Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Fromm FR330 Installations-Gebrauchs-Und Wartungs
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für FR330:

Werbung

FR330/350/390/400
MANUALE DI INSTALLAZIONE
IT
USO E MANUTENZIONE
INSTALLATIONS-GEBRAUCHS-
DE
UND WARTUNGSHANDBUCH
Codice manuale
Istruzioni originali in lingua italiana.
12000032514
Kennziffer
Leggere con attenzione e
conservare per futuri riferimenti.
Revisione
5
Revision
Übersetzung der Originalanleitung
Sorgfältig durchlesen und für zu-
Edizione
_______________
künftige Verwendung aufbewahren.
Ausgabe

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Fromm FR330

  • Seite 1 FR330/350/390/400 MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE INSTALLATIONS-GEBRAUCHS- UND WARTUNGSHANDBUCH Codice manuale Istruzioni originali in lingua italiana. 12000032514 Kennziffer Leggere con attenzione e conservare per futuri riferimenti. Revisione Revision Übersetzung der Originalanleitung Sorgfältig durchlesen und für zu- Edizione _______________ künftige Verwendung aufbewahren.
  • Seite 2 Documento riservato ai termini di legge con DIVIETO di riproduzione o di renderlo noto a terzi senza esplicita Autorizzazione del costruttore. Le descrizioni e le illustrazioni fornite nella presente pubblicazione non sono impe- gnative. Il Costruttore si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche che riterrà opportune Die Rechte an diesem Dokument sind entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen vorbehalten.
  • Seite 5 VORWORT INFOMAZIONI PRELIMINARI BENUTZUNG DES HANDBUCHS COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL MANUALE ISTRUZIONI 0.1.1 BEDEUTUNG DES HANDBUCHS Das Handbuch ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine. Es ist immer in der Nähe der Maschine 0.1.1 IMPORTANZA DEL MANUALE aufzubewahren und einem eventuellen anderen oder späteren Eigentümer zu übergeben.
  • Seite 6: Symbole - Bedeutung Und Anwendung

    0.1.5 0.1.5 INFORMAZIONI SULLE IMMAGINI E INFORMATIONEN ZU DEN BILDERN UND CONTENUTI INHALTEN Le immagini contenute nel presente manuale sono fornite Die in diesem Handbuch enthaltenen Bilder dienen lediglich a scopo esemplificativo in modo da rendere all'utente dem besseren Verständnis und der Veranschaulichung maggiormente chiara la trattazione di quanto è...
  • Seite 7: Personen, Für Die Dieses Handbuch Bestimmt Ist

    PERSONEN, FÜR DIE DIESES DESTINATARI DEL MANUALE HANDBUCH BESTIMMT IST OPERATORE CONDUTTORE DI MACCHINA: Operatore addestrato. Previo un opportuno corso BEDIENER/MASCHINENFÜHRER: d’addestramento all’utilizzo della macchina, è in grado Geschulter Bediener, der nach einer entsprechenden di svolgere le più semplici regolazioni sulla macchina. Schulung in der Benutzung der Maschine die einfachen Einstellungen an der Maschine vornehmen kann.
  • Seite 8: Sicherheit Und Unfallschutz

    SICUREZZA E SICHERHEIT UND ANTINFORTISTICA UNFALLSCHUTZ ALLGEMEINE SICHERHEITSHIN- AVVERTENZE GENERALI DI WEISE SICUREZZA • Vor Beginn der Arbeit muss das Bedienungspersonal • Prima di iniziare il lavoro l'operatore deve essere genau über die Position und die Funktionsweise aller perfettamente a conoscenza della posizione e del Bedienelemente sowie die Eigenschaften der Maschi- funzionamento di tutti i comandi e delle caratteristi- ne unterrichtet sein.
  • Seite 9 DURANTE TUTTE LE OPERAZIONI DI BEI ALLEN WARTUNGS, REPARATUR ODER EINSTELLUNGSARBEITEN MUSS IMMER MANUTENZIONE, RIPARAZIONE O REGI- DER NOT-AUS-TASTER GEDRÜCKT UND STRAZIONE È OBBLIGATORIO PREMERE DER AKKU-VERBINDER ABGENOMMEN IL PULSANTE DI EMERGENZA E STACCA- WERDEN. RE IL CONNETTORE DI ALIMENTAZIONE EMPFOHLEN WIRD DIE ANBRINGUNG DELLE BATTERIE.
  • Seite 10: Segnaletica Di Sicurezza

    SEGNALETICA DI SICUREZZA SICHERHEITSMARKIERUNGEN UND -HINWEISE I segnali di sicurezza (Fig. 1.2) descritti in questo manuale, sono riportati sulla struttura della macchina Die in diesem Handbuch beschriebenen Sicherheits- nei punti opportuni e segnalano la presenza di situazioni hinweise/ markierungen (Abb. 1.2) sind an geeigneten di pericolo potenziale dovute a rischi residui.
  • Seite 11: Hinweise Zu Den Restrisiken

    1.2.1 AVVERTENZE IN MERITO AI RISCHI 1.2.1 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN RESIDUI Die Maschine wurde so entworfen und gebaut, dass der La macchina è stata progettata e costruita in modo da Bediener unter sicheren Bedingungen arbeiten kann permettere all’operatore un uso in condizioni di sicurez- und alle Restrisiken durch Sicherheitseinrichtungen za, eliminando o riducendo al minimo livello possibile i eliminiert oder zumindest auf das unvermeidbare...
  • Seite 12: Dispositivi Di Sicurezza

    DISPOSITIVI DI SICUREZZA SICHERHEITSVORRICHTUNGEN LA MACCHINA È STATA PROGETTATA E DIE MASCHINE WURDE SO ENTWORFEN COSTRUITA IN MODO DA PERMETTERNE UND GEBAUT, DASS UNTER ALLEN VOM UN USO SICURO IN TUTTE LE CONDIZIO- HERSTELLER VORGESEHENEN BEDIN- NI PREVISTE DAL COSTRUTTORE, ISO- GUNGEN EINE SICHERE BENUTZUNG LANDO LE PARTI MOBILI E GLI ELEMENTI GEGEBEN IST, DA DIE BEWEGLICHEN UND...
  • Seite 13: Technischer Kundendienst

    PAVIMENTI LISCI O SDRUCCIOLEVOLI AUF GLATTEN ODER RUTSCHIGEN BÖ- POSSONO INCREMENTARE IL TEMPO DI DEN KANN DIE MASCHINE BEI EINEM EBRMATA DELLA MACCHINA, IN SITUA- NOTSTOPP ETWAS LÄNGER BRAUCHEN, ZIONI DI ARRESTO PER EMERGENZA. BIS SIE ZUM STEHEN KOMMT. NON RIMUOVERE LA BANDELLA ANTI- KOLLISIONSSCHUTZBAND DARF COLLISIONE, RIMONTARE SEMPRE LA...
  • Seite 14: Beschreibung Der Maschine

    DESCRIZIONE DELLA MACHINA BESCHREIBUNG DER E INFORMAZIONI TECNICHE MASCHINE DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL DATEN DES HERSTELLERS UND COSTRUTTORE E DELLA MACCHINA DER MASCHINE Das Identifikationsschild (Abb. 2.1) ist am Maschinen- La targa d’identificazione (Fig. 2.1), fissata al telaio della rahmen befestigt und enthält die folgenden Angaben: macchina, riporta i seguenti dati: Nome e indirizzo del Costruttore Name und Anschrift des Herstellers...
  • Seite 15: Descrizione Generale

    DESCRIZIONE GENERALE ALLGEMEINE BESCHREIBUNG L'avvolgitore semovente è una macchina munita di ruote Selbstfahrender Wickler ist eine mit Rädern ausge- con il compito di girare in modo indipendente attorno a stattete Maschine, die automatisch um die beladene prodotti pallettizzabili per avvolgerli e stabilizzarli me- Palette herum fährt, und dabei das darauf palettierte diante film estensibile.
  • Seite 16 6 La Ruota tastatrice collegata al braccetto laterale (7), 6 Das an den Seitenarm (7) angeschlossene Tastrad viene messa in appoggio al profilo del bancale che wird an das Profil der Palette, auf der das zu umwi- sostiene il prodotto da avvolgere e serve a garantire ckelnde Produkt liegt, angelegt, und sorgt dafür, dass la distanza pressoché...
  • Seite 17 La macchina può essere equipaggiata con uno dei se- Die Maschine kann mit einem der nachfolgenden vier guenti quattro carrelli di avvolgimento: Folienschlitten ausgerüstet werden: FM / MB- FE /EB - PRS /MPS - PS / MPS2(vedi Fig. 2.2 c). FM / MB- FE /EB - PRS /MPS - PS / MPS2 (Abb.
  • Seite 18 USO INTESO - USO PREVISTO - VORGESEHENER EINSATZ - DESTINAZIONE D'USO ZWECKBESTIMMUNG La macchina avvolgitrice è progettata e realizzata per Die Wickelmaschine muss auf ebenem Boden abgestellt la fasciatura tramite film estensibile di prodotti di varia werden, und ist so entworfen und gebaut, dass auf natura impilati su pallet di qualsiasi forma e peso, al fine einer Palette gestapelte Produkte diverser Natur mit di renderne stabile l'imballaggio e protetto da umidità...
  • Seite 19: Technische Daten Und Lärmemission

    USO NON PREVISTO E NON ZWECKFREMDER UND VERBO- TENER GEBRAUCH - VORHER- CONSENTITO - USO IMPROPRIO UND NICHT VORHERSEHBARE PREVEDIBILE E NON PREVEDIBILE UNSACHGEMÄβE BENUTZUNG L'utilizzo della macchina avvolgitrice di pallet per opera- Der Einsatz der Wickelmaschine für nicht erlaubte Arbei- zioni non consentite, il suo uso improprio e la carenza ten, ein zweckfremder Gebrauch und eine nachlässige di manutenzione possono comportare rischi di grave...
  • Seite 20 Rumore LÄRMEMISSION Gemäß Anhang 1 der Maschinenrichtlinie 2006/42/ In ottemperanza all'allegato 1 della direttiva macchine EG erklärt der Hersteller, dass die Geräuschemissio- 2006/42/CE il costruttore dichiara che le emissioni di nen der betreffenden Maschine den von den genann- rumore, in postazione operatore, sono inferiori a 70 dB(A). ten Vorschriften vorgeschriebenen Grenzwert von 70 dB(A) nicht übersteigen.
  • Seite 21: Arbeitsbereich Und Bediener- Standplatz

    AREA DI LAVORO E POSTAZIONE ARBEITSBEREICH UND BEDIENER- OPERATORE STANDPLATZ AREA A - Area di lavoro della macchina è compresa BEREICH A - Der Aktionsradius der Maschine beträgt entro un perimetro che dista 1,5 m dall'imballo. 1,5 m rund um das zu umwickelnde Produkt. L'area di lavoro A (Fig.
  • Seite 22 FOLIENSCHLITTEN CARRELLI PORTA-BOBINA Carrello versione FM / MB Schlitten ausführung FM / MB Con questa versione di carrello è possibile regolare la Mit dieser Ausführung des Schlittens kann die tensione di applicazione del film sul bancale. Wickelspannung der Folie auf der Palette eingestellt werden.
  • Seite 23 Carrello versione FE /EB Folienschlitten ausführung FE /EB Con questa versione di carrello è possibile regolare la Mit dieser Ausführung des Schlittens kann die tensione di applicazione del film sul bancale. Wickelspannung der Folie auf der Palette eingestellt werden. FE /EB Il carrello FE /EB (Fig.
  • Seite 24 Carrello versione PRS/ MPS Folienschlitten ausführung PRS /MPS Mit dieser Ausführung des Schlittens (Abb. 2.7 c) kann die Wickelspannung der Folie auf der Palette . Con questa versione di carrello (Fig. 2.7 c) è possibile Dieser Schlitten ist mit einer Vordehneinrichtung der regolare la tensione di applicazione del film sul bancale.
  • Seite 25 Fig. 2.7c Abb. 2.7 cf...
  • Seite 26 Carrello versione PS / MPS2 PS / MPS2 Folienschlitten ausführung Con questa versione di carrello (Fig. 2.7 d) è possibile Mit dieser Ausführung des Schlittens (Abb. 2.7 d) kann regolare la tensione di applicazione del film sul die Wickelspannung der Folie auf der Palette. bancale.
  • Seite 27 Fig. 2.7 d Abb. 2.7 d...
  • Seite 28: Trasporto Movimentazione Immagazzinamento

    TRANSPORT - HANDLING - LA- TRASPORTO GERUNG MOVIMENTAZIONE IMMAGAZZINAMENTO VERPACKUNG UND AUSPACKEN Die Maschine kann je nach Anforderungen an die Trans- IMBALLO E DISIMBALLO portart auf verschiedene Art und Weise versandt werden: La macchina può venire spedita con modalità diverse a Ohne Verpackung und geschützt durch eine durch- seconda delle esigenze del tipo di trasporto: sichtige Kunststoffhülle.
  • Seite 29 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE TRANSPORT UND HANDLING DER MASCHINE MIT VERPACKUNG MACCHINA IMBALLATA FÜR DAS HEBEN UND DEN TRANSPORT PER IL SOLLEVAMENTO ED IL TRASPORTO DER MASCHINE MIT VERPACKUNG DARF DELLA MACCHINA IMBALLATA SERVIRSI AUSSCHLIESSLICH EIN GABELSTAPLER ESCLUSIVAMENTE DI UN CARRELLO ELE- MIT ENTSPRECHENDER TRAGKRAFT VATORE DI PORTATA ADEGUATA.
  • Seite 30: Transport Und Handling Der Maschine Ohne Verpackung

    TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE TRANSPORT UND HANDLING DER MACCHINA DISIMBALLATA MASCHINE OHNE VERPACKUNG Liberare la macchina dall'involucro in cartone come Die Maschine aus der Kartonverpackung nehmen, siehe rappresentato in (Fig. 3.3). Darstellung in Abb. 3.3. PER IL SOLLEVAMENTO ED TRA- FÜR DAS HEBEN UND DEN TRANSPORT SPORTO DELLA MACCHINA, SERVIRSI DER MASCHINE DARF AUSSCHLIESSLICH ESCLUSIVAMENTE DI...
  • Seite 31: Lagerung Der Maschine Mit Und Ohne Verpackung

    IMMAGAZZINAMENTO MACCHINA LAGERUNG DER MASCHINE MIT IMBALLATA E DISIMBALLATA UND OHNE VERPACKUNG In caso di una lunga inattività della macchina, il cliente Bei langem Betriebsstillstand der Maschine muss sich dovrà accertarsi dell'ambiente in cui è stata posizionata der Kunde vergewissern, wo sie gelagert wurde und je e in relazione al tipo di imballo (cassa, container, ecc.) nach Art der Verpackung (Kiste, Container usw.) den verificare la condizione di mantenimento.
  • Seite 32: Installazione

    INSTALLAZIONE INSTALLATION REQUISITI DEL LOCALE DI LAVORO ZULÄSSIGE UMGEBUNGSBEDIN- GUNGEN • Condizioni ambientali: La macchina è in grado di funzionare corretta- • Umgebungsbedingungen: mente in condizioni atmosferiche con umidità Die Maschine funktioniert einwandfrei bei Um- relativa non superiore al 50% a temperatura di gebungsbedingungen mit relativer Feuchte von 40°C e al 90% con temperatura non superiore höchstens 50 % bei einer Temperatur von 40 °C...
  • Seite 33: Montage Der Aggregate

    4.2 MONTAGE DER AGGREGATE MONTAGGIO GRUPPI Eingriffe bei reduzierten Sicherheitseinrichtungen dür- Le operazioni a sicurezze ridotte devono essere effet- fen nur von WARTUNGSMECHANIKERN oder SPEZI- tuate da MANUTENTORE MECCANICO o da TECNI- ALISIERTEN TECHNIKERN ausgeführt werden. Diese CO SPECIALIZZATO. Tali operazioni devono essere Eingriffe dürfen nur von einer einzigen Person ausge- effettuate da una sola persona.
  • Seite 34 Riposizionamento colonna di base (Fig. 4.2 b) Positionieren der Grundsäule (Abb. 4.2 b) a) Procurarsi le viti a corredo per il fissaggio della a) Die im Lieferumfang enthaltenen Schrauben zur colonna di base. Befestigung der Grundsäule zur Hand nehmen. Il sollevamento della colonna deve essere Die Säule muss mit einer geeigneten He- effettuato facendo uso di un idoneo di- bevorrichtung (1) an der zu diesem Zweck...
  • Seite 35 7- 8 Fig. 4.2 b...
  • Seite 36: Pannello Comandi

    PANNELLO COMANDI SCHALTTAFEL 1. Rückstelltaste 1. Pulsante ripristino Fornisce alimentazione ai circuiti ausiliari, deve es- Versorgt die Nebenleitungen, sie muss für der Ein- sere premuto per l'accensione o dopo la pressione schaltung oder nach Druck auf Notaus gedrückt del pulsante di emergenza. werden 2.
  • Seite 37 A Pulsante AVVIO ciclo programmato A Taste START des programmierten Durchgangs B Display a 2 cifre, indica il programma selezionato B 2-Ziffern-Anzeige, Anzeige des ausgewählten Pro- gramms (il lampeggio del display indica che un parametro è stato modificato) (das Blinken der Anzeige gibt an, dass ein Parameter geändert wurde) C Display a 2 cifre, indica le funzioni (parametri) del programma selezionato...
  • Seite 38 Caricamento parametri: avviene automaticamente Laden der Parameter: erfolgt automatisch mit der Auswahl selezionando il programma desiderato. des gewünschten Programms. Salvataggio parametri: se il LED del tasto RESET "E" Speicherung der Parameter: wenn das LED der Taste RE- SET "E" ausgeschaltet ist, die Taste RESET für 4 Sekunden è...
  • Seite 39 Segnalazioni Anzeigen IDie LEDs der Taste RESET "E" zeigen den l LED del tasto RESET "E" indica lo stato di Schutzzustand in der Schrift des ausgewählten protezione in scrittura del programma selezionato. Se Programms an. Wenn eingeschaltet, können die acceso, non è possibile riscrivere i parametri modificati. geänderten Parameter nicht umgeschrieben werden.
  • Seite 40: Schalttafel Touch

    5.1. PANNELLO COMANDI TOUCH 5.1. SCHALTTAFEL TOUCH 1. Pulsante ripristino 1. Rückstelltaste Fornisce alimentazione ai circuiti ausiliari, deve es- Versorgt die Nebenleitungen, sie muss für der Ein- sere premuto per l'accensione o dopo la pressione schaltung oder nach Druck auf Notaus gedrückt del pulsante di emergenza.
  • Seite 41 A Symbol START programmierter Durchgang (muss mehr A Icona AVVIO ciclo programmato (occorre tenerlo als 3 Sekunden lang gedrückt gehalten werden) premuto per più di 3 secondi) B 2-Ziffern-Anzeige, Anzeige des ausgewählten Pro- B Display a 2 cifre, indica il programma selezionato(Nota: gramms (Anmerkung: das Blinken der Anzeige gibt il lampeggio del display indica che un parametro è...
  • Seite 42 Caricamento parametri: avviene automaticamente Laden der Parameter: erfolgt automatisch mit der Auswahl selezionando il programma desiderato. des gewünschten Programms. Salvataggio parametri: se il LED destro del display F è Speicherung der Parameter: wenn die rechte LED-Anzei- spento, tenendo premuto il tasto SALVA tale LED inizia ge am Display F ausgeschaltet ist, die Taste SPEICHERN a lampeggiare velocemente ad indicare che i parametri gedrückt halten, besagte LED beginnt schnell zu blinken,...
  • Seite 43 Anzeigen Segnalazioni Die rechte LED des Displays F zeigt den Schutzzustand in Schrift Il LED destro del display F indica lo stato di protezione in des ausgewählten Programms an. Wenn eingeschaltet, können scrittura del programma selezionato. Se acceso, non è die geänderten Parameter nicht umgeschrieben werden.
  • Seite 44 5.2 FUNZIONI PANNELLO COMANDI 5.4 FUNKTIONEN DER SCHALTTAFEL F00 Il parametro serve per inserire il blocco alla F00 Der Parameter dient dazu, die Sperre zur sovrascrittura dei parametri ciclo: 0 blocco inserito, Überschreibung der Zyklusparameter einzusetzen: 0 1 blocco non inserito Sperre eingesetzt, 1 sperre nicht eingesetzt F01 Impostazione ciclo: 01 salita e discesa;...
  • Seite 45 Spessore film in uso: 10 ÷ 35 micron F24 Aktuelle Folienstärke: 10 ÷ 35 micron Funzione disponibile solo per carrelli modello PS / Diese Funktion steht nur für Schlitten des Modells PS /MPS2 und PRS/MPS mit installiertem Wiegeset (Son- MPS2 e PRS/MPS con kit di pesatura opzionale instal- derausstattung) zur Verfügung.
  • Seite 46 COMANDI MANUALI AGGIUNTIVI ZUSÄTZLICHE HANDSTEUERUNGEN Il Display F è adibito alla visualizzazione dei comandi Das Display F ist zur Darstellung der Handsteuerungen manuali. Per eseguire il comando manuale agire sui vorgesehen. Zur Ausführung der Handsteuerungen die pulsanti F+ e F- per selezionare il comando desiderato Tasten F+ und F- betätigen, um die gewünschte Steuerung e premere il pulsante indicato nell'elenco di seguito: auszuwählen und die Taste aus der unten stehenden Liste...
  • Seite 47 Alarme DISPLAY F= AA Allarmi DISPLAY F= AA das Display V dient der Meldung der Alarme, die gleichzeitig Il display V è adibito alla segnalazione degli allarmi mit dem Blinken der LED neben der Taste RESET oder der visualizzati contemporaneamente al lampeggio del LED rechten LED des Displays F bei den Modellen Touchscreen, accanto al tasto RESET o al LED destro del display F angezeigt werden:...
  • Seite 48 E50: anomalia apertura/chiusura cordonatura (entrambi E50: Störung Öffnung/Schließung Einfassung (beide sensori impegnati) Sensoren ausgelöst) E51:cordonatura bloccata sul sensore alto E51:Einfassung auf oberem Sensor gesperrt E52: cordonatura bloccata sul sensore basso E52: Einfassung auf unterem Sensor gesperrt E53: anomalia finecorsa alto cordonatura (non si è E53: Störung Endschalter oben Einfassung (wurde nicht impegnato durante la salita del rullo) ausgelöst während des Hebens der Rolle)
  • Seite 49 Riavvio dopo allarme o dopo rottura / fine film Neustart nach Alarm oder nach Folienende/-riss - attendere che la macchina si arresti in fase e porti il - warten, bis die Maschine in Phase anhält und den carrello alla quota di sostituzione della bobina (allarme Schlitten in Höhe Rollenwechsel bringen (Alarm E09) E09) -risolvere il problema che ha generato l'allarme o sosti-...
  • Seite 50 CICLI OPERATIVI AUTOMATICI AUTOMATIKBETRIEBE F01=01- VOLLSTÄNDIGER HEBEN- UND SENKEN- F01=01- CICLO COMPLETO DI SALITA E DISCESA DURCHGANG Ciclo automatico che consente di avvolgere il pallet Der Automatikdurchgang ermöglicht es, die Palette ab der partendo dalla base per raggiungere la sommità e tor- Basis zu umwickeln, um den Scheitelpunkt zu erreichen nare alla base.
  • Seite 51 F10 - CICLO CON PARTENZA AD ALTEZZA PRE- F10 - DURCHGANG MIT START AUF EINER FEST- STABILITA GELEGTEN HÖHE Ciclo automatico consente di avvolgere il pallet parten- Der Automatikdurchgang ermöglicht die Umwicklung do da un’altezza prestabilita il cui valore viene imposta- der Palette, indem er auf einer festgesetzten Höhe to tramite la funzione F10.
  • Seite 52 REGOLAZIONE TIMONE EINSTELLUNG DES PRODUKTAB- TASTUNG DURANTE TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, RIPARAZIONE O REGI- BEI ALLEN WARTUNGS-, REPARATUR-, STRAZIONE È OBBLIGATORIO PREMERE ODER EINSTELLUNGSARBEITEN MUSS DIE PILZFÖRMIGE NOT-AUS-TASTE AUF IL PULSANTE DI EMERGENZA E STACCA- DER STEUERTAFEL BETÄTIGT UND DIE RE IL CONNETTORE DI ALIMENTAZIONE STROMVERSORGUNG DER BATTERIEN DELLE BATTERIE.
  • Seite 53 La molla più tesa comporta: Eine straffere Feder bewirkt: - Maggiore forza di sterzata; - Eine größere Lenkkraft; - Maggiore rigidezza del timone di guida durante le mo- - Eine größere Härte des Steuers während des händi- vimentazioni in manuale; schen Betriebs;...
  • Seite 54: Laden Der Folienrolle

    CARICAMENTO BOBINA FILM LADEN DER FOLIENROLLE La procedura che segue è di carattere generale (vedi Das folgende Verfahren ist allgemein gültig (Abb. 5.6). Der Fig. 5.6). detaillierte und spezifische Vorgang für einen bestimmten L'operazione dettagliata e specifica ad un determinato Schlitten ist im Handbuch des Folienschlittens carrello, è...
  • Seite 55: Avviamento Macchina

    AVVIAMENTO MACCHINA STARTEN DER MASCHINE VOR DEM STARTEN DES ARBEITSZYKLUS PRIMA DI AVVIARE IL CICLO DI LAVORO MÜSSEN DER BODEN UND DER GESAM- ASSICURARSI CHE LA ZONA E IL SUOLO TE BEREICH UM DAS ZU UMWICKELNDE ATTORNO AL PRODOTTO DA IMBALLARE PRODUKT FREI GEMACHT UND ALLFÄL- SIANO LIBERI DA QUALUNQUE OSTACO- LIGE AUF DER MASCHINE VERGESSENE...
  • Seite 56 5.8 ARRESTO CICLO ANHALTEN DER MASCHINE L'arresto ciclo della macchina viene comandato agendo Der laufende Maschine wird mit der STOP-Taste am sul pulsante STOP del pannello di controllo. Bedienpaneel angehalten 5.9 ARRESTO DI EMERGENZA NOTSTOPP La macchina è dotata di pulsante di emergenza a fungo Die Maschine hat einen pilzförmigen Not-Aus-Taster (9) (9) (Fig.
  • Seite 57: Manutenzione

    MANUTENZIONE WARTUNG AVVERTENZE GENERALI ALLEGEMEINE HINWEISE 6.1.1 ISOLAMENTO DELLA MACCHINA 6.1.1 ABTRENNEN DER MASCHINE VON DEN ENERGIEQUELLEN Prima di effettuare qualsiasi tipo di manutenzione o ri- parazione, è necessario isolare la macchina dalle fonti Vor Wartungsarbeiten oder Reparaturen muss die Maschine von ihren Energiequellen abgetrennt di alimentazione.
  • Seite 58: Halbjährliche Wartung

    DOPO OGNI INTERVENTO ALL'INTERNO NACH JEDEM EINGRIFF IM MITTLEREN MA- DEL VANO CENTRALE DELLA MACCHINA, SCHINENABTEIL IST DARAUF ZU ACHTEN, ACCERTARSI CHE NON SIANO RIMASTI DASS KEINE WERKZEUGE ODER ANDERE OGGETTI O UTENSILI ALL'INTERNO E RI- GEGENSTÄNDE IN DER MASCHINE VER- POSIZIONARE I CAPPUCCI DI PROTEZIONE GESSEN UND DIE SCHUTZKAPPEN DER DEI POLI DELLE BATTERIE.
  • Seite 59: Carica Delle Batterie

    LADEN DER BATTERIEN CARICA DELLE BATTERIE DIE MASCHINE IST MIT VERSIEGELTEN L A M A C C H I N A M O N TA B AT T E R I E G A S R E K O M B I N AT I O N S B AT T E R I E N SIGILLATE A RICOMBINAZIONE DI GAS, MIT SICHERHEITSVENTIL UND AGM- REGOLATE CON VALVOLA DI SICUREZZA,...
  • Seite 60 IMPIEGARE UNICAMENTE IL CARICA- ZUM AUFLADEN DER AKKUS NUR DAS IN BATTERIE INTEGRATO ALLA MACCHINA, DIE MASCHINE EINGEBAUTE SPEZIAL- SPECIFICATAMENTE STUDIATO PER LE L A D E G E R Ä T B E N U T Z E N . A N D E R E BATTERIE INSTALLATE.
  • Seite 61: Messa Fuori Servizio

    MESSA FUORI SERVIZIO AUSSERBETRIEBSETZUNG SMANTELLAMENTO, ROTTAMAZIONE E ABBRUCH, VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG SMALTIMENTO QUALORA LA MACCHINA O I SUOI COM- SOLLTEN EINZELNE KOMPONENTEN PONENTI, IN QUANTO ROTTI, USURATI ODER DIE GESAMTE MASCHINE IRREPA- OPPURE AL TERMINE DELLA VITA PRE- RABEL BESCHÄDIGT/DEFEKT ODER EIN- VISTA, NON DOVESSEREO ESSERE PIÙ...
  • Seite 62 CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILKATALOG GESTELL GRUPPO BASAMENTO Basamento 10010042075 Untergestell 10010042075 Telaio 10010011999 Gestell 10010011999 Ruota motrice 10010025119 Zugrad mit 10010025119 Ruota folle 10010001076 Losrad 10010001076 Timone guida 10010014157 Führungssteuer 10010014157 Bandella anticollisione 10010000410 Bumper 10010000410 Carter 10010012126 Fuhrmann 10010012126 Pannelo comandi 10020005244 Schalttafel 10020005244...
  • Seite 75 10000013388 10000003172 81435024087 82215030870 10000011743 20575001533 10000030868 82400000556 20315030869 10000001725 20345000522 10000011288 20430000596 10000001465 10000012420 10000000549 10000030865 10010030864 Pos. Q.ty Code...
  • Seite 76 10000013388 10000003172 81435024087 82215011746 20500023917 10000011743 20575001533 10000011744 82400000556 20315011732 10000001725 20345000522 10000011288 20430000596 10000001465 10000012420 10000000549 10000011782 10010011783 Pos. Q.ty Code...
  • Seite 77 10000013388 10000012416 10000012415 20650002374 10000008213 10000003172 81435024087 82215012121 20500023917 10000011743 20575001533 10000011951 82400000556 20315011711 10000001725 20345000522 10000011288 20430000596 10000001465 10000012420 10000000549 10000011948 10010011946 Pos. Q.ty Code...
  • Seite 78 10000013388 10000012416 10000012415 20650002374 10000008213 10000003172 81435024087 82215012122 20500023917 10000011743 20575001533 10000011962 82400000556 20315011963 10000001725 20345000522 10000011288 20430000596 10000001465 10000012420 10000000549 10000011955 10010011947 Pos. Q.ty Code...
  • Seite 90 81015004018 81015002210 10000008618 10020012353 Pos. Q.ty Code...

Diese Anleitung auch für:

Fr350Fr390Fr400

Inhaltsverzeichnis