Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 15
A 207
da
Brugsanvisning Injektorvogn
de
Gebrauchsanweisung Injektorwagen
en
Operating instructions Injector unit
es
Instrucciones de manejo Carros inyectores
fi
Käyttöohje Suorasuihkuvaunu
fr
Mode d'emploi Chariot à injection
hr
Upute za uporabu Injektorska kolica
it
Istruzioni d'uso Carrello a iniezione
nl
Gebruiksaanwijzing injectorwagen
no
Bruksanvisning injektorvogn
pt
Instruções de utilização Carro injetor
sl
Navodila za uporabo Injektorski voziček
sv
Bruksanvisning Injektorvagn
M.-Nr. 11 309 150

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Miele A 207

  • Seite 1 A 207 Brugsanvisning Injektorvogn Gebrauchsanweisung Injektorwagen Operating instructions Injector unit Instrucciones de manejo Carros inyectores Käyttöohje Suorasuihkuvaunu Mode d'emploi Chariot à injection Upute za uporabu Injektorska kolica Istruzioni d'uso Carrello a iniezione Gebruiksaanwijzing injectorwagen Bruksanvisning injektorvogn Instruções de utilização Carro injetor Navodila za uporabo Injektorski voziček...
  • Seite 2 da ............................de ............................16 en ............................28 es ............................40 fi ............................52 fr ............................64 hr ............................76 it ............................88 nl ............................100 no ............................112 pt ............................124 sl ............................136 sv ............................148...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    - Indhold Vejledning til brugsanvisningen ..................Spørgsmål og tekniske problemer ..................Anvendelsesområder ...................... Medfølgende udstyr ......................Medfølgende udstyr A 207 ....................Bortskaffelse af emballagen ..................... Komponenter, der kan købes som ekstraudstyr ............... Råd om sikkerhed og advarsler ..................Anvendelsesteknik ......................
  • Seite 4: Vejledning Til Brugsanvisningen

    Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty- pe, der er magen til skriften i displayet. Eksempel: Indstillinger  Menuen Spørgsmål og tekniske problemer Kontakt venligst Miele ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kon- taktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengørings- maskinen eller på www.miele.com/professional.
  • Seite 5: Anvendelsesområder

    Til den maskinelle genbehandling af instrumenter inden for de nævnte områder kræves specielle genbehandlingsprogrammer. Disse er ved levering installeret i følgende rengørings- og desinfektionsmaskiner eller kan ved behov lægges ind, oprettes eller frigives af Miele Ser- vice. - PG 8582 - PG 8582 CD - PG 8592...
  • Seite 6: Medfølgende Udstyr

    - Medfølgende udstyr Medfølgende udstyr A 207 - Injektorvogn A 207 - Højde 438 mm, bredde 530 mm, dybde 542 mm - 3 niveauer - 1 skylleliste med 11 tilslutninger til skylleanordninger - Spulearme med magneter til spulearmsovervågning - A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse af ≥ 0,07 mm, læng- de 405 mm,  22,5 mm...
  • Seite 7: Bortskaffelse Af Emballagen

    Lock , højde 47 mm, bredde 151 mm, dybde 225 mm - E 197, sikurve med lukbart låg og 2 holdestykker til instrumenter, højde 42 mm, bredde 150 mm, dybde 225 mm - E 447, luer-lock-adaptere  til luer-lock  Yderligere komponenter kan fås som ekstraudstyr hos Miele.
  • Seite 8: Råd Om Sikkerhed Og Advarsler

    Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af kunststoffibre, fx Miele afdækningsnet A 2 eller A 3 i denne rengø- ringsmaskine.  Ved genbehandling af oftalmologiske utensilier må der ikke anven- des afspændingsmiddel.
  • Seite 9: Anvendelsesteknik

    Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af kunstfibre, fx Miele afdækningsnet A 2 eller A 3, i denne maskine.  Ved genbehandling af oftalmologiske utensilier må der ikke an- vendes afspændingsmiddel.
  • Seite 10: Oftalmologiske Instrumenter Placeres

     De enkelte instrumenter må ikke berøre hinanden under genbe- handlingen. Egnede sikurve Trådbakker, kassetter og øvrige rengøringsbeholdere fra diverse producenter må kun anvendes til instrumentrengøring i en Miele rengøringsmaskine, hvis det er konstateret, at de er rengøringstek- nisk egnede, og at rengøringsmetoden er valideret.
  • Seite 11: Placering Af Sikurve Uden Injektorliste

    Sørg for at sætte holderne fast i sikurvens trådhylde i en passende afstand i forhold til instrumentets stør- relse. Placering af sikur- ve uden injektorliste Placer sikurvene i midten på nederste niveau i vognen A 207 iht. il-  lustrationen. Sikurvene må ikke stables oven på hinanden.
  • Seite 12 Sikurvene må ikke placeres løst i vognen eller stables oven på hin- anden. Forbind sikurvene med vognens A 207 silikoneslanger, som fx her  sikurvene A 314. Fastgør ubenyttede slanger ved at sætte de løse ender ind i hulli- ...
  • Seite 13: Sikurv A 314

    Fjern i tilfælde af tilstopning eller begrænset gennemgang den på-  resultat gældende partikel eller rest manuelt. Herefter, også ved en pH-værdi, der afviger fra den neutrale værdi: Genbehandl hulrumsinstrumenterne endnu en gang.  Hvis pH-værdien gentagne gange afviger fra standard, kontaktes Miele med henblik på problemanalyse og -udbedring.
  • Seite 14: Måleadgang Til Måling Af Spuletryk

    da - Anvendelsesteknik Filterrør A 800 rengøres Filterrøret skal rengøres min. 1 gang om ugen. Det anbefales at rengøre filterrøret efter 10 programforløb. Se rengøringvejledningerne i brugsanvisningen til filterrøret.  Måleadgang til måling af spuletryk Den forreste tilslutning anvendes til måling af spuletrykket. Som led i afprøvninger af effekt og validering iht.
  • Seite 15 - Inhalt Hinweise zur Anleitung ....................16 Fragen und technische Probleme..................16 Zweckbestimmung......................17 Lieferumfang........................18 Lieferumfang A 207 ......................18 Entsorgung der Transportverpackung ................19 Nachkaufbare Komponenten .................... 19 Sicherheitshinweise und Warnungen ................20 Anwendungstechnik......................21 Programmwahl ........................21 Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart ........
  • Seite 16: Hinweise Zur Anleitung

    Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet. Beispiel: Einstellungen  Menü Fragen und technische Probleme Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs- anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele.com/professional.
  • Seite 17: Zweckbestimmung

    Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsgerätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten. Der Injektorwagen A 207 ist ausschließlich für die Aufbereitung von ophthalmologischen Instrumenten vorgesehen und darf nur mit dem OphthaTrays A207 Programm verwendet werden.
  • Seite 18: Lieferumfang

    - Lieferumfang Lieferumfang A 207 - Injektorwagen A 207 - Höhe 438 mm, Breite 530 mm, Tiefe 542 mm - 3 Ebenen - 1 Spülleiste mit 11 Anschlüssen für Spülvorrichtungen - Sprüharme mit Magneten für die Sprüharmüberwachung - A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von ≥ 0,07 mm, Länge 405 mm,  22,5 mm...
  • Seite 19: Entsorgung Der Transportverpackung

    Luer-Lock-Anschluss  für Luer-Lock , Höhe 47 mm, Breite 151 mm, Tiefe 225 mm - E 197, Siebschale mit verschließbarem Deckel und 2 Haltestegen für Instrumente, Höhe 42 mm, Breite 150 mm, Tiefe 225 mm - E 447, Luer-Lock-Adapter  für Luer-Lock  Weitere Komponenten sind optional bei Miele erhältlich.
  • Seite 20: Sicherheitshinweise Und Warnungen

    Dadurch wird verhindert, dass sich Verunreinigungen aus anderen Disziplinen in den englumigen Hohlkörperinstrumenten ablagern. Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze aus Kunststofffasern, wie z. B. Miele Abdecknetze A 2 oder A 3, verwen- det werden.  Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein Klarspülmittel dosiert werden.
  • Seite 21: Anwendungstechnik

    Disziplinen in den englumigen Hohlkörperin- strumenten ablagern. Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze aus Kunststofffasern, wie z. B. Miele Abdecknetze A 2 oder A 3, verwendet werden.  Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein Klarspülmittel dosiert werden.
  • Seite 22: Ophthalmologische Instrumente Einordnen

     Die einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung nicht berühren. Geeignete Siebtrays,- kassetten und sonstige Aufbereitungsbehälter von di- Siebtrays versen Herstellern dürfen für die Instrumentenaufbereitung im Miele Reinigungsautomaten verwendet werden, wenn im Rahmen einer Risikobetrachtung deren spültechnische Eignung festgestellt und das Aufbereitungsverfahren erfolgreich validiert wurde.
  • Seite 23: Siebtrays Ohne Injektorleiste Einordnen

    Größe des Instruments in passendem Ab- stand in das Gitter des Siebtrays einsetzen. Siebtrays ohne Injektorleiste einordnen Orden Sie die Siebtrays gemäß der Abbildung mittig in die unteren  Ebenen des Wagens A 207 ein. Die Siebtrays dürfen nicht übereinander gestapelt werden.
  • Seite 24 Die Siebtrays dürfen nicht lose in den Wagen gelegt oder überein- ander gestapelt werden. Verbinden Sie die Siebtrays mit den Silikonschläuchen des Wagens  A 207, wie hier z.B. die Siebschale A 314. Sichern Sie ungenutzte Schläuche, indem Sie die losen Enden in  die Lochleiste einstecken.
  • Seite 25: Siebschale A 314

    Bei Verstopfung oder eingeschränkter Durchgängigkeit den ursäch-  Prüfergebnis lichen Partikel bzw. Rückstand manuell entfernen. Danach und auch bei einem von neutral abweichenden pH-Wert: Die Hohlkörperinstrumente noch einmal aufbereiten.  Weicht der pH-Wert wiederholt vom Neutralen ab, wenden Sie sich zur Problemanalyse und -beseitigung an Miele.
  • Seite 26: Messzugang Für Spüldruckmessung

    de - Anwendungstechnik Filterrohr A 800 reinigen Das Filterrohr muss mindestens 1 mal pro Woche gereinigt werden. Es wird empfohlen, das Filterrohr nach jeweils 10 Programmabläufen zu reinigen. Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanwei-  sung zum Filterrohr. Messzugang für Spüldruckmessung Der vordere Anschluss dient als Zugang für die Spüldruckmessung.
  • Seite 27 Notes about these instructions..................28 Queries and technical problems..................28 Intended use ........................29 Items supplied ......................... 30 Scope of delivery A 207 ....................30 Disposal of the packing material ..................31 Optional components......................31 Warning and Safety instructions..................32 Areas of application ......................
  • Seite 28: Notes About These Instructions

    Example: Settings  menu. Queries and technical problems In the event of queries or technical problems, please contact Miele. Contact details can be found at the end of the operating instructions for your cleaning machine or at www.miele.com/professional.
  • Seite 29: Intended Use

    The A 207 mobile injector unit is intended for reprocessing ophthal- OphthaTrays A207 mic instruments only and may only be used in the programme.
  • Seite 30: Items Supplied

    - Items supplied Scope of delivery A 207 - Mobile injector unit A 207 - Height 438 mm, width 530 mm, depth 542 mm - 3 levels - 1 nozzle manifold with 11 connections for irrigation connectors - Spray arms with magnets for spray arm monitoring - A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of ≥ 0.07 mm,...
  • Seite 31: Disposal Of The Packing Material

    - E 197, mesh tray with lockable lid and 2 holding lugs for instru- ments, height 42 mm, width 150 mm, depth 225 mm - E 447, Luer Lock Adapter  for Luer Lock  Further components are available from Miele as optional extras.
  • Seite 32: Warning And Safety Instructions

    This way there is no risk of residues from other disciplines being deposited in narrow lumened hollow instruments. Synthetic cover nets, e.g. Miele cover nets A 2 or A 3, must not be used in this machine. ...
  • Seite 33: Areas Of Application

    This way there is no risk of residues from other disciplines being deposited in narrow lumened hollow instruments. Synthetic cover nets, e.g. Miele A2 or A3 cover nets, must not be used in this washer-disinfector.  When reprocessing ophthalmic instruments do not dispense rinsing agent.
  • Seite 34: Loading Ophthalmic Instruments

     Instruments must not touch each other during reprocessing. Suitable mesh Non-Miele mesh trays, cassettes and other containers can be used trays for reprocessing instruments in Miele washer-disinfectors if they have been risk assessed and specified as suitable for such use and if reprocessing procedures have been successfully validated with their use.
  • Seite 35: Loading Mesh Trays Without Injector Manifolds

    Loading mesh trays without injector manifolds Arrange the mesh trays centrally in the lower levels of the  A 207 mobile unit as shown. The mesh trays must not be stacked on top of each other.
  • Seite 36 en - Areas of application Loading mesh Load mesh trays with injector manifolds upright in the mesh tray  trays with carrier A 311. The water connections must point towards the in- injector manifolds jector manifold on the mobile unit. Load from the back to the front, and unload from the front to the back.
  • Seite 37: A 314 Mesh Tray

    Then, even if the pH value deviates from neutral: Reprocess the lumened instruments.  If the pH is still not neutral after reprocessing, contact Miele to ar- range for further analysis of the problem.
  • Seite 38: Test Point For Measuring Water Pressure

    en - Areas of application Cleaning the A 800 tubular filter The tubular filter must be cleaned at least once a week. We recommend cleaning the tubular filter after every 10 programme sequences. Follow the cleaning instructions in the operating instructions for the ...
  • Seite 39 Preguntas y problemas técnicos ..................40 Finalidad ........................... 41 Volumen de suministro ....................42 Volumen de suministro A 207.................... 42 Eliminación del embalaje de transporte ................43 Componentes especiales que no forman parte del suministro......... 43 Advertencias e indicaciones de seguridad ..............44 Técnica de aplicación......................
  • Seite 40: Indicaciones Para Las Instrucciones

    Ejemplo: Menú Ajustes  Preguntas y problemas técnicos En caso de preguntas y problemas técnicos, póngase en contacto con Miele. Encontrará los datos de contacto en el reverso de las ins- trucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en www.miele.com/professional.
  • Seite 41: Finalidad

    Para ello, la regleta de inyectores deberá estar equipada con el Miele tubo filtrante A 800. El tubo filtrante se suministra con sus instrucciones de manejo.
  • Seite 42: Volumen De Suministro

    - Volumen de suministro Volumen de suministro A 207 - Carros inyectores A 207 - Altura: 438 mm, anchura: 530 mm, fondo: 542 mm - 3 niveles - 1 regleta de lavado con 11 conexiones para dispositivos de la- vado - Brazos aspersores con imanes para el sensor del brazo asper- - A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de ≥...
  • Seite 43: Eliminación Del Embalaje De Transporte

    - E 197, bandeja de malla metálica con tapa que se puede cerrar y 2 refuerzos de sujeción para instrumentos, altura 42 mm, anchura 150 mm, fondo 225 mm - E 447, adaptador Luer Lock  para Luer-Lock  En Miele es posible adquirir más componentes.
  • Seite 44: Advertencias E Indicaciones De Seguridad

    En ningún caso se deben utilizar redes de protección de fibras de plástico como, p. ej., redes de protección Miele A 2 o A 3 en estas la- vadoras desinfectadoras.
  • Seite 45: Técnica De Aplicación

     No se deberá dosificar abrillantador durante el tratamiento de instrumental oftalmológico. Selección de programas El carro inyector A 207 solo se puede utilizar con el el programa OphthaTrays A207 . La desinfección es térmica. Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: - ¿Están bien enroscadas las mangueras de silicona?
  • Seite 46: Disposición Del Instrumental Oftalmológico

    Miele si en materia de riesgos se de- termina su idoneidad desde el punto de vista de la técnica de lava- do y el proceso de tratamiento se ha validado con éxito.
  • Seite 47: Disposición De Las Bandejas Filtrantes Sin Regleta De Inyectores

    Disposición de las bandejas filtran- tes sin regleta de inyectores Disponga las bandejas filtrantes en el centro del nivel inferior del  carro A 207 según se indica en la figura. Las bandejas filtrantes no se pueden apilar unas sobre otras.
  • Seite 48 Conecte las bandejas filtrantes con las mangueras de silicona del  carro A 207, como aquí, por ejemplo la bandeja de malla metálica A 314. Asegure las mangueras que no se utilizan introduciendo los extre- ...
  • Seite 49: Bandeja De Malla Metálica A 314

    Posteriormente e incluso en el caso de desviaciones del valor pH neutro: Preparar de nuevo el instrumental de cuerpo hueco.  Si el valor pH vuelve a desviarse del neutro, consulte a Miele para analizar y eliminar el problema.
  • Seite 50: Acceso Al Medidor Para La Medición De La Presión De Lavado

    es - Técnica de aplicación Limpiar el tubo filtrante A 800 El tubo filtrante deberá limpiarse al menos una vez a la semana. Se recomienda que el tubo filtrante se limpie tras aproximadamente 10 desarrollos de programa. Observe al respecto las indicaciones de limpieza de las instruccio- ...
  • Seite 51 - Sisältö Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen .................. 52 Kysymykset ja tekniset ongelmat ..................52 Käyttötarkoitus ........................ 53 Vakiovarusteet ......................... 54 Toimituksen osat A 207 ..................... 54 Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ..................55 Erikseen ostettavat komponentit..................55 Tärkeitä turvallisuusohjeita..................... 56 Käyttötekniikkaa......................57 Ohjelman valinta........................ 57 Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: ........
  • Seite 52: Ohjeita Käyttöohjeen Lukemiseen

    Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella. Esimerkki: Valikko Asetukset  Kysymykset ja tekniset ongelmat Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mieleen. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takasi- vulta tai osoitteesta www.miele.com/professional.
  • Seite 53: Käyttötarkoitus

    Tämän vaunun avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Noudata pesu- ja de- sinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten tuot- teiden valmistajien ohjeita. Suorasuihkuvaunua A 207 saa käyttää ainoastaan silmäkirurgian OphthaT- instrumenttien puhdistamiseen ja desinfiointiin ohjelmalla rays A207 Suorasuihkuvaunussa on 3 tasoa ja 2 suihkuvartta.
  • Seite 54: Vakiovarusteet

    - Vakiovarusteet Toimituksen osat A 207 - Suorasuihkuvaunu A 207 - Korkeus 438 mm, leveys 530 mm, syvyys 542 mm - 3 tasoa - 1 suorasuihkulista, jossa 11 liitäntää suorasuihkuvarusteille - Suihkuvarret, joissa magneetit suihkuvarren valvontaa varten - A 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, ≥ 0,07 mm erotuslevy, pituus 405 mm,  22,5 mm - 2 x A 311, teline, jossa 4 lokeroa verkkokoreille tai verkkotarjottimil-...
  • Seite 55: Kuljetuspakkauksen Uusiokäyttö

    Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate- riaaleista. Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä- hennät syntyvien jätteiden Määrää. Miele Kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen. Erikseen ostettavat komponentit - A 314, verkkokori, jossa suljettava kansi, onttojen instrumenttien käsittelyyn, hammastukset ja 1 suorasuihkulista, jossa Luer-Lock-...
  • Seite 56: Tärkeitä Turvallisuusohjeita

    fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.  Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.  Vaunu on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa “Käyttötekniikkaa”...
  • Seite 57: Ohjelman Valinta

    Mielen suo- javerkot A 2 tai A 3.  Silmäkirurgian instrumenttien kanssa ei saa käyttää huuhteluai- netta. Ohjelman valinta Suorasuihkuvaunua A 207 saa käyttää vain ohjelman OphthaTrays A207 kanssa. Desinfiointi tapahtuu lämpödesinfioimalla. Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis- tämistä:...
  • Seite 58: Silmäkirurgian Instrumenttien Sijoittelu

    fi - Käyttötekniikkaa Silmäkirurgian instrumenttien sijoittelu Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.  Käsiteltävät välineet aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Ole varovainen, ettet loukkaa itseäsi käsiteltävien välineiden teräviin reunoihin tai kärkiin asetellessasi välineitä moduuliin tai ottaessasi niitä siitä. Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi täyttö tulee aloittaa takareu- nasta ja tyhjennys etureunasta.
  • Seite 59: Verkkokorit, Joissa Ei Ole Suorasuihkulistaa

    Kiinnitä kevyet tai arat instrumentit silikoni- tai muovipidikkeillä. Asettele pidikkeet verkkokoreihin sopivin välein siten, että eriko- koiset välineet sopivat niihin. Verkkokorit, jois- sa ei ole suorasuihkulistaa Järjestele verkkokorit kuvan mukaisesti vaunun A 207 alimmalle ta-  solle. Älä pinoa verkkokoreja päällekkäin.
  • Seite 60 Täytä vaunu aina takaa eteenpäin ja pura se päinvastaisessa järjes- tyksessä. Verkkokoreja ei saa asettaa vaunuun irrallisina tai pinota päällek- käin. Liitä verkkokorit vaunun A 207 silikoniletkuihin, kuten kuvan verkko-  kori A 314. Kiinnitä vapaiksi jäävien letkujen irtonaiset päät reikälistaan.
  • Seite 61: Verkkokori A 314

    fi - Käyttötekniikkaa Verkkokori A 314 Tarkasta seuraavat asiat ennen verkkokorin A 314 jokaista käyttöker- taa: - Onko suorasuihkulista kunnolla kiinni verkkokorissa? - Pääseekö vesi esteettä kulkemaan suorasuihkulistan liitäntöjen lä- - Ovatko verkkokorin silikoniletkut kunnolla kiinni suorasuihkulistas- - Näkyykö silikoniletkuissa tai Luer-Lock-sovittimissa merkkejä kulu- misesta? Verkkokorin silikoniletkut tulee vaihtaa n. 25 ohjelman välein tai useammin, jos havaitset niissä...
  • Seite 62: Mittausaukko Pesupaineen Mittauksia Varten

    fi - Käyttötekniikkaa Suodatinputken A 800 puhdistus Suodatinputki on puhdistettava vähintään kerran viikossa. Suosittelemme, että puhdistat suodatinputken 10 ohjelmakerran vä- lein. Noudata suodatinputken käyttöohjeessa annettuja puhdistusohjeita.  Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten Etumainen liitäntä toimii pesupaineen mittausliitäntänä. Kun tehdään normin EN ISO 15883 mukaisia pesutehon mittauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mitata tämän aukon kautta.
  • Seite 63 Remarques........................64 Questions et problèmes techniques.................. 64 Champ d'application ....................... 65 Accessoires fournis......................66 Documentation et pièces jointes A 207................66 Elimination des emballages de transport ................67 Accessoires en option ....................... 67 Consignes de sécurité et mises en garde..............68 Technique d'utilisation ....................
  • Seite 64: Remarques

    Menu Réglages  Questions et problèmes techniques Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordon- nées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous...
  • Seite 65: Champ D'application

    Le chariot à injection A 207 est exclusivement réservé au traitement des instruments ophtalmologiques et peut seulement être utilisé avec OphthaTrays A207 le programme ...
  • Seite 66: Accessoires Fournis

    - Accessoires fournis Documentation et pièces jointes A 207 - Chariot à injection A 207 - Hauteur : 438 mm, largeur : 530 mm, profondeur : 542 mm - 3 niveaux - 1 barre de rinçage avec 11 raccords pour dispositifs de rinçage - Bras de lavage équipés d'aimants pour le contrôle de bras de lavage - A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré...
  • Seite 67: Elimination Des Emballages De Transport

    47 mm, largeur : 151 mm, profondeur : 225 mm - E 197, complément à mailles avec couvercle refermable et 2 sup- ports pour instruments, hauteur 42 mm, largeur 150 mm, profon- deur 225 mm - E 447, adaptateur Luer-Lock  pour Luer-Lock  D'autres composants sont disponibles en option pour Miele.
  • Seite 68: Consignes De Sécurité Et Mises En Garde

    à cavité étroite. N'utilisez jamais dans ce laveur-désinfecteur de filets en fibres plas- tiques, tels que les filets de protection Miele A 2 ou A 3.  Ne versez jamais de produit de rinçage pour le traitement des ins- truments ophtalmologiques.
  • Seite 69: Technique D'utilisation

    Miele A 2 ou A 3.  Ne versez jamais de produit de rinçage pour le traitement des instruments ophtalmologiques. Sélection du programme Le chariot à injection A 207 peut seulement être utilisé avec le pro- gramme  OphthaTrays A207 . La désinfection s'effectue de manière thermique.
  • Seite 70: Disposer Les Instruments Ophtalmologiques

    être utilisés pour le traitement d'instru- priées ments dans le laveur-désinfecteur Miele, si dans le cadre des risques liés à ce traitement, on constate leurs aptitudes de lavage et si le procédé de lavage a été validé.
  • Seite 71: Disposition Des Cassettes À Mailles Sans Barre À Injection

    Disposition des cassettes à mailles sans barre à injection Disposez les cassettes à mailles conformément à la figure au milieu,  dans le niveau inférieur du chariot A 207. Les cassettes à mailles ne doivent pas être empilées.
  • Seite 72 être empilées. Raccordez ici les cassettes à mailles aux tubes en silicone du  chariot A 207, comme le complément à mailles A 314. Sécurisez les tuyaux non utilisés en plaçant les extrémités déta- ...
  • Seite 73: Complément À Mailles A 314

    Ensuite et même en cas de pH différent d'une valeur neutre : Traiter de nouveau les instruments à cavité.  Si le pH est à nouveau éloigné d'une valeur neutre, il faudra contacter le SAV Miele pour analyser le problème et trouver une solution.
  • Seite 74: Accès De Mesure De La Pression De Lavage

    fr - Technique d'utilisation Nettoyer le tuyau de filtration A 800 Le tuyau de filtration doit être nettoyé au moins 1 fois par semaine. Il est conseillé de nettoyer le tuyau de filtration après 10 cycles de programme. Suivez les instructions de nettoyage du tuyau de filtration dans le ...
  • Seite 75 Napomene uz upute ......................76 Pitanja i tehnički problemi ....................76 Opis namjene ........................77 Sadržaj isporuke......................78 Sadržaj isporuke A 207 ..................... 78 Zbrinjavanje transportne ambalaže .................. 79 Komponente koje se mogu naknadno kupiti..............79 Sigurnosne napomene i upozorenja................80 Tehnika primjene ......................
  • Seite 76: Napomene Uz Upute

    Na zaslonu prikazani izrazi istaknuti su posebnom vrstom odnosno oblikom slova. Primjer: Izbornik Postavke  Pitanja i tehnički problemi U slučaju pitanja ili tehničkih probleme obratite se Miele. Podatke o kontaktu naći ćete na poleđini uputa za uporabu svog uređaja za pranje ili na www.miele.com/professional.
  • Seite 77: Opis Namjene

    - Opis namjene Pomoću kolica se mogu strojno obrađivatimedicinski proizvodi u Miele uređajima za pranje i dezinfekciju. Pročitajte svakako i upute za uporabu uređaja za pranje i dezinfekciju kao i informacije proizvođača medicinskih proizvoda. Injektorska kolica A 207 namijenjena su isključivo za obradu oftalmo- OphthaT- loških instrumenata i smiju se koristiti samo s programom...
  • Seite 78: Sadržaj Isporuke

    - Sadržaj isporuke Sadržaj isporuke A 207 - Injektorska kolica A 207 - Visina 438 mm, širina 530 mm, dubina 542 mm - 3 razine - 1 letvica za ispiranje sa 11 priključaka za naprave za ispiranje - Prskalice s magnetima za nadzor prskalica - A 800, višekratno upotrebljiva filtarska cijev s odvajanjem od ≥ 0,07 mm, dužine 405 mm,  22,5 mm...
  • Seite 79: Zbrinjavanje Transportne Ambalaže

    širine 151 mm, dubine 225 mm - E 197, sitasta košara s poklopcem za zatvaranje i 2 držača za inst- rumente, visine 42 mm, širine 150 mm, dubine 225 mm - E 447, Luer-Lock adapter  za Luer-Lock  Ostale komponente opcionalno su dostupne kod Miele.
  • Seite 80: Sigurnosne Napomene I Upozorenja

    Kolica je dozvoljeno upotrebljavati isključivo kako je opisano u ovim uputama za uporabu u poglavlju „Tehnika primjene“. Primjene koje iz toga proizlaze kao i uporaba kolica s drugim komponentama iz Miele programa proizvoda opisane su u uputama za uporabu kompo- nenti ili se moraju dogovoriti s Miele. ...
  • Seite 81: Tehnika Primjene

     Kod obrade oftalmoloških materijala ne smije se dozirati sredst- vo za ispiranje. Odabir programa Opht- Injektorska kolica A 207 smiju se koristiti samo s programom haTrays A207 . Dezinfekcija se odvija termički. Kod punjenja i prije svakog početka programa provjeri- - Jesu li silikonska crijeva dobro pričvršćena?
  • Seite 82: Raspoređivanje Oftalmoloških Instrumenata

     Pojedini se instrumenti ne smiju dodirivati tijekom obrade. Odgovarajući Sitasti podlošci, kasete i ostali spremnici za obradu drugih proiz- sitasti podlošci vođača mogu se upotrebljavati u Miele uređaju za pranje, kada su u okviru rizika pozitivno ocijenjene njihove tehničke karakteristike vezane za pranje i postupak obrade.
  • Seite 83: Raspoređivanje Sitastih Podložaka Bez Injektorske Letvice

    U tu svrhu prihvate postavite u odgova- rajućem razmaku u rešetku sitastog podloška ovisno o veličini instrumenata. Raspoređivanje sitastih podložaka bez injektorske letvice Sitaste podloške rasporedite u sredinu donje razine kolica A 207.  Sitaste podloške ne smijete stavljati jednu na drugu.
  • Seite 84 Sitaste podloške ne smijete u kolica stavljati ne pričvršćene ili jedan na drugi. Sitaste podloške povežite sa silikonskim crijevima kolica A 207, kao  ovdje primjerice sa sitastom košarom A 314. Neiskorištena crijeva osigurajte tako da slobodne krajeve umetnete ...
  • Seite 85: Sitasta Košara A 314

    Kod začepljenja ili ograničene prohodnosti uzrok odnosno ostatak  rezultata provjere uklonite ručno. Potom, i kod odstupanja od neutralne pH vrijednosti: Instrumente sa šupljim tijelom obradite još jednom.  Ukoliko pH-vrijednost ponovno odstupa od neutralne, molimo da se za analizu problema i njegovo uklanjanje obratite Miele servisu.
  • Seite 86: Mjerni Pristup Za Mjerenje Tlaka Pranja

    hr - Tehnika primjene Čišćenje filtarske cijevi A 800 Filtarsku cijev morate čistiti barem 1 tjedno. Preporučuje se da filtarsku cijev čistite nakon svakih 10 izvršenih programa. Pratite napomene o čišćenju u uputama za uporabu filtarske cijevi.  Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja Prednji priključak služi kao pristup za mjerenje tlaka pranja.
  • Seite 87 Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ............... 88 Domande e problemi tecnici ..................... 88 Destinazione d'uso......................89 Dotazione ......................... 90 Dotazione A 207 ........................ 90 Smaltimento imballaggio ....................91 Componenti acquistabili successivamente............... 91 Indicazioni per la sicurezza e avvertenze ..............92 Tecnica d'impiego ......................
  • Seite 88: Alcune Indicazioni Sulle Istruzioni D'uso

    Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri partico- rali, gli stessi che compaiono anche a display. Esempio: Menù Impostazioni  Domande e problemi tecnici Per domande o problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti si trovano sul retro delle istruzioni d'uso della macchina o sotto www.miele.it/it/professional.
  • Seite 89: Destinazione D'uso

    Miele e le informazioni dei produttori dei dispositivi medici. Il carrello a iniezione A 207 è previsto esclusivamente per il trattamen- to di strumenti oftalmologici e può essere utilizzato solo con il pro-...
  • Seite 90: Dotazione

    - Dotazione Dotazione A 207 - Carrello a iniezione A 207 - Altezza 438 mm, larghezza 530 mm, profondità 542 mm - 3 ripiani - 1 listello con 11 attacchi per dispositivi di lavaggio - Bracci irroratori con magneti per il controllo del braccio irrora- tore - A 800, tubo filtro riutilizzabile con grado di filtrazione di ≥...
  • Seite 91: Smaltimento Imballaggio

    Inoltre è necessario conservare l’im- ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni. Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più...
  • Seite 92: Indicazioni Per La Sicurezza E Avvertenze

    In questa macchina non utilizzare mai reti di copertura in fibre di pla- stica, ad es. reti di copertura Miele A 2 o A 3.  Per il trattamento di oggetti oftalmologici non utilizzare alcun tipo di brillantante.
  • Seite 93: Tecnica D'impiego

     Per il trattamento di oggetti oftalmologici non può essere utiliz- zato alcun tipo di additivo per il risciacquo finale. Scelta del programma Il carrello a iniezione A 207 può essere utilizzato solo con il pro- gramma OphthaTrays A207 . La disinfezione deve essere termica.
  • Seite 94: Disposizione Degli Strumenti Per Oftalmologia

    È possibile utilizzare i cestelli filtro, le cassette e i contenitori di altri produttori per il trattamento degli strumenti nelle macchine speciali per il lavaggio Miele, se all'interno della valutazione dei rischi è sta- ta accertata la loro idoneità alla tecnologia di lavaggio e il processo...
  • Seite 95: Sistemare I Tray Senza Listello A Iniezione

    Sistemare i tray senza listello a iniezione Sistemare i tray centralmente sull'ultimo ripiano del carrello A 207  secondo la figura. I tray non devono sovrapporsi.
  • Seite 96 I tray non devono essere disposti liberi di muoversi e non devono sovrapporsi nel carrello. Collegare i tray con i tubi in silicone del carrello A 207, come p.es.  in questo caso il cestino A 314.
  • Seite 97: Cestino A 314

    Dopo di che e anche qualora si fosse rilevato un valore pH diverso dal neutro: sottoporre gli strumenti a corpo cavo a nuovo trattamento.  Qualora il valore pH dovesse nuovamente discostarsi dal neutro, ri- volgersi a Miele per l'analisi e la risoluzione del problema.
  • Seite 98: Accesso Per La Misurazione Della Pressione Di Lavaggio

    it - Tecnica d'impiego Pulire il tubo filtro A 800 Il tubo filtro deve essere pulito almeno 1 volta alla settimana. Si consiglia di pulire il tubo filtro dopo rispettivamente 10 cicli di la- vaggio. Per farlo tenere presente le indicazioni di pulizia riportate nelle istru- ...
  • Seite 99 - Inhoud Inleiding ..........................100 Vragen en technische problemen..................100 Bestemming ........................101 Bijgeleverd ........................102 Bijgeleverd A 207 ......................102 Het verpakkingsmateriaal ....................103 Optioneel te bestellen onderdelen ..................103 Veiligheidsinstructies en waarschuwingen..............104 Gebruik ..........................105 Programmakeuze ......................105 Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: ..........
  • Seite 100: Inleiding

    Voorbeeld: Menu Instellingen  Vragen en technische problemen Voor vragen of technische problemen kunt u contact opnemen met Miele. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de ge- bruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of onder www.miele.com/professional.
  • Seite 101: Bestemming

    - Bestemming Met behulp van deze wagen kunnen medische hulpmiddelen die vrij- gegeven zijn voor machinale behandeling in een Miele reinigings- en - desinfectieapparaat worden gereinigd en gedesinfecteerd. Hierbij moet ook de gebruiksaanwijzing van het reinigings- en desinfectieap- paraat in acht worden genomen, alsmede de informatie van de fabri- kant van de medische hulpmiddelen.
  • Seite 102: Bijgeleverd

    - Bijgeleverd Bijgeleverd A 207 - Injectorwagen A 207 - Hoogte 438 mm, breedte 530 mm, diepte 542 mm - 3 niveaus - 1 spoelstrook met 11 aansluitingen voor spoelsystemen - Sproeiarmen met magneten voor sproeiarmsensor - A 800, herbruikbare filterbuis met een afscheiding ≥ 0,07 mm, leng- te 405 mm,  22,5 mm...
  • Seite 103: Het Verpakkingsmateriaal

    Luer-Lock-aansluiting  voor Luer-Lock , hoogte 47 mm, breedte 151 mm, diepte 225 mm - E 197, zeefschaal met afsluitbaar deksel en 2 houders voor instru- menten, hoogte 42 mm, breedte 150 mm, diepte 225 mm - E 447, Luer-Lock-adapter  voor Luer-Lock  Overige onderdelen zijn optioneel verkrijgbaar bij Miele.
  • Seite 104: Veiligheidsinstructies En Waarschuwingen

    Zo wordt voorkomen dat zich verontreinigingen uit andere disciplines in de nauwe holle instrumenten afzetten. Het gebruik van afdeknetten van kunststofvezels (zoals de Miele af- deknetten A 2 en A 3) is in deze automaat niet toegestaan. ...
  • Seite 105: Gebruik

    A 2 en A 3) is in deze automaat niet toegestaan.  Bij de behandeling van oogheelkundig spoelgoed mag geen na- spoelmiddel worden gedoseerd. Programmakeuze De injectorwagen A 207 mag alleen in combinatie met het pro- gramma OphthaTrays A207 worden gebruikt. Er wordt thermisch ge- desinfecteerd.
  • Seite 106: Oogheelkundige Instrumenten Inruimen

    Geschikte zeef- Zeeftrays, zeefcassettes en overige behandelingseenheden van an- trays dere fabrikanten mogen voor de instrumentenbehandeling in Miele- reinigingsautomaten worden gebruikt als in het kader van een risi- coanalyse is vastgesteld dat ze spoeltechnisch geschikt zijn en de behandelingsmethode die hierbij wordt gebruikt, met succes is ge-...
  • Seite 107: Zeeftrays Zonder Injectoreenheid Inruimen

    Zeeftrays zonder injectoreenheid inruimen Ruim de zeeftrays volgens de afbeelding vanuit het midden in op de  onderste niveaus van de wagen A 207. De zeeftrays mogen niet op elkaar worden gestapeld.
  • Seite 108 De zeeftrays mogen niet los in de wagen worden gelegd en mogen niet op elkaar worden gestapeld. Verbind de zeeftrays met de siliconen slangen van de wagen A 207,  zoals hier bijvoorbeeld de zeefschaal A 314.
  • Seite 109: Zeefschaal A 314

    Ga daarna (en als de pH-waarde niet correct is) als volgt te werk: Behandel de holle instrumenten opnieuw.  Wijkt de pH-waarde herhaaldelijk van de neutrale waarde af, neem dan voor de probleemanalyse en -oplossing contact op met Miele.
  • Seite 110: Meetingang Voor De Spoeldrukmeting

    nl - Gebruik Filterbuis A 800 reinigen De filterbuis moet minimaal 1 keer per week worden gereinigd. Aanbevolen wordt om de filterbuis steeds na 10 programma's te rei- nigen. Neem hiervoor ook de reinigingsinstucties uit de gebruiksaanwijzing  van de filterbuis in acht. Meetingang voor de spoeldrukmeting De voorste aansluiting dient als ingang voor de spoeldrukmeting.
  • Seite 111 Henvisninger til veiledningen ..................112 Spørsmål og tekniske problemer ..................112 Anvendelsesområde......................113 Standardlevering ......................114 Standardlevering A 207 ..................... 114 Retur og gjenvinning av transportemballasjen ..............115 Komponenter som kan kjøpes i ettertid ................115 Sikkerhetsregler og advarsler ..................116 Anvendelsesteknikk ......................
  • Seite 112: Henvisninger Til Veiledningen

    I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner på den i displayet. Eksempel: Innstillinger  Meny Spørsmål og tekniske problemer Ta kontakt med Miele ved spørsmål eller tekniske problemer. Kontakt- dataene finner du på baksiden av bruksanvisningen til rengjørings- automaten eller under www.miele.com/professional.
  • Seite 113: Anvendelsesområde

    Miele vaske- dekontaminator. Følg bruksanvisningen til vaskedekontaminatoren samt informasjon fra produsenten av det medisinske utstyret. Injektorvogn A 207 er utelukkende beregnet for klargjøring av oftalmologiske instrumenter og skal kun brukes med programmet hthaTrays A207 Injektorvognen består av 3 nivåer og er utstyrt med 2 spylearmer.
  • Seite 114: Standardlevering

    - Standardlevering Standardlevering A 207 - Injektorvogn A 207 - Høyde 438 mm, bredde 530 mm, dybde 542 mm - 3 nivåer - 1 rørlist med 11 tilkoblinger for spyleinnretninger - Spylearmer med magneter for spylearmovervåkning - A 800, gjenbrukbart filterrør med en filtreringseffektivitet på...
  • Seite 115: Retur Og Gjenvinning Av Transportemballasjen

    Luer-Lock , høyde 47 mm, bredde 151 mm, dybde 225 mm - E 197, instrumentrist med lokk som kan låses og 2 holdere for instrumenter, høyde 42 mm, bredde 150 mm, dybde 225 mm - E 447, Luer-Lock-adapter(-e)  for Luer-Lock  Ytterligere komponenter er å få kjøpt hos Miele.
  • Seite 116: Sikkerhetsregler Og Advarsler

    På denne måten unngår du at forurensninger fra andre disipliner avleirer seg i de trange, hule instrumentene. Det skal ikke brukes dekknett av kunststoffibre, som f.eks. Miele dekknett A 2 eller A 3, i denne rengjøringsautomaten. ...
  • Seite 117: Anvendelsesteknikk

    Det må ikke brukes dekknett av kunststoffibrer i denne rengjørings- automaten, som f.eks. Miele dekknett A 2 eller A 3.  Ved klargjøring av oftalmologiske instrumenter må det ikke bru- kes avspenningsmiddel.
  • Seite 118: Plassering Av Oftalmologiske Instrumenter

    no - Anvendelsesteknikk Plassering av oftalmologiske instrumenter Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen.  Fare for skade fra utensilene. Ved innsetting og uttak av utensiler er det fare for å skade seg på eventuelle skarpe kanter, kniver eller spisse ender. For å...
  • Seite 119: Plassering Av Instrumentbrett Uten Injektorlist

    Sett holderne i passende avstand på instru- mentbrettet iht. størrelsen på instrumentene. Plassering av instrumentbrett uten injektorlist Plasser instrumentbrettene sentralt i det midterste nivået på vognen  A 207 som vist på bildet. Instrumentbrettene må ikke stables oppå hverandre.
  • Seite 120 Instrumentbrettene må ikke ligge løst i vognen eller stables oppå hverandre. Koble instrumentbrettene til silikonslangene i vognen A 207, som  vist som eksempel her, instrumentrist A 314. Sikre slanger som ikke brukes, ved å plassere endene i hull-listen.
  • Seite 121: Instrumentrist A 314

    Deretter, og også ved en pH-verdi som avviker fra en nøytral: Klargjør de hule instrumentene en gang til.  Hvis pH-verdien på nytt avviker fra den nøytrale, ta kontakt med Miele for problemanalyse og retting av feilen.
  • Seite 122: Adgang For Måling Av Spyletrykket

    no - Anvendelsesteknikk Rengjøring av filterrør A 800 Filterrøret må rengjøres minst 1 gang per uke. Det anbefales å rengjøre filterrøret etter hvert 10. programforløp. Følg anvisningene om rengjøring i bruksanvisningen til filterrøret.  Adgang for måling av spyletrykket Den fremste tilkoblingen tjener som adgang for måling av spyletryk- ket.
  • Seite 123 Indicações sobre as instruções ..................124 Perguntas e problemas técnicos ..................124 Finalidade ......................... 125 Equipamento fornecido ....................126 Equipamento fornecido A 207................... 126 Eliminação da embalagem de transporte ................. 127 Componentes opcionais ....................127 Medidas de segurança e precauções ................128 Técnica de aplicação.......................
  • Seite 124: Indicações Sobre As Instruções

    é semelhante ao tipo de letra do visor. Exemplo: Regulações  Menu Perguntas e problemas técnicos Para qualquer questão ou problema técnico contacte a Miele. Os contactos encontram-se indicados na contracapa do manual de ins- truções da sua máquina de lavar e desinfetar ou em https://www.miele.pt/professional/index.htm.
  • Seite 125: Finalidade

    água de lavagem. Para o efeito, a barra de injetores tem de ser equipada com o tubo de filtro A 800 da Miele. O tubo de filtro é fornecido com um manual de instruções próprio.
  • Seite 126: Equipamento Fornecido

    - Equipamento fornecido Equipamento fornecido A 207 - Carro injetor A 207 - Altura 438 mm, largura 530 mm, profundidade 542 mm - 3 níveis - 1 régua de lavagem com 11 ligações para dispositivos de lava- - Braços de lavagem com ímanes para a monitorização do braço de lavagem - A 800, tubo filtro reutilizável com um grau de separação de...
  • Seite 127: Eliminação Da Embalagem De Transporte

    - E 197, caixa em rede com tampa selável e 2 escoras de retenção para instrumentos, 42 mm de altura, 150 mm de largura, 225 mm de profundidade - E 447, adaptadores Luer-Lock  para Luer-Lock  Estão disponíveis outros componentes na Miele.
  • Seite 128: Medidas De Segurança E Precauções

    «Técnica de aplicação». As apli- cações além das indicadas e a utilização do carro com outros com- ponentes da gama de produtos da Miele estão descritas nas instru- ções de utilização dos componentes ou devem ser estabelecidas em acordo com a Miele.
  • Seite 129: Técnica De Aplicação

    Em nenhuma circunstância devem ser utilizadas redes de cobertu- ra em fibras sintéticas, como, p. ex., redes de cobertura Miele A 2 ou A 3.  Na preparação de instrumentos oftalmológicos não é permitido dosear neutralizante.
  • Seite 130: Arrumação De Instrumentos Oftalmológicos

    Os tabuleiros e cassetes de rede e outros recipientes de outros fa- de adequados bricantes podem ser utilizados para o tratamento de instrumentos nas máquinas de lavar e desinfetar Miele quando, em caso de uma avaliação de risco, for determinado serem adequados e o método de tratamento ser validado com sucesso.
  • Seite 131: Arrumar Os Tabuleiros De Rede Sem A Barra De Injetores

    Arrume os tabuleiros de rede centralmente nos níveis inferiores do  carro A 207 de acordo com a figura. Os tabuleiros de rede não podem ser empilhados uns sobre os ou- tros.
  • Seite 132 Ligue os tabuleiros de rede com as mangueiras de silicone do carro  A 207, como aqui, p. ex., a caixa de rede A 314. Fixe as mangueiras que não são utilizadas inserindo as pontas sol- ...
  • Seite 133: Caixa De Rede A 314

    Depois e mesmo perante um valor de pH diferente do neutro: Processar os instrumentos ocos mais uma vez.  Se o valor de pH for repetidamente diferente do valor neutro, deve contactar o serviço de assistência técnica Miele para analisar e so- lucionar o problema.
  • Seite 134: Acesso Para Medir A Pressão De Lavagem

    pt - Técnica de aplicação Limpar o tubo de filtro A 800 O tubo de filtro deve ser limpo, no mínimo, 1 vez por semana. É recomendado limpar o tubo de filtro após 10 execuções do pro- grama. Para o efeito, observe as instruções de limpeza no livro de instru- ...
  • Seite 135 Napotki za branje navodil ....................136 Vprašanja in tehnične težave..................... 136 Namen uporabe ....................... 137 Dobavni komplet......................138 Dobavni komplet A 207 ..................... 138 Odstranjevanje embalaže ....................139 Komponente kot dodatna oprema ..................139 Varnostna navodila in opozorila..................140 Tehnika uporabe ......................141 Izbira programa .........................
  • Seite 136: Dodatne Informacije In Pripombe

    Izrazi, ki so izpisani na prikazovalniku, so označeni s posebno pisavo, ki spominja na napise na prikazovalniku. Primer: Nastavitve  Meni Vprašanja in tehnične težave V primeru vprašanj ali tehničnih težav se obrnite na Miele. Kontaktni podatki so navedeni na hrbtni strani navodil za uporabo vašega stroja ali na www.miele.com/professional.
  • Seite 137: Namen Uporabe

    Pri tem morate upoštevati tudi navodila za uporabo pomivalno- dezinfekcijskega stroja in informacije proizvajalca medicinskih pripomočkov. Injektorski voziček A 207 je predviden izključno za pripravo oftalmoloških instrumentov in ga lahko uporabljate samo s OphthaTrays A207 programom Injektorski voziček ima 3 nivoje in 2 pršilni ročici.
  • Seite 138: Dobavni Komplet

    - Dobavni komplet Dobavni komplet A 207 - Injektorski voziček A 207 - Višina 438 mm, širina 530 mm, globina 542 mm - 3 nivoji - 1 pomivalna letev z 11 priključki za pripomočke za pomivanje - Pršilni ročici z magneti za nadzor pršilnih ročic - A 800, filtrska cev za večkratno uporabo s filtriranjem ≥ 0,07 mm,...
  • Seite 139: Odstranjevanje Embalaže

     za Luer lock , višina 47 mm, širina 151 mm, globina 225 mm - E 197, mrežasti pladenj s pokrovom in 2 prečkama za instrumente, višina 42 mm, širina 150 mm, globina 225 mm - E 447, adapter Luer-Lock  za Luer-Lock  Dodatne komponente so opcijsko na voljo na podjetju Miele.
  • Seite 140: Varnostna Navodila In Opozorila

    Voziček je predviden izključno za področja uporabe, ki so navedena v teh navodilih za uporabo v poglavju „Tehnika uporabe“. Drugačne vrste uporabe in uporaba vozička z drugimi komponentami iz programa izdelkov Miele so opisane v navodilih za uporabo komponent oziroma jih je treba uskladiti s podjetjem Miele. ...
  • Seite 141: Tehnika Uporabe

    V nobenem primeru v tem stroju ne smete uporabljati mrež iz plastičnih vlaken, npr. mrež Miele A 2 ali A 3.  Pri pripravi oftalmoloških instrumentov ne smete dodajati sredstva za izpiranje.
  • Seite 142: Razvrstitev Oftalmoloških Instrumentov

    Mrežasti pladnji, kasete in drugi vložki za pripravo različnih pladnji proizvajalcev se lahko uporabijo za pripravo instrumentov v strojih Miele, če je bila v okviru ocene tveganja ugotovljena njihova primernost z vidika tehnike pomivanja in če je bil postopek priprave uspešno validiran.
  • Seite 143: Razvrščanje Mrežastih Pladnjev Brez Injektorske Letve

    Razvrščanje mrežastih pladnjev brez injektorske letve Mrežaste pladnje razvrstite sredinsko na spodnja nivoja vozička  A 207, kot je prikazano na sliki. Mrežasti pladnji ne smejo biti zloženi eden na drugem.
  • Seite 144 Mrežasti pladnji ne smejo biti prosto položeni v voziček ali biti zloženi eden na drugem. Mrežaste pladnje povežite s silikonskimi cevmi vozička A 207, kot je  tu npr. mrežasti pladenj A 314. Zavarujte neuporabljene cevi, tako da proste konce vstavite v ...
  • Seite 145: Mrežasti Pladenj A 314

    Nato in tudi pri pH-vrednosti, ki odstopa od nevtralne: Votle instrumente še enkrat pripravite v stroju.  Če pH-vrednost ponovno odstopa od nevtralne, se za analizo in odpravo težave obrnite na podjetje Miele.
  • Seite 146: Dostop Za Merjenje Tlaka Pomivanja

    sl - Tehnika uporabe Čiščenje filtrske cevi A 800 Filtrsko cev morate očistiti vsaj 1-krat tedensko. Priporočamo, da filtrsko cev očistite po vsakih 10 izvedbah programov. Pri tem upoštevajte napotke za čiščenje v navodilih za uporabo  filtrske cevi. Dostop za merjenje tlaka pomivanja Sprednji priključek služi kot dostop za merjenje tlaka pomivanja.
  • Seite 147 - Innehåll Om bruksanvisningen ..................... 148 Frågor och tekniska problem..................... 148 Användningsområde ....................... 149 I leveransen ingår ......................150 Leveransinnehåll A 207 ..................... 150 Transportförpackning ....................... 151 Komponenter som kan köpas till..................151 Säkerhetsanvisningar och varningar ................152 Användningsteknik......................153 Programval ........................
  • Seite 148: Om Bruksanvisningen

     Välj ett alternativ med hjälp av pilknapparna och spara inställningen med OK. Display Text som visas i displayen står med en speciell skrifttyp. Exempel: Inställningar  Meny Frågor och tekniska problem Vid frågor eller tekniska problem, kontakta Miele. Kontaktuppgifter finns på baksidan av diskdesinfektorns bruksanvisning eller under www.miele.se/professional.
  • Seite 149: Användningsområde

    Miele. Följ bruks- anvisningen för diskdesinfektorn och informationen från tillverkaren av medicinprodukterna. Injektorvagnen A 207 ska uteslutande användas för rengöring av of- talmologiska instrument och får bara användas med programmet OphthaTrays A207 Injektorvagnen har 3 nivåer och 2 spolarmar.
  • Seite 150: I Leveransen Ingår

    - I leveransen ingår Leveransinnehåll A 207 - Injektorvagn A 207 - Höjd 438 mm, bredd 530 mm, djup 542 mm - 3 nivåer - 1 spollist med 11 anslutningar för diskanordningar - Spolarmar med magneter för spolarmsövervakningen - A 800, återanvändbart filterrör med en avskiljning av partiklar på...
  • Seite 151: Transportförpackning

    Luer-lock , höjd 47 mm, bredd 151 mm, djup 225 mm - E 197, trådkorg med förslutningsbart lock och 2 hållare för instru- ment, höjd 42 mm, bredd 150 mm, djup 225 mm - E 447, Luer-lock-adapter  för Luer-lock  Ytterligare komponenter kan köpas till hos Miele.
  • Seite 152: Säkerhetsanvisningar Och Varningar

    Vagnen får endast användas på det sätt som beskrivs i avsnittet “Användningsteknik”. Övriga användningar såväl som användning av vagnen med andra komponenter från Miele produktsortiment beskrivs i respektive bruksanvisning eller måste stämmas av med Miele.  Innan nya insatser används måste de rengöras i en maskin utan diskgods.
  • Seite 153: Användningsteknik

     Vid rengöring av oftamologiskt diskgods får inget sköljmedel doseras. Programval OphthaTrays Vagnen A 207 får bara användas med programmet A207 . Desinfektion utförs termiskt. Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart - Är silikonslangarna fast i skruvade.
  • Seite 154: Placera Oftalmologiska Instrument

    sv - Användningsteknik Placera oftalmologiska instrument Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen för valideringen.  Risk för skador på grund av diskgods. Under iplockning och urplockning av diskgodset finns risken att man skadar sig på eventuellt vassa kanter, saxar eller spetsiga än- dar.
  • Seite 155: Placera Trådbrickor Utan Injektorlist

    Sätt hållarna i gallret på trådbrickan på lämp- ligt avstånd i förhållande till instrumentets storlek. Placera trådbrick- or utan injektorlist Placera trådbrickorna enligt bildeni mitten på de nedre nivåerna  A 207. Trådbrickorna får inte staplas på varandra.
  • Seite 156 Ilastningen ska alltid göras bakifrån och framåt. Urlastningen sker omvänt, framifrån och bakåt. Trådbrickorna får inte läggas löst i vagnen eller staplas på varandra. Koppla ihop trådbrickorna med silikonslangarna till vagnen A 207. I  detta exempel trådkorg A 314.
  • Seite 157: Trådkorg A 314

    Därefter ska, även vid ett pH-värde som avviker från neutralvärdet: Ihåliga instrument rengöras på nytt.  Om pH-värdet åter avviker från neutralvärdet ska Miele service kon- taktas för problemanalys och åtgärdande.
  • Seite 158: Mätpunkt För Spoltrycksmätning

    sv - Användningsteknik Rengöra A 800 filterröret Filterröret måste göras rent minst en gång i veckan. Rekommendationen är att du rengör filterröret efter var 10:onde pro- gramkörning. Beakta rengöringsanvisningarna i bruksanvisningen till filterröret.  Mätpunkt för spoltrycksmätning Den främre anslutningen fungerar som åtkomst för spoltrycksmät- ningen.
  • Seite 160 Manufacturer: Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Manufacturing site: Miele & Cie. KG Mielestraße 2 33611 Bielefeld Germany Internet: www.miele.com/professional Alteration rights reserved/2020-01-14 M.-Nr. 11 309 150 / 00 0297...

Inhaltsverzeichnis