Herunterladen Diese Seite drucken

Kimberly-Clark MIC‑KEY Bedienungsanleitung

*transgastrische flachprofil-jejunalsonde endoskopische/radiologische platzierung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für MIC‑KEY:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 9
MIC‑KEY
Low‑Profile Transgastric‑Jejunal Feeding Tube
*
Endoscopic/Radiologic Placement
f
g
b
s
c
D
E
G
i
l
L
h
n
N
p
P
r
R
k
S
F
v
t
ロープロファイル経胃空腸栄養補給チューブ
j
内視鏡/ X 線による設置
소형 경위장-공장 급식 튜브
K
내시경/방사선학적 배치
细径经胃-空肠营养管
C
内窥镜检查/放射学检查时的放置

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Kimberly-Clark MIC‑KEY

  • Seite 1 MIC‑KEY Low‑Profile Transgastric‑Jejunal Feeding Tube Endoscopic/Radiologic Placement ロープロファイル経胃空腸栄養補給チューブ 内視鏡/ X 線による設置 소형 경위장-공장 급식 튜브 내시경/방사선학적 배치 细径经胃-空肠营养管 内窥镜检查/放射学检查时的放置...
  • Seite 2 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 1A Fig. 4 Fig. 5 Diameter Length Single Use Read Sterilized by Do Not Use If DEHP (Di(2-ethylhexyl) Package Damaged Phthalate) Instructions Gamma Free Formulation Irradiation Rx Only Quantity Reorder Number Lot Number Use By Date of Manufacture...
  • Seite 3 (N.B. the superior epigastric 4. Measure the Stoma Length with the Kimberly-Clark* artery courses along the medial aspect of the rectus) Stoma Measuring Device. and directly over the body of the stomach toward the Measuring the stoma Length greater curvature.
  • Seite 4 CAUTIoN: Do NoT ExCEED 5 ML ToTAL BALLooN 2. Anesthetize the puncture site with local injection of 1% 8. Measure the stoma length with the Kimberly-Clark* voLUME. Do NoT UsE AIR. Do NoT INJECT CoNTRAsT lidocaine down to the peritoneal surface.
  • Seite 5 A deflated or ruptured balloon could cause the powder in warm water before administering through the 4. Measure the stoma length with the Kimberly-Clark* tube to dislodge or be displaced. If the balloon is ruptured, feeding tube. Never crush enteric-coated medication or Stoma Measuring Device.
  • Seite 6 Un produit de contraste PO/NG peut être administré la nuit avant ou un lavement effectué avant la mise en place pour opacifier le côlon transverse. Vérifier l’intégrité de l’ e mballage. Ne pas utiliser si l’ e mballage est endommagé ou si la protection stérile est compromise. Une gaine pelable peut être utilisée pour faciliter l’avancement de la sonde à...
  • Seite 7 guide à travers l’ e xtrémité de l’introducteur. Le meilleur angle d’insertion est un angle de 45 degrés par rapport à la surface de la peau. La partie jéjunale de la sonde contient du tungstène opaque aux rayons X pouvant être utilisée pour confirmer radiographiquement la position de la sonde.
  • Seite 8 Ne pas tourner le connecteur au-delà de la butée. Remplir à nouveau le ballonnet à l’aide d’ e au stérile ou distillée et non pas d’air ni de sérum physiologique. Le sérum physiologique peut cristalliser et boucher la valve ou la lumière du ballonnet et de l’air peut s’...
  • Seite 9 Für die Opazität des Querkolons kann ein Kontrastmittel oral oder per nasogastrischer Sonde am Abend zuvor bzw. ein Einlauf vor dem Platzieren der Gastrostomie verabreicht werden. Die Verwendung einer Peel-away-Schleuse kann das Vorschieben der Sonde durch den Stoma-Trakt erleichtern. Packung auf Unversehrtheit überprüfen. Nicht verwenden, wenn die Verpackung oder die Sterilbarriere beschädigt wurde.
  • Seite 10 Der beste Einführwinkel ist ein 45-Grad-Winkel zur Hautoberfläche. Der jejunale Teil der Sonde enthält röntgendichtes Wolfram und kann zur röntgenologischen Bestimmung der Position verwendet werden. Keine Kontrastmittel in den Ballon injizieren. Eine direkte Sichtprüfung und Manipulation der Einführkanüle und des Führungsdrahts kann erforderlich sein, um den Führungsdraht durch das Ende der Einführkanüle zu führen.
  • Seite 11 Den Ballon mit sterilem oder destilliertem Wasser, nicht mit Luft oder Kochsalzlösung, füllen. Kochsalzlösung kann kristallisieren und das Ballonventil oder -lumen verstopfen; Luft kann entweichen und zum Kollabieren des Ballons führen. Darauf achten, nur die empfohlene Wassermenge zu verwenden, da eine Überfüllung das Lumen blockieren oder die Haltbarkeit des Ballons verringern kann, während bei Unterfüllung die Sonde nicht entsprechend fixiert ist.
  • Seite 12 Вечерта преди процедурата може да се инжектира контрастно вещество (PO/NG) или да се направи клизма преди поставянето, за да се визуализира напречното дебело черво. Проверете дали опаковката не е разкъсана. Да не се използва ако опаковката е повредена или е нарушена стерилността. За...
  • Seite 13 Йеюналната част на сондата съдържа волфрам, който е рентгеноконтрастен и може да се използва за потвърждаване на положението на сондата по радиологичен път. Да не се инжектира контрастно вещество в балона. За прекарването на водача през края на въвеждащата канюла може да се наложи пряко онагледяване и манипулиране на въвеждащата...
  • Seite 14 Балонът се допълва със стерилна или дестилирана вода, а не въздух или физиологичен разтвор. Физиологичния разтвор може да кристализира и да запуши клапата на балона или лумена, а въздухът може да излезе и да причини спадане на балона. Не забравяйте да използвате препоръчаното количество вода, тъй като прераздуването...
  • Seite 15 Para opacar el colon transverso se puede administrar medio de contraste PO/NG la noche anterior, o administrar un enema antes de la colocación. Se puede utilizar una vaina despegable para ayudar a hacer avanzar la sonda a través del tracto del estoma. Verifique la integridad del paquete.
  • Seite 16 El mejor ángulo de inserción es de 45 grados respecto a la superficie La porción yeyunal de la sonda contiene tungsteno, que es radiopaco, y cutánea. que puede utilizarse para confirmar la posición radiográficamente. No inyecte medio de contraste en el balón. Para poder pasar el alambre guía a través del extremo del introductor, podría ser necesario ver y manipular directamente estas piezas.
  • Seite 17 No gire el conector más allá del punto de parada. Vuelva a llenar el balón con agua estéril o destilada, no aire ni solución salina. La solución salina podría cristalizarse y obstruir la válvula o la luz del balón, y el aire podría escapar y hacer que el balón se desinfle. Use la cantidad de agua recomendada, ya que inflar el balón excesivamente podría obstruir la luz o reducir su vida útil, y un inflado insuficiente no fijará...
  • Seite 18 Kontrastní látka PO/NG nebo klystýr se musí podávat večer před zákrokem, resp. před umístěním trubice, aby se zaka Pro usnadnění posunu trubice skrze stomatický trakt můžete použít strhávací pouzdro. Pro přímé zobrazení zavaděče a vodicího drátu a manipulaci s nimi může být nutné protáhnout vodicí drát koncem zavaděče. Zkontrolujte neporušenost balení.
  • Seite 19 Pro přímé zobrazení zavaděče a vodicího drátu a manipulaci s nimi může být nutné protáhnout vodicí drát koncem zavaděče. NEPŘETÁČEJTE konektor za bod zastavení. Jejunální část trubice obsahuje tungsten, který je radioopákní a může se použít pro rentgenové potvrzení polohy. Nevstřikujte kontrastní látku do balónku.
  • Seite 20 Balónek naplňte znovu s použitím sterilní nebo destilované vody, nikoli vzduchu nebo fyziologického roztoku. Fyziologický roztok může zkrystalizovat a ucpat ventil nebo lumen balónku, přičemž může uniknout vzduch a způsobit splasknutí balónku. Dbejte na to, aby se použilo doporučené množství vody, protože nadměrné naplnění balónku může vytvořit překážku pro lumen nebo snížit životnost balónku, a jeho nedostatečné...
  • Seite 21 Der kan indgives PO/NG-kontrastmiddel aftenen før, eller der kan indgives lavement forud for anlæggelse for at sløre colon transversum. Der kan anvendes en aftrækkelig sheath for at lette fremføringen af sonden gennem stomikanalen. Direkte visualisering og manipulering af introducer og guidewire kan være påkrævet til at få...
  • Seite 22 Direkte visualisering og manipulering af introducer og guidewire kan være påkrævet til at få guidewiren gennem enden af introduceren. Studsen må ikke drejes forbi stoppunktet. Den jejunale del af sonden indeholder wolfram, der er røntgenfast og kan benyttes til bekræftelse af positionen med røntgen. Der må ikke injiceres kontrastmiddel i ballonen.
  • Seite 23 Fyld ballonen igen med sterilt eller destilleret vand, ikke med luft eller fysiologisk saltvand. Saltvand kan krystallisere og tilstoppe ballonventilen eller -lumen, og luft kan sive ud og få ballonen til at falde sammen. Det er vigtigt at bruge den anbefalede mængde vand, da for meget vand kan blokere lumen eller reducere ballonens levetid, og for lidt vand gør, at sonden ikke holdes ordentligt fast.
  • Seite 24 Ristikäärsoole läbipaistmatuks muutmiseks võib öö enne paigaldust oraalselt või nasogastraalselt kontrastainet manustada või Sondi stoomiavast läbiviimise hõlbustamiseks võib kasutada teostada paigalduse eel klistiir. ärarebitavat katet. Juhtetraadi juhtimiseks läbi kanüüli otsa võib olla vajalik kanüüli ja juhtetraati visualiseerida ja manipuleerida. Kontrollige, et pakend oleks terve. Ärge kasutage, kui pakend on vigastatud või steriilsusbarjäär rikutud.
  • Seite 25 Juhtetraadi juhtimiseks läbi kanüüli otsa tuleb võib-olla kasutada kanüüli ja juhtetraadi otsest visualiseerimist ja manipuleerimist. Ärge pöörake konnektorit peatuspunktist kaugemale. Sondi tühisoole osa sisaldab volframi, mis on läbipaistmatu ja mida võib kasutada sondi asendi fluoroskoopilisel kontrollil. Ärge süstige kontrastainet ballooni. Parim sisestusnurk on 45-kraadine nurk nahapinnast.
  • Seite 26 Balloon täitke uuesti steriilse või destilleeritud vee, mitte õhu või soolalahusega. Soolalahus võib kristalliseeruda ja ummistada ballooni klapi või valendiku, mille tagajärjel võib õhk välja pääseda ja balloon kokku vajuda. Kasutage kindlasti soovitatavat veekogust, kuna ületäitmise tagajärjel võib valendik ummistuda või ballooni kasutusaeg lüheneda; alatäidetud balloon põhjustab sondi ebaõige kinnituse.
  • Seite 27 Μπορεί να χορηγηθεί σκιαγραφικό από το στόμα/μέσω σωλήνα NG την προηγούμενη νύχτα ή να χορηγηθεί κλύσμα πριν την τοποθέτηση ώστε να καταστεί αδιαφανές το εγκάρσιο κόλο. Επαληθεύστε την ακεραιότητα της συσκευασίας. Μη χρησιμοποιείτε αν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή έχει παραβιαστεί ο στείρος φραγμός. Μπορεί...
  • Seite 28 Ενδέχεται να απαιτηθεί άμεση οπτική παρακολούθηση του Αφήστε επαρκή απόσταση μεταξύ του σημείου εισαγωγής εισαγωγέα και του οδηγού σύρματος για να περάσει το οδηγό σύρμα από το και της τοποθέτησης της γαστροπηξίας ώστε να αποφύγετε την παρεμβολή του άκρο του εισαγωγέα. συνδετήρα...
  • Seite 29 Γεμίστε και πάλι το μπαλόνι, χρησιμοποιώντας αποσταγμένο ή αποστειρωμένο νερό, όχι αέρα ή φυσικό ορό. Ο φυσιολογικός ορός μπορεί να κρυσταλοποιηθεί και να αποφράξει τη βαλβίδα ή τον αυλό του μπαλονιού, και ενδέχεται να δραπετεύσει αέρας και να προκαλέσει τη κατάρρευση του μπαλονιού.
  • Seite 30 Ò Per opacizzare il colon trasverso, si può somministrare contrasto per os/per via nasogastrica la notte prima oppure si può praticare un enteroclisma prima della collocazione. Per agevolare l’avanzamento del tubo per lo stoma, si può usare una guaina “peel-away”. Verificare l’integrità...
  • Seite 31 L’angolo di inserzione ottimale è a 45° con la superficie della cute. La porzione digiunale del tubo contiene tungsteno, che è radiopaco e può servire per confermare la posizione del tubo per via radiografica. Non iniettare mezzo di contrasto nel palloncino. Ò...
  • Seite 32 Riempire il palloncino con acqua sterile o distillata, non con aria o soluzione fisiologica. La soluzione fisiologica può cristallizzarsi ed otturare il lume o la valvola del palloncino, mentre l’aria può trafilare e provocare l’afflosciamento del palloncino. Usare la quantità d’acqua consigliata, in quanto un’insufflazione eccessiva può...
  • Seite 33 ū Ā Ē Ī Ā ū ķ ū ē Ē ķ ū ū ķ Ē PO/NG kontrastvielu var ievadīt iepriekšējā vakarā pirms procedūras, iespējams arī veikt klizmu tieši pirms procedūras, lai vizualizētu colon transversum. ū ū Ī ī Ū Ā Ā Ā...
  • Seite 34 ū ū ē ē ū ū ē ī Ī Ā Ē Ē Ī Ū Ē Ē Ī Ī Ē Ē Ā Ē Ī Ā Ā Ū Ā Ē Ā Ē Ē Ā ū Ā Ē Ī Ā Ī Ā Ē Ā...
  • Seite 35 ū ī ņ ē ķ ē ē ū ķ ū ū ē ū ķ ū ū ū ē ī ū ū ū ē ū ū ū Ū ū Š ķ ū ū ū ķ ķ ķ ū ū ū ū ķ...
  • Seite 36 Ė Ė Ė Ą Ė Ė Ė Ą ę ą į į į į į ū Ū ą į ą į ę ė ė ą Ą ę į ū ę ū ė Ę Į Ą Į Ą ė ą ū ų Ų...
  • Seite 37 ą ą ą ū Geriausia durti 45 laipsnių kampu odos paviršiui. rentgenokontrastinis ir gali būti naudingas radiografiškai patvirtinant zondo padėtį. Į balionėlį nešvirkškite kontrastinės medžiagos. ą ą ą ė į į į ė ų ą ą ą ą ą ą ą ą...
  • Seite 38 ų ų ų į į ų ą Į ė ę ą ų ų į ą į į į ū ą ą ą ė ų ū į į ų ą ų ų ė ą Š ą ą ų ū ą ą ą...
  • Seite 39 ő „ Ő ő ő ő ő ű ű ő ő ő ő ő Ő ő ő ő ő Ó ő ű ő ő ő ő ű ő ő PO/NG kontrasztanyag adagolható az előző éjszaka vagy ő ő beöntés adagolható az behelyezés előtt a haránt vastagbél opacitásának biztosítása érdekében.
  • Seite 40 A legjobb bevezetési szög 45 fok a bőr felületéhez képest. ő ő ű ő A szonda jejunális része volfrámot tartalmaz, ami átlátszatlan, ő ű ő ű és felhasználható a pozíció radiográfiás ellenőrzésére. Ne injektáljon ő kontrasztanyagot a ballonba. ő ő ő...
  • Seite 41 ő ő ő ő ő ű ű ő ű ű ű ű ő ő ő ű ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő...
  • Seite 42 Ë ë Ë Ë ‘ ï De avond van tevoren kan er een contrastmiddel PO/NG worden toegediend of er kan voorafgaand aan de aanbrenging een klysma worden toegediend om het colon transversum ondoorschijnend te maken. ë Controleer de verpakking op beschadiging. Niet gebruiken indien de verpakking is beschadigd of de steriele barrière is aangebroken.
  • Seite 43 Directe visualisatie en manipulatie van de introducer en voerdraad kunnen nodig zijn om de voerdraad door het uiteinde van de introducer op te voeren. ë De beste inbrenghoek is een hoek van 45 graden op het oppervlak van de huid. ‘...
  • Seite 44 ‘ ë ë ë Vul de ballon opnieuw met steriel of gedestilleerd water, niet met lucht of fysiologische zoutoplossing. Fysiologische zoutoplossing kan kristalliseren en kan de ballonklep of het ballonlumen verstoppen en er kan lucht weglekken, waardoor de ballon inklapt. Zorg ervoor dat de aanbevolen hoeveelheid water wordt gebruikt;...
  • Seite 45 PO/NG-kontrastmiddel kan administreres kvelden før eller det kan administreres klyster før anleggelse for å gjøre tverrgående kolon opak. Det kan brukes en avtrekkbar hylse for at sondens fremføring skal gå lettere gjennom stomikanalen. Det kan være nødvendig med direkte visualisering og manipulering av innføringsenheten og ledevaieren for å...
  • Seite 46 Det kan være nødvendig med direkte visualisering og manipulering av innføringsenheten og ledevaieren for å føre ledevaieren gjennom enden av innføringsenheten. Ikke drei koblingen forbi stoppunktet. Den jejunale delen av sonden inneholder wolfram som er røntgentett og kan brukes til å bekrefte sondens posisjon radiografisk. Ikke injiser kontrastmiddel i ballongen.
  • Seite 47 Fyll ballongen igjen med sterilt eller destillert vann, fyll verken med luft eller saltløsning. Saltløsning kan krystallisere og tilstoppe ballongens ventil eller lumen, og luft kan sive ut og forårsake at ballongen kollapser. Sørg for å bruke anbefalt mengde vann, da overfylling kan blokkere lumen eller minske ballongens levetid og underfylling vil ikke holde ballongen festet på...
  • Seite 48 ć ć ś ą ł ę ł ąć ć ć ę ż ł ą ę łę ż ż łą ż łą ł ż ąż ż łą ż ć ł ę ą ć ś ą ą ż ęś ł ż ł ę...
  • Seite 49 ł ć ż ś ą ć ł ć ń ę łę ć ł ą ąć łę ł ś ż łą ż ć ę łę ś ć ł ć ą ż łą ź ą ęść ę ś ć ł ż łą ą...
  • Seite 50 ę łą ż ę łę ś ę ść oklapnięcie balonika. Należy upewnić się, że użyta została zalecana ilość ż ć ł ą wody, gdyż przepełnienie może zatkać prześwit lub zmniejszyć żywotność ż ł ść ż ą ł łę balonika, natomiast niedopełnienie nie zabezpieczy odpowiednio zgłębnika. ąć...
  • Seite 51 ã ã ã ÇÃ Ç ã ã ÇÃ ÇÃ ã Ç ã ã ã ã ã ÇÃ ÇÃ ã ã Ç ã ã ã Ç ÇÃ ã ã ã ã ã ÇÃ Ã ÇÃ ã ã ã ã ã ã Ã...
  • Seite 52 ã ã ã ã ã ã ã ã ã ÇÃ Ã Ã Ã ã ã Ã Ã ÇÃ Ã ã Ç Ç ÇÃ Ã Ã Ã Ã Ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã ã O melhor ângulo de inserção é um ângulo de 45 graus em relação à ã...
  • Seite 53 ã ã Volte a encher o balão com água estéril ou destilada e não com ar nem solução salina. A solução salina poderia cristalizar-se e obstruir a válvula ou ã o lúmen do balão, e o ar poderia escapar e fazer com que o balão se esvazie. Utilize a quantidade de água recomendada, dado que o enchimento excessivo ã...
  • Seite 54 Ţ Ă ă ă ţ ă Ă Ţ Ş Ă ă ş ă ţ Ă ă ă ş ă ş Ă Ă ă Ă Ă Ă Ă ţ Ă Ţ Ă Ş Ţ ă ţă ş ă ă ăş ă ă...
  • Seite 55 ţ ă ă ş ţ ţ ă ă Ă Cel mai bun unghi de inserţie este un unghi de 45 de grade la suprafaţa ă ţ ş pielii. ş Î ă ă ă ţ ă ş ţ ă ă ă Ă...
  • Seite 56 ţ ă ă poate obstrucţiona lumenul sau reduce longevitatea balonului, iar umflarea insuficientă nu va asigura tubul în mod corespunzător. ă ă ă ţ ţ ţ ă ş ţ ă ă ş ă ă ş ă ă ş ă ă ă...
  • Seite 57 ь ь ь ы ь ь ь ь ь ь — ь ь ь ь ь э ь ь ь Ь Ь ь ь ь Ы Ь ь ь ы ь ь ь ь ь Ь Ы ы ь ь ы...
  • Seite 58 видимый при радиографическом исследовании. Благодаря этому ь можно проверять положение трубки радиографическим способом. Не Чтобы провести направитель через конец вводите в баллон контрастное вещество. ь интродуктора, возможно, понадобится непосредственная ы ь ь ь визуализация и манипуляция обоих инструментов. ы ь ь...
  • Seite 59 « ь » ь ы ь ы ы ы ы ь ь ы ь ь ь ы — ы ь — ы ы ы ь ь ы ы Баллон необходимо наполнять стерилизованной или ь ь ь ы дистиллированной водой, а не воздухом или солевым раствором. ь...
  • Seite 60 Ĺ Ť Ĺ ľ ľ Ľ Ť Ô Ô Ť ľ ľ ĺ ľ ľ ľ Kontrastná látka PO/NG alebo klystír sa musí podávať večer pred zákrokom, resp. pred umiestnenie jem trubice, aby sa zakalil priečna časť hrubého čreva. ĺ ľ...
  • Seite 61 ĺ ľ ľ ľ ľ ĺ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ĺ ľ ĺ Ľ Ľ Ô Ť Ĺ ľ Ĺ Ť Ĺ Ľ Ť Ô Ô Ť ĺ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ĺ ľ...
  • Seite 62 ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ť ľ ľ ľ ľ ľ Ď ľ Balónik naplňte znovu s použitím sterilnej alebo destilovanej vody, nie vzduchu alebo fyziologického roztoku. Fyziologický roztok môže skryštalizovať a upchať ventil alebo lúmen balónika, pri čom môže uniknúť...
  • Seite 63 Večer prej lahko dodelite kontrastno sredstvo PO/NG ali pa pred namestitvijo opravite klistiranje, da postane transverzalni kolon viden. Lahko uporabite tulec, ki se odlepi, da pomagate pri potiskanju cevke skozi stomin trakt. Mogoče je, da bo za prehod žice za usmerjanje skozi konec vpeljevalnega elementa potrebno neposredno opazovanje in premikanje vpeljevalnega elementa in žice za usmerjanje.
  • Seite 64 Mogoče je, da bo za prehod žice za usmerjanje skozi konec vpeljevalnega elementa potrebno neposredno opazovanje in premikanje vpeljevalnega elementa in žice za usmerjanje. Konektorja ne zavrtite dlje kot do točke zaustavitve. Za vstavitev je najboljši kot 45 stopinj na površino kože. Jejunalni del cevke vsebuje volfram, ki ne prepušča sevanja in ga je mogoče uporabiti za radiografsko potrditev položaja cevke.
  • Seite 65 Ponovno napolnite balon s sterilno ali destilirano vodo, ne z zrakom ali solno raztopino. Solna raztopina lahko kristalizira in zamaši ventil ali lumen balona, zrak lahko uhaja ven in povzroči, da se balon sesede. Zagotovite priporočeno količino vode, ker prevelika napihnjenost lahko ovira lumen ali zmanjša življenjsko dobo balona, premajhna napihnjenost pa ne bo varno pričvrstila cevke.
  • Seite 66 Varjoainetta voidaan antaa suun tai nenä–mahaletkun kautta edellisenä iltana tai antaa varjoaineperäruiske poikittaisen koolonin visualisoimiseksi ennen toimenpiteen suorittamista. Auki vedettävää holkkia voidaan käyttää letkun viemisen helpottamiseksi avanteen läpi. Suora näköyhteys ja sisäänvientikanyylin ja johtimen manipulaatio saattavat olla tarpeen johtimen viemiseksi sisäänvientikanyylin pään läpi.
  • Seite 67 Suora näköyhteys ja sisäänvientikanyylin ja johtimen manipulaatio saattavat olla tarpeen johtimen viemiseksi sisäänvientikanyylin pään läpi. Liitintä ei saa kiertää pysäyttimen ohi. Letkun tyhjäsuoliosa sisältää volframia, joka on röntgenpositiivista, minkä vuoksi sijainti voidaan varmistaa röntgenologisesti. Pallon sisälle ei saa ruiskuttaa varjoainetta. Paras sisäänvientikulma on noin 45 asteen kulma ihon pintaan nähden.
  • Seite 68 Täytä pallo uudelleen steriilillä tai tislatulla vedellä, ei ilmalla tai keittosuolaliuoksella. Keittosuolaliuos voi aiheuttaa kiteitä ja tukkia pallon venttiilin tai luumenin,mikä voi aiheuttaa ilman tihkumisen ja pallon painumisen kasaan. Varmista, että käytät tarkalleen suositellun määrän vettä, sillä liikatäyttö voi tukkia luumenin tai lyhentää pallon käyttöikää, kun taas alitäytön seurauksena letku ei pysy kunnolla paikallaan.
  • Seite 69 ! Kontrast kan ges peroralt eller via nasogastrisk sond kvällen före ingreppet, eller via lavemang före placeringen, för att synliggöra colon transversum. ! En isärdragbar skida kan användas för att underlätta införingen av sonden genom stomikanalen. ! Direkt visualisering och manipulering av introducern och ledaren kan krävas för att få...
  • Seite 70 ! Direkt visualisering och manipulering av introducern och ledaren kan krävas för att få ledaren att passera genom introducerns ände. ! Vrid ej kopplingen förbi stoppläget. ! Sondens jejunala del innehåller volfram, vilket är röntgentätt och kan användas för att bekräfta läget radiologiskt. Injicera inte kontrast i ballongen. ! Bästa införingsvinkel är en vinkel på...
  • Seite 71 ! Fyll på ballongen med sterilt eller destillerat vatten, inte med luft eller fysiologisk koksaltlösning. Koksaltlösning kan bilda kristaller och täppa igen ballongventilen eller lumen, och luft kan sippra ut så att ballongen sjunker ihop. Var noga med att använda den rekommenderade volymen vatten, eftersom för kraftig fyllning kan obstruera lumen eller göra att ballongen inte håller lika länge;...
  • Seite 72 ğ ş ı ı ı ş ı ı ğ ı ı ı ı ğ ı ı ı ı ı ı Ş ş ı ğ ğ ı ş ı ı ğ ş ğ ş ı ğ ı ğ şı ı ş ı ı...
  • Seite 73 ş ğ ı ı ı ı şı ı ş ş ı ı ı ı ı ş Ç ş ş ğ ı ı ı ış şı ı ı ş ı Şı ı ı ğ ı ş ş İ İ İ Ç İ...
  • Seite 74 ı ığı ı ı ş ı ı ı ı ğ ı ığı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ğ ı ı ı ş ı ı ı ı ı ı ı ı ş ş ı ı ğ ş ş...
  • Seite 75 同じ長さでなければなり ません。 MIC-KEY* のサイズが適切でない 説明 と、 壊死、 バンパー埋没症候群、 過剰肉芽組織などが生じることが 注意 :   グルカゴンの IV 注入量およびインスリン依存性患者に あり ます。 Kimberly-Clark* MIC-KEY* 経胃空腸栄養補給チュ ーブ (図1 を 対する使用法について、 説明を読んでください。 参照) をご利用になると、 胃減圧と排液を同時に行う ことができ、 1. ストーマ測定器の先端を、 水溶性の潤滑剤を塗ってください。 6. 経鼻的胃カテーテルで、 500 ~ 1,000 ml の空気を注入して胃 十二指腸遠位部や近位空腸への経腸栄養補給を行なう ことがで...
  • Seite 76 従って針の処理を行ないます。 7. カテーテルは取りはずしますが、 ガイ ドワイヤは部位に残してお これは X 線不透過性なので、 X 線でチュ ーブの位置を確かめ きます。 拡張 ることができます。 バルーンには造影剤を注入しないでくださ 8. Kimberly-Clark* ス トーマ測定器で、 ス トーマの長さを測ります。 い。 1. 11 番のメスで、 ガイ ドワイヤに沿って皮膚を少しだけ切開しま 2. 胃ルーメン、 空腸ルーメンを洗浄して、 開通性を確認します。 チューブの留置 す。 その際、 皮下組織と腹筋肉組織の筋膜まで、 下に向けてメ 3. ス トーマ周辺の水分の有無を調べます。 胃から漏出の兆候があ...
  • Seite 77 チューブの閉塞 4. セッ ト上の黒線が胃ポー ト上の黒線と一直線になるまでコネク スト ーマ部位の評価 タを左向きにひねって、 エクステンシ ョ ン セッ トを取り外します。 赤み、 過敏症、 浮腫、 腫れ、 圧痛、 熱、 発疹、 化膿、 消化管からの流 チュ ーブの閉塞は、 通常、 以下の原因で生じます。 5. セッ トを取り外したら、 備え付けのポー トカバーで、 胃ポー ト ・ 空 出など、 感染の症状がないか、 患者を評価してく ださい。 • 洗浄が不完全だった...
  • Seite 78 제위치에 둡니다. 상태 및 절차 진행에 대한 환자의 용인도를 기록합니다. 합니다. 4. Kimberly-Clark* 위장 측정 기기로 위장 길이를 측정합니다. 외과 의사의 지시에 따라 적절한 튜브 배치 및 통기성을 4. CT 스캔 또는 초음파로 간의 내측을 확인합니다. 확인한 후 급식 및 치료 조치를 시작합니다.
  • Seite 79 7. 카테터를 제거하고 안내 와이어를 제위치에 둡니다. 사용할 수 있습니다. 풍선에 대조제를 주입하지 시설 관리 규정에 따라 폐기합니다. 마십시오. 8. Kimberly-Clark* 위장 측정 기기로 위장 길이를 측정합니다. 팽창 2. 위장 및 공장 루멘을 주입하여 통기성을 확인합니다. 튜브 배치 3. 삽입 구멍 부근에 습기가 있는지 점검합니다. 위액...
  • Seite 80 일일 치료 및 관리 체크 리스트 튜브 폐색 주의: 커넥터를 정지 점을 지나도록 돌리지 마십시오. 4. 세트의 흑색 선이 위장 포트의 흑색 선과 일치할 때까지 환자 검사 튜브 폐색의 원인은 일반적으로 다음과 같습니다. 커넥터 카운터를 시계 방향으로 돌려 확장 세트를 환자에게...
  • Seite 81 套管。 于不能通过胃吸收足够营养、存在肠能动性问题、胃出 口梗阻、严重的胃食管反流患者,这些患者存在误吸的 备注:直接目检并且操作插管器,要求导线通过插管 小心:推荐在三角形中进行三点胃固定,从而确保胃壁 风险,或者先前进行胃切除或者食管切除的患者。 器末端。 黏附到前腹壁。 3. 握住插管器座和空肠进食口同时推进导管通过导线并 禁忌症 1. 在导管插入位点放置一个皮肤标志。通过在与导管插 且进入胃。 入位点等距处放置三个皮肤标志,并且以三角形限定 经胃-空肠营养管的禁忌症包括,但是不限于腹水、结肠 胃固定图形。 4. 旋转Kimberly-Clark* MIC-KEY*经胃-空肠营养管,同时推 间置、门静脉高血压、腹膜炎和病态肥胖症。 警告:插入位点和胃固定之间留有足够距离从而防止 进便于导管通过幽门进入空肠。 干扰T形紧固件和膨胀的气球。 警告: 5. 推进导管直到导管尖超过特赖茨氏韧带10-15 cm,气 2. 穿刺位点采用1%利多卡因局部化,和给予皮肤和腹膜 囊在胃中。 该医疗器械不能重复使用、重新处理或重新消毒。重复 局部麻醉剂。 使用、重新处理或重新消毒可能会1)对已知的设备生 6. 确保外部垫与皮肤齐平。 物相容性特征产生不利影响,2)破坏器械的结构完整 3. 放置第一个T形紧固件并且证实胃内位置。重复操 7. 采用直口注射器膨胀气囊。...
  • Seite 82 2. 通过排列锁口和钥匙接头将MIC-KEY* Bolus延长管 3. 握住插管器座和空肠进食口同时推进导管通过导线并 卧位并且向胃吹入空气。 (图3)插入标记“胃”的口。管上的黑色定位线与 且进入胃。 胃口上的黑色定位线成直线。 2. 通过前腹壁透照选择无大血管、内脏和瘢痕组织的胃 4. 通过内窥镜导向,采用无创钳子夹住缝合环或者导 造口位点。位点通常在锁骨中线的脐到左肋缘的三 3. 推入和顺时针旋转接头直到感觉轻微阻力时(大约旋 管顶端。 分之一处。 转1/4)将导管锁定于胃减压口。 5. 推进Kimberly-Clark* MIC-KEY*经胃-空肠营养管通过幽门 3. 手指压低预期的插入位点。内镜应清楚地看到胃壁前 注意:接头不能旋转过了停止位置。 进入十二指肠上段。采用钳子继续推进导管直到导管 面的压低。 尖超过特赖茨氏韧带10-15 cm,气囊在胃中。 4. 取出延长管,逆时针旋转直到延长管上的黑线与胃口 4. 在选择的插入点制备和包裹皮肤。胃壁依靠前腹壁。 上的黑线成直线。 6. 释放导管并且撤出内窥镜和钳子,导管置于适当 位置。 5. 取出管,用附带的护盖盖上胃和空肠口。 胃固定术...
  • Seite 83 清洁进食导管 导管闭塞 器械包: 采用温水和温和的肥皂,小心操作不能过度拉或者操 总的来说导管闭塞是由: * 1 细径经胃-空肠营养管 作。 冲洗技术差 * 1 插管套管 彻底漂洗和干燥孔。 测定胃残留物后不能冲洗 * 1 6 ml直口注射器 清洁空肠、胃和气囊口 * 1 35 ml导管式接头注射器 不适当地给予药物 采用医用棉签或者软布去除残余组分和药物。 * 1 MIC-KEY*延长管带有SECUR-LOK*直角接头和2 “Y” 丸剂碎片 不能旋转外部垫 型口和夹子12 粘性药物 这将引起导管扭结以及可能失去位置。 * 1 MIC-KEY* Bolus延长管带有导管尖、SECUR-LOK*直形 厚的配方,例如浓缩或者富集配方,总的来说更厚并 接头和夹子12 验证外部垫的放置...
  • Seite 88 Distributed in the U.S. by Kimberly-Clark Global Sales, LLC, Roswell, GA 30076 USA 0086 In UsA, please call 1‑800‑KChELPs • www.kchealthcare.com Kimberly-Clark, Roswell, GA 30076 USA Kimberly-Clark N.V., Belgicastraat 13, 1930 Zaventem, Belgium Sponsored in Australia by Kimberly-Clark Australia Pty Limited; 52 Alfred Street, Milsons Point, NSW 2061 •...