I-size . bis 18 kg . bis 105 cm körpergröße (244 Seiten)
Inhaltszusammenfassung für RECARO Young Profi plus
Seite 1
Young Profi plus Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe 0+ (-13 kg) Assembly and Usage Instructions Group 0+ (-13 kg) Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt- Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Experte für Gruppe 1 the expert for Group I Young Profi plus universal –13 kg RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur TÜV Rheinland 04301187 Telefon: +49/(0)9255/77-0, Fax: +49/(0)9255/77-13 Gruppe 0+...
Seite 3
Kind wert ist" haben Sie sich für ein hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste Qualität sind für uns Pflicht. So werden zum Beispiel nur bei RECARO alle Kindersitze wie Autositze behandelt und nach strengen Vorgaben der Automobilindustrie geprüft.
2279-4-08/1 1. Beschreibung Babyschale von Geburt bis 13 kg, die sowohl mit dem Dreipunktgurt, als auch auf der passenden Isofixplatt- form ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isofixsy- stem entspricht der Isofixgrö- ßenklasse E. Geprüft nach ECE 44/04, XPS54.040 & XPS54.046.
2772-4-09/1 2. Schaukelfunktion: 2.1 Die Babyschale kann auf Grund Ihrer Form als Wippe be- nutzt werden. Um die Schaukel- funktion außer Kraft zu setzen, legen Sie den Tragebügel über den Kopfbereich bis zur Einra- stung um. 2. Rocking-seat function: 2.1 The shape of the infant car- rier allows it to be rocked.
2296-4-08/1 3. Einbau mit Isofix 3.1 Stecken Sie die Einführhil- fen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzflä- che auf die Isofixbügel. Dies ist nicht erforderlich bei be- reits fest installierten Einführ- hilfen, z.B. bei BMW. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben ist.
Seite 7
2280-4-11/1 Achtung: Der Stützfuß muss immer ausgeklappt sein. 3.3 Isofix: Die Isofixkonnektoren müssen herausgezogen werden durch Drücken der gelben Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Neueinbau in ei- nem anderen Fahrzeug. Achtung: In dieser ersten Po- sition darf die Plattform nie- mals benutzt werden.
Seite 8
2281-4-11/1 3.4 Rasten Sie die Isofixkonnek- toren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entrie- gelungsknöpfen darf nicht mehr zu sehen sein! Prüfen Sie die Verrastung durch beidsei- tiges Ziehen an der Plattform. 3.4 Latch the Isofix connectors into the Isofix frame.
2282-4-13/1 4. Kind anschnallen: 4.1 Verlängern Sie die Gurte durch drücken des Zentral- verstellers, halten ihn gedrückt und ziehen Sie an den Schul- tergurten. 4. Securing the child: 7.1 Lengthen the belts by pressing the central adjuster, keep depressed and pull the shoulder belts.
Seite 10
2286-4-09/1 4.3 Legen Sie das Kind in die Schale und schließen Sie das Schloss mit einem hörbaren Klick. 4.3 Place the child in the seat, position the upper belts over the child's shoulders, locate the buckle tabs into each other (see diagram 4.3) and secure into the locking buckle with an audible click.
Seite 11
2287-4-11/1 4.5 Korrekt angeschnalltes Kind mit 5-Punkt-Gurt. 4.5 Correctly strapped-in child with a 5-point belt. 3886F-4-01/1 5.1 Achten Sie auf eine kor- rekte Schultergurtführung. Die Schultergurte sollten wie im Bild dargestellt verlaufen. Ein- stellung siehe nächstes Bild. 5.1 Ensure that the shoulder belt is correctly positioned with the belts either level or slightly below the childs...
Seite 12
3887-4-05/1 5.2 Ziehen Sie den Hebel an der Rückseite der Schale ein Stück und bringen Sie die Kopfstütze in die erforderliche Position. 5.2 Loosen the harness, then pull the lever at the back of the shell and adjust the head- rest to the required position.
Seite 13
2283-4-12/1 6.2 Rasten Sie die Schale in die vordere Verankerung ein. Prüfen Sie durch anheben, ob die Schale hinten und vor- ne eingerastet ist. 6.2 Lock the front fittings of the infant carrier into the front anchor points of the Isofix base.
2773-4-11/1 6.4 Beim Transport im Fahr- zeug muss der Tragebügel aufrecht stehen. 6.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position. 7. Ausbau der Babyschale: Drücken Sie den Entriegel- ungshebel (A) für die vorde- ren Einrastungen und heben Sie die Babyschale an.
2285-4-09/1 8. Ausbau Isofix: 8.1 Die Isofixkonnektoren müs- sen herausgezogen werden durch Drücken der gelben Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Ausbau aus dem Fahrzeug. 8. Releasing Isofix: 8.1 The Isofix base can be extended on it`s connectors by pressing the yellow buttons together and moving the Isofix base towards the front of the vehicle.
2288-4-09/1 9. Einbau mit Fahrzeuggurt: 9.1 Legen Sie den Beckengurt beidseitig in die Führungen ein und schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick. 9. Installing with the vehicle belt: 9.1 Insert the lap section of the seatbelt in the guides on Klick both sides and close the belt locking buckle with an...
Seite 17
2303-4-08/1 9.3 Legen Sie den Schultergurt in die Führung ein. 9.3 Insert the shoulder belt in the guide (see the blue routing arrow). 3970F-4-00/1 9.4 Beim Transport im Fahr- zeug muss der Tragebügel aufrecht stehen. 9.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position.
2289-4-09/1 10. Bezug abnehmen: 10.1 Ziehen Sie die Schulter- und das Gurtschlosspolster von den Gurten. 10. Removing the cover: 10.1 Pull the shoulder pads and belt locking buckle pad off the belts. 10.1 3961F-4-00/1 10.2 Schultergurte aus dem Knotenblech ausschlaufen. 10.2 Pull the shoulder straps off the yoke plate.
Seite 19
2290-4-05/1 10.3 Nehmen Sie den Sitzver- kleinerer heraus und knöpfen Sie das Sonnendach ab. 10.3 Remove the head- support and unbutton the sunshade. 10.3 3962F-4-00/1 10.4 Schlaufen Sie die Gum- mis aus und ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab. 10.4 Unhook the rubber loops and pull off the head support cover.
Seite 20
2291-4-08/1 10.5 Hängen Sie die Gummis an der Innenseite der Schale aus und nehmen Sie den Be- zug ab. 10.5 Unhook the rubber loops from the inside of the shell and remove the cover. 10.5 3964F-4-00/1...
Seite 21
5082-4-00/1 10.6 4789-4-00/1 Bezug in umgekehrter Rei- henfolge wieder befestigen (siehe Bilder 10.7 – 10.1). Fasten the cover in the reverse sequence (see diagrams 10.7 – 10.1). 10.7 4790F-4-00/1...
2292-4-07/1 11. Sicherheitshinweise: Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttra- genden Punkten. Das Gurt- schloss muss unterhalb der Gurtführung liegen. 3992F-4-00/1 • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausge- rüstet ist, die nach UN –...
Seite 23
2297-4-05/1 • Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage-und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können. • Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden. •...
2298-4-06/1 12. Allgemeine Hinweise • Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einer Tasche seitlich unter dem Bezug. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurück. • Gewichtsklasse 0+ bis 13 kg. Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulässig. • Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden.
Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnah- men (z.B. RECARO Car Seat Protector). Die Firma RECARO GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen.
Seite 26
4104-4-01/1 11. Safety instructions: Ensure that the belt is correctly positioned at the load-absorbing points. The cars belt buckle must be located beneath the belt guide of the infant carrier when the belt is fastened. If the buckle is located above the belt guide of the infant carrier then the seat must not be used.
Seite 27
2775-4-05/1 • The child seat must not be changed and the assembly and usage instructions must be carefully observed because, otherwise, the child could be endangered while travelling. • The belts must not be twisted, jammed or squeezed, and they must be taut.
Seite 28
2776-4-05/1 12. General instructions • The Usage Instructions are in a pocket under the cover. They should always be returned to this pocket after use. • Weight Class 0+ to 13 kg. Only to be fitted rearward facing. • The seat and belts can be cleaned with lukewarm water and soap.
Seite 29
Safety directive ECE R44 requires firm fitment. Please take suitable precautions (e.g. RECARO Car Seat Protector) for the seats of your vehicle. RECARO GmbH & Co. KG and its dealers are not liable for possible damage to the car seats.
Young Profi plus Notice de montage et d'utilisation Groupe 0+ (- 13 kg) Montage- en gebruikshandleiding Groep 0+ (-13 kg) Convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures à trois points agréées selon la réglementation ECE n° 16 ou d'autres normes comparables.
Seite 31
Young Expert plus - l'expert pour le groupe 1 De expert voor groep 1 Young Profi plus universal –13 kg RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur TÜV Rheinland 04301187 Telefon: +49/(0)9255/77-0, Fax: +49/(0)9255/77-13 Gruppe 0+ E-Mail: info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com...
Seite 32
5172-4-00/1 Chers parents, Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement.
3999-4-02/1 1. Description Coquille pour enfants nouveau-nés jusqu'à 13 kg, pouvant être montée dans le véhicule tant avec la ceinture à trois points que sur la plate- forme Isofix appropriée. Le système Isofix correspond à la catégorie de taille Isofix E. Contrôlé...
4000-4-02/1 2. Fonction de bascule: 2.1 De par sa forme, la coquille peut également servir de bascule. Désactivez la fonction de bascule en rabattant la poignée de transport au-delà de la zone de tête, jusqu'à ce qu'elle s'encoche. 2. Schommelfunctie: 2.1 De babyschaal kan wegens zijn vorm als schommel gebruikt worden.
2313-4-03/1 3. Montage avec Isofix 3.1 Introduisez les aides d'introduction à travers la fente du siège se trouvant au niveau du dossier et de la surface du siège sur les étriers Isofix (inutile si les aides sont déjà installées, par ex. sur les modèles BMW).
Seite 36
2314-4-07/1 Attention: le pied de l’embase doit être déplié à la verticale avant toute utilisation. 3.3 Isofix Il faut faire sortir les connect- eurs Isofix en appuyant sur les boutons jaunes. C’est indispens- able pour chaque installation dans un autre véhicule. Attention ! Ne jamais utiliser la plate-forme dans cette première position.
Seite 37
2315-4-07/1 3.4 Encliquetez les deux con- necteurs Isofix dans les arceaux Isofix. L’indicateur rouge au niveau des boutons de déver- rouillage doit disparaître ! Con- trôlez la fixation en tirant sur les deux côtés de l’embase. 3.4 De isofix connectoren in de isofix beugels insluiten.
4006-4-01/1 4. Mise de la ceinture: 4.1 Allongez les ceintures en appuyant sur l'ajusteur central, maintenez-le pressé et tirez sur les ceintures abdominales. 4. Het kind vastsnoeren: 4.1 Verleng de riemen door aan de centrale versnellingseenheid te trekken, ingedrukt te houden en aan de schouderriemen te trekken.
Seite 39
4007-4-01/1 4.3 Placez l'enfant dans la coquille et fermez la serrure (vous devez entendre un « clic »). 4.3 Leg het kind in de schaal en sluit het slot met een hoorbare klik. 3959F-4-00/1 4.4 Tendez les ceintures en tirant sur la ceinture média- ne.
4008-4-02/1 4.5 Enfant correctement attaché avec le harnais 5 points 4.5 Correct vastgesnoerd kind met 5-punten-riem. 3886F-4-01/1 5. Guidage des ceintures abdominales 5.1 Veillez à une bonne pose des ceintures abdominales. Elles doivent être posées comme le montre l'image. Pour le réglage, cf. l'image suivante.
4009-4-01/1 5.2 Tirez légèrement sur le levier se trouvant au dos de la coquille et ajustez l'appuie- tête à la position souhaitée. 5.2 Trek een beetje aan de hendel aan de achterkant van de schaal en breng de hoofdsteun in de vereiste positie.
Seite 42
4002-4-02/1 6.2 Encochez la coquille dans l'ancrage avant. En soulevant la coquille, vérifiez qu'elle est verrouillée à l'avant et à l'arrière. 6.2 Sluit de schaal in de voor- ste verankering in. Controleer door opheffen of de schaal aan de achterkant en voor- kant ingesloten is.
Seite 43
4003-4-01/1 6.4 Pendant le transport dans le véhicule, l'arceau doit toujours être relevé. 6.4 Tijdens het transport in het voertuig moet de draag-beugel recht staan. 7. Démontage de la coquille: Appuyez sur le levier de déverrouillage (A) des encoches avant et soulevez la coquille.
4005-01/1 8. Démontage Isofix: 8.1 Dégagez les connecteurs Isofix en appuyant sur les boutons verts. Cette opéra- tion est nécessaire pour permettre un montage dans un autre véhicule. 8. Uitbouw Isofix: 8.1 De Isofix connectoren moeten uitgetrokken worden door de groene knoppen in te drukken.
Seite 45
4004-4-01/1 9. Montage avec la ceinture du véhicule: 9.1 Placez la ceinture du bassin des deux côtés dans les guidages et fermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »). 9. Inbouw met voertuigriem: 9.1 Leg de bekkenriem aan Klick beide kanten in de geleidingen en sluit het...
Seite 46
4010-4-01/1 9.3 Insérez la ceinture abdo- minale dans le guidage. 9.3 Leg de schouderriem in de geleiding. 3970F-4-00/1 9.4 Pendant le transport dans le véhicule, l'arceau doit toujours être relevé. 9.4 Tijdens het transport in het voertuig moet de draag- beugel recht staan.
4011-4-01/1 10. Retrait de la housse: 10.1 Retirez des ceintures les rembourrages qui se trouvent au niveau des épaules et de la serrure de la ceinture. 10. De overtrek afnemen: 10.1 Trek de schouder- en de riemslotovertrek van de riemen.. 10.1 3961F-4-00/1 10.2 Sortez les sangles...
Seite 48
4012-4-01/1 10.3 Retirez le rétrécisseur de siège et déboutonnez le pare-soleil. 10.3 Neem het zitverkleinings- mechanisme uit en knoop het zonnedak af. 10.3 3962F-4-00/1 10.4 Détachez les élastiques et retirez la housse de l'appuie-tête. 10.4 Neem de rubbers uit de lussen en trek de overtrek van de hoofdsteun af.
Seite 49
4013-4-02/1 10.5 Enlevez les élastiques de l'intérieur de la coquille et retirez la housse. 10.5 Hang de rubbers aan de binnenkant van de schaal uit en neem de overtrek af. 10.5 3964F-4-00/1...
Seite 50
5095-4-00/1 10.6 4789-4-00/1 Remettez la housse en procédant dans l'ordre inver- se (voir fig. 10.7 – 10.1). De overtrek in omgekeerde volgorde opnieuw bevestigen (zie de afbeeldingen 10.7 – 10.1). 10.7 4790F-4-00/1...
Seite 51
4014-4-01/1 11. Consignes de sécurité: Veillez à ce que la ceinture passe bien par les points de support de la charge. La serrure de la ceinture doit se situer au-dessous du guidage de la ceinture. 3992F-4-00/1 • Le siège pour enfant convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures à...
Seite 52
2329-4-03/1 • Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et les notices de montage et d'utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant le transport de l'enfant. • Les ceintures n'ont pas le droit d'être tordues ni coincées et doivent être tendues.
Seite 53
2806-4-05/1 12. Remarques générales • Le mode d'emploi se trouve dans une pochette latérale sous la housse. Après l'avoir utilisé, il est recommandé de l'y remettre. • Classe de poids 0+ (jusqu'à 13 kg). Montage autorisé uniquement dans le sens opposé à la marche du véhicule. •...
Seite 54
ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. RECARO Car Seat Protector). La société RECARO GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule.
4032-4-02/1 11. Veiligheidsaanwijzingen Let op de correcte geleiding van de riemen op de lastdragende punten. Het riemslot moet onder de riemgeleiding liggen. 3992F-4-00/1 • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedgekeurde voertuig met een automatische driepuntsgordel uitgerust is, die volgens het UN-ECE-voorschrift nr.
Seite 56
2809-4-04/1 • De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgesloten kunnen worden. • De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten strak getrokken worden.
2810-4-03/1 12. Algemene aanwijzingen • De gebruikshandleiding bevindt zich in een zak onder de overtrek en moet na gebruik altijd terug in de zak gelegd worden. • Gewichtscategorie 0+ tot 13 kg. Inbouw alleen tegen de rijdrichting in. • De zit en de riem kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigd worden.
ECE R44 eist een vaste montage. Neem voor de zitten van uw voertuig passende beschermingsmaatregelen (bv. RECARO Car Seat Protector). De firma RECARO GmbH & Co. KG of diens handelaars aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de voertuigzitten.