Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 13
Suitable for children weighing 15 kg to 36 kg
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
DE BEDIENUNGSANLEITUNG
EN USER MANUAL
FR GUIDE D'UTILISATION
Model: KKFSPAR
SPARK
GROUP II+III
(3 years to 12 years approx.)
IT ISTRUZIONI PER UTENTE
NL GEBRUIKSAANWIJZING
SE BRUKSANVISNINGEN
Rev. 1.1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Kinderkraft SPARK

  • Seite 1 SPARK GROUP II+III Suitable for children weighing 15 kg to 36 kg (3 years to 12 years approx.) PL INSTRUKCJA OBSŁUGI IT ISTRUZIONI PER UTENTE DE BEDIENUNGSANLEITUNG NL GEBRUIKSAANWIJZING EN USER MANUAL SE BRUKSANVISNINGEN FR GUIDE D’UTILISATION Model: KKFSPAR Rev. 1.1...
  • Seite 8 Prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi przed pierwszym użyciem dziecięcego fotelika samochodowego. Zapewnienie bezpieczeostwa dziecku jest twoim obowiązkiem, a nieprzeczytanie tej instrukcji może mied na nie wpływ. 1. Elementy fotelika samochodowego 1 Regulowany zagłówek 7 Instrukcją przedstawiająca prowadzenie 2 Oparcie pasa samochodowego 3 Podstawka fotelika...
  • Seite 9 ● Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w foteliku bez opieki. ● Bagaż, lub inne przedmioty, mogące spowodowad zagrożenie podczas wypadku muszą byd odpowiednio zabezpieczone przed przemieszczaniem się. ● Fotelik nie może byd używany bez tapicerki. ● Nie należy używad zamiennych tapicerek, innych niż te, rekomendowane przez producenta, ponieważ...
  • Seite 10 Należy ściśle stosowad się do instrukcji podanych na etykiecie z boku oparcia. Zalecamy montaż fotelika na tylnym siedzeniu samochodu, przodem do kierunku jazdy. Fotelik składa się z trzech elementów: regulowanego zagłówka, oparcia i podstawki. Grupa wagowa II: Dziecko powinno używad całego zestawu fotelika jeśli waży co najmniej 15 kg.
  • Seite 11 • Jeśli nie możesz dociągnąd lub założyd poprawnie pasa bezpieczeostwa, natychmiast skontaktuj się z dostawcą. W żadnym wypadku nie wolno używad niepoprawnie zamontowanego fotelika! 4.3 Odłączanie oparcia od podstawki (F) Dociśnij oparcie (razem z zagłówkiem) ku dołowi, aż poczujesz opór. Delikatnie dociśnij zagłówek w dół, kładąc go płasko na ziemi.
  • Seite 12 6. Konserwacja i czyszczenie Fotelik wymaga regularnej konserwacji. Elementy z tworzywa sztucznego należy czyścid wilgotną ściereczką z dodatkiem delikatnego detergentu i pozostawid do wyschnięcia. Nie stosowad środków ściernych. Tapicerkę można myd ręcznie lub w maszynie do prania stosując program dla tkanin delikatnych, nie przekraczając temperatury 40 °C. NIE wirowad i NIE suszyd w suszarce.
  • Seite 13 Bitte lesen Sie vor der ersten Benutzung des Auto-Kindersitzes diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Es ist Ihre Pflicht, die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten und das Nichtlesen dieser Bedienungsanleitung kann diese Sicherheit beeinflussen. 1. Teile des Auto-Kindersitzes 1 Verstellbare Kopfstütze 7 Aufkleber mit der grafisch dargestellten 2 Rückenlehne Bedienungsanleitung 3 Grundteil des Auto-Kindersitzes...
  • Seite 14 ● Schützen Sie den Auto-Kindersitz gegen intensive direkte Sonneneinstrahlung. Die Teile des Auto-Kindersitzes können unter direkter Sonneneinstrahlung sehr heiß werden und Ihr Kind könnte sich dadurch Verbrennungen zuziehen. ● Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im Kindersitz zurück. ● Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Gepäck eine große Gefahr darstellen.
  • Seite 15: Sichern Ihres Kindes (Abb. A-E)

    ● Vergewissern Sie sich, dass der Beckengurt so tief wie möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes verläuft. So wird der Becken Ihres Kindes sicher festgehalten. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein. 4. Einbau des Auto-Kindersitzes mit dem 3-Punkt-Gurtzeug (Abb. 1-2). Das Produkt eignet sich für den sicheren Einbau auf fast allen Modellen der Fahrzeugsitze.
  • Seite 16: Entfernen Der Rückenlehne Von Der Sitzerhöhung (F)

    4.2 Höhenverstellung der Kopfstütze (G). Um die Höhe der Kopfstütze richtig einzustellen, achten Sie auf die Höhe des Diagonalgurtes, der sich etwas über den Armen des Kindes (in der Entfernung von 0,5 bis 2,5 cm) befinden muss. Um die Höhe der Kopfstütze einzustellen, fassen Sie mit einer Hand an der Rückenlehne.
  • Seite 17 Den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs durch den roten Haken der Gurtführung ziehen, danach die Positionierung des Gurtes entsprechend einstellen. Am Ende die Sicherheitsgurte des Fahrzeugs schließen. Versichern Sie sich, dass der Becken- und Schultergurt sich unter der Rücklehne befinden. 5. Abziehen des Bezugs (H) Kopfstütze: Entfernen Sie den Bezug, indem Sie ihn über den Rand der Kopfstütze ziehen.
  • Seite 18 Please read through these instructions carefully before using the child car seat for the first time. Your child’s safety is your responsibility and may be affected if you do not follow these instructions. This product is designed for one child aging from approx. 3 - 12 years old.
  • Seite 19 ● The Instructions can be retained with the child seat for its life period. ● Not to use any load bearing contact points other than those described in the instruction and marked on the child car seat. ● Any rigid items and plastic parts of the child car seat must be so located and installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped by a movable seat or in a door of vehicle.
  • Seite 20: Placing Your Child In The Seat (A-E Illustrations)

    4.1 Placing your child in the seat (A-E illustrations) Position the seat with its backrest firmly against the backrest of the car seat. Make sure that the product is not placed on the safety belt buckle (A). Sit your child on the seat with his/her back against the backrest (B).
  • Seite 21 4.4 Booster shoulder guide belt (I) As the picture show, tie the adaptor belt to the base, then follow the arrow to adjust the belt to the best length. Notice:When using as a booster, the shoulder guide belt's position will depend on the vehicle belt's position, which showed on the above two pictures.
  • Seite 22 Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation du siège-auto pour enfant. Vous êtes responsables de la sécurité de l’enfant et le non-respect des présentes instructions pourrait le mettre en danger. Ce produit est conçu pour des enfants d’environ 3 à 12 ans. 1.
  • Seite 23 intégrante du système de sécurité du siège-auto. ● Il est recommandé de garder le mode d’emploi pour des références futures. ● Utiliser uniquement des points de fixation décrites dans le mode d’emploi et marqués sur le siège-auto. ● Tous les éléments durs et les parties du siège-auto en plastique doivent être placés et fixés de façon à...
  • Seite 24 Les endroits où doit passer la ceinture de la voiture sont marques en rouge. C'est pourquoi vous voyez des marques rouges sous les accoudoirs du rehausseur ainsi que des marques rouges de part et d'autre de l'appui-tête. 4.1 Placez votre enfant dans le siège (Illustrations A-E) Ajustez le siège avec son dossier, contre le dossier du siège de la voiture.
  • Seite 25 4.4 Guide de la ceinture épaulière de la rehausse du siège (I) Fixer l’adaptateur à la base, comme indiqué sur le schéma, puis régler la longueur de la ceinture en tirant celle-ci dans le sens indiqué par la flèche. Attention : Quand la rehausse est utilisée, la fixation de la ceinture épaulière dépend de l’emplacement de la ceinture de sécurité...
  • Seite 26 Siete pregati di prendere visione del manuale d'uso prima del primo impiego del seggiolino per bambini. Garantire la sicurezza al bambino è un tuo dovere e la mancata lettura di questo manuale può influire sulla sicurezza del bambino. 1. Elementi del seggiolino Apooggia testa regolabile Etichetta di istruzioni Schienale...
  • Seite 27 ● Non bisogna utilizzare tappezzeria sostitutiva, diversa da quella raccomandata dal produttore, poiché costituisce parte integrante del sistema di sicurezza del seggiolino. ● Si consiglia di mantenere il manuale d'uso del seggiolino durante l'intero periodo d'impiego. ● Non bisogna utilizzare altri punti di fissaggio da quegli descritti nel manuale e indicati sul seggiolino.
  • Seite 28 Gruppo di peso II: Se il suo bambino pesa PIU' di 15kg e' possibile utilizzare il seggiolino con lo schienale. Estrarre il possiatesta della seduta dell'auto se questo impedisce una corretta installazione del Seggiolino. Gruppo di peso III: Se il bambino pesa almeno 22kg, e' possibile utilizzare il seggiolino senza schienale.
  • Seite 29 una mano ruotare lo schienale verso il basso mantenere una mano sino a che sia complemtamente orizzontale. A questo punto e' possibile sganciare lo schienale dai ganci della seduta. 4.4 Guida per la cintura sopra la spalla in caso si utilizzi il rialzo (I) Fissa l’adattatore della cintura al rialzo come indicato nel disegno, poi regola la lunghezza della cintura, tirando secondo il verso indicato dalla freccia.
  • Seite 30 Voordat het eerste gebruik neem aandachtig kennis met de gebruiksaanwijzing van de kinderautostoel. Het verzekeren van de veiligheid van je kind is je plicht en geen kennisname met deze instructie kan ermee verbonden zijn. De kinderautostoel is bestemd voor kinderen in vanaf ong. 3 jaar tot 12 jaar. 1.
  • Seite 31 ● Het is verboden om vervangende bekledingen te gebruiken, dwz. andere dan door de producent aanbevolen. De bekleding vormt een integraal deel van het veiligheidssysteem van de kinderautostoel. ● Het is aanbevolen om de gebruiksaanwijzing door de gehele periode van het gebruik van de kinderautostoel voor raadpleging te bewaren.
  • Seite 32 Mass Groep III: Ais uw kind zwaarder wordt (vanaf 22 kg) en niet meer zoveel slaapt, kunt U alleen de zitverhoger gebruiken. Let erop dat de hoofdsteun weer teruggeplaatst is op desbetreffende autostoel. De plaatsen waar de autogordel langs loopt, zijn rood gemarkeerd. Zie de rode markeringen onder beide armsteunen en bij de gordelhaken aan de hoofdsteun.
  • Seite 33 4.4 De geleider van de schoudergordel het verhogende onderstel (I) Bevestig de adapter aan het onderstel volgens de tekening en regel vervolgens de lengte van de gordel door naar beneden in de richting door de pijl aangegeven te trekken. Let op: De bevestiging van de schoudergordel bij gebruik van het verhogende onderstel is afhankelijk van de plaatsing van de veiligheidsgordel in het voertuig, zie de onderstaande tekening.
  • Seite 34 Läs hela bruksanvisningen ordentligt innan du använder bilbarnstolen första gången. Det är din skyldighet att garantera ditt barns säkerhet och om du inte läser den här bruksanvisningen, kan det påverka denna säkerhet. 1. Reservdelslista av en bilbarnstolen 1 Justerat huvudstöd 7 Instruktionen som visar hur man sätter 2 Ryggstöd bilbältet på...
  • Seite 35 ● Det rekommenderas att behålla bilbarnstolens bruksanvisning under hela användningsperioden. ● Använd inte andra kontakt punkter än beskrivna i bruksanvisningen och markerade på bilbarnstolen. ● Alla styva föremål och plastdelar av bilbarnstolen ska placeras och monteras så att de inte vid den dagliga användningen av fordonet riskerar att fastna i ett flyttbart säte eller en fordonsdörr.
  • Seite 36 4.1 Säkra barnet i bilbarnstolen (bilder A-E) Placera bilbarnstolen på sätet så att stolens ryggstödets baksida placeras stabilt på bilens säte. Se till att bilbarnstolen inte täcker säkerhetsbältespänne (A). Placera barnet i bilbarnstolen, ryggen på ryggstödet (B). Dra säkerhetsbältet på barnet. Placera höftbältet under båda armstöd (enligt röda markeringar på...
  • Seite 37 Observera: Fastsättning av axelbältet när man använder bälteskudden ska bero på läge av säkerhetsbältet i en viss bil, se ovanstående bild. Dra bältet genom en röd hake i bandledaren, sedan justera bältets läge. Slutligen stäng bilens bälten. Se till att axel- och höftdelar av bältet ligger under stödet. 5.
  • Seite 38 PRODUCENT/MANUFACTURER/HERSTELLER/FABRICANT/ FABBRICANTE/FABRIKANT/TILLVERKARE: 4Kraft Sp. z o.o. ul. Skórzewska 35, Wysogotowo 62-081 Przeźmierowo, Poland...