Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Otto Bock 8320 Patella Pro Bedienungsanleitung
Otto Bock 8320 Patella Pro Bedienungsanleitung

Otto Bock 8320 Patella Pro Bedienungsanleitung

Patellarezentrierungsorthese

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
8320 Patella Pro
Patellarezentrierungsorthese
Patella centring orthosis
Orthèse de recentrage rotulien
Ginocchiera con guida rotulea
Órtesis de recentraje rotuliano dinámico
Patellarecentreringsorthese
Patellastabiliserande ortos
Ortose til stabilisering af patella
Polvilumpion paikoilleenpalautusortoosi
Orteza rzepki
Patella központosító ortézis
Ortéza pro centralizaci pately
Patella Stabilizasyon Ortezi
Ортез для центрирования надколенника
. . .......................................................................................8
................................................................................25
. . ................................................................................30
............................................................................................................42
................................................................................55
© Otto Bock · 647G350=8320-03-1012
. . ..............................................................................4
...........................................................................12
. . ..........................................................................16
. . ......................................................21
. . ......................................................................34
.......................................................38
...............................................................................46
.............................................................................51
....................................................59

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Otto Bock 8320 Patella Pro

  • Seite 1 ..................30 Ortose til stabilisering af patella ................34 Polvilumpion paikoilleenpalautusortoosi ............38 Orteza rzepki ......................42 Patella központosító ortézis ................46 Ortéza pro centralizaci pately ................51 Patella Stabilizasyon Ortezi ................55 Ортез для центрирования надколенника ............59 © Otto Bock · 647G350=8320-03-1012...
  • Seite 2 Seite/ Größe/ Umfang/Circumference* Side Size D (cm) D (inch) F (cm) F (inch) 15 cm L / R 32 – 35 12,6 – 13,8 40 – 44 15,8 – 17,3 5,9 inch L / R 35 – 38 13,8 – 15,0 44 –...
  • Seite 4: Produktbeschreibung

    Deutsch 1 Produktbeschreibung 1.1  Aufbau Anziehhilfe Dynamisches Zugelement Patellaspange Zugfester Gurt zur Rezentralisierung Obere Zugöse Elastisches Gummiband Untere Zugöse Klettverschlüsse des dynamischen Zugelements Federelemente Führungsbereich Obere Rasten Führungskletts Untere Rasten Schiene Klippverschluss 1.2  Funktion Die Orthese rezentriert die Patella bei einem Kniebeugewinkel von ca. 10–30° in ihrer physiolo- gischen Position.
  • Seite 5 2.4  Weitere Nutzungseinschränkungen Die Produkt ist für den Einsatz an einem Patienten konzipiert. Der Wiedereinsatz ist nicht zulässig. Die tägliche Tragedauer und der Anwendungszeitraum richten sich nach der medizinischen Indikation. 3 Sicherheit 3.1  Bedeutung der ANSI-Symbolik Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnungen vor möglichen technischen Schäden.
  • Seite 6 HINWEIS Die Verwendungsdauer der Materialien kann sich verkürzen. Vermeiden Sie den Kontakt mit fett- und säurehaltigen Mitteln, Salben und Lotionen. 4 Handhabung INFORMATION Der Patient ist in die Handhabung der Orthese einzuweisen. Die erstmalige Anpassung und An- wendung der Orthese darf nur durch geschultes Fachpersonal erfolgen. Die tägliche Tragedauer und der Anwendungszeitraum richten sich nach der medizinischen Indikation durch den Arzt.
  • Seite 7: Rechtliche Hinweise

    Tipp: Im eingehakten Zustand die Rasten abzählen und die Schnittstelle markieren. Dabei darauf achten, dass immer 2 Rasten eingehakt werden müssen. 8. Abschließende Kontrolle: Erneute Funktionskontrolle durch vorsichtiges Beugen und Strecken in den vom Arzt freigegebenen Bewegungsgraden. Die Orthese kann durch die zusätzlichen 2 Lochpaare in der Patellaspange jederzeit nachjustiert werden.
  • Seite 8: Product Description

    Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Otto Bock in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt.
  • Seite 9 2.3.2 Relative Contraindications In case of the following indications, consultation with a physician is required: • Skin diseases/injury and wound healing disorders • Inflammatory symptoms • Reddening and hyperthermia of the fitted limb • Lymphatic flow disorders • Unclear soft tissue swelling distant to the body area where the device is applied •...
  • Seite 10 CAUTION Risk due to a lack of hygiene. Skin irritation, formation of eczema or infections. Clean the orthosis regularly. NOTICE The orthosis is not flameproof. Do not expose the product to open flame or other sources of heat. NOTICE The lifespan of the materials may be reduced. Avoid contact with salves, lotions, and agents containing fats or acids.
  • Seite 11 6. Possible readjusting (optional) (see Fig. 6): Front readjusting: The ratchet hooks (3a, 3b) can be unhooked from the ratchet straps (5a, 5b) and readjusted. Back readjusting: The hook and loop closures on the dynamic tension element (7c) can be moved medially or laterally.
  • Seite 12: Legal Information

    I device according to the classification criteria outlined in appendix IX of the guidelines. The declaration of conformity was therefore created by Otto Bock with sole responsibility according to appendix VII of the guidelines.
  • Seite 13 2.3  Contre-indications 2.3.1 Contre-indications absolues Aucune. 2.3.2 Contre-indications relatives Il est nécessaire de consulter un médecin en présence des indications suivantes : • Affections ou lésions cutanées et troubles de la cicatrisation • Phénomènes inflammatoires • Rougeur et hyperthermie de la partie du corps appareillée •...
  • Seite 14 3.3  Consignes générales de sécurité pour le patient ATTENTION Risque de blessures occasionné par un sanglage trop serré. Pressions locales et compressions des vaisseaux sanguins et des nerfs de la région concernée. Vérifiez que l'orthèse soit bien fixée et dispose d'une forme anatomique appropriée. ATTENTION Risque occasionné par une hygiène insuffisante. Irritations cutanées, formation d'eczémas ou d'infections.
  • Seite 15 4. Fermeture à scratch (voir ill. 4): L’agrafe rotulienne (2) est maintenue dans la zone de guidage supérieure et inférieure (8) à l’aide des fermetures de guidage à scratch (9). Il est possible de réajuster les fermetures de guidage à scratch (9) si nécessaire. 5.
  • Seite 16: Mise Au Rebut

    4.5  Nettoyage Nettoyez l’orthèse régulièrement. 1. Retirez les points de scratch en dos à dos des sangles de bandage et ouvrez la fermeture à clip (6). 2. Lavez à la main à l’aide d’une lessive pour linge délicat à 30 °C. 3.
  • Seite 17 2 Utilizzo 2.1  Uso previsto La ginocchiera è indicata esclusivamente per l’ortesizzazione del ginocchio. 2.2  Indicazioni L’ortesi è indicata per il trattamento di: • Affezioni della troclea femorale • Sindrome dolorosa patello-femorale • Artrosi retropatellare • Condropatia/condromalacia patellare • Esiti da lussazione e sublussazione patellare •...
  • Seite 18 3.2  Indicazioni generali di sicurezza per il personale specializzato ATTENZIONE Pericolo dovuto a cinturini troppo tesi. Sintomi da compressione locale, da stenosi dei vasi sanguigni e da compressione dei nervi. Verificate la corretta applicazione e calzata dell'ortesi. ATTENZIONE L'applicazione dell'ortesi su più di un paziente è da considerarsi un uso improprio della stessa.
  • Seite 19 4 Utilizzo INFORMAZIONE Il paziente deve essere informato sul corretto uso dell'ortesi. La prima applicazione del prodotto e il primo adattamento al corpo del paziente devono essere eseguiti esclusivamente da personale specializzato, opportunamente preparato. La durata del trattamento e il tempo di applicazione giornaliero devono essere stabiliti su indicazione del medico.
  • Seite 20: Indicazioni Legali

    8. Verifica conclusiva: eseguite una nuova verifica funzionale flettendo ed estendendo con cautela la gamba fino al grado massimo consentito dal medico curante. L’ortesi può essere regolata in un secondo tempo grazie alle due paia di fori supplementari posti nella guida rotulea. Se necessario è...
  • Seite 21: Descripción Del Producto

    IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Otto Bock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. Español 1 Descripción del producto...
  • Seite 22 2.3.2 Contraindicaciones relativas En caso de las siguientes indicaciones es necesario que consulte a su médico: • Enfermedades o lesiones cutáneas y trastornos de la curación de las heridas • Presencia de infecciones • Enrojecimiento y sobrecalentamiento en las secciones corporales asistidas •...
  • Seite 23 3.3  Advertencias generales de seguridad para el paciente ATENCIÓN Riesgo debido a una presión excesiva. Presiones locales y compresión de los vasos sanguíneos o nervios que pasen por esa zona. Compruebe la forma de ajuste y la posición correcta de la órtesis. ATENCIÓN Riesgo debido a una higiene insuficiente. Irritaciones cutáneas, formación de eccemas o infecciones.
  • Seite 24 4. Cierre (véase la fig. 4): el pasador para la rótula (2) se sujeta en la zona de guía superior e inferior (8) mediante los velcros de guía (9). Estos velcros (9) se pueden ajustar posterior- mente en caso necesario. 5.
  • Seite 25: Eliminación De Residuos

    IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por Otto Bock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva. Nederlands 1 Productbeschrijving 1.1 ...
  • Seite 26 2.2  Indicaties De orthese is geschikt voor de behandeling van: • stoornissen in de glijbeweging van de patella • patellafemoraal pijnsyndroom • retropatellaire artrose • chondropathie/chondromalacia patellae • toestand na patellaluxatie en -subluxatie • toestand na laterale release • toestand na patellapeesletsel. De indicatie wordt gesteld door de arts.
  • Seite 27 VOORZICHTIG Mogelijke problemen bij gebruik voor meer dan één patiënt. Huidirritaties, ontstaan van eczeem of infecties. Gebruik de orthese voor niet meer dan één patiënt. Leer de patiënt hoe hij de orthese moet gebruiken en onderhouden. LET OP De orthese is niet vuurbestendig. Pas de vorm van de kunststof delen niet aan met hete lucht.
  • Seite 28 4.2  Orthese aanpassen 1. Aantrekken: Pak de orthese aan weerszijden vast aan de aantreklussen (1) en trek hem over de knie tot de patellaopening midden op de patella zit. 2. Positioneren (zie afb. 2): Buig de knie van de patiënt 20–30°. Pak de patella voorzichtig aan weerszijden vast en leg de patellabeugel (2) langs de laterale rand van de patella.
  • Seite 29: Juridische Aanwijzingen

    IX van de richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door Otto Bock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn.
  • Seite 30 Svenska 1 Produktbeskrivning 1.1  Inriktning Pådragningshjälp Dynamiskt dragelement Patellaspänne Dragfast rem till återcentrering av patella Övre dragögla Elastiskt gummiband Nedre dragögla Kardborreförslutning till det dyna- miska dragelementet Fjäderelement Styrområde Övre spärr-rem Kardborrestyrningarna Nedre spärr-rem Skena Snäpplås 1.2  Funktion Ortosen återcentrerar patella i sin fysiologiska position vid en knäflexionsvinkel på ca 10–30°. 2 Användning 2.1 ...
  • Seite 31 2.4  Ytterligare begränsningar i användningen Produkten är avsedd för användning på en brukare. En återanvändning är inte tillåten. Den dagliga användningstiden och tidsutrymmet för terapin i sin helhet riktar sig efter den medi- cinska indikationen. 3 Säkerhet 3.1  ANSI-symbolernas betydelse Varningshänvisning beträffande olycks- och skaderisker OBSERVERA Varningshänvisning beträffande möjliga tekniska skador.
  • Seite 32 OBS! Ortosen är inte flamsäker. Utsätt inte produkten för öppen eld eller andra starka värmekällor. OBS! Materialens livslängd kan förkortas. Undvik kontakten med fett- och syrahaltiga medel, salvor och lotioner. 4 Handhavande INFORMATION Brukaren ska informeras om korrekt handhavande/skötsel av ortosen. Den första anpassningen och provningen av ortosen ska ske med handledning av utbildad personal.
  • Seite 33 7. Korta (se bild 7): Vid kapningen ska man beakta, att varje dragspänne (3a, 3b) behöver 2 spår (på spärr-remmarna) (5a,b). Dragspännena (3a,3b) lossas från spärr-remmarna (5a,b) varefter de kapas med en sax motsvarande anpassningen. Därefter rundas ändarna av gradlöst. Tips: I fasthakat tillstånd räknas spåren i spärr-remmen varefter snittstället markeras.
  • Seite 34 Produkten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv 93 / 42 / EWG. På grund av klassi- ficeringskriterierna för medicinska produkter enligt riktlinjens bilaga IX, har produkten placerats i klass I. Konformitetsförklaringen har därför framställts av Otto Bock på eget ansvar enligt riktlinjens bilaga VII.
  • Seite 35 2.3.2 Relativ kontraindikation Ved følgende indikationer kræves samtale med lægen: • Hudsygdomme / sår og forstyrrelser i sårhelning • Betændelsestilstande • Rødme og overopvarmning af den behandlede del af kroppen • Forstyrrelse af lymfesystem • Uklare hævelser af bløddele, der ikke er i nærheden af hjælpemidlet. •...
  • Seite 36 FORSIGTIG Risiko for helbredet ved mangelfuld hygiejne. Hudirritationer, dannelse af eksemer eller infektioner. Rengør ortosen jævnligt. BEMÆRK Ortosen er ikke flammesikker. Produktet må ikke udsættes for åben ild eller andre varmekilder. BEMÆRK Materialernes levetid kan blive forkortet. Undgå kontakt med fedt- og syreholdige midler, salver og lotioner. 4 Håndtering INFORMATION Patienten skal instrueres i håndteringen og anvendelsen af ortosen.
  • Seite 37 6. Eventuel efterjustering (valgfrit) (se ill. 6): Efterjustering front: Trækøjerne (3a, 3b) kan løsnes fra kærvene (5a, 5b) og efterjusteres. Efterjustering bag: Velcrolukningerne af det dynamiske det dynamisk trækelement (7c) i knæ- hasen kan flyttes medialt eller lateralt. Til det skal de to velcroremme (7a, 7b), der ligger over hinanden, først flyttes samtidig alt efter behov.
  • Seite 38: Tuotteen Kuvaus

    Produktet opfylder kravene i direktivet 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterierne som gælder for medicinsk udstyr i henhold til direktiv bilag IX. Derfor har Otto Bock som producent og eneansvarlig udarbejdet overensstem- melseserklæringen ifølge direktivets bilag VII.
  • Seite 39 2.3  Vasta-aihe 2.3.1 Absoluuttinen vasta-aihe Ei ole. 2.3.2 Suhteellinen vasta-aihe Seuraavien hoidon aiheiden kyseessä ollessa on käännyttävä lääkärin puoleen: • Ihosairaudet/-vammat ja haavojen paranemishäiriöt • Tulehdusilmiöt • Punoitus ja liikalämpöisyys hoidettavassa kehon osassa • Imunesteen virtaushäiriöt • Epämääräiset kehon pehmytosien turpoamiset etäällä apuvälineestä •...
  • Seite 40 3.3  Yleiset turvaohjeet potilaalle HUOMIO Liian kireiden hihnojen aiheuttama vaara. Läpikulkevien verisuonten ja hermojen paikalliset puristumat ja ahtaumat. Tarkista, että ortoosi on oikein paikallaan ja istuu hyvin. HUOMIO Puutteellisen hygienian aiheuttama vaara. Ihon ärsytykset, ihottumien tai tulehdusten muodostuminen. Puhdista ortoosi säännöllisesti. HUOMAUTUS Ortoosi ei ole tulenkestävä.
  • Seite 41 4. Tarrakiinnitys (katso Kuva 4): Ohjaustarranauhat (9) pitävät polvilumpion kiinnityssoljen (2) ylemmällä ja alemmalla ohjausalueella (8). Ohjaustarranauhojen säätöä (9) voidaan tarpeen vaatiessa korjata. 5. Toimintatarkastus (katso Kuva 5): Koukista ja ojenna jalka varovaisesti hoitavan lääkärin sallimien liikeasteiden puitteissa tarkistaaksesi, vaikuttaako ortoosi parhaalla mahdollisella tavalla ja istuuko se moitteettomasti.
  • Seite 42: Opis Produktu

    Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93 / 42 / ETY vaatimusten mukainen. Direktiivin liitteen IX mukaisten lääkinnällisiä laitteita koskevien luokituskriteerien perusteella tuote on luokiteltu kuuluvaksi I luokkaan. Otto Bock on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti.
  • Seite 43 2.2  Wskazania Orteza jest przeznaczona do leczenia: • Zaburzeń przemieszczania rzepki • Syndromu rzepkowo-udowego • Artrozy rzepki • Chondropatii/chondromalacji rzepki • Stanu po zwichnięciu i pochwichnięciu rzepki • Stanu po zabiegu bocznego uwolnienia rzepki • Stanu po urazie więzadła rzepkowego Wskazania określa lekarz.
  • Seite 44 PRZESTROGA Nieprawidłowe stosowanie wskutek użytkowania przez kilku pacjentów. Podrażnienia skóry, tworzenie się wyprysków lub infekcji. Ortezę należy stosować tylko dla jednego pacjenta. Pacjenta należy poinstruować w użytkowaniu i pielęgnacji ortezy. NOTYFIKACJA Orteza jest łatwopalna. Elementów wykonanych z tworzywa sztucznego nie wolno odkształcać za pomocą gorącego powietrza.
  • Seite 45 4.2  Ortezę dopasować 1. Zakładanie: Ortezę złapać po obydwóch stronach za pomoc do zakładania (1) i naciągnąć na kolano aż otwór na rzepkę znajdzie się środkowo na rzepce. 2. Dopasowanie (patrz ilustr. 2): Zgiąć kolano pacjenta pod kątem 20–30°. Ostrożnie objąć rzepkę...
  • Seite 46: Wskazówki Prawne

    Produkt spełnia wymagania Dyrektywy 93 / 42 / EWG dla produktów medycznych. Zgodnie z kryte- riami klasyfikacyjnymi dla produktów medycznych według załącznika IX Dyrektywy produkt został zakwalifikowany do klasy I. W związku z tym, zgodnie z załącznikiem VII Dyrektywy, Deklaracja zgodności została sporządzona na wyłączną odpowiedzialność firmy Otto Bock. Magyar 1 Termékleírás 1.1 ...
  • Seite 47 1.2  Funkció Az ortézis kb. 10–30°-os, fiziológiás térdhajlításban recentralizálja a patellát. 2 Használat 2.1  Rendeltetés Ezt az ortézist kizárólag a térd ortetikai ellátására szabad használni. 2.2  Indikáció Az ortézis az alábbi elváltozások kezelésére alkalmas: • patellapálya zavarok • femoropatelláris fájdalom szindróma •...
  • Seite 48 3.2  Általános biztonsági tudnivalók a szakszemélyzet számára VIGYÁZAT! Túlságosan feszes hevederek okozta veszély. Lokális nyomásjelenségek és az ott futó erek elszorítása. Ellenőrizni kell az ortézis korrekt il- leszkedését és formáját. VIGYÁZAT! Több mint egy páciensen történő használata szakszerűtlen. Bőrirritációk, ekcémák vagy fertőzések kialakulása. Az ortézist csak egy és ugyanaz a páciens használhatja. A pácienssel ismertetni kell az ortézis kezelésével és ápolásával kapcsolatos tudnivalókat.
  • Seite 49 4 Kezelés INFORMÁCIÓ A pácienssel ismertetni kell a termék kezelését. A terméket első alkalommal kizárólag erre ki- képzett személyzet kezelheti, adaptálhatja. A hordás napi időtartamát és a használat idejét az orvosi indikáció határozza meg. 4.1  Az ortézisméret kiválasztása 1. A comb és a lábszár körméretét 15 cm-rel a patella közepe fölött és alatt kell megmérni. 2.
  • Seite 50 A termék mindenben megfelel a gyógyászati termékekre vonatkozó 93 / 42 / EWG Direktíva rendelkezéseinek. A terméket a Direktíva IX. függelékében a gyógyászati termékekre vonatkozó osztályozási kritériumok alapján az I. osztályba sorolták. A megfelelőségi nyilatkozatot ennek alapján a Direktíva VII Függelékében foglaltak szerint az Otto Bock kizárólagos felelősségének tudatában tette.
  • Seite 51: Popis Výrobku

    Česky 1 Popis výrobku 1.1  Konstrukce Nasazovací pomůcka Dynamický tah Patelární spona Recentralizační pás Horní oko tahu Elastický gumový pás Dolní oko tahu Suché zipy dynamického tahu Pružinové elementy Vodicí oblast Horní aretační pásky Vodicí suché zipy Dolní aretační pásky Dlaha Zacvakávací...
  • Seite 52 2.4  Další omezení použití Tento výrobek je koncipován pro použití na jedom pacientovi. Recirkulace tohoto zdravotnického prostředku je nepřípustná. Délka denního nošení a celková doba používání ortézy se řídí podle indikace stanovené lékařem. 3 Bezpečnost 3.1  Význam symbolů ANSI Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. UPOZORNĚNÍ...
  • Seite 53 OZNÁMENÍ Ortéza není ohnivzdorná. Nevystavujte produkt působení otevřeného ohně nebo jiných tepelných zdrojů. OZNÁMENÍ Může dojít ke zkrácení životnosti materiálů. Zamezte kontaktu ortézy s prostředky, mastmi a roztoky obsahujícími tuky a kyseliny. 4 Manipulace INFORMACE Informujte pacienta o správné manipulaci s ortézou. První nastavení a použití této ortézy smí provádět pouze vyškolený...
  • Seite 54: Právní Ustanovení

    7. Zkrácení (viz obr. 7): Při zkracování mějte na zřeteli, že každé oko tahu (3a, 3b) potřebuje k uchycení 2 aretační pásky(5a,b). Uvolněte oka tahu (3a,3b) z aretačních pásků (5a,b) a zkraťte aretační pásky nůžkama na potřebnou délku. Potom konce zaoblete a zbavte ostrých hran. Tip: Odpočítejte aretační...
  • Seite 55: Ürün Açıklaması

    Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93 / 42 / EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě kritérií pro klasifikaci zdravotnických prostředků dle Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek zařazen do Třídy I. Proto bylo prohlášení o shodě vydáno společností Otto Bock ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice.
  • Seite 56 2.3.2 Rölatif kontrendikasyon Takip eden endikasyonlarda doktor ile görüşülmesi gerekir: • Cilt hastalıkları/-yaralanmaları ve yara iyileşme bozuklukları • İltihap belirtileri • Bölgede kızarma ve normalden fazla ısınma • Lenf direnajında bozukluk • Dizden uzak bölgelerde yumuşak doku şişlikleri • His kaybı ve dolaşım bozuklukları 2.4 ...
  • Seite 57 DIKKAT Yetersiz hijyenden dolayı tehlike. Ciltte tahriş, egzama ve enfeksiyon oluşumu. Ortezi düzenli bir şekilde temizleyin. DUYURU Ortez alevlere karşı dayanıklı değildir. Ürünü açık ateşe veya ısı kaynaklarına maruz bırakmayınız. DUYURU Malzemelerin kullanım süresi kısalabilir. Ürün yağ veya asit içeren maddeler, merhem ve losyonlar ile temas etmemelidir. 4 Kullanım BILGI Hasta ortezin kullanımı...
  • Seite 58 6. Olası yeniden ayarlama (opsiyonel) (bkz. Şek. 6): Önde yeniden ayarlama: Çekme halkaları (3a, 3b) yerleşme kilitlerinden (5a, 5b) çözülebilir ve yeniden ayarlanabilir. Arkada yeniden ayarlama: Dinamik çekme elemanının (7c) velkroları dizin arka kısmında me- dial veya lateral yer değişebilir. Burada önce her iki üst üste gelen velkro kemerlerin (7a,7b) birlikte ihtiyaca göre yerleri değiştirilebilir.
  • Seite 59: Yasal Bilgiler

    Ürün, 93 / 42 / EWG sayılı tıbbi ürünler yönetmeliğinin yükümlülüklerini yerine getirmektedir. Yönetmeliğin IX sayılı ekindeki tıbbi ürün sınıflandırma kriterleri nedeniyle, ürün I. sınıfa dâhil edilmiştir. Bu nedenle, uygunluk beyanı Otto Bock tarafından kendi sorumluluğu altında yönetmeliğin VII. ekine göre hazırlanmıştır.
  • Seite 60 2.3  Противопоказания к применению 2.3.1 Абсолютные противопоказания отсутствуют. 2.3.2 Относительные противопоказания При наличии следующих показаний необходима консультация с врачом: • Кожные заболевания или повреждения кожи и нарушения процесса заживления ран • Симптомы воспалительных процессов • Покраснения и гепертермия участков тела, соприкасающихся с ортопедическим изделием •...
  • Seite 61 УВЕДОМЛЕНИЕ Ортез не является огнестойким. Не изменять форму пластиковых деталей изделия, используя при этом горячий воздух. 3.3  Общие инструкции по безопасности для пациента ВНИМАНИЕ Опасность вследствие слишком жесткого закрепления ортеза. Симптомы локального сжатия и стеснение ведущих кровеносных сосудов и нервов. Следует проконтролировать правильную посадку и подгонку ортеза. ВНИМАНИЕ...
  • Seite 62 2. Установка в требуемое положение (см. рис. 2): Колено пациента установить под углом 20–30°. Осторожно охватить надколенник и по его латеральному краю завести скобу надколенника (2). 3. Застегивание крючков (см. рис. 3): Верхнюю стягивающую пряжку (3a) застегнуть с небольшим предварительным натяжением упругих элементов (4) на защелке с пазами для...
  • Seite 63 Данное изделие отвечает требованиям Директивы 93 / 42 / ЕЭС по медицинской продукции. В соответствии с критериями классификации медицинской продукции, приведенными в Приложении IX указанной Директивы, изделию присвоен класс I. В этой связи Декларация о соответствии была принята компанией Otto Bock под свою исключительную ответственность согласно Приложению VII указанной Директивы.
  • Seite 66 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Stra ße 15 · 37115 Duderstadt / Germany · Phone: +49 5527 848-0 Fax: +49 5527 72330 · healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Otto Bock has a certifi ed Quality Management System in accordance with ISO 13485.

Inhaltsverzeichnis