebseinheit! – Befestigen und entfernen Sie das Zubehör nur, wenn die Antriebseinheit ausgeschaltet und der Netzstecker vom Netz getrennt ist.
Seite 62
II.A. ROHSTOFFE: • Die Mühle ist für die Verarbeitung von Getreide und Hülsenfrüchten (z. B. Weizen, Roggen, Hafer, Reisgerste, Buchweizen, Linsen verschiedener Sorten, Erbsen, Bohnen, Reis, Hirse, Soja, Kichererbsen) vorgesehen. • Verarbeiten Sie keine Ölsaaten (z.B. Sonnenblumen-, Mohn-, Hanf-, Lein-, Sesam- und Chiasamen, Erdnüsse usw.) oder sehr harte Lebensmittel wie Popcornmais, Muskatnuss, Walnüsse / Haselnüsse, Mandeln.
II.B. MAHLEN: BETRACHTEN SIE DIE FOLGENDEN REGELN ALS AM WICHTIGSTEN BEI DER ARBEIT MIT DER MÜHLE: 1) Trockene rohstoffe sind die wichtigsten parameter für das richtige mahlen! 2) Lassen Sie das zusätzliche Gerät im Gang nicht ohne Kontrolle und kontrollieren Sie es für die ganze Zeit der Verwendung! 3) Verwenden Sie beim Festziehen der Mahlsteine mit der Regelscheibe IMMER drei Finger an der Hand (im Folgenden „auf drei Finger“).
IV. VORBEREITUNG / GEBRAUCH Zusammenbau Bauen Sie die Mühle Q zusammen und verbinden Sie diese mit dem Kopf der Antriebseinheit gemäß Abb. 1 und 2. Gehen Sie zum Ausbau und Entfernen vom Kopf der Antriebseinheit in umgekehrter Reihenfolge vor. Mahlen und Einstellen der Mühle: Um eine feine Konsistenz zu erhalten, wird es empfohlen, die Rohstoffe in zwei Durchgängen zu mahlen.
3. Zweiter Durchgang: Durch Drehen der Regelscheibe Q5 im Uhrzeigersinn (d.h. nach rechts) ziehen Sie die Mahlsteine mit drei Fingern zusammen, also in die Ausgangsposition. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Starten Sie das Gerät für ca. 15 Sekunden auf die Höchstgeschwindigkeit, schalten Sie dann die Antriebseinheit aus, damit werden die die Steine nachgeschliffen.
Nach wiederholtem Mahlen bewegt sich der Reis gut im Trichter, sodass Sie ihn länger als 2 Durchgänge mahlen können. Verwenden Sie zum Mahlen oder Reinigen von Mahlsteinen immer nur geschälten Reis (z. B. lang- / mittel- / kurzrundes Korn), der nicht wärmebehandelt wurde.
Seite 67
Zeit (Min) Max. Einstellung für den ersten / Geschwin- Lebensmittel erster + zweiter zweiten Durchgang digkeit Menge (g) Durchgang Weizen 25 bis 30 / 2 bis 3 3:00 + 5:30 Gerste 25 bis 30 / 3 3:30 + 5:30 Roggen 25 bis 30 / 3 3:30 + 6:00 Hafer...
es würde sehr lange austrocknen. Reinigen Sie die Steine auch nicht mit Stahl- oder anderen Metallbürsten, Drahtbürsten usw.! Stellen Sie sicher, dass die Schleifkanten/ Rillen der Steine nicht mit harten Gegenständen in Berührung kommen, die sie stumpf machen und somit ihre Wirksamkeit verringern. Schmutz in Spalten oder Ecken und Mahlsteine können mit der beiliegenden Q10 Bürste leicht gereinigt werden.
Seite 69
NICHT IN DEN BEREICH MIT DEN HÄNDEN UND AUCH MIT KEINEN ANDEREN GEGENSTÄNDEN HINEINGREIFEN Lebensmittelkontaktmaterial Hersteller/ Inverkehrbringer: ETA a.s., Křižíkova 148/34, Karlín, 18600 Praha 8 CZECH REPUBLIK. Service: Omega electric GmbH, Servicezentrale, Industriering 2, D- 04626 Schmölln. Bei Fragen zu Reparaturen und Bestellung von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an unsere deutsche Servicezentrale: Tel.: 034491/58860, Fax: 034491/5886189, Email: info@eta-hausgeraete.de...
Seite 72
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545. Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené a reklamované na území České Republiky.
Seite 73
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545. Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Seite 74
KARTA GWARANCYJNA WARUNKI GWARANCJI 1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. 2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu. 3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
Seite 75
10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej. Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę gwarancji. 11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej wymienione na nowe, stają...