Herunterladen Diese Seite drucken

PETZL ELIOS Gebrauchsanweisung Seite 4

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für ELIOS:

Werbung

(EN) ENGLISH
Parts list :,
(1) Shell, (2) headband,
(3) headband adjustment,
(4) nape and chin strap adjustment,
(5) chin strap buckle and adjuster,
(6) head lamp attachments
Inspection, points to verify
Before each use, verify the following : the condition of the
shell (no cracks or deformities), the attachment of the
headband to the shell, and the chin strap and headband
adjustment.
Instructions for use
The ELIOS is a rock climbing and mountaineering helmet
designed to ensure maximum protection while respecting the
need for comfort and light weight. Not only does it protect
your head from falling objects but it also provides protection
from direct impact with obstacles. Activities in the vertical
world carry the risk of serious head injuries. The use of a
helmet drastically reduces these risks, but it cannot entirely
eliminate them.
For extreme impacts beyond the scope of the test standards,
the helmet plays its role by absorbing the maximum amount
of energy possible, deforming sometimes to the breaking
point.
Caution : because of its design, this helmet is subject to being
crushed.
Do not sit on it or pack it too tightly. Do not leave it exposed
to full sunlight in a car.
1. Adjusting the helmet
Turn the headband adjustment wheel to adjust the helmet.
The Y-chin strap may be adjusted forwards or backwards, and
closed, by the rapid clip buckle.
2. Precautions
Be careful : paint and stickers may contain materials that, with
time, can alter the physical qualities of the helmet.
Caution : after an extreme impact, internal cracks which may
not be readily apparent can diminish the shock absorbing
capacity and strength of the helmet.
(IT) ITALIANO
Nomenclatura
(1) Calotta, (2) girotesta, (3) regolazione girotesta,
(4) regolazione avanti e indietro del sottogola, (5) fi bbia
di chiusura e serraggio sottogola, (6) ganci per lampada
frontale.
Controllo, punti da verifi care
Prima di ogni utilizzo verifi care : lo stato della calotta (assenza
di fessurazioni, deformazioni...), il sistema di fi ssaggio del
girotesta, il funzionamento della regolazione del girotesta e
del sottogola.
Istruzioni d'uso
Casco da arrampicata e da alpinismo concepito per garantire
la massima protezione con un eccellente rapporto peso/
comfort. Protegge la testa non soltanto in caso di caduta di
oggetti, ma anche in caso di urto contro ostacoli.
La pratica delle attività in altezza comporta gravi rischi per la
testa. Indossare il casco riduce fortemente questo rischio, ma
non può escluderlo. Per urti molto violenti, al di là dei valori
previsti dalle norme, il casco ha la funzione di assorbire il
massimo dell'energia deformandosi, a volte fi no alla rottura.
Attenzione, per la sua concezione, questo casco è sensibile
alle compressioni : non sedercisi sopra, non comprimerlo
nello zaino.
Non lasciarlo al sole in auto...
1. Regolazioni
Azionare la rotella di regolazione del girotesta per adattare il
casco.
Il sottogola è regolabile avanti e indietro e si chiude tramite la
fi bbia a serraggio rapido.
2. Precauzioni
Attenzione, le colle degli autoadesivi o le vernici contengono a
volte componenti che con il tempo possono alterare le qualità
fi siche del casco.
Attenzione, dopo un forte urto,
rotture interne non apparenti possono diminuire la capacità di
assorbimento e la resistenza del casco.
4
ELIOS A42 réf. : A42950-D
(FR) FRANCAIS
Nomenclature
(1) Calotte, (2) tour de tête, (3) réglage tour de tête,
(4) ajustage avant-arrière jugulaire, (5) boucle de fermeture et
de serrage jugulaire, (6) crochets pour lampe frontale.
Contrôle, points à vérifi er
Vérifi er avant toute utilisation :
l'état de la calotte (absence de fi ssures, déformations...),
le système de fi xation du tour de tête, le fonctionnement du
réglage tour de tête et la jugulaire.
Prescriptions d'utilisation
Casque d'escalade et d'alpinisme conçu pour assurer une
protection maximale avec un excellent rapport poids / confort.
Il protège la tête non seulement en cas de chute d'objets,
mais aussi en cas de choc contre un obstacle. La pratique
des activités en hauteur comporte des risques graves pour
la tête. Le port du casque réduit fortement ce risque, mais il
ne peut pas l'exclure. Pour des chocs très violents, au delà
des valeurs des normes, le casque joue un rôle en absorbant
le maximum d'énergie en se déformant, parfois jusqu'à la
rupture.
Attention, de part sa conception, ce casque est sensible aux
compressions : ne pas s'asseoir dessus, ne pas comprimer
dans le sac. Ne pas le laisser en plein soleil dans une voiture...
1. Réglages
Actionner la molette de réglage de tour de tête pour ajuster
le casque.
La jugulaire est réglable d'avant en arrière et se ferme à l'aide
de la boucle de serrage rapide.
2. Précautions
Attention, les colles des autocollants ou les peintures ont
parfois des composants qui peuvent avec le temps altérer les
qualités physiques du casque.
Attention, après un choc important, des ruptures internes non
apparentes peuvent diminuer la capacité d'absorption et la
résistance du casque.
(ES) ESPAÑOL
Denominación
(1) Carcasa, (2) contorno de la cabeza, (3) regulación
del contorno de la cabeza, (4) ajuste delante-atrás del
barboquejo, (5) hebilla de cierre y regulación del barboquejo,
(6) ganchos para linterna frontal.
Control, puntos a verifi car
Compruebe antes de cualquier utilización : el estado de la
carcasa (ausencia de fi suras, deformaciones...), el sistema
de fi jación del contorno de la cabeza, el funcionamiento de la
regulación del contorno de la cabeza y del barboquejo.
Normas de utilización
Casco para escalada y alpinismo diseñado para asegurar
la máxima protección con una excelente relación peso /
comodidad. Protege la cabeza no sólo en caso de caída de
objetos, sino también de choques contra obstáculos. La
práctica de las actividades en altura comporta graves riesgos
para la cabeza. Llevar casco reduce considerablemente
estos riesgos, pero no puede excluirlos. Para choques
muy violentos, más allá de los valores de las normas,
el casco cumple su función absorbiendo el máximo de
energía deformándose, en ocasiones, hasta la rotura.
Atención, debido a su diseño, este casco es sensible a las
compresiones : no se siente encima ni lo comprima en la
mochila. No lo deje a pleno sol en un coche...
1. Regulación
Accione la ruedecita de regulación del contorno de la cabeza
para ajustar el casco. El barboquejo es regulable hacia delante
y hacia atrás y se cierra con la hebilla de regulación rápida.
2. Precauciones
Atención, los adhesivos de las pegatinas o las pinturas tienen,
en ocasiones, componentes que pueden alterar con el tiempo
las cualidades del casco.
Atención, tras un choque importante, roturas internas no
visibles pueden hacer disminuir la capacidad de absorción y
la resistencia del casco.
(DE) DEUTSCH
Benennung der Teile
(1) Helmschale,
(2) Kopfband, (3) Einstellung für Kopfband,
(4) Kinnbandeinstellung vorne/hinten, (5) Kinnschnalle,
(6) Lampenhaken für Stirnlampe.
Kontrolle, zu beachtende Punkte
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch : Den Zustand der
Helmschale (keine Kratzer, Verformungen...), den Zustand der
Aufhhängungen des Kopfbandes, die Funktionsfähigkeit der
Einstellungen für Kopfband und Kinnriemen.
Gebrauchsanleitung
Helm für Klettern und Alpinismus konzipiert für maximalen
Schutz bei sehr gutem Verhältnis Gewicht / Komfort. Er schützt
den Kopf nicht nur vor herabfallenden Gegenständen, sondern
auch beim Aufprallen auf ein Hindernis. Aktivitäten in der Höhe
bergen eine Vielzahl von Verletzungsgefahren für den Kopf. Einen
Helm zu tragen vermindert diese Risiken zwar deutlich, schließt
sie jedoch nicht vollständig aus. Um extrem starke Schläge
abzufangen, selbst stärker als die bei der Norm getesteten, muß
der Helm ein Maximum an Energie absorbieren. Dies geschieht
durch Verformung, was sogar zum Bruch des Helmes führen
kann.
Deshalb Achtung : Aufgrund seiner Konstruktion ist dieser Helm
empfi ndlich gegen Quetschen : nicht auf dem Helm sitzen, nicht
in den Rucksack pressen, den Helm nicht in der prallen Sonne im
Auto liegen lassen...
1. Einstellungen
Betätigen Sie das Einstellrad für das Kopfband, um den
Kopfdurchmesser einzustellen. Das Kinnband ist von
vorne nach hinten einstellbar und läßt sich mit dem
Schnellverschluß leicht schließen.
2. Vorsichtsmaßnahmen
Achtung, der Klebstoff diverser Aufkleber und auch Farben und
Lacke können Bestandteile enthalten, die die physikalischen
Eigenschaften des Helmes im Lauf der Zeit verändern.
Achtung, ein starker Schlag kann innere Risse verursachen,
die nicht sichtbar sind, die aber dennoch die Festigkeit und
Absorptionsfähigkeit des Helmes verringern können.
(NL) NEDERLANDS
Terminologie van de onderdelen
(1) Voering, (2) hoofdomtrek, (3) hoofdomtrek-wieltje, (4)
verstelbare kinband van voor naar achter, (5) sluitingsgesp
om de kinband aan te spannen, (6) bevestigingshaakjes voor
hoofdlamp.
De voering van de ELIOS Clas is vervaardigd uit ABS/PMMA,
bij hitte voorgevormd. De voering van de ELIOS Top is
vervaardigd in polycarbonaat, bij hitte voorgevormd. De
binnenzijde is in polystyreenschuim.
Check : te controleren punten
Vóór elk gebruik, nazicht van de voering (op scheuren
of vervormin-gen...), het bevestigingsysteem van de
hoofdomtrek, de goede werking van de verstelling van de
hoofdomtrek en van de kinband.
Gebruiksvoorschriften
Helm voor bergsport en rotsklimmen, ontworpen om een
maximale bescher-ming te bieden met een uitstekende
verhouding tussen gewicht en comfort. Hij beschermt het
hoofd niet alleen tegen vallende voorwerpen, maar ook in
geval men het hoofd stoot. Het beoefenen van activiteiten
op hoogte houdt zware risico's in voor het hoofd. Het
dragen van een helm vermindert sterk dit risico maar kan
het niet uitsluiten. Bij zeer krachtige schokken, erger dan de
standaardwaarden, speelt de helm ook een rol door zoveel
mogelijk energie op te vangen terwijl hij zich vervormt, soms
tot hij breekt. Opgelet, omwille van zijn vormgeving, is de
helm gevoelig aan samen-drukking: ga er niet op zitten, pers
hem niet onderin je tas. Laat hem niet in volle zon liggen in
de wagen...
1. Het instellen
Draai aan het hoofdomtrek-wieltje om de helm aan te passen.
De kinband is regelbaar van voor naar achter en sluit af door
middel van een snelsluitingsgesp.
2. Voorzorgen
Opgelet, de kleefstof van stickers of verf bevat soms
bestanddelen die op termijn de fysieke kwaliteiten van de
helm kunnen aantasten.
Opgelet, na een belangrijke schok kunnen verborgen
scheuren de absorptiecapaciteit en de resistentie van de helm
verminderen.

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

A42