Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

LU-1508N
LU-1508NH
取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE D'ISTRUZIONI
注意:
このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。
安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE :
Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS :
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE :
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA :
Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA :
Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l' uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d'Instruzioni per pronto riferimento.
注意 :
为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
LU-1509N
LU-1509NH
使用说明书
No.02
40095671

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für JUKI LU-1508N

  • Seite 1 LU-1508N LU-1509N LU-1508NH LU-1509NH 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
  • Seite 3 安全にご使用していただくために ミシン,自動機,付帯装置 ( 以下機械と言う ) は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方、 および保守,修理などをされる保全の方は、事前に以下の 安全についての注意事項 を熟読されて、十分 理解された上でご使用ください。この 安全についての注意事項 に書かれている内容は、お客様が購入さ れた商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、取扱説明書および製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使い分 けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。 ( I ) 危険の水準の説明 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 危険 い場合、死亡または重傷を招く差し迫った危険のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 警告 い場合、死亡または重傷を招く潜在的可能性のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 注意 い場合、中・軽傷害を招く恐れのあるところ。 (II) 警告絵表示および表示ラベルの説明 運動部に触れて、怪我をする恐れ 作業時にミシンを持つと、手を があります。 警...
  • Seite 4 安全についての注意事項 事故とは: 人身並びに財産 に損害を与える ことをいう。 危険 1. 感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り念のため 5 分以上経過 してから蓋を開けてください。 注意 基本的注意事項 1. ご使用される前に、取扱説明書および付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。 2. 本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。 3. 針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください。 4. 心臓用ペースメーカーをお使いの方は、専門医師とよくご相談のうえお使いください。 安全装置・警告ラベル 1. 安全装置の欠落による事故防止のため、この機械を操作する際は、安全装置が所定の位置に正しく 取り付けられ正常に機能することを確認してから操作してください。安全装置については、 「安全装 置と警告ラベルについて」の頁を参照してください。 2. 人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを 確認してください。 3. 人身事故防止のため、機械に貼り付けてある警告ラベルは、常にはっきり見えるようにしておいて ください。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。 用途・改造 1. 人身事故防止のため、この機械は、本来の用途および取扱説明書に規定された使用方法以外には使 用しないでください。用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。 2. 人身事故防止のため、 機械には改造などを加えないでください。 改造によって起きた事故に対しては、 当社は責任を負いません。...
  • Seite 5 各使用段階における注意事項 運  搬 1. 人身事故防止のため、機械の持ち上げ,移動は、機械質量を踏まえ安全を確保した方法で行ってく ださい。なお機械質量については、取扱説明書本文をご確認ください。 2. 人身事故防止のため、持ち上げ,移動の際は、転倒,落下などを起こさないよう十分安全策をとっ てください。 3. 予期せぬ事故や落下事故,機械の破損防止のため、開梱した機械を再梱包して運搬することはおや めください。 開  梱 1. 人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十分 注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。 2. 人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。 据え付け (I ) テーブル,脚 1. 人身事故防止のため、テーブル,脚は純正部品を使用してください。やむをえず非純正部品を使用 する場合は、機械の重量,運転時の反力に十分耐え得るテーブル,脚を使用してください。 2. 人身事故防止のため、脚にキャスタを付ける場合は、十分な強度をもったロック付きキャスタを使 用し、機械の操作中や保守,点検,修理の時に機械が動かないようにロックしてください。 (II)ケーブル,配線 1. 感電,漏電,火災事故防止のため、ケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください。 また、V ベルトなどの運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 以上の間隔をとって配線してく ださい。 2. 感電,漏電,火災事故防止のため、タコ足配線はしないでください。 3. 感電,漏電,火災事故防止のため、コネクタは確実に固定してください。 また、コネクタを抜く時は、コネクタ部を持って抜いてください。 (III)接地 1.
  • Seite 6 6. サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止の ため、電源の切り忘れに注意してください。 7. 過熱による火災事故を防ぐため、モータ電源ボックスの冷却口をふさいで使用することはやめてく ださい。 給  油 1. 機械の給油箇所には、JUKI 純正オイル,JUKI 純正グリスを使用してください。 2. 炎症,カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は、直ちに洗浄してください。 3. 下痢,嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合は、直ちに医師の診断を受けてください。 保  守 1. 不慣れによる事故防止のため、修理,調整は機械を熟知した保全技術者が取扱説明書の指示範囲で 行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理,調整お よび非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。 2. 不慣れによる事故や感電事故防止のため、電気関係の修理,保全 ( 含む配線 ) は、電気の専門知識 の有る人、または当社,販売店の技術者に依頼してください。 3. 不意の起動による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している機械の修理や保全を 行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。 4. 人身事故防止のため、修理調整,部品交換などの作業後は、ねじ,ナットなどがゆるんでいないこ とを確認してください。 5. 機械の使用期間中は、定期的に清掃を行ってください。この際、不意の起動による事故防止のため、 必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してから行ってください。 6. 保守,点検,修理の作業の時は、必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認 してから行ってください。 (クラッチモータの場合、電源を切った後もモータは惰性でしばらく回り...
  • Seite 7 より安全にお使いいただくための注意事項 1. 電源スイッチを入れる時および、ミシン運転中は、針の下付近に指を入れないでく ださい。 2. ミシン運転中に天びんカバー内に指を入れないでください。 警告 3. ミシンを倒す時やベルトカバーおよび V ベルトを外す時は、電源スイッチを切っ てください。 4. ミシン運転中は、はずみ車、天秤付近に指、頭髪、衣類を近づけたり、物を置かな いでください。 5. 指ガードは外した状態で運転しないでください。 6. ミシンを倒す時、指等をはさまないよう注意してください。 1. 安全のため電源アース線を外した状態で、ミシンを運転しないでください。 2. 電源プラグ挿抜の際は、前もって必ず電源スイッチを切ってください。 3. 雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源プラグを抜いてください。 注意 4. 寒い所から急に暖かい所に移動した時など、結露が生じることがあるので、十分に 水滴の心配がなくなってから、電源を入れてください。 5. 火災防止の為に電源プラグは定期的にコンセントから抜いてプラグの刃の根元、 及 び刃と刃の間を清掃してください。 6. ミシン操作中、釜は高速で回転しています。手への損傷防止のため、運転中は釜付近 へ絶対に手を近づけないでください。また、 ボビン交換の時は電源を切ってください。 7. 不意の起動による事故防止のため、電源の切り忘れに注意してください。 8. 本製品は精密機器のため、水や油をかけたり、落下させるなどの衝撃を与えないよ うに、取扱いには十分注意してください。...
  • Seite 8 TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
  • Seite 9 SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
  • Seite 10 PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
  • Seite 11 ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
  • Seite 12: For Safe Operation

    FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating.
  • Seite 13 Model LU-1500N Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
  • Seite 14: (Ii) Erl Er Ng Er Il Arn In Ei E N Warna

    ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
  • Seite 15 SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be r Sie ie Ab e...
  • Seite 16 IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...
  • Seite 17: Wartung

    . Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.
  • Seite 18: Für Sicheren Betrieb

    FÜR SICHEREN BETRIEB 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Ma- schine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
  • Seite 19 POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".
  • Seite 20 PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...
  • Seite 21 PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.
  • Seite 22 5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...
  • Seite 23 POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’ alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
  • Seite 24 PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.
  • Seite 25 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.
  • Seite 26 PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.
  • Seite 27: Ambiente Operativo

    UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...
  • Seite 28 PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
  • Seite 29 PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. i signi ca che c è...
  • Seite 30 La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.
  • Seite 31 Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.
  • Seite 32 Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.
  • Seite 33: Per Un Utilizzo Sicuro

    PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
  • Seite 34 ❶ ❶ ❸ ❷ ❷ ❶ ・ ・ ❸ ❷ ・ ・ ・ ❸ ・   xxxii...
  • Seite 35 xxxiii...
  • Seite 36 xxxiv...
  • Seite 37 xxxv...
  • Seite 38 为了安全地使用缝纫机的注意事项 1. 打开电源开关时和缝纫机运转中,请不要把手指放到机针下方附近。 2. 缝纫机运转中,请不要把手指放到挑线杆外罩内。 警告 3. 放倒缝纫机时,拆卸皮带外罩和V型皮带时,请一定关掉电源。 4. 缝纫机运转中,请不要让手指、头发、衣服靠近飞轮、V型皮带、马达附近,也不要把 物品放到上面。 5. 请不要在卸下皮带外罩、手指保护器的状态运转缝纫机。 6. 放倒缝纫机时,请确纫机台上的机头支杆是否安装好。 1. 为了安全请不要在卸下电源地线的状态运转缝纫机。 2. 插拔电源插销前,请一定关掉电源开关。 注意 3. 打雷时,为了安全请停止作业,拔掉电源插头。 4. 从寒冷的地方急速地移动到暖和的地方会发生结露请等水滴完全干后再打开电源。 5. 为了防止火灾 , 请定期地从插座拔下电源插头 , 清扫插头的根部和插簧之间。 6. 缝纫机操作中 , 旋梭高速地旋转。为了防止手受到伤害 , 运转中请绝对不要把手靠近旋梭。 7. 为了突然的起动造成的事故 , 请注意不要忘记关掉电源。 8.
  • Seite 39: Inhaltsverzeichnis

    目  次 ミシン運転前のご注意 ..............................1 仕 様 ...................................4 1. ミシンの据え付け ..............................8 2. ベルト張力の調整 ............................12 3. ベルトカバーの取り付け ..........................13 4. 給油...................................16 5. 針の取り付け方 ...............................20 6. ボビンの出し入れ ............................22 7. 下糸の通し方 ..............................23 8. 糸巻き糸案内の取り付け ..........................24 9. 下糸の巻き方 ..............................25 10. 上糸の通し方 ..............................26 11. 縫い目長さの調節 ............................29 12. 糸調子 ................................30 13.
  • Seite 40 INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ......................2 TECHNISCHE DATEN ............................5 1. INSTALLATION ............................8 2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ....................12 3. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ..................... 13 4. SCHMIERUNG ............................16 5. ANBRINGEN DER NADEL ........................20 6. EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE ..................22 7.
  • Seite 41 INDICE ANTES DE LA OPERACION ..........................3 ESPECIFICACIONES ............................6 1. INSTALACION ............................8 2. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ................12 3. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ................ 13 4. LUBRICACION ............................16 5.
  • Seite 42 目 录 缝纫机运转前的注意事项 ................................... 3 规 格 ..........................................7 1. 缝纫机的安装 ......................................8 2. 皮带张力的调整 ....................................12 3. 皮带外罩的安装 ....................................13 4. 加油 ..........................................16 5. 机针的安装方法 ....................................20 6. 梭芯的取出装入 ....................................22 7. 底线的穿线方法 ....................................23 8. 绕线导线器的安装 ....................................24 9. 底线的绕线方法 ....................................25 10. 上线的穿线方法 ....................................26 11. 缝迹长度的调节 ....................................29 12.
  • Seite 43: ミシン運転前のご注意

    • For a test run, remove the bobbin and the needle thread. • For the fi rst month, decrease the sewing speed and run LU-1508N and LU-1509N at a speed of 2,000 sti/ min or less and LU-1508NH and LU-1509NH 1,600 sti/min or less.
  • Seite 44: Vor Dem Betrieb Zu Beachten

    • Pendant le premier mois, utiliser la machine avec une vitesse de couture réduite sans dépasser 2.000 sti/min pour les LU-1508N et LU-1509N ou 1.600 sti/min pour les LU-1508NH et LU-1509NH. • Ne pas toucher le volant tant que la machine n’est pas complètement arrêtée.
  • Seite 45: Misure Di Sicurezza Da Adottare Prima Della Messa In Funzione

    • Prima di effettuare un’operazione di prova rimuovere la bobina ed il fi lo dell’ago. • Per il primo mese, ridurre la velocità di cucitura e fare girare LU-1508N e LU-1509N ad una velocità di 2.000 sti/min o meno e LU-1508NH e LU-1509NH a 1.600 sti/min o meno.
  • Seite 46: 仕 様

    Lift of presser foot Hand lifter lever : 9 mm Knee lifter : 16 mm Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 2 - Equivalent continuous emission sound - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation :...
  • Seite 47: Technische Daten

    Greifer Vertikalachsengreifer mit 2,0-facher Kapazität Nähfußhub Handlifter : 9 mm Knielifter : 16 mm Schmieröl JUKI New Defrix Oil No. 2 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions- - Entsprechender kontinuierlicher Emissions- Schalldruckpegel (L ) am Arbeitsplatz : Schalldruckpegel (L ) am Arbeitsplatz : A-bewerteter Wert von 91,0 dB;...
  • Seite 48: Caratteristiche Tecniche

    Palanca elevadora manual : 9 mm Elevadora de rodilla : 16 mm prensatelas Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No. 2 - Nivel de presión de ruido de emisión continua - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L...
  • Seite 49 #30 ~ #5 #8 ~ #1 线 (US :#46 ~ #138 欧洲 :20/3 ~ 60/3) (US :#92 ~ #266 欧洲 :15/3 ~ 30/3) 旋 梭 水平 2 倍旋梭 压脚的高度 压脚提升杆:9 mm 膝动提升:16 mm 指定的润滑油 JUKI New Defrix Oil No.2 – 7 –...
  • Seite 50: ミシンの据え付け

    1. ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安装 1) ミシンは二人で持って運んでください。 (注意) プーリを持たないでください。 2) ミシンを置く場所に、ドライバー等の突起物を 置かないでください。 3) ヒンジ座、頭部支えゴム等の取り付け 付属のヒンジ座 1 、頭部支えゴム 2 等を、釘 3 でテーブルに止めてください。 1) Carry the sewing machine with two persons. (Caution) Do not hold the handwheel. 2) Do not put protruding articles such as the screwdriver and the like at the location where the sewing machine is placed.
  • Seite 51 4) オイルパンの取り付け 付属のオイルパン 1 を 8 箇所木ねじでテーブ テーブル 作業者側 Table Operator’s side ルに止めてください。 Tisch Bedienerseite Table Côté opérateur 4) Attaching the oil pan Mesa Lado de la operadora Fix the oil pan 1 supplied with the machine by Tavolo Lato dell’operatore 7 mm 机台...
  • Seite 52 6) オイルパンに油抜き 1 、オイルシール 2 、座 オイルパン 金 3 を取り付け、止めねじ 4 にパッキン 5 、 Oil pan 座金 8 を付け、ナット 6 で固定します。 Ölwanne Bac d’huile 7) 固定しましたら、廃油容器 7 を油抜き 1 にね Colector del aceite じ込んでください。 Vasca dell’olio 接油槽 6) Attach drain plug 1 , oil seal 2 and washer 3 to the oil pan.
  • Seite 53 9) 頭部支え棒 1 をテーブルに最後までしっかり 取り付けてください。 9) Securely attach head support rod 1 to the table until it goes no further. 9) Die Kopfstütze 1 bis zum Anschlag am Tisch befestigen. 9) Fixer solidement la tige de support de tête 1 sur la table en l'enfonçant complètement.
  • Seite 54: ベルト張力の調整

    2. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Seite 55: ベルトカバーの取り付け

    3. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Seite 56 1) Attach belt cover stud 7 to the screw hole in the arm. 2) Fix belt cover (right) 1 on the arm with screws 2 and 3) Fit belt cover (left) 3 to notch A and B of the belt cover (right).
  • Seite 57 1) Poser le goujon de couvre-courroie 7 dans le trou à vis du bras. 2) Fixer le couvre-courroie (droit) 1 sur le bras avec les vis 2 et 8 . 3) Fixer le couvre-courroie (gauche) 3 sur les encoches A et B du couvre-courroie (droit). 4) Fixer le couvre-courroie (gauche) 3 avec les vis 4 , 5 et 6 .
  • Seite 58: Lubrication

    4. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 加油 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
  • Seite 59 その他について 1) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油して ください。 2) C はタンクになっていますので一週間に 5ml 注油してください。 3) 初めて運転される前、または長期間使用しな かった場合には、矢印で示した箇所およびトッ プカバー 1 を外し、各フェルトと油芯に適量 を注油してください。 (注意) 必要以上に給油すると、油もれの原因とな ります。 For other parts 1) Apply an adequate amount of oil once a day to the points marked with the arrow marks. 2) Apply 5ml oil a week since C is a tank.
  • Seite 60 油面 Oil surface Ölstand Niveau d’huile Superfi cie del aceite Superfi cie dell’olio 油尺上面 1 mm 3) 油溜り 1 にモルトプレーン 2 を入れ、モルトプレーン上面より 1 mm 油面が高くなるように油を入 れてください。 必要な油の量は約 500 cc です。 (一度に油を入れると、油溜りからあふれ出る場合がありますので注意してください。 ) 3) Put sponge 2 in oil pan 1 and fi ll the oil reservoir with oil so that the oil surface is higher by 1 mm than the upper surface of the sponge.
  • Seite 61 紙片 少ない A sheet of paper Blatt Papier Feuille de papier Una hoja de papel Foglio di carta 多い 纸片 4) 釜の油量調節は、ナット 4 をゆるめ油量調節ねじ 3 で行います。右に回すと多く、左に回すと少なく なります。 5) 適正量は、紙を釜外周近くに置いて、約 5 秒で油量(跡)が図のように、薄くすじができる程度です。 4) Adjustment of the amount of oil in the hook is performed with oil amount adjustment screw 3 after loosening nut 4 . Turning the oil amount adjustment screw clockwise A will increase the amount of oil in the hook, or counterclockwise B will decrease it.
  • Seite 62: 針の取り付け方

    5. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装方法 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Seite 63 1) Das Handrad drehen, um die Nadelstange in ihre Hochstellung zu bringen. 2) Die Nadelklemmschraube 2 lösen, und die Nadel 1 so halten, daß ihre lange Rinne genau nach links zeigt. 3) Die Nadel 1 bis zum Anschlag in die Bohrung der Nadelklemme einführen. 4) Die Nadelklemmschraube 2 fest anziehen.
  • Seite 64: ボビンの出し入れ

    6. ボビンの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN / EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE / POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA / 梭芯的取出装入 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Seite 65: 下糸の通し方

    7. 下糸の通し方 / THREADING THE HOOK / EINFÄDELN DES GREIFERS / ENFILAGE DU CROCHET / MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO / INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET / 底线的穿线方法 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Seite 66: 糸巻き糸案内の取り付け

    8. 糸巻き糸案内の取り付け / INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR / MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA / INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA / 绕线导线器的安装 1) 糸巻き糸案内 1 を止めねじ 2 でトップカバー に取り付けます。...
  • Seite 67: 下糸の巻き方

    9. 下糸の巻き方 / WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 底线的绕线方法 1) 1 ∼ 4 の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付 けます。 2) 糸巻きレバー A を倒します。 3) 糸が 8 割位巻けるように止めねじ B をゆるめ て、調節板の位置を調整します。...
  • Seite 68: 上糸の通し方

    Al fi ne di evitare ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 注意: 为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。 LU-1508N LU-1509N * !2 1. アーム糸案内 A を止めねじ B でトップカバーに取り付けます。 1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B .
  • Seite 69 細糸番手使用の場合 / When using thin thread / Bei Verwendung eines dünnen Fadens / Lors de l’utilisation de fi l fi n / Cuando use hilo delgado / Quando si usa fi lo sottile / 使用细线时 (注意) 細糸番手の上糸を使用(第二糸調子皿の両方へ糸を通した時、 必要な張力がかけられない、皿が遊ぶ)の場合は、 6 を通さ ず...
  • Seite 70 LU-1508NH LU-1509NH 8 !0 * !1 1. アーム糸案内 A を止めねじ B でトップカバーに取り付けます。 1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B . 2. 上糸は図のように 1 ∼ !3 の順に通します。 2. Thread the machine head following the order of 1 through *...
  • Seite 71: 縫い目長さの調節

    11. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝迹长度的调节 送り調節ダイヤル 1 を左(右)に回して、希望する 数字が上にくるようにして合いマークに合わせます。 (1) 返し縫い 1)...
  • Seite 72: 糸調子

    12. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / 线张力 (1) 上糸張力の調節 第二糸調子ナット 1 を右に回すと上糸張力は 強くなり、左へ回すと弱くなります。 弱 強 (注意) 第二糸調子ナットの張力は、両方同じよう に調整してください。 (1) Adjusting the needle thread tension Turn thread tension nut No. 2 1 clockwise A to increase the needle thread tension, or counterclockwise B to decrease it.
  • Seite 73 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
  • Seite 74: 糸取りばね

    13. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO / 挑线弹簧 (1) 糸取りばねの動き量を変える時 1) 糸取りばね 1 はストッパー止めねじ 2 をゆる め、ストッパー 3 を左右に動かします。 2) ストッパーを右へ動かせば動き量は大きくな り、左へ動かせば小さくなります。 (2) 糸取りばねの強さを変える時 1) ナット 4 をゆるめ、ばね軸 5 を反時計方向へ回 すと強くなり、時計方向へ回すと弱くなります。...
  • Seite 75: 押え上げについて

    14. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。押えは 9 mm 上がっ て止まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことに よって、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
  • Seite 76: 押え圧力の調節

    15. 押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚压力的调整 1) 押え調節ダイヤル 1 を右へ回すと強くなり、 左へ回すと弱くなります。...
  • Seite 77: 針と釜の関係

    0.05 ∼ 0.1 mm 1) 送り調節ダイヤルを 0 に合わせます。 2) はずみ車を回して針棒最下点から 2.3 mm 上昇させた時、針 2 の針穴上端から釜剣先 3 までが 1.5 mm(LU-1508N, LU-1509N) 、または 2.5 mm(LU-1508NH, LU-1509NH)になるように、 針棒抱き止めねじ 1 をゆるめて調整し、再度締め付けます。 3) はずみ車を回して針棒最下点から 2.3 mm 上昇させます。釜剣先 3 と針 2 の中心がほぼ一致するよ うにして、 ねじ歯車 ( 小 ) の止めねじ 4 2 個を締めます。 ただし止めねじ 4 2 個のうち先端が V 形になっ...
  • Seite 78 2) Tourner le volant, desserrer la vis 1 du support de barre à aiguille et régler la distance entre le haut du chas d’aiguille 2 et la pointe de la lame 3 du crochet pour qu’elle soit de 1,5 mm (LU-1508N, LU-1509N) ou de 2,5 mm (LU-1508NH, LU-1509NH) lorsque la barre à...
  • Seite 79 2) Gire el volante y afl oje el tornillo 1 en la ménsula de la barra de aguja para hacer el ajuste de modo que la distancia desde el extremo superior del ojal de la aguja 2 a la punta de la hoja 3 del gancho sea de 1,5 mm (LU-1508N, LU- 1509N), o de 2,5 mm (LU-1508NH, LU-1509NH) cuando la barra de aguja suba 2,3 mm desde la posición inferior de...
  • Seite 80: 釜針受けの調整

    17. 釜針受けの調整 / ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET / 旋梭针座的调整 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Seite 81 Après le remplacement d’un crochet, toujours vérifi er la position du pare-aiguille de crochet. Sur la position standard, le pare-aiguille de crochet 2 doit pousser latéralement l’aiguille 1 pour l’incliner de 0,1 à 0,2 mm par rapport à la verticale. Si ce n’est pas le cas, régler le pare-aiguille de crochet en le pliant. 1) Pour plier le pare-aiguille de crochet vers l’intérieur, appliquer un tournevis à...
  • Seite 82: 中釜案内の調整

    18. 中釜案内の調整 / ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER / EINSTELLEN DES SPULENKAPSEL-FREIGABEHEBELS / REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR LA CÁPSULA DE BOBINA / REGOLAZIONE DELLA LEVA DI APERTURA DELLA CAPSULA DELLA BOBINA / 中旋梭导向器的调整...
  • Seite 83 1) Das Handrad in seiner normalen Drehrichtung drehen, um den Spulenkapsel-Freigabehebel 1 in seine hintere Endposition zu bringen. 2) Die Spulenkapsel 2 in Pfeilrichtung drehen, bis der Spulenkapselanschlag 3 in der Nut der Stichplatte 4 sitzt. 3) Die Schraube 5 im Spulenkapsel-Freigabehebel lösen, und die Einstellung so vornehmen, daß ein Abstand von 0,1 bis 0,3 mm zwischen dem Spulenkapsel-Freigabehebel und dem Vorsprung A der Spulenkapsel besteht.
  • Seite 84: 押え足と上送り足上昇量の調整

    19. 押え足と上送り足上昇量の調整 / ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT / EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS / REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ...
  • Seite 85 Der Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung von Nähfuß und Lauffuß ist normalerweise gleich. Um den Betrag der abwechselnden Vertikalbewegung zu vergrößern, den Obertransportarm 1 innerhalb des Schlitzbereichs nach oben bewegen. Zum Verringern des Betrags den Obertransportarm nach unten bewegen. Dann die Mu ter 3 festziehen.
  • Seite 86: 縫い速度一覧表

    The maximum sewing speed has been specifi ed in accordance with sewing conditions as shown in the table below. Set the maximum sewing speed appropriately in accordance with the sewing conditions given taking care not to exceed the corresponding specifi ed value. • LU-1508N, LU-1509N • LU-1508NH, LU-1509NH Amount of alternate vertical...
  • Seite 87 La velocidad máxima de cosido ha sido especifi cada en conformidad con la máquina de coser como se ilustra en la siguiente tabla. Fije la velocidad máxima de cosido debidamente en conformidad con las condiciones de cosido establecida teniendo cuidado en no exceder el correspondiente valor especifi cado. • LU-1508N, LU-1509N • LU-1508NH, LU-1509NH Longitud de Longitud de...
  • Seite 88: モータプーリとVベルト

    縫い速度 はずみ車有効径 極 数 周 波 数 モータ回転数 有効径 サイズ 50 Hz 2,840 rpm φ 80 M 44 LU-1508N 60 Hz 3,400 rpm φ 65 M 43 2,500 sti/min φ 93.3 mm 50 Hz 1,430 rpm φ 160 M 47...
  • Seite 89 50 Hz 2.840 tr/mn φ 80 M 44 LU-1508N 60 Hz 3.400 tr/mn φ 65 M 43 2.500 sti/min φ 93,3 mm 50 Hz 1.430 tr/mn φ 160 M 47...
  • Seite 90: 安全装置の復帰

    22. 安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 安全装置的复位 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
  • Seite 91 The safety clutch functions when an excessive load is applied to the hook or the other components during sewing. At this time, the hook will never rotate even if turning the handwheel. When the safety clutch has functioned, remove the cause and reset the safety clutch as given in the following procedure.
  • Seite 92: 縫いにおける現象と原因・対策

    23. 縫いにおける現象と原因・対策 現 象 原 因 対 策 ™ 釜剣先の傷は、細目の紙やすりで 1 糸道、針先、釜剣先、針板の中釜止め 1. 糸切れ ( 糸がほつれ、または 溝に傷がある。 研ぐ。 すり切れる ) 針板の中釜止め溝はバフで仕上げ る。 2 上糸張力が強い。 ™ 上糸張力を弱くする。 3 中釜案内のすき間が大きい。 ™ すき間を小さくする。 「18. 中釜案内の調整」参照。 4 針と釜剣先が当たる。 ™ 「16. 針と釜の関係」参照。 5 釜部の油量が少ない。 ™ 適正油量にする。 「4. 給油」参照。 6 上糸張力が弱い。...
  • Seite 93: 23. Troubles In Sewing And Corrective Measures

    23. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures ™ Remove the sharp edges or burrs on 1 Thread path, needle point, hook blade 1. Thread breakage (Thread frays or is worn point or bobbin case resting groove on the blade point of hook using a fi...
  • Seite 94: 23. Nähstörungen Und Abhilfemassnahmen

    23. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf 1 Fadenbahn, Nadelspitze, Hakenmesserspitze 1. Fadenriß (Faden fasert aus oder ist abgewetzt.) oder die Spulenkapselrille auf der der Hakenmesserspitze mit feinem Stichplatte haben scharfe Kanten oder Schmirgelpapier entfernen.
  • Seite 95: Lubrification

    23. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités 1. Cassure du fi l (Fil effi loché ou usé) sur le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la sur la pointe de la lame du crochet avec pointe de la lame de crochet ou la gorge de la toile émeri à...
  • Seite 96 23. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas ™ Elimine los bordes cortantes o las 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o está la punta de la hoja del gancho o la ranura en rebabas en la punta de la hoja del desgastado)
  • Seite 97: Inconvenienti In Cucitura E Rimedi

    23. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi ™ Rimuovere i bordi taglienti o le 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi laccia o si il bordo del crochet o la scanalatura di sbavature sulla punta del crochet consuma) alloggiamento della capsula sulla placca ago...
  • Seite 98 23. 缝制中出现的现象和原因、处理方法 现 象 原 因 处理方法 ™ 用细砂纸打磨旋梭尖的伤痕。 1 线道、针尖、旋梭尖、针板的中旋梭固 1. 断线(绽线或切断。 ) 定沟上有伤痕。 用锉刀挫针板的中旋梭固定沟。 2 上线张力过强。 ™ 减弱上线张力。 3 中旋梭导向器间隙过大。 ™ 调小间隙。 参照「18. 中旋梭导向器的调整」 。 4 机针和旋梭尖相碰。 ™ 参照「16. 机针和旋梭的关系」 。 5 旋梭部的油量少。 ™ 调整为合适的油量。 (布背面上线残留 2 ~ 3 cm。 ) 参照「4.
  • Seite 100 Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2010-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna información más detallada.

Diese Anleitung auch für:

Lu-1509nLu-1509nhLu-1508nh

Inhaltsverzeichnis