Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 32
‫االستخدام‬
‫دليل‬
‫لطفلك‬
‫سيارة‬
‫مقعد‬
ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
MODEL: MYWAY
ECE R44.04
ver. 1.4

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Kinderkraft MYWAY

  • Seite 1 • • ‫االستخدام‬ ‫دليل‬ ‫لطفلك‬ ‫سيارة‬ ‫مقعد‬ ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ MODEL: MYWAY ECE R44.04 ver. 1.4...
  • Seite 5 4.1a 4.1b 4.2a 4.2b 4.3a 4.3b...
  • Seite 6 4.4a 4.4b 4.4c 4.4d...
  • Seite 7 5.1a 5.1b 5.1c 5.1d 5.2a 5.2b...
  • Seite 8 5.2c 5.2d 5.2e 5.2f 5.2g...
  • Seite 9 5.2h 5.2i 5.3a 5.3b 5.3c...
  • Seite 10 5.3d 5.4a 5.4b Click...
  • Seite 11 5.5a 5.5b 5.5c 5.5d...
  • Seite 12 6.1a 6.1b 6.1c 6.1d...
  • Seite 13 6.1e 6.1f 6.1g...
  • Seite 14 6.2a 6.2b 6.2c...
  • Seite 15 ‫ماي واي‬ ‫ي ُ رج ى ق ر اءة دليل التعليمات بحرص قبل استخدام مقعد السيارة المخصص لألطفال . أنت مسؤول عن سالمة طفلك‬ . ‫وقد تتعرض للخطر ف ي حالة عدم اتباعك لهذه التعليمات‬ ‫. مكونات مقعد األمان (الشكل‬ / ‫ح...
  • Seite 16 ‫يجب وضعه ف ي السيارة متجه ً ا إىل الخلف وتثبيته بح ز ام أمان بثالث نقاط تثبيت . ي ُ رج ى ق ر اءة دليل التعليمات الصادر‬ ‫عن الش ر كة المصنعة للسيارة . يتم تثبيت الطفل ف ي المقعد باستخ‬ .
  • Seite 17 • ‫تحقق من الحالة الفنية للح ز ام بصفة منتظمة، وأول ِ عناية خاصة للمثبتات / الحامالت والفواصل‬ . ‫وعنارص الضبط‬ • . ‫توقف عن استخدام مقعد السيارة ف ي حالة تلف أج ز ائه أو انحاللها‬ ‫الطوارئ، من المهم فك أحزمة المقاعد بشعة . وهذا يعت ي أن زر تحرير الح ز ام غي ر مؤم ّ ن‬ •...
  • Seite 18 ‫تأمي ن طفلك باستخدام الح ز ام‬ ( ‫أرخ ِ أش ر طة الح ز ام عن طريق الضغط عىل الزر‬ • . ‫الكتف‬ ‫) وسحب الح ز ام . تذكر ! ال تسحب سنادات‬ . )‫أ‬ ‫افتح المشبك (الشكل‬ ‫ضع...
  • Seite 19 ‫مالحظة : تأكد من أن مقعد األمان المخصص لألطفال مثبت بشكل جيد ومستقر . افحص الح ز ام وتأكد‬ ‫من أنه يمر ف ي مساره الصحيح‬ • . )‫د‬ ‫(الشكل‬ ‫و‬ ‫المقعد عىل النحو المبي ر ف ي القسمي ر‬ ‫ثبت...
  • Seite 20 ‫مالحظة : تأكد من أن مقعد األمان المخصص لألطفال مثبت بشكل جيد ومستقر . افحص الح ز ام وتأكد‬ ‫من أنه يمر ف ي مساره الصحيح‬ • . )‫د‬ ‫(الشكل‬ ‫و‬ ‫ي ر‬ ‫ثبت الطفل ف ي المقعد عىل النحو المبي ر ف ي القسم‬ ‫تثبيت...
  • Seite 21 ‫شد ح ز ام مقعد السيارة عن طريق سحب الجزء األول من ح ز ام الورك، ثم الجزء المخصص لش ر يط‬ • . ‫الكتف‬ ‫إلمكان فوق ورك ي الطفل، ومن أنه مثبت ف ي أدوات التوجيه‬ ‫تأكد من أن ح ز ام الورك ممدود إىل ارتفاع منخفض قدر ا‬ .
  • Seite 22 ‫. الضمان‬ ، ‫ح حالي ً ا‬ ‫. ال يشي الضمان إال ف ي أ ر اىص ي الدول األعضاء ف ي االتحاد األورون ى ي ، باستثناء أقاليم ما و ر اء البحار (كما هو متا‬ ‫بما ف ي ذلك عىل وجه الخصوص جزر األزور ، ومادي ر ا ، وجزر الكناري ، والمقاطعات الف ر نسية فيما و ر اء البحار ، وجزر‬ ‫أوالند...
  • Seite 23 Před prvním použitím dětské autosedačky si prosím pozorně přečtěte návod k použití. Je Vaší odpovědností zajistit bezpečnost svého dítěte, nepřečtení tohoto návodu na ni může mít vliv. 1. Prvky dětské autosedačky (snímek 1) A. Opěrka hlavy H. Uvolňovací tlačítko systému ISOFIX B.
  • Seite 24 Upevnění Orientace Kategorie Poloha Hmotnost sedačky sedačky sedačky 3bodovým Univerzální ④ ≤ 13 kg pásem vozidla proti směru 3bodovým Univerzální ④ 9 kg – 18 kg pásem vozidla 3bodovým ①② Univerzální 9 kg – 18 kg pásem vozidla ③ ISOFIX + horní ISOFIX ①②...
  • Seite 25 • Nepoužívejte jiný potah, než doporučený výrobcem, neboť je nedílnou součástí bezpečnostního systému autosedačky. • Ponechte si návod k použití autosedačky po celou dobu jejího provozu. • Nepoužívejte jiné body upevnění, než body popsané v návodu a označené na dětské autosedačce.
  • Seite 26 • U váhové skupiny II a III musí ramenní pás procházet mezi ramenem a krkem dítěte. Hlavová opěrka musí být dobře uzpůsobena hlavě dítěte. 4.3 Mechanismus nastavení náklonu opěradla (snímek 4.3a, 4.3b). Úhel náklonu autosedačky lze nastavit pomocí páčky (F). Zatáhněte za páčku a následně posuňte autosedačku.
  • Seite 27 5.1 Instalace autosedačky proti směru jízdy, pro děti váhové skupiny 0+ a I (do 18 kg) pomocí 3bodových bezpečnostních pásů vozidla • Umístěte autosedačku na sedadlo vozidla blízko k opěradlu. Autosedačku umístěte proti směru jízdy. Náklon opěradla sedačky nastavte do polohy „4“- nejvíce nakloněná (snímek 5.1a).
  • Seite 28 • Zatáhněte upevňovací popruh za druhý konec za účelem jeho napnutí. Horní upevňovací pás je správně napnutý, pokud je viditelný zelený ukazatel v přezce (snímek 5.2h). • Zajistěte dítě v sedačce v souladu s body 4.4 a 4.5 (snímek 5.2i). 5.3 Instalace autosedačky po směru jízdy, pro děti z I.
  • Seite 29 Pamatujte: Vložku pro dítě a ochranné polštáře uchovávejte na bezpečném místě za účelem budoucího použití. • Náklon opěradla sedačky nastavte do polohy „1“. • Stiskněte obě strany uvolňovacího tlačítka ISOFIX (H) a vysuňte upevňovací prvky ISOFIX (M) co nejvíce (snímek 5.5a). •...
  • Seite 30 • Bezpečnostní pásy lze čistit vlažnou mýdlovou vodou. 7. Záruka Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruční ochrany začíná dnem vydání zboží kupujícímu. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou zámořských území...
  • Seite 31 Záruka se nevztahuje na: A. Kosmetické škody, včetně mj.: škrábance, promáčknutí a praskliny plastu, ledaže k havárii došlo z důvodu výrobní závady nebo chyby materiálu; B. Poškození způsobené nesprávným používáním nebo špatnou údržbou, včetně: mechanického poškození výrobků způsobeného nesprávným používáním nebo špatnou údržbou;...
  • Seite 32 10. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách: WWW.KINDERKAFT.COM Veškerá práva k tomuto vypracování patří v celku 4Kraft Sp. z o.o. Jejich jakékoli neoprávněné použití, které je v rozporu s jejich určením, zejména: používání, kopírování, množení, sdílení - zejména nebo v části bez souhlasu 4Kraft Sp.
  • Seite 33 Im Falle von Kindern der Gewichtsgruppen II und III (15 kg – 36 kg) sind die Sicherheitsgurte des Kindersitzes zu demontieren und das Kind mit Hilfe der 3-Punkt-Sicherheitsgurte für Erwachsene oder der 3-Punkt-Sicherheitsgurte für Erwachsene mit zusätzlichen ISOFIX- Halterungen anzuschnallen (siehe Punkt 5.5). Es ist die Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers genau zu studieren.
  • Seite 34: Es Dürfen Keine Anderen Befestigungspunkte Verwendet Werden, Als In Dieser

    • Der Kindersitz darf auf keine Weise modifiziert werden. • Der Kindersitz muss vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt werden. Andernfalls könnten die erhitzten Elemente des Kindersitzes zu Verletzungen Ihres Kindes führen. • Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz nie ohne Aufsicht. •...
  • Seite 35: Höhe Der Kopfstütze

    4. Sicherung des Kindes 4.1 Einlage Die Einlage verbessert den Komfort und garantiert eine zusätzliche Abstützung bei sehr kleinen Kindern. Wir empfehlen die Anwendung der Einlage (Abbildung 4.1a) bis zu einem Körpergewicht des Kindes von 13 kg. Wir empfehlen die Anwendung des zusätzlichen Kissens (Abbildung 4.1b) bis zu einem Körpergewicht des Kindes von 9 kg.
  • Seite 36 sind. Eine entsprechende Spannung der Gurte ist sichergestellt, wenn in den Raum zwischen dem Schultergurt und dem Brustkorb des Kindes höchstens ein Finger (ca. 1 cm) gesteckt werden kann. ACHTUNG: Die Hüftgurte müssen möglichst niedrig auf den Hüften des Kindes liegen. Es ist sicherzustellen, dass die Gurte nicht verdreht sind.
  • Seite 37 5.2 Installation des Kindersitzes in Fahrtrichtung für Kinder der Gewichtsgruppe I (9 kg – 18 kg) mit Hilfe des ISOFIX-Befestigungssystems und des oberen Befestigungsgurts (Top Tether). WICHTIG: In der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs werden die Befestigungspunkte des ISOFIX-Systems und des oberen Befestigungsgurts sowie andere für die Montage des Kindersitzes im Fahrzeug notwendigen Informationen angegeben.
  • Seite 38 • Sicherheitsgurt des Fahrzeugs abrollen. Hüftgurt durch die Schlitze der Führungen (G) unter den Armlehnen ziehen und Sicherheitsgurt des Fahrzeugs in das Gurtschloss stecken (siehe Abbildung 5.3b). Schulterteil des Fahrzeuggurts innen im Kindersitz und unter der Kopfstütze durchziehen. Der Gurt darf nicht durch die Führung in der Kopfstütze geführt werden (Abbildung 5.3c). Achtung: Es ist sicherzustellen, dass der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs nicht verdreht ist.
  • Seite 39: Demontage Des Kindersitzes (Isofix-Befestigungssystem)

    • Beide Seiten der ISOFIX-Freigabetaste (H) drücken und ISOFIX-Befestigungen (M) so weit wie möglich herausschieben (Abbildung 5.5a). • ISOFIX-Führungen an den Anschlüssen des Kindersitzes befestigen (Abbildung 5.5b). • Kindersitz mit beiden Händen erfassen und beide Bügel in die Befestigungen am Kindersitz schieben.
  • Seite 40: Demontage Des Bezugs

    • Der Gurt kann mit lauwarmem Seifenwasser gereinigt werden. 7. Garantie Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an dem Tag, an dem das Produkt an den Käufer geliefert wird. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von Überseegebieten (gemäß...
  • Seite 41 Der vollständige Text der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und das Formular für Garantieverlängerung sind unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar. Die Garantie gilt nur im Absatz 2 genannten Gebiet. Beschwerden sollten unter Anwendung Formulars unter WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden. Die Garantie umfasst nicht: A. kleine Schäden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Kratzer, Dellen und Risse des Kunststoffs, es sei denn, der Fehler ist auf einen Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen;...
  • Seite 42 Vorschriften über die Gewährleistung für Mängel am verkauften Produkt ergeben, nicht aus, beschränkt sie nicht und stellt sie nicht ein. 10. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar. Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o.o. Jede nicht autorisierte Verwendung, die ihrem beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung, Kopieren, Reproduktion, Weitergabe - ganz oder teilweise ohne Zustimmung von 4Kraft Sp.
  • Seite 43 Please carefully read the instruction manual before using the child car seat. Ensuring the safety of your child is your responsibility, and failure to read this manual may affect it. 1. Elements of the safety seat (Fig. 1) A. Headrest H.
  • Seite 44 instruction manual of the vehicle manufacturer. Child in the seat is secured using the integrated harness. Weight group 2: 15 kg - 25 kg Weight group 3: 22 kg - 36 kg In the case of children in weight groups 2 and 3 (15 kg to 36 kg), the safety harness in the car seat must be removed, and the child must be fastened using the 3-point adult safety belt or 3-point adult safety belt with additional ISOFIX attachments, see section 5.5.
  • Seite 45: Seat Cushion

    • In case of an emergency, it is important to quickly unfasten the seat belts. This means that the harness release button is not fully secured; make sure that your child does not play with the buckle. • The back of the seat must rest against the back of the car seat. Please make sure that the headrest does not create an unwanted space between the car seat backrest and back seat of the vehicle.
  • Seite 46 • Join two buckle latches to engage them and insert them into the buckle (D) until you hear a “click” (fig. 4.4d). 4.5 Tightening the harness (Fig. 4.5) • Pull the shoulder straps to eliminate play in the hip strap so that the harness lies flat. •...
  • Seite 47 5.2 Installing the child's seat in weight group 1 (9-18kg) using ISOFIX system and the top tether strap. IMPORTANT The instruction manual of the vehicle manufacturer specifies the location of the ISOFIX attachment points and the top tether strap, and other necessary information regarding the installation of the seat in the car.
  • Seite 48 • Pull the lap belt towards the buckle to fasten it. Then, pull the shoulder belt to tighten the other parts of the safety belt. NOTE: Make sure the child safety seat is fixed well and stable. Check the belt and make sure its route goes on correctly.
  • Seite 49: Removing The Cover

    • Guide the vehicle's seat belt through both lap belt guides (G). Fasten the vehicle seat belt and make sure you hear a “click”. • Adjust the headrest to the child's height (see section 4.2). • Tighten the vehicle seat belt by pulling the first section of the hip belt, and then the shoulder belt section.
  • Seite 50 • The harness may be cleaned using warm water and soap. 7. Warranty All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period starts from the date the product is handed over to the Buyer. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding overseas territories (as currently defined, including in particular: Azores, Madeira, Canary Islands, French Overseas Departments, Åland Islands, Athos, Ceuta, Melilla,...
  • Seite 51 Customer's rights under warranty for defects in goods sold. 10. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website WWW.KINDERKRAFT.COM All rights to the present document belong entirely to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use of them against their purpose, including in particular: using, copying, reproducing, making available - in whole or in part, without the consent of 4Kraft Sp.
  • Seite 52 Por favor, lea minuciosamente el manual de instrucciones antes de usar la silla de coche. La seguridad del niño es su responsabilidad, por lo que no leer este manual de instrucciones puede afectarla. 1. Piezas de la silla de coche (Fig. 1) A.
  • Seite 53 Fijación de la Orientació Categoría Posición Peso silla n de la silla silla Cinturón de seguridad del Universal ④ ≤ 13 kg vehículo de 3 puntos hacia atrás Cinturón de seguridad del Universal ④ 9 kg – 18 kg vehículo de 3 puntos Cinturón de seguridad del...
  • Seite 54 • La silla debe reemplazarse si ha sufrido un impacto durante el accidente. • La silla no debe modificarse. • La silla debe protegerse contra la luz solar directa para evitar quemaduras del niño. • Nunca deje al niño en la silla sin vigilancia. •...
  • Seite 55 peso de 13 kg. Recomendamos utilizar un cojín adicional (Fig. 4.1b) hasta que el niño alcance el peso de 9 kg. 4.2 Altura del reposacabezas Tire de la correa de ajuste del reposacabezas, levante o empujar el reposacabezas para ajustar su altura (Fig. 4.2a, 4.2b). El reposacabezas se puede ajustar en 10 alturas diferentes.
  • Seite 56 • Los respaldos de los asientos en el vehículo están bloqueados (esto es, si la liberación del bloqueo del respaldo trasero plegable está cerrada). • Todos los objetos pesados y con bordes afilados están asegurados (por ejemplo, en la bandeja trasera). •...
  • Seite 57 ¡NOTA! Los enganches de bloqueo están montados correctamente sólo cuando ambos marcadores de botones son completamente verdes. • Agarre la silla y asegúrese si está bien fijada sin holguras. Si se mueve y las fijaciones ISOFIX se deslizan, debe repetir los pasos anteriores. •...
  • Seite 58 • Pasar el cinturón de coche por ambas guías de la correa de cadera (G). Abrochar el cinturón de seguridad hasta oír un clic característico (Fig. 5.4b). • Ajustar el reposacabezas a la altura del niño (ver la sección 4.2). •...
  • Seite 59 6.1 Ocultar el arnés de 5 puntos • Desabrochar la hebilla (Fig. 6.1a), para liberar las correas del arnés y moverlas a un lado (Fig. 6.1b). • Desabrochar las hombreras (C) y deslizarlas de las correas del arnés de la silla (Fig. 6.1c) •...
  • Seite 60 7. Garantía Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al comprador. La garantía sólo es válida en los países miembros de la Unión Europea, excluyendo los territorios de ultramar (tal y como se definen actualmente, incluyendo pero no limitándose a: Azores, Madeira, Islas Canarias, Departamentos Franceses de Ultramar,...
  • Seite 61 10. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en WWW.KINDERKRAFT.COM Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o. Cualquier uso no autorizado de los mismos en contra de su propósito, incluyendo en particular: el uso, la copia, la reproducción, la puesta a disposición - en su totalidad o en...
  • Seite 62 Veuillez lire attentivement le mode d'emploi avant la première utilisation du siège-auto. Garantir la sécurité de votre enfant est de votre responsabilité et la non-lecture de ce mode d'emploi risque de l'affecter. 1. Éléments du siège auto (Fig.1) A. Appuie-tête H.
  • Seite 63 Fixation Orientation Catégorie Position Poids siège auto siège du siège auto ceinture sécurité 3 points Universelle ④ ≤ 13 kg du véhicule à route ceinture sécurité 3 points Universelle ④ 9 kg – 18 kg du véhicule ceinture ①② sécurité 3 points Universelle 9 kg –...
  • Seite 64 • Ne pas apporter de modifications quelconques au siège-auto. • Le siège-auto doit être protégé de la lumière directe du soleil, sinon les parties réchauffées risquent de brûler votre enfant. • Ne laissez jamais l'enfant sans surveillance dans son siège-auto. •...
  • Seite 65 que l'enfant atteigne le poids de 13 kg. Nous recommandons d'utiliser le coussin supplémentaire (fig. 4.1b) jusqu'à ce que l'enfant atteigne le poids de 9 kg. 4.2 Hauteur de l'appuie-tête Tirer la sangle de réglage de l'appui-tête, rehaussez ou presser l'appui-tête pour ajuster sa hauteur (fig.
  • Seite 66 5. Installation dans le véhicule En cas de freinage brusque ou d'accident, les personnes non attachées par les ceintures de sécurité risquent de causer des dommages aux autres passagers. Vérifiez toujours les éléments suivants: • Les dossiers des sièges dans le véhicule sont bloqués (le blocage du dossier de la banquette arrière est bien verrouillé).
  • Seite 67 • Appuyez sur les deux côtés du bouton de déverrouillage ISOFIX (H) et faites sortir les crochets ISOFIX (M) aussi loin que possible (Fig. 5.2c). • Fixez les guides ISOFIX sur les raccordements du siège (fig. 5.2d). • Attrapez le siège-auto avec les deux mains et faites glisser les deux crochets dans les fixations du siège de la voiture.
  • Seite 68 5.4 Installation du siège-auto face à la route pour les enfants du groupe de poids II et III (15kg-36kg) à l'aide de la ceinture de sécurité 3 points de la voiture. • Avant l'installation il faut cacher le harnais du siège auto (voir point 6.1). N'oubliez pas: Le coussin réducteur, les coussinets de protection doivent être stockés dans un endroit protégé...
  • Seite 69 • Faites glisser la ceinture de la voiture par deux guides de la ceinture abdominale (G). Bouclez la ceinture du véhicule, vous entendrez alors un "clic" caractéristique. • Ajuster l'appuie-tête à la taille de l'enfant (voir le point 4.2.) • Tendez la ceinture du véhicule en tirant d’abord sur la partie abdominale, puis sur la partie épaulière.Assurez-vous que la ceinture abdominale soit étendue le plus bas possible au- dessus des hanches de l'enfant, qu'elle rentre bien dans les guides et qu'elle soit attachée avec la boucle.
  • Seite 70 • Le harnais peut être nettoyé à l'eau tiède avec du savon. 7. Garantie Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de garantie commence à partir de la date de remise du produit à l'acheteur.
  • Seite 71 10. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o.
  • Seite 72 Az autós gyerekülés első használata előtt, kérjük, alaposan ismerkedjen meg a használati útmutatóval! Önnek kötelessége biztosítani, hogy a gyermek biztonságban legyen, és ha nem olvassa el ezt a használati útmutatót, az erre hatással lehet. 1. Az autós gyerekülés elemei (1. ábra) A.
  • Seite 73 Az ülést be lehet szerelni a menetiránynak megfelelően vagy annak háttal. Menetiránynak háttal a 3 pontos, automata biztonsági övvel bekötve. Menetirány szerinti helyzetben az ISOFIX rögzítésekkel és a felső, rögzítő pánttal (Top Tether). Meg kell ismerkedni a jármű gyártójának kezelési útmutatójával. A gyerek az ülésben integrált biztonsági hevederek (hámok) segítségével van rögzítve.
  • Seite 74 • A gyerekülés minden kemény elemét és műanyag alkatrészét úgy kell elhelyezni és beszerelni, hogy a jármű normál használati körülményei között ne szoríthassa be a gyereket az elmozduló ülés vagy a jármű ajtaja. • Rendszeresen ellenőrizze a biztonsági heveder műszaki állapotát, különös figyelmet fordítva a rögzítési pontokra, varrásokra és a szabályzó...
  • Seite 75 4.3 A támla dőlését szabályzó mechanika (4.3a, 4.3b ábra). Az ülés dőlésének szögét kar (F) segítségével lehet állítani. Húzza meg a kart, majd mozdítsa el az ülést. A kívánt helyzetben engedje el a kart. Finoman mozgassa meg az ülést, amíg kifejezett "kattanást"...
  • Seite 76 A jármű védelme Némelyik járműben az ülések kárpitozása olyan kényes anyagból készülhet, amelyen a gyerekülés nyomot hagy. Ezt el lehet kerülni, ha a gyerekülés alá egy takarót vagy törölközőt terít. 5.1 A gyerekülés beszerelése menetiránynak háttal a 0+ és az I. súlycsoportba (max. 18 kg) tartozó...
  • Seite 77 FIGYELEM: Mindannyiszor, amikor megváltoztatja használat közben a gyerekülés támlájának dőlésszögét, újra be kell állítani a felső rögzítő pánt hosszát. • Nyomja meg a csatot kioldó gombot, hogy be tudja állítani a felső rögzítő pánt hosszát (5.2f ábra). A pántnak olyan hosszúnak kell lennie, hogy a kampót rá lehessen akasztani a gépkocsi ülésének hátulján található, rögzítő...
  • Seite 78 5.5 A gyerekülés menetirány szerinti beszerelése II. és III. súlycsoportba (15kg-36kg) tartozó gyermekek számára a jármű 3 pontos biztonsági övének, valamint az alsó ISOFIX rögzítési pontok segítségével. FONTOS A jármű kezelési útmutatójában meg van adva az ISOFIX rögzítési pontok helye és más szükséges információk a gyerekülés gépkocsiba szerelésére vonatkozóan.
  • Seite 79 (pl. oldószereket) használni. • A hevedert langyos, szappanos vízzel lehet tisztítani. 7. Garancia A Kinderkraft Termékek 24 hónapos garanciával vannak ellátva. A garanciális idő a termék Vásárlónak való átadásának napjától számítandó. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken nem (az aktuális helyzetnek megfelelően különösen az alábbi helyeken: Azori-szigetek,...
  • Seite 80 Bizonyos országokban lehetőség van korlátozott időtartamra a garancia kiterjesztésére 120 hónapra (10 évre). A feltételek teljes tartalmát és a garancia meghosszabbítására szolgáló regisztrációs űrlapot az alábbi oldalon találja: WWW.KINDERKRAFT.COM A garancia csak a 2. bekezdésben megjelölt területen érvényes. Reklamációt az alábbi weboldalon található űrlap kitöltésével nyújthat be: WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM...
  • Seite 81 10. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM A jelen dokumentumhoz való jog teljes egészében a 4Kraft Sp. z o.o. vállalaté. A felhatalmazás nélküli rendeltetésnek nem megfelelő felhasználása, különösképpen: a másolása, sokszorsítása, megosztása –...
  • Seite 82 Si prega di prendere visione delle istruzioni per l'uso prima del primo utilizzo del seggiolino auto. Garantire la sicurezza al bambino è un Vostro dovere e la mancata lettura di questo manuale potrebbe comprometterne la sicurezza. 1. Elementi del seggiolino (Fig. 1) A.
  • Seite 83 Installazione del Orientamen Categoria Posizion Peso seggiolino auto seggiolino sedile cintura Universale ④ ≤ 13 kg senso veicolo a 3 punti contrario di cintura marcia Universale ④ 9 kg – 18 kg veicolo a 3 punti con la cintura del ①②...
  • Seite 84 • Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino. • Assicurarsi che i bagagli e gli altri oggetti siano adeguatamente fissati, in particolare sul ripiano sotto il lunotto posteriore, in quanto potrebbero causare lesioni in caso di urto. • Il seggiolino non deve essere utilizzato senza il rivestimento. •...
  • Seite 85 4.2 Altezza del poggiatesta Tirare la cinghia di regolazione del poggiatesta, sollevare o spingere il poggiatesta verso il basso per regolarne l'altezza (Figure 4.2a, 4.2b). Il poggiatesta è regolabile in 10 diverse altezze. • Per il gruppo di peso I, l'altezza adeguata delle bretelle del seggiolino deve essere regolata in modo che la bretella entri nello schienale del seggiolino leggermente al di sopra o allo stesso livello delle spalle del bambino.
  • Seite 86 5. Installare il seggiolino sul veicolo In caso di frenata di emergenza o incidente, le persone con le cinture di sicurezza non allacciate potrebbero causare danni ad altri occupanti. Si deve sempre verificare che: • i braccioli dei sedili sul veicolo siano bloccati (cioè che sia bloccato lo schienale reclinabile del sedile posteriore).
  • Seite 87 • Premere entrambi i lati del pulsante di sblocco ISOFIX (H) ed estrarre i ganci ISOFIX (M) il più possibile (fig. 5.2c). • Fissare le guide ISOFIX sui connettori del sedile (fig. 5.2d). • Afferrare il seggiolino con due mani e inserire entrambi i ganci negli ancoraggi del sedile. •...
  • Seite 88 5.4 Installazione del seggiolino in senso di marcia, per bambini del gruppo di peso II e III (15 kg-36 kg) con cinture di sicurezza a 3 punti. • Prima dell'installazione riporre le cinture del seggiolino (vedi il punto 6.1). Ricordatevi: Conservare il riduttore ed i copri cinture in un luogo sicuro per un uso futuro. •...
  • Seite 89: Rimozione Del Rivestimento

    • Tirare la cintura di sicurezza tirando prima la lunghezza della cintura subaddominale e poi quella diagonale. Far attenzione che la cintura subaddominale passi il più basso possibile sopra i fianchi del bambino, non fuoriesca dalle guide e sia chiusa con la fibbia. La cintura diagonale deve passare tra la spalla ed il collo del bambino.
  • Seite 90 • Le cinture del seggiolino possono essere pulite in acqua tiepida e sapone. 7. Garanzia Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato all'acquirente.
  • Seite 91 10. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM Tutti i diritti su questo documento appartengono interamente a 4Kraft Sp. z o.o. Qualsiasi uso non autorizzato contrario allo scopo previsto, in particolare: uso, copia, riproduzione, condivisione - in tutto o in parte senza il consenso di 4Kraft Sp.
  • Seite 92 Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt. Het waarborgen van de veiligheid van uw kind is uw verantwoordelijkheid, en wanneer u deze gebruiksaanwijzing niet leest, kan deze beïnvloed worden. 1. Overzicht van de autostoeltje-onderdelen (afb. 1) A.
  • Seite 93 Bevestiging van de Oriëntat Categorie Positie Gewicht autostoel ie van van de autostoe autosto Universeel ④ ≤ 13 kg puntsveiligheidsgordel achterw aar-ts Universeel ④ 9 kg – 18 kg puntsveiligheidsgordel ①② Universeel 9 kg – 18 kg puntsveiligheidsgordel ③ ISOFIX + ISOFIX ①②...
  • Seite 94 • Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen beveiligd worden, met name op de plank onder de achterruit, bij een aanrijding kunnen ze een letsel veroorzaken. • De autostoel mag niet zonder bekleding worden gebruikt. • Gebruik geen andere dan de door de fabrikant aanbevolen reservebekleding, het maakt een integraal deel van het veiligheidssysteem voor kinderen uit.
  • Seite 95 • Bij gewichtsgroep I moet de juiste hoogte van de harnasgordels zo worden ingesteld dat de gordel in de rugleuning van de autostoel iets boven of gelijk met de schouders van het kind binnenkomt. Zorg ervoor dat de schouderbanden goed aan de schouders van het kind zijn aangepast.
  • Seite 96 • Alle passagiers hebben de veiligheidsgordels vastgemaakt. • De kinderautostoel is altijd beveiligd, ook als het kind niet wordt vervoerd. Beveiliging van het voertuig De hoezen op de zetel in sommige voertuigen kunnen van zacht materiaal worden vervaardigd waarop de kinderautostoel sporen kan achterlaten. Die kunnen worden vermeden door onder de kinderautostoel een deken of handdoek te plaatsen.
  • Seite 97 • Na een klik van elke van de ISOFIX-verankeringen dient de zitplaats van de kinderautostoel aan de rugleuning te worden gedrukt om een stevige en gelijke druk aan beide kanten te verkrijgen (afb. 5.2e). LET OP! De vergrendelingen zijn enkel dan correct bevestigd wanneer beide markeringen van de knoppen helemaal groen zijn.
  • Seite 98 • Beveilig het kind in de kinderautostoel in overeenstemming met punten 4.4 en 4.5 (afb. 5.3d). 5.4 Installatie van de kinderautostoel voorwaarts, voor kinderen van de gewichtsgroepen II en III (15kg-36kg) met behulp van de 3-puntsveiligheidsgordel van het voertuig • Voor de montage dient het harnas van de kinderautostoel te worden opgeborgen (zie punt 6.1).
  • Seite 99 • Greep de kinderautostoel en controleer of die correct en zonder speling is gemonteerd. Indien deze beweegt en de ISOFIX-verankeringen vrijkomen, dienen de bovengenoemde handelingen te worden herhaald. • Het kind in de kinderautostoel zetten en de schoudergordel door de rode geleider onder de hoofdsteun voeren (afb.
  • Seite 100 • Het harnas kan met een lauwwarm water met sop worden gereinigd. 7. Garantie Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat in op de dag dat het product aan de Koper wordt geleverd De garantie geldt alleen op het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie,...
  • Seite 101 De garantie dekt geen: A. Cosmetische schade, waaronder maar niet beperkt tot: krassen, deuken en barsten in plastic, tenzij het defect te wijten is aan een gebrek in materiaal of fabricage; B. Beschadigingen als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud - waaronder, maar niet beperkt tot: mechanische schade aan producten als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud;...
  • Seite 102 10. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM Alle rechten op deze uitgave komen uitsluitend toe aan 4Kraft Sp. z o.o. Elk ongeoorloofd gebruik ervan in strijd met de bestemming ervan, waaronder met name: het gebruiken, kopiëren, reproduceren, ter beschikking stellen - in zijn geheel of gedeeltelijk zonder...
  • Seite 103 dorosłych lub 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych z dodatkowymi zaczepami ISOFIX, patrz punkt 5.5. Wymagane zapoznanie się z instrukcją obsługi producenta pojazdu. Mocowanie Orientacj Kategoria Pozycja Waga fotelika a fotelika fotela 3-punktowym Uniwersalna ④ ≤ 13 kg pasem pojazdu tyłem 3-punktowym Uniwersalna ④...
  • Seite 104 • Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku bez opieki. • Należy zwrócić uwagę na to, aby bagaże i inne przedmioty były wystarczająco zabezpieczone, w szczególności na półce pod tylną szybą, gdyż w razie zderzenia mogą one spowodować obrażenia ciała. • Fotelik nie może być używany bez tapicerki. •...
  • Seite 105 • W przypadku I grupy wagowej odpowiednią wysokość pasów naramiennych uprzęży ustawiamy tak, aby pas wchodził w oparcie fotelika nieco powyżej lub na równi z ramionami dziecka. Należy dopilnować, aby pasy naramienne były dobrze dopasowane do ramion dziecka. • Dla grupy wagowej II i III pas naramienny powinien przejść między ramieniem a szyją dziecka.
  • Seite 106 • Wszyscy pasażerowie zapięli pasy bezpieczeństwa. • Fotelik jest zawsze zabezpieczony nawet, jeśli dziecko nie jest w nim przewożone. Zabezpieczenie pojazdu Poszewki foteli w niektórych pojazdach mogą być wykonane z delikatnych materiałów, na których fotelik może pozostawić ślady. Można ich uniknąć umieszczając pod fotelikiem koc lub ręcznik.
  • Seite 107 UWAGA: Każda zmiana pochylenia oparcia w trakcie użytkowania fotelika, wymaga ponownego dostosowania długości górnego pasa mocującego. • Naciśnij przycisk zwalniający klamry, żeby dostosować długość górnego pasa mocującego (rys. 5.2f). Długość pasa musi pozwalać na nałożenie haka na punkt mocowania znajdujący się...
  • Seite 108 Dopilnuj, aby pas biodrowy był rozciągnięty możliwie nisko nad biodrami dziecka, mieścił się w prowadnicach oraz żeby był zapięty klamrą. Pas naramienny powinien przejść między ramieniem a szyją dziecka. 5.5 Instalacja fotelika przodem do kierunku jazdy, dla dzieci z II i III grupy wagowej (15kg- 36kg) za pomocą...
  • Seite 109 środków czyszczących (jak rozpuszczalniki). • Uprząż można czyścić w letnią wodą z mydłem. 7. Gwarancja Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii Europejskiej z wyłączeniem terytoriów zamorskich (zgodnie z aktualnym stanem...
  • Seite 110 W niektórych krajach możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat) w ograniczonym zakresie. Pełna treść warunków oraz formularz rejestracyjny przedłużenia gwarancji dostępne są na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium wskazanym w ust. 2. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na stronie WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM...
  • Seite 111 Klienta wynikających z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej. 10. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM Wszelkie prawa do niniejszego opracowania należą w całości do 4Kraft Sp. z o.o. Jakiekolwiek ich nieuprawnione użycie niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym szczególności: używanie, kopiowanie, powielanie, udostępnianie –...
  • Seite 112 II grupo de peso: 15 kg - 25 kg III grupo de peso: 22 kg - 36 kg No caso de crianças dos grupos de peso II e III (15 kg a 36 kg), o arnês deve ser retirado e a criança deve ser protegida com cintos de segurança de 3 pontos para adultos ou cintos de segurança de 3 pontos para adultos com fixações ISOFIX adicionais (ver secção 5.5.).
  • Seite 113 • Certifique-se de que todos os cintos de segurança que fixam a cadeira ao veículo estão bem apertados, que o arnês que protege a criança está ajustado ao corpo da criança e que os cintos de segurança/arnês não estão torcidos. •...
  • Seite 114 4. Proteção da criança 4.1 Almofada de bebé A almofada de bebé melhora o conforto e proporciona apoio extra para crianças muito pequenas. Recomendamos a utilização da almofada de bebé (fig. 4.1a) enquanto a criança não pesar 13 kg. Recomendamos a utilização de uma almofada adicional (fig. 4.1b) enquanto a criança não pesar 9 kg.
  • Seite 115 ATENÇÃO Os cintos do arnês da anca devem ser posicionadas o mais baixo possível nas ancas da criança. Certifique-se de que os cintos do arnês não estão torcidas. 5. Instalação no veículo Em caso de travagem brusca ou acidente, as pessoas que não usam cintos de segurança podem causar ferimentos a outros passageiros.
  • Seite 116 • Retire o cinto com um gancho (fig. 5.2b), a seguir coloque-o no apoio de cabeça da cadeira e feche a tampa. • Prima ambos os lados do botão de desbloqueio ISOFIX (H) e retire ao máximo as barras de fixação ISOFIX (M) (fig.
  • Seite 117 5.4 Instalação da cadeira virada para a frente, para o grupo de peso II e III (15kg-36kg) através dos cintos de segurança de 3 pontos do veículo • Antes da instalação da cadeira, o arnês deve ser escondido (consulte a secção 6.1). Lembre-se! Mantenha as almofadas de segurança e a almofada de bebé...
  • Seite 118 • Ajuste o apoio de cabeça à altura do seu filho (consulte a secção 4.2). • Aperte o cinto de segurança do veículo puxando primeiro o traço do cinto de anca e depois o traço do cinto de ombro. Certifique-se de que o cinto de anca está o mais baixo possível acima das ancas da criança, encaixa nas guias e está...
  • Seite 119 • O arnês pode ser limpo em água morna e sabão. 7. Garantia Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período de proteção da garantia começa no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
  • Seite 120 Cliente decorrentes do disposto na garantia por defeitos no item vendido. 10. O texto completo das Condições de Garantia está disponível no site WWW.KINDERKRAFT.COM Todos os direitos deste estudo pertencem inteiramente à 4Kraft Sp. z o.o. Qualquer uso não autorizado, contrário ao uso pretendido, em particular: uso, cópia, reprodução, compartilhamento - integral ou parcial, sem o consentimento da 4Kraft Sp.
  • Seite 121 Înainte de prima utilizare a scaunului auto, vă rugăm să citiți cu atenție manualul de utilizare. Garantarea siguranței copilului este responsabilitatea dvs., nerecunoașterea acestui manual poate afecta siguranța copilului. 1. Elemente ale scaunului pentru copii (fig. 1) A. Tetieră I. Cureaua de reglare a tetierei B.
  • Seite 122 Grupul de greutate 0+ pentru copii până la 13 kg Scaunul trebuie orientat în vehicul spre spatele acestuia și fixat cu ajutorul centurilor de siguranță de inerție în 3 puncte. Este necesar să citiți manualul de utilizare al producătorului vehiculului. Copilul așezat în scaun este protejat cu centurile de siguranță integrate (ham de siguranță).
  • Seite 123 • Asigurați-vă că bagajele și alte elemente sunt securizate în mod suficient, în special pe raftul de sub geamul din spate, elementele nesecurizate putând provoca vătămări corporale în caz de impact. • Scaunul nu poate fi utilizat fără înveliș. • Nu utilizați alte tapițeri de schimb decât cele recomandate de producător deoarece acestea fac parte integrantă...
  • Seite 124 4.2 Înălțimea tetierei Trageți cureaua de reglare a tetierei, ridicați sau împingeți tetiera pentru a ajusta înălțimea acesteia (fig. 4.2a, 4.2b). Tetiera poate fi setată în 10 poziții diferite. • În cazul primului grup de greutate (I), înălțimea corespunzătoare a curelelor hamului în partea de umeri trebuie să...
  • Seite 125 • Spătarele fotoliilor din vehicul sunt imobilizate (mecanismul de blocare a banchetei din spate a fost blocat). • Toate obiectele grele și obiectele cu muchii ascuțite sunt protejate (ex. pe raftul din spate). • Toți pasagerii și-au pus centurile de siguranță. •...
  • Seite 126 ATENȚIE! Mecanismele de prindere/blocare au fost atașate în mod corect numai atunci când ambele marcaje de la butoane au culoarea verde. • Apucați scaunul și verificați dacă acesta este fixat în mod corespunzător, fără existența jocurilor. Dacă scaunul se mișcă și dacă mecanismele de prindere ISOFIX se deplasează, repetați pașii anteriori.
  • Seite 127 • Așezați copilul în scaun și trageți centura de umăr prin ghidajul roșu de sub tetieră (fig. 5.4a). • Trageți centura de siguranță prin ambele ghidaje a centurii de șold (G). Fixați centura și închideți catarama până când auziți un „click” (fig 5.4b). •...
  • Seite 128 5.6 Demontarea scaunului (sistemul de prindere ISOFIX) • Apăsați cele două părți ale butonului de eliberare ISOFIX (H) de pe fiecare parte a scaunului. Elementele de prindere vor fi eliberate și marcajele vor avea culoarea roșie. Introduceți brațele ISOFIX înapoi în baza scaunului – în timpul retragerii brațelor se poate auzi un zgomot. 6.1 Ascunderea hamului cu 5 puncte de siguranță...
  • Seite 129 (cum ar fi solvenții). • Hamul poate fi curățat cu apă călduță și săpun. 7. Garanții Uz visiem Kinderkraft izstrādājumiem attiecas 24 mēnešu garantija. Garantijas aizsardzības periods sākas dienā, kad izstrādājums tiek izsniegts Pircējam. Garantija darbojas tikai Eiropas Savienības dalībvalstu teritorijā, izņemot aizjūras teritorijas (atbilstoši pašreizējam faktiskajam stāvoklim, tostarp jo īpaši: Azoru salas,...
  • Seite 130 10. Garantijas noteikumu pilns saturs ir pieejams tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM. Toate drepturile asupra acestui studiu aparțin în totalitate 4Kraft Sp. z o. o. Orice utilizare neautorizată contrar utilizării preconizate, în special: utilizarea, copierea, reproducerea,...
  • Seite 131 Перед первым использованием детского автокресла внимательно прочтите инструкцию по эксплуатации. Вы несете ответственность за безопасность своего ребенка, и несоблюдение этого руководства может повлиять на него. 1. Компоненты детского автокресла (рис. 1) A. Подголовник H. Кнопка разблокировки системы B. Направляющая для плечевого ремня ISOFIX (группы...
  • Seite 132 2. Применение Детское автокресло предназначено для детей весовой группы от 0+ до III, т.е. от рождения до массы тела 36 кг (до прибл. 12 лет). весовая группа 0+ для детей до 13 кг Оно должно быть закреплено на транспортном средстве 3-точечными инерционными ремнями...
  • Seite 133 • Детское автокресло следует заменить, если оно подверглось внезапному напряжению во время ДТП. • Ни в коем случае не модифицируйте детское автокресло. • Защищайте детское автокресло от прямых солнечных лучей, в противном случае нагретые детали могут обжечь ребенка. • Никогда не оставляйте ребенка в автокресле без присмотра. •...
  • Seite 134 • Детское автокресло должно быть закреплено, даже когда оно не используется. Незакрепленное детское автокресло может причинить травмы пассажирам даже в случае экстренного торможения. 4. Предохранение ребенка 4.1 Вставка Стойка улучшает комфорт и обеспечивает дополнительную опору для самых маленьких детей. Мы рекомендуем использовать вставку (рис. 4.1a) до тех пор, пока ребенок не достигнет...
  • Seite 135 • Натяните ремни регулировочным ремнем так, чтобы они плотно прилегали к телу ребенка и были близко к нему. Убедитесь, что плечевые ремни хорошо подогнаны к плечам ребенка. Надлежащее натяжение обеспечивается, если в пространстве между плечевым ремнем и грудной клеткой можно вставить максимум один палец (примерно...
  • Seite 136 • Предохраните ребенка в детском автокресле в соответствии с пунктами 4.4 и 4.5 (рис. 5.1d). 5.2 Установка детского автокресла лицом вперед для детей из весовой группы I (9 кг- 18 кг) в системах крепления ISOFIX и верхнего крепежного ремня (англ. «top tether») ВАЖНО...
  • Seite 137 5.3 Установка детского автокресла передом к направлению движения для детей в весовой группе I (9 кг до 18 кг) с использованием 3-точечных автомобильных ремней безопасности • Установите детское автокресло на сиденье автомобиля рядом со спинкой. Детское автокресло должно быть установлено в направлении, соответствующем направлению движения.
  • Seite 138 5.5 Установка детского автокресла передом к направлению движения для детей в весовой группе II и III (15 кг - 36 кг) с использованием 3-точечных автомобильных ремней безопасности и дополнительных нижних креплений ISOFIX ВАЖНО В руководстве по эксплуатации транспортного средства указано местоположение...
  • Seite 139: Снятие Чехла

    6.1 Скрытие 5-точечных ремней • Расстегните пряжку (рис. 6.1a), чтобы освободить ремни и сдвиньте их в сторону (рис. 6.1b). • Отстегните замки плечевых подушек (С), снимите их с ремней безопасности детского автокресла (рис. 6.1c) • Сдвиньте ремень, придерживающий плечевые подушки из металлической пряжки в форме...
  • Seite 140 7. Гарантия Гарантия действует только на территории государств-членов Европейского Союза, за исключением заморских территорий (в соответствии с текущим состоянием фактов, включая, в частности: Азорские острова, Мадейра, Канарские острова, заморские департаменты Франции, Аландские острова, Афон, Сеута, Мелилья. , Гельголанд, Бюзинген-ам-Хохрейн, Кампионе-д'Италия и Ливиньо) и на...
  • Seite 141 Pred prvým použitím detskej autosedačky si prosím pozorne prečítajte návod na použitie. Je vašou zodpovednosťou zaistiť bezpečnosť svojho dieťaťa, neprečítanie tohto návodu na neho môže mať vplyv. 1. Prvky detskej autosedačky (snímka 1) A. Opierka hlavy H. Uvoľňovacie tlačidlo systému ISOFIX B.
  • Seite 142 Tether). Je nutné si prečítať návod na obsluhu výrobcu vozidla. Dieťa je v sedačke zaistené pomocou integrovaných bezpečnostných pásov. II. váhová skupina: 15 kg – 25 kg III. váhová skupina: 22 kg – 36 kg V prípade detí vo váhových skupinách II a III (od 15 do 36 kg) je nutné bezpečnostné pásy sedačky demontovať...
  • Seite 143 • Pravidelne kontrolujte technický stav bezpečnostných pásov, zvláštnu pozornosť venujte bodom upevnenia, švom a regulačným prvkom. • Prestaňte autosedačku používať, ak boli jej prvky poškodené alebo uvoľnené. • V prípade vzniku núdzovej situácie je nutné rýchlo rozopnúť bezpečnostné pásy. Znamená to, že tlačidlo uvoľnenie bezpečnostných pásov nie je plne zabezpečené, dohliadnite, aby sa Vaše dieťa nehralo s prackou.
  • Seite 144 V skupinách 0+ a I (do 18 kg) - s autosedačkou inštalovanou proti smeru jazdy - je nutné použiť polohu „4". V skupine I (od 9 do 18 kg) - s autosedačkou inštalovanou po smere jazdy - je povolené použiť polohu od „1"...
  • Seite 145 • Čo najviac vytiahnite bezpečnostný pás vozidla. Pretiahnite bedrový pás cez čeľuste vodidiel (G) pod lakťovými opierkami a zapnite pás do spony (snímka 5.1b). • Presuňte ramennú časť bezpečnostného pásu vozidla nad sedačku, cez modré vodidlo pásu (J) (snímka 5.1c). Pozor: Uistite sa, že bezpečnostný...
  • Seite 146 5.3 Inštalácia autosedačky v smere jazdy, pre deti z I. váhovej skupiny (od 9 do 18 kg) pomocou 3-bodových bezpečnostných pásov vozidla. • Umiestnite autosedačku na sedadlo vozidla blízko k operadlu. Autosedačku umiestnite po smere jazdy. Náklon operadla sedačky nastavte do požadovanej polohy - od „1" do „3" (snímka 5.3a).
  • Seite 147 • Náklon operadla sedačky nastavte do polohy „1". • Stlačte obe strany uvoľňovacieho tlačidla ISOFIX (H) a vysuňte upevňovacie prvky ISOFIX (M) čo najviac (snímka 5.5a). • Upevnite vodidlá ISOFIX na konektory sedačky (snímka 5.5b). • Chyťte sedačku oboma rukami a zasuňte oba upevňovacie prvky v sedadle vozidla. •...
  • Seite 148 (ako rozpúšťadlá). • Bezpečnostné pásy je možné čistiť vlažnou mydlovou vodou. 7. Záruka Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu dodania výrobku Kupujúcemu. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských území (podľa aktuálneho stavu, jedná sa predovšetkým o: Azory, Madeira, Kanárske ostrovy, Zámorský...
  • Seite 149 Zákazníka vyplývajúce z predpisov o zárukách za vady predávaného tovaru. 10. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM Všetky práva týkajúce sa týchto dokumentov patria výlučne 4Kraft Sp. z o.o. Ich akékoľvek neoprávnené použitie v rozpore s ich určením, najmä: použitie, kopírovanie, rozmnožovanie, zdieľanie - úplne alebo čiastočne bez súhlasu spoločnosti 4Kraft Sp.
  • Seite 150 Läs vänligen denna bruksanvisning noggrant innan bilbarnstolen används första gången. Det är ditt ansvar att hålla ditt barn säkert, och om du inte läser denna manual kan det påverka det. 1. Bilbarnstolsdelar (fig. 1) A. Nackstöd H. ISOFIX-frigöringsknapp B. Axelbältesstyrning (grupp II och III) I.
  • Seite 151 Fäst Bilbarnst Kategori Bilbarnstol Vikt bilbarnstolen olens sposition orienteri 3-punktsbälte Universell ④ ≤ 13 kg bakåt 3-punktsbälte Universell ④ 9 kg – 18 kg 3-punktsbälte Universell ①②③ 9 kg – 18 kg ISOFIX + övre ISOFIX hållrem Top ①②③ 9 kg – 18 kg Universal Tether framåt...
  • Seite 152 • Använd inga andra fästpunkter än de som beskrivs i instruktionerna och märkta på bilbarnstolen. • Alla hårda delar och plastdelar i en bilbarnstol måste placeras och installeras på ett sådant sätt att de under normala driftsförhållanden inte kan fångas i fordonets skjutbara säte eller dörr.
  • Seite 153 I position II och III (15 kg -36 kg) med bilbarnstolen riktat framåt, använd position "1". 4.4 Säkra barnet med selen • Lossa sele bältena helt genom att trycka på knappen (E) och dra i sele bältena. Kom ihåg! Dra inte i axelkuddarna. Lossa spännet (fig. 4.4a). •...
  • Seite 154 VARNING: Se till att bilbarnstolens position är väl etablerad och stabil. Kontrollera bälten och se till att den är riktad. • Fäst ditt barn i bilbarnstolen enligt punkterna 4.4 och 4.5 (fig. 5.1d). 5.2 Installation av sätet framåtvänd, för barn från den första viktgruppen (9 kg-18 kg) i ISOFIX-förankringssystem och det övre hållrem (ang.
  • Seite 155 • Dra höftbältet mot spännet för att dra åt det. Dra sedan i axelbältet för att dra åt resten av bilbältet. VARNING: Se till att bilbarnstolens position är väl etablerad och stabil. Kontrollera bälten och se till att den är riktad. •...
  • Seite 156 Se till att höftbältet är placerat så lågt som möjligt över ditt barns höfter, passar in i styrningarna och att det är fäst i ett spänne. Axelbältet ska passera mellan barnets axel och nacke. 5.5 Borttagning av bilbarnstolen (ISOFIX-förankringssystem) • Tryck på båda sidor av ISOFIX-frigöringsknappen (H) på vardera sidan av bilbarnstolen. Förankringar släpps och markörerna blir röda.
  • Seite 157 • Selen kan rengöras i ljummet tvålvatten. 7. Garanti Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden börjar samma dag som produkten levereras till köparen. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska territorier (beroende på det faktiska läget, inklusive särskilt: Azorerna, Madeira, Kanarieöarna, franska utomeuropeiska departementen, Ålandsöarna, Athos, Ceuta,...
  • Seite 158 WWW.KINDERKRAFT.COM Alla rättigheter till denna studie tillhör helt 4Kraft Sp. Zoo. All obehörig användning som strider mot deras avsedda syfte, i synnerhet: användning, kopiering, delning - helt eller delvis utan tillstånd från 4Kraft Sp. Zoo. kan få rättsliga konsekvenser.
  • Seite 160 WWW.KINDERKRAFT.COM...

Inhaltsverzeichnis