Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Yamaha WR450F Fahrer- Und Wartungshandbuch
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für WR450F:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUAL DE SERVCIO
DEL PROPIETARIO
WR450F(R)
5TJ-28199-40

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Yamaha WR450F

  • Seite 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUAL DE SERVCIO DEL PROPIETARIO WR450F(R) 5TJ-28199-40...
  • Seite 2 EC010010 WR450F(R) OWNER’S SERVICE MANUAL ©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, October 2002 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...
  • Seite 3 Nachdruck, Vervielfältigung und Queda expresamente prohibida utillisation sans la permission Verbreitung, auch auszugs- cualquier reimpresión o uso no écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. weise, ist autorizado sin el permiso est formellement interdite. ohne schriftliche Genehmigung por escrito de por Imprimé...
  • Seite 4 EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
  • Seite 5 Daraus resultiert ein hohes plus élevé de la dextérité manuelle et de carreras en las que se puede apreciar el la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- Maß an Qualität und die sprichwörtli- alto grado de manufacturación y fiabili- der.
  • Seite 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
  • Seite 7: Zur Beachtung

    ZUR BEACHTUNG NOTICE NOTA IMPORTANTE IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE- für den Einsatz im Gelände-Renn- CIALMENTE DISEÑADO PARA SU CETTE MACHINE EST STRICTE- sport auf geschlossenen Kursen UTILIZACIÓN COMPETICIO- MENT DESTINEE A LA COMPETI- bestimmt. Die Benutzung dieses NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen...
  • Seite 8 5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refu- eling. Take care to not spill any gaso- line on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your...
  • Seite 9 L’ESSENCE EST HAUTE- Benzin ist äußerst entzünd- LA GASOLINA ES ALTA- MENT INFLAMMABLE. MENTE INFLAMABLE. bar und u. U. explosiv. Toujours arrêter le moteur en Apague siempre el motor a la Stellen Sie vor dem Tanken faisant le plein. Faire attention hora de repostar.
  • Seite 10: Machine Weights

    If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
  • Seite 11: Anmerkung

    Sie sich ou l’entretien de votre machine, veuillez Yamaha. vor Unfällen schützen. consulter votre concessionnaire Yamaha. Este manual debe considerarse como una Wenn Sie die vielen Tips der Bedie- pieza permanente del vehículo y debe N.B.:...
  • Seite 12: How To Use This Manual

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Seite 13: Comment Utiliser Ce Manuel

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CÓMO UTILIZAR CE MANUEL ESTE MANUAL KENNZEICHNUNG WICH- TIGER HINWEISE INFORMATIONS PARTI- INFORMACIÓN ESPE- CULIEREMENT IMPOR- CIALMENTE IMPOR- TANTES TANTE Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre El símbolo de alerta significa: ¡DEBE Sicherheit!” Le symbole d’alerte de sécurité signifie PRESTAR ATENCIÓN ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
  • Seite 14 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., Bearings...
  • Seite 15 AUFBAU FORMAT DU MANUEL FORMATO DEL MANUAL Diese Anleitung wurde zusammen- Dans ce manuel, toutes les procédures Todos los procedimientos de este gestellt, um dem Benutzer ein leicht sont décrites pas à pas. Les informations manual están organizados secuencial- verständliches Nachschlagewerk in ont été...
  • Seite 16 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 7 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
  • Seite 17 ABGEBILDETEN SYMBOLES SÍMBOLOS ILUSTRADOS SYMBOL GRAPHIQUES (Consulte la ilustración) (Siehe Abbildung) (Voir l’illustration) Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el Die unter 1 bis 7 abgebildeten Les symboles graphiques 1 à 7 servent dedo para indicar el número del capítulo Symbole weisen auf die Themen der à...
  • Seite 18 EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
  • Seite 19: Electrique

    INDEX INDEX INDEX ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS- INFORMACIÓN GENERAUX GENERAL ANGABEN INFO TECHNISCHE CARACTERISTI- ESPECIFICACIONES QUES DATEN SPEC REGELMÄSSIGE CONTROLES ET AJUSTES E REGLAGES INSPEKTION UND INSPECCIÓN INSP COURANTS REGULARES EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR MOTOR PARTIE CYCLE FAHRWERK CHASIS CHAS – ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ELECTRIQUE ELÉCTRICO...
  • Seite 20 EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION .......... 1-1 MACHINE IDENTIFICATION ....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS ........1-7 CONTROL FUNCTIONS ......1-10 FUEL ............1-14 STARTING AND BREAK-IN ....1-15 TORQUE-CHECK POINTS ..... 1-19 CLEANING AND STORAGE ....
  • Seite 21: Inhaltsverzeichnis

    INHALT TABLES DES ÍNDICE MATIERES KAPITEL 1 CABÍTULO 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINE INFORMACIÓN ANGABEN RENSEIGNEMENTS GENERAL GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG... 1-1 DESCRIPCIÓN ......1-1 FAHRZEUG- IDENTIFICACIÓN DEL DESCRIPTION ......1-1 IDENTIFIZIERUNG..... 1-2 VEHÍCULO........1-2 IDENTIFICATION WICHTIGE INFORMACIÓN DE LA MACHINE ......1-2 INFORMATIONEN .....
  • Seite 22 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ......... 4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .... 4-3 RADIATOR ..........4-5 CARBURETOR ......... 4-8 CAMSHAFTS .......... 4-21 CYLINDER HEAD ........4-29 VALVES AND VALVE SPRINGS ... 4-33 CYLINDER AND PISTON ....... 4-42 CLUTCH ..........
  • Seite 23 KAPITEL 4 CHAPITRE 4 CABÍTULO 4 MOTOR MOTEUR MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SELLE, RESERVOIR ASIENTO, DEPÓSITO UND SEITENABDECKUNGEN.. 4-1 A ESSENCE ET CACHES DE COMBUSTIBLE LATERAUX........4-1 KRÜMMER Y CUBIERTAS LATERALES..4-1 TUYAU D’ECHAPPEMENT UND SCHALLDÄMPFER... 4-3 TUBO DE ESCAPE ET SILENCIEUX ......4-3 KÜHLER........
  • Seite 24 CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ......6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ....6-2 IGNITION SYSTEM ........6-3 ELECTRIC STARTING SYSTEM ..... 6-7 CHARGING SYSTEM ......6-17 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ..........6-19 LIGHTING SYSTEM ........ 6-24 CHAPTER 7 TUNING ENGINE .............
  • Seite 25 KAPITEL 6 CHAPITRE 6 CABÍTULO 6 ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ELECTRIQUE ANLAGE ELÉCTRICO COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTES DEL SISTEMA ET SCHEMA DE CABLAGE ..6-1 UND SCHALTPLAN....6-1 ELÉCTRICO Y DIAGRAMA KENNFELDGESTEUERTES BLOC CDI CONTROLE PAR DE CABLES........6-1 CDI-ZÜNDSYSTEM....6-2 MICROPROCESSEUR ....
  • Seite 26: General Information

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: 1 Clutch lever The machine you have purchased may differ 2 Hot starter lever slightly from those shown in the following. 3 “ENGINE STOP” button Designs and specifications are subject to 4 Trip meter change without notice.
  • Seite 27 DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO DESCRIPCIÓN RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE INFORMACIÓN ANGABEN GENERAUX GENERAL FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIPTION DESCRIPCIÓN BUNG 1 Levier d’embrayage 1 Palanca del embrague 2 Levier de démarreur à chaud 2 Palanca de arranque en caliente 1 Kupplungshebel 3 Bouton du coupe-circuit de sécurité 3 Botón de parada del motor “ENGINE 2 Heißstarter-Hebel “ENGINE STOP”...
  • Seite 28: Vehicle Identification Number

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for posi- tive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Seite 29: Identification De La Machine

    En cas de vol du véhicule, la cesionario Yamaha para la identi- police réclamera ces numéros afin ficación positiva del modelo de su de faciliter son identification.
  • Seite 30 IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem- bly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as fol- lows. Silencer exhaust port Side cover air intake port Water pump housing hole at the bottom...
  • Seite 31: Informations Importantes

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO INFORMATIONS IMPOR- WICHTIGE INFORMATIO- INFORMACIÓN IMPOR- TANTES TANTE VORBEREITUNG FÜR AUSBAU PREPARATION POUR LA DEPOSE PREPARACIÓN PARA LA UND ZERLEGUNG ET DEMONTAGE EXTRACCIÓN Y EL DESMON- Vor dem Ausbau oder Zerle- Eliminer soigneusement crasse, TAJE gen der Bauteile sämtlichen boue, poussière et corps étrangers...
  • Seite 32 IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled.
  • Seite 33 Yamaha empfohlene Schmier- sustituciones. Para los procesos les huiles/graisses recomman- stoffe verwenden. Fremdfabri- de montaje y ajuste, utilice el dées par Yamaha lors des remon- kate erfüllen häufig nicht die aceite y la grasa recomendados gestellten Qualitätsanforde- tages et réglages.
  • Seite 34 IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace pis- ton pin clips after one use. Replace dis- torted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged cor- ner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.
  • Seite 35 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO CIRCLIPS SICHERUNGSRINGE CIRCLIPS Avant remontage, tous les circlips Sicherungsringe vor dem Wie- Debe inspeccionar cuidadosa- dereinbau sorgfältig überprü- doivent être soigneusement véri- mente todos los circlips antes de fen und bei Beschädigung fiés. Toujours changer les circlips montarlos.
  • Seite 36 CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Seite 37: Verification Des Connexions

    VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES INFO VERIFICATION DES ANSCHLÜSSE PRÜFEN COMPROBACIÓN DE Die Steckverbinder auf Oxidation, CONNEXIONS LAS CONEXIONES Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen. Traitement des taches, de la rouille, de Compruebe las marchas, el óxido, la Lösen: l’humidité, etc.
  • Seite 38: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Seite 39 Illustration YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver YM-01442 90890-01442 This tool is used when install the fork oil seal. YU-3112-C, 90890-03112 Yamaha pocket tester YU-3112-C 90890-03112 Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YU-8036-B Inductive tachometer...
  • Seite 40 Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 9...
  • Seite 41: Outils Speciaux

    OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
  • Seite 42 OUTILS SPECIAUX INFO Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration YM-01442, 90890-01442 Outil d’insertion de joint de fourche YM-01442 90890-01442 Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de fourche. YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre YU-3112-C 90890-03112 Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la tension de sortie et l’intensité.
  • Seite 43 90890-06754 Contrôleur d’allumage Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA bond n˚ 1215 Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc. 1 - 9...
  • Seite 44: Spezialwerkzeuge

    SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer- den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
  • Seite 45 SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber YM-01442 90890-01442 Zum Einbau der Gabeldichtringe YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-3112-C 90890-03112 Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme YU-8036-B Induktivdrehzahlmesser YU-8036-B 90890-03113 90890-03113 Drehzahlmesser Zur Ermittlung der Motordrehzahl YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe YM-33277-A 90890-03141 Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes YM-4019, 90890-04019...
  • Seite 46 INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-04141, 90890-04141 Rotorzieher YM-04141 90890-04141 Zum Ausbau des Schwungradmagnetzünder-Rotors YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündprüfer Zur Überprüfung der Zündanlage ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen 1 - 9...
  • Seite 47: Herramientas Especiales

    HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecuadas o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcionan dos tipos.
  • Seite 48 HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración YM-01442, 90890-01442 Montador de retenes de la horquilla YM-01442 90890-01442 Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén de aceite de la horquilla. YU-3112-C, 90890-03112 Tester de bolsillo YU-3112-C 90890-03112 Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia de...
  • Seite 49 Comprobador de encendido Este instrumento se utiliza para comprobar los componen- tes del sistema de encendido. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 Adhesivo YAMAHA Nº 1215 Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del cárter engranadas, etc. 1 - 9...
  • Seite 50: Main Switch

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS MAIN SWITCH Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off. Main switch indicator light The main switch 1 is equipped with an indica- tor light 2 to avoid forgetting to turn it off.
  • Seite 51: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES STEUERFUNKTIONEN FUNCIONES DE CONTROL INFO FONCTIONS DES COM- STEUERFUNKTIONEN FUNCIONES DE ZÜNDSCHALTER MANDES CONTROL Funktionen einzelnen COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR INTERRUPTOR PRINCIPAL Schalterpositionen sind wie folgt: Les fonctions des différentes positions Las funciones de las respectivas posicio- du coupe-circuit sont les suivantes : nes del interruptor son como se indica a Der Motor kann nur in dieser Position continuación:...
  • Seite 52 CONTROL FUNCTIONS INFO EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disen- gage the clutch, and release the lever to engage the clutch.
  • Seite 53 FONCTIONS DES COMMANDES STEUERFUNKTIONEN FUNCIONES DE CONTROL INFO LEVIER D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSHEBEL PALANCA DEL EMBRAGUE Le levier d’embrayage 1 est situé sur le Der Kupplungshebel 1 befindet sich La palanca del embrague 1 está situada guidon gauche et permet d’embrayer ou auf der linken Seite des Lenkers und en el manillar izquierdo;...
  • Seite 54: Rear Brake Pedal

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake. FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel.
  • Seite 55 FONCTIONS DES COMMANDES STEUERFUNKTIONEN FUNCIONES DE CONTROL INFO PEDALE DE FREIN ARRIERE FUSSBREMSHEBEL PALANCA DEL FRENO TRASERO La pédale de frein arrière 1 se trouve du Der Fußbremshebel 1 zur Betäti- La palanca del freno trasero 1 está côté droit de la machine. Appuyer sur la gung der Hinterradbremse befindet situada en el lado derecho del vehículo.
  • Seite 56: Control Functions

    CONTROL FUNCTIONS INFO LIGHTS SWITCH The lights switch 1 is located on the handle- bar. EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward.
  • Seite 57 FONCTIONS DES COMMANDES STEUERFUNKTIONEN FUNCIONES DE CONTROL INFO INTERRUPTEUR LUMIERES LICHTSCHALTER INTERRUPTOR DE LAS LUCES L’interrupteur lumières 1 est situé sur le Der Lichtschalter 1 befindet sich am El interruptor de las luces 1 está situado guidon. Lenker. en el manillar. CLAPET ANTIRETOUR DE AUSLAUFSCHUTZVENTIL JUNTA DE LA VÁLVULA...
  • Seite 58 FUEL INFO FUEL Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race. Recommended fuel: Except for ZA: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. For ZA: Premium gasoline CAUTION:...
  • Seite 59: Essence

    ESSENCE KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE INFO ESSENCE KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE Ausschließlich empfohlenen Toujours utiliser l’essence recommandée Utilice siempre el combustible recomen- Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri- décrite ci-dessous. D’autre part, s’assu- dado que se indica a continuación. Ade- schen Kraftstoff verwenden. rer d’utiliser de l’essence fraîche le jour más, asegúrese de utilizar gasolina nueva de la course.
  • Seite 60: Air Filter Maintenance

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: The carburetor on this machine has a built-in...
  • Seite 61: Mise En Marche Et Rodage

    MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE INFO MISE EN MARCHE ET ANLASSEN UND EINFAH- ARRANQUE Y RODAJE RODAGE ADVERTENCIA WARNUNG AVERTISSEMENT Nunca arranque ni utilice el motor en una zona cerrada. Los gases del sis- Den Motor keinesfalls in geschlos- Ne jamais mettre le moteur en marche tema de escape son altamente nocivos...
  • Seite 62: Starting And Break-In Info

    STARTING AND BREAK-IN INFO NOTE: If the engine fails to start by pushing the start switch, release the switch, wait a few seconds, and then try again. Each starting attempt should be as short as possible to preserve the battery. Do not crank the engine more than 10 seconds on any one attempt.
  • Seite 63 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE INFO NOTA: N.B.: HINWEIS: Si le moteur ne démarre pas avec le com- Wenn der Motor beim Drücken des Si el motor no arrancase presionando el mutateur de démarrage, relâcher le com- Startschalters nicht anspringt, den interruptor de arranque, suelte el inte- mutateur, attendre quelques secondes et...
  • Seite 64: Starting A Warm Engine

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by pushing the start switch or by kick- ing the kickstarter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.
  • Seite 65 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE INFO MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR STARTEN MIT WARMEM MOTOR ARRANQUE DE UN MOTOR EN CHAUD Zum Anlassen des warmen Motors CALIENTE Ne pas activer le bouton de démarrage à weder den Kaltstarterknopf drücken No utilice el pomo de arranque en frío y froid ni l’accélérateur.
  • Seite 66: Break-In Procedures

    STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
  • Seite 67 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE INFO PROCEDURE DE RODAGE EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDIMIENTOS DE RODAJE Avant de mettre le moteur en Vor dem Anlassen des Motors Antes de arrancar el motor, llene marche, faire le plein d’essence. volltanken.
  • Seite 68: Torque-Check Points

    TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering shaft to Steering shaft to frame handlebar Steering shaft to handle crown...
  • Seite 69: Points De Verification De Couple De Serrage

    POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Du cadre au cadre arrière Combinaison de selle Du réservoir à essence au cadre et de réservoir Système d’échappement Silencieux à cadre arrière Montage du moteur Du cadre au moteur Du support de moteur au moteur...
  • Seite 70 ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen Auspuff-System Schalldämpfer an hinteren Rahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Motorbügel und Motor Motorbügel und Rahmen Lenkung Lenkkopf und Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke Lenker obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung...
  • Seite 71 PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN Construcción del bastidor Del bastidor al bastidor trasero Asiento y depósito combinado Del depósito de combustible al bastidor Sistema de escape Del silenciador al bastidor trasero Montura del motor Del bastidor al motor De la ménsula del motor al motor De la ménsula del motor al bastidor...
  • Seite 72 CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good over- all performance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Seite 73: Nettoyage Et Rangement

    NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO NETTOYAGE ET RANGE- REINIGUNG UND STILLE- LIMPIEZA Y ALMACE- GUNG MENT NAMIENTO REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA Eine regelmäßige, gründliche Un nettoyage fréquent de la machine La frecuente limpieza de su vehículo Wäsche sorgt nicht nur für gutes améliorera son aspect, maintiendra ses intensificará...
  • Seite 74 CLEANING AND STORAGE INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid com- bination cleaner-waxes, as they may con- tain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min- utes.
  • Seite 75 NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO Un encaustique pour automobile Lack- und Chromflächen kön- Puede aplicar cera de automotor a nen mit Autowachs poliert peut être appliqué sur toutes les todas las superficies pintadas o werden. Kombinierte Reiniger surfaces peintes et chromées.
  • Seite 76: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: WR450FR (USA) WR450F (EUROPE) WR450F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Model code number: 5TJ1 (USA) 5TJ2 (EUROPE) 5TJ4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in)
  • Seite 77 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) With oil filter replacement 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt) Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt) Air filter:...
  • Seite 78 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
  • Seite 79 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...
  • Seite 80: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links 98XRH2010-118M/118 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.10 ~ 0.15 mm ---- (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.20 ~ 0.25 mm ---- (0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:...
  • Seite 81 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Valve spring: Free length 37.03 mm (1.46 in) 35.17 mm (1.38 in) 37.68 mm (1.48 in) 35.79 mm (1.41 in) Set length (valve closed) 27.87 mm (1.10 in) ---- 27.38 mm (1.08 in) ---- Compressed force (installed) 111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm...
  • Seite 82 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston rings: Top ring: Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm...
  • Seite 83 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm 2.8 mm (0.115 ~ 0.121 in) (0.110 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
  • Seite 84 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Paper type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
  • Seite 85: Lubrication Chart

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication chart: Pressure feed Oil tank Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston Transmission gears Piston pin Main axle Crank pin Oil filter Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan 2 - 10...
  • Seite 86 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 M10 ×...
  • Seite 87 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Oil check bolt Oil hose clamp – M6 × 1.0 Clutch cover M6 × 1.0 Crankcase cover (right) M6 × 1.0 Crankcase cover (left) M6 ×...
  • Seite 88 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← ← Front fork travel 460 mm (18.1 in) ← ← Fork spring free length Spring rate, STD K = 4.51 N/mm...
  • Seite 89 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 18 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ----...
  • Seite 90 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M28 ×...
  • Seite 91 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M20 × 1.5 Rear wheel axle and nut 12.5 M8 × 1.25 Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) – M6 × 1.0 Disc cover and rear brake caliper M6 ×...
  • Seite 92 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M5 × 0.8 Meter cable holder and protector M8 × 1.25 Headlight stay (lower) and under bracket M6 × 1.0 Headlight body and headlight unit M6 × 1.0 Headlight mounting (left and right) M6 ×...
  • Seite 93 Advancer type Electrical ---- C.D.I.: 248 ~ 372 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Pickup coil resistance (color) ---- (White – Red) CDI unit-model/manufacturer 5TJ-00/YAMAHA (For USA) ---- 5TJ-10/YAMAHA ---- (Except for USA) Ignition coil: Model/manufacturer 5TA-00/DENSO ---- Minimum spark gap 6 mm (0.24 in)
  • Seite 94 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Starter relay: Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ---- Amperage rating 180 A ---- 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Coil winding resistance ---- Starting circuit cut-off relay: Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Coil winding resistance ---- Fuse (amperage ×...
  • Seite 95: General Torque Specifications

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Seite 96: Caracteristiques

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: WR450FR (USA) WR450F (EUROPE) WR450F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: 5TJ1 (USA) 5TJ2 (EUROPE) 5TJ4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in) Largeur hors-tout...
  • Seite 97 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Capacité...
  • Seite 98 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Frein à simple disque Commande Main droite Type de frein arrière Frein à simple disque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (monocross de type biellette) Amortisseurs: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur huile Amortisseur arrière...
  • Seite 99: Caracteristiques D'entretien

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur de chapeau...
  • Seite 100 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 98XRH2010-118M/118 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) 0,10 à...
  • Seite 101 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Ressort de soupape: Longueur libre 37,03 mm (1,46 in) 35,17 mm (1,38 in) 37,68 mm (1,48 in) 35,79 mm (1,41 in) Longueur monté (soupape fermée) AD 27,87 mm (1,10 in) ---- 27,38 mm (1,08 in) ---- Force compressée (installé) 111,3 à...
  • Seite 102 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Segment: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (monté) 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm (0,008 à 0,012 in) (0,022 in) Jeu latéral (monté) 0,030 à...
  • Seite 103 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Embrayage: Epaisseur de disque de friction 2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in) 2,8 mm (0,110 in) Quantité ---- Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ----...
  • Seite 104 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Type de papier ---- Type de pompe à huile Trochoïde ---- Jeu en bout “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu en bout “B”...
  • Seite 105 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Diagramme de graissage: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...
  • Seite 106 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de faux bouchon de culasse M6 × 1,0 Culasse (boulon prisonnier) M8 ×...
  • Seite 107 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M6 × 1,0 Boulon de contrôle d’huile Bride du flexible d’huile — M6 × 1,0 Couvercle d’embrayage M6 × 1,0 Couvercle de carter (droit) M6 × 1,0 Couvercle de carter (gauche) M6 ×...
  • Seite 108: Partie-Cycle

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ← ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) Constante de ressort, standard K = 4,51 N/mm...
  • Seite 109 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/aluminum Taille/matériau de jante avant ---- 18 × 2,15/aluminum Taille/matériau de jante arrière ---- Limite de voile de jante: Radial ---- 2,0 mm...
  • Seite 110 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de guidon et fourreau M8 × 1,25 Etrier inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de guidon et colonne de direction 14,5 M8 ×...
  • Seite 111 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M20 × 1,5 Axe de roue arrière et écrou 12,5 M8 × 1,25 Pignon mené et moyeu de roue Ecrou de rayon — M6 × 1,0 Couvercle de disque et étrier de frein arrière M6 ×...
  • Seite 112 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M5 × 0,8 Support et protection du câble de compteur M8 × 1,25 Montant de phare (inférieur) et support inférieur M6 × 1,0 Bloc phare et phare M6 ×...
  • Seite 113: Partie Electrique

    Electrique ---- CDI: 248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobine d’excitation ---- (couleur) (blanc – rouge) Modèle/fabricant du bloc CDI 5TJ-00/YAMAHA ---- (Pour les USA) 5TJ-10/YAMAHA ---- (Excepté pour les USA) Bobine d’allumage: Modèle/fabricant 5TA-00/YAMAHA ---- Longueur minimum d’étincelle...
  • Seite 114 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Relais du démarreur: Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ---- Nombre d’ampères 180 A ---- 4,2 à 4,6 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance des spirales de la bobine ---- Relais du coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 à...
  • Seite 115: Caracteristiques Generales De Couple

    CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Seite 116 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname WR450F Modellcode 5TJ2 Abmessungen Gesamtlänge 2.171 mm Gesamtbreite 827 mm Gesamthöhe 1.303 mm Sitzhöhe 998 mm Radstand 1.485 mm Bodenfreiheit 371 mm Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) 122 kg Motor Bauart flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2...
  • Seite 117: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,0 L Ölwechsel mit Filterwechsel 1,1 L Gesamtmenge 1,2 L Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,6 L (Gesamtmenge) Luftfilter Naßfilter-Einsatz Kraftstoff Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 Tankinhalt 10 L Reserve 1,2 L Vergaser Modell/Hersteller FCR MX39/KEIHIN...
  • Seite 118 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsanlage vorn Bauart Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) hinten Bauart Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung vorn Teleskopgabel hinten Monocross-Schwinge Federelemente vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi- ralfeder hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß- dämpfer und Spiralfeder Federweg vorn 300 mm hinten 315 mm...
  • Seite 119 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf Max. Verzug ---- 0,05 mm Zylinder Bohrungsdurchmesser 95,00–95 ,01 mm ---- Max. Ovalität ---- 0,05 mm Nockenwelle Antrieb Steuerkette (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser 21,967–21,980 mm ---- Lagerspiel 0,020–0,054 mm 0,08 mm Nockenabmessungen Einlaß...
  • Seite 120 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Steuerkette Typ/Gliederzahl 98XRH2010-118M/118 ---- Kettenspannung automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ---- Auslaß 0,20–0,25 mm ---- Ventilabmessungen Ventilsitzbreite Ventiltellerstärke Ventiltellerdurchmesser Ventilkegelbreite Ventilteller-Durchmesser Ventilteller-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventiltellerdurchmesser “A” Einlaß 26,9–27,1 mm ---- Auslaß...
  • Seite 121 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Ventilfeder Ungespannte Länge Einlaß 37,03 mm 35,17 mm Auslaß 37,68 mm 35,79 mm Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlaß 27,87 mm ---- Auslaß 27,38 mm ---- Druckkraft (eingebaut) Einlaß 111,3–127,9 N bei 27,87 mm ---- Auslaß 127,4–146,4 N bei 27,38 mm ---- Rechtwinkligkeitsgrenze Einlaß...
  • Seite 122 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,20–0,30 mm 0,55 mm Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,12 mm 2. Kompressionsring Ausführung Minutenring ---- Abmessungen (B × T) 1,00 ×...
  • Seite 123 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kupplung Reibscheiben Stärke 2,92–3,08 mm 2,8 mm Anzahl ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ---- Anzahl ---- Verzug ---- 0,1 mm Kupplungsfeder ungesp. Länge 48,4 mm 47,4 mm Anzahl ---- Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,10–0,35 mm ---- Radialspiel 0,010–0,044 mm ---- Kupplungs-Ausrückmechanismus...
  • Seite 124 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Schmiersystem Ölfilter Papiertyp ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel “A” 0,12 mm oder weniger 0,20 mm Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm Axialspiel 0,03–0,10 mm 0,17 mm Überdruckventil-Ansprechdruck 40–80 kPa (0,4–0,8 bar) ---- Kühlsystem Kühlerabmessungen Breite 127,8 mm ---- Höhe...
  • Seite 125: Spezifikation

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Ölkreislauf-Schaubild Öltank Druckumlaufschmierung Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Getriebe- Eingangswelle Kurbelwellenzapfen Ölfilter Getriebe- Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10...
  • Seite 126 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs- moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M10S × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Zündkerzenstecker M12 × 1,0 Zylinderkopf-Blindstopfenschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (Schraube) Siehe HIN- WEIS.* M6 × 1,0 (Mutter) M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 ×...
  • Seite 127 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs- moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M6 × 1,0 Ölprüfschraube Ölschlauchschelle — M6 × 1,0 Kupplungsdeckel M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel (rechts) M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel (links) M6 × 1,0 Leerlaufgetriebedeckel (Startermotor) M6 × 1,0 Kurbelgehäuse M6 × 1,0 Kupplungsseilzughalter M10 ×...
  • Seite 128 SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERKL Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung Lenkkopflager Kegelrollenlager ---- Federelement vorn Federweg 300 mm Gabelfeder, ungespannte Länge 460 mm Standard-Federrate K = 4,12 N/mm (0,42 kg/mm) Umrüstmöglichkeiten Ölmenge 573 cm Füllhöhe 130 mm <Min.–Max.> 80–150 mm (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpfer- rohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder)
  • Seite 129 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Räder Bauart: Vorderrad Speichenrad ---- Hinterrad Speichenrad ---- Felgendimension/-material 21 × 1,60/Aluminium Vorderrad ---- 18 × 2,15/Aluminium Hinterrad ---- Max. Felgenschlag Höhenschlag ---- 2,0 mm Seitenschlag ---- 2,0 mm Antriebskette Typ (Hersteller) DID520VM (DAIDO) ---- Anzahl der Kettenglieder 113 + Kettenschloß...
  • Seite 130 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Lenkerhalterung (oben) M28 × 1,0 Ringmutter Siehe HINWEIS. M48 ×...
  • Seite 131 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M8 × 1,25 Antriebskettenrad und Radnabe Speichen-Nippel — M6 × 1,0 Bremsscheiben-Abdeckung und Bremssattel hinten M6 × 1,0 Bremssattel-Schutz und Bremssattel hinten M8 × 1,25 Kettenspanner-Einstellschraube und Gegenmutter Motoraufhängung M10 × 1,25 Oberer Motorbügel und Rahmen M8 ×...
  • Seite 132 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M5 × 0,8 Instrumentenkabelhalter und Schutz M8 × 1,25 Scheinwerferstrebe (unten) und Unterbügel M6 × 1,0 Scheinwerfergehäuse und Scheinwerfereinheit M6 × 1,0 Scheinwerferhalterung (links und rechts) M6 × 1,0 Scheinwerferhalterung (unten) M6 × 1,0 Rücklichthalterung M4 ×...
  • Seite 133: Ladesystem

    Spezifikation Grenzwert Zündsystem Zündversteller elektrisch ---- 248–372 Ω bei 20 ˚C Impulsgeber-Widerstand (Farbe) ---- (weiß – rot) CDI-Zündbox: Typ (Hersteller) 5TJ-10 (YAMAHA) ---- Zündspule Typ (Hersteller) 5TA-00 (DENSO) ---- Min. Zündfunkenstrecke 6 mm ---- 0,08–0,10 Ω bei 20 ˚C Primärwicklungs-Widerstand ---- Sekundärwicklungs-Widerstand...
  • Seite 134 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Starterrelais Modell/Hersteller 2768090-A/JIDECO ---- Stromstärke 180 A ---- 4,2–4,6 Ω bei 20 ˚C Spulenwicklungswiderstand ---- Starterkreis-Unterbrecherrelais Modell/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69–92,51 Ω bei 20 ˚C Spulenwicklungswiderstand ---- Sicherung (Stärke × Anzahl) 10 A × 1 Hauptsicherung ---- 10 A ×...
  • Seite 135: Allgemeine Anzugsmomente

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer- den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson- dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorge- schriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
  • Seite 136 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR450FR (USA) WR450F (EUROPE) WR450F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Número del código del modelo: 5TJ1 (USA) 5TJ2 (EUROPE) 5TJ4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensiones: Longitud total 2.171 mm (85,5 in) Anchura total...
  • Seite 137: Especificaciones Generales

    SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite de motor Cambio de aceite periódico 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Con sustitución del filtro de aceite 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Cantidad total 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Capacidad de refrigerante 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) (incluyendo todas las rutas):...
  • Seite 138 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Neumático: Tipo Con cámara Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) Tamaño (trasero) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ) Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kgf/cm , 15 psi) Freno: Tipo de freno delantero...
  • Seite 139: Motor

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Ítem Estándar Límite Culata: Límite de alabeo ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Tamaño del diámetro 95,00 ~ 95,01 mm ---- (3,7402 ~ 3,7406 in) Límite de ovalización ---- 0,05 mm (0,002 in) Árbol de levas: Método de accionamiento Impulsión por cadena (izquierda)
  • Seite 140: Especificaciones De Mantenimiento

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Cadena de la leva: Tipo de cadena de la leva/N˚ de eslabones 98XRH2010-118M/118 ---- Método de ajuste de la cadena de la leva Automático ---- Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula: Juego de la válvula (en frío) ADMISIÓN 0,10 ~ 0,15 mm...
  • Seite 141 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Muelles de la válvula: Longitud libre ADMISIÓN 37,03 mm (1,46 in) 35,17 mm (1,38 in) ESCAPE 37,68 mm (1,48 in) 35,79 mm (1,41 in) Longitud comprimida (válvula cerrada) ADMISIÓN 27,87 mm (1,10 in) ---- ESCAPE 27,38 mm (1,08 in)
  • Seite 142 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Aros del pistón: Aro superior: Tipo Barril ---- Dimensiones (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Separación entre puntas (montado) 0,20 ~ 0,30 mm 0,55 mm (0,008 ~ 0,012 in) (0,022 in) Holgura lateral (montado) 0,030 ~ 0,065 mm...
  • Seite 143 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Embrague: Grosor del plato de fricción 2,92 ~ 3,08 mm (0,115 ~ 0,121 in) 2,8 mm (0,110 in) Cantidad ---- Grosor del disco de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ---- Cantidad ----...
  • Seite 144 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Sistema de lubricación: Tipo de filtro de aceite Tipo papel ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Juego axial “A” 0,12 mm o menos 0,20 mm (0,0047 in o menos) (0,008 in) Juego axial “B”...
  • Seite 145 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Tabla de lubricación: Depósito de aceite Alimentación a presión Eliminación de salpicaduras Árbol de levas Culata Empujador de válvula Pistón Engranajes de transmisión Bulón del pistón Eje principal Filtro de aceite Bulón de levas Eje de transmisión Bola de comprobación Rotor 1 de la bomba de aceite...
  • Seite 146 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bujía M6 × 1,0 Tapa del árbol de levas M12 × 1,0 Tornillo del tapón ciego de la culata M6 × 1,0 Culata (espárrago) M8 ×...
  • Seite 147 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M6 × 1,0 Perno de comprobación del aceite Abrazadera del tubo de aceite — M6 × 1,0 Cubierta del embrague M6 × 1,0 Cubierta del cárter (derecha) M6 ×...
  • Seite 148 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO CHASIS Ítem Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinete de dirección Cojinete de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Recorrido de la horquilla delantera 300 mm (11,8 in) ←...
  • Seite 149 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Rueda: Tipo de rueda delantera Radio de la rueda ---- Tipo de rueda trasera Radio de la rueda ---- 21 × 1,60/Aluminio Tamaño de la llanta delantera/material ---- 18 × 2,15/Aluminio Tamaño de la llanta trasera/material ---- Límite de excentricidad de la llanta: Radial...
  • Seite 150 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Tija superior del manillar y tubo exterior M8 × 1,25 Ménsula inferior y tubo exterior M24 × 1,0 Tija superior del manillar y eje de la dirección 14,5 M8 ×...
  • Seite 151 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M20 × 1,5 Eje de la rueda trasera y tuerca 12,5 M8 × 1,25 Piñón de transmisión y rodete de la rueda Engrasador (radio) —...
  • Seite 152 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M5 × 0,8 Soporte del cable del medidor y protector M8 × 1,25 Soporte del faro (inferior) y ménsula inferior M6 × 1,0 Cuerpo del faro y unidad del faro M6 ×...
  • Seite 153: Sistema Eléctrico

    CDI: 248 ~ 372 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Resistencia de la bobina de aceleración rápida ---- (color) (Blanco – Rojo) Modelo de la unidad CDI/fabricante 5TJ-00/YAMAHA ---- (Para USA) 5TJ-10/YAMAHA ---- (Excepto para USA) Bobina de encendido: Modelo/fabricante...
  • Seite 154 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Relé del arrancador: Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ---- Amperaje nominal 180 A ---- 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Resistencia del bobinado ---- Relé interruptor del circuito de encendido: Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 ~ 92,51 Ω...
  • Seite 155 ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/ SPEC DEFINICIÓN DE UNIDADES ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES Esta tabla especifica el apriete de los elementos de fijación provistos de roscas I.S.O. estándar. Las especificaciones de apriete para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes del manual.
  • Seite 156 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil delivery pipe 2 Intake camshaft 3 Exhaust camshaft 4 Oil cleaner element 5 Oil pump 6 Main axle 7 Drive axle D - D A - A 2 - 21...
  • Seite 157: Schemas De Graissage

    SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN SCHEMAS DE GRAIS- SCHMIERSYSTEM- DIAGRAMAS DE LUBRI- SCHAUBILDER SAGE CACIÓN 1 Ölzufuhrleitung 1 Tuyau d’arrivée d’huile 1 Tubo de distribución del aceite 2 Einlaß-Nockenwelle 2 Arbre à cames d’admission 2 Admisión del árbol de levas 3 Auslaß-Nockenwelle 3 Arbre à...
  • Seite 158 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil cleaner element 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe 2 - 22...
  • Seite 159 SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN 1 Arbre à cames 1 Nockenwelle 1 Árbol de levas 2 Bielle 2 Pleuel 2 Biela 3 Element du filtre à air 3 Ölfiltereinsatz 3 Elemento del filtro de aceite 4 Vilebrequin 4 Kurbelwelle 4 Arbol de levas 5 Arbre primaire...
  • Seite 160: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM Ç Fasten the wire harness, recti- 1 Fuel tank breather hose G Lights switch lead 2 Clamp H Brake hose fier/regulator lead, coolant res- 3 Diode I Hose guide ervoir hose and hot starter cable 4 Wire harness J Carburetor breather hose to the frame with a plastic lock-...
  • Seite 161: Cheminement Des Cables

    CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES CHEMINEMENT KABELFÜHRUNG DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES CABLES 1 Flexible 1 Kraftstofftank-Lüfterschlauch 1 Tubo respiradero del depósito de combus- reniflard réservoir 2 Klammer d’essence tible 2 Bride 3 Diode 2 Abrazadera 3 Diode 4 Kabelbaum 3 Diodo...
  • Seite 162 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ï Fasten the wire harness, TPS  Fasten the neutral switch lead Ø Pass the wire harness on the lead (in the wire harness), to the frame with a plastic band outside of the neutral switch starter motor lead and negative ends outward.
  • Seite 163 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES Ï Attacher le faisceau de câbles, le câble Ï Den Kabelbaum, die TPS-Leitung (im Ï Sujete el cableado, cable del TPS (en el TPS (dans le faisccou de câbles) le câble Kabelbaum) die Startermotorleitung cableado) cable del motor de arranque y de starter et le câble négatif de batterie au...
  • Seite 164 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ï Fasten the grommet of the clutch 1 Hot starter cable I Rectifier/regulator bracket 2 Clutch cable cable with the cable holder. Å Pass the throttle cables, clutch Ì Fasten the CDI unit lead to the 3 Throttle cable (return) 4 Throttle cable (pull) cable and hot starter cable through...
  • Seite 165 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Câble de démarrage à chaud 1 Heißstarter-Seilzug 1 Cable de arranque en caliente 2 Câble d’embrayage 2 Kupplungsseilzug 2 Cable del embrague 3 Câble d’accélérateur (rentré) 3 Gasseilzug (Rückzug) 3 Cable del acelerador (retornar) 4 Câble d’accélérateur (tiré) 4 Gasseilzug (Zug)
  • Seite 166 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Install the brake hose so that its 1 Master cylinder 2 Brake hose holder pipe portion directs as shown and 3 Brake hose lightly touches the projection on the caliper. ı Pass the brake hose into the brake hose holders.
  • Seite 167 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Maître-cylindre 1 Hauptzylinder 1 Cilindro principal 2 Support de flexible de frein 2 Bremsschlauchhalter 2 Soporte del tubo del freno 3 Tuyau de frein 3 Bremsschlauch 3 Tubo del freno Å...
  • Seite 168 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Position the starter motor lead, Ï Fasten the coolant reservoir tank 1 Starter motor lead 2 Negative battery lead negative battery lead and wire breather hose and coolant reser- 3 Wire harness harness in the tank damper slit. voir hose to the frame with a plas- ı...
  • Seite 169 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Câble de démarreur 1 Startermotorleitung 1 Cable del motor de arranque 2 Câble négatif de batterie 2 Minus-Batteriekabel 2 Cable negativo de la batería 3 Faisceau de câbles 3 Kabelbaum 3 Cableado 4 Bride 4 Klammer...
  • Seite 170 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the start switch lead and Ì Pass the throttle cables and clutch 1 Throttle cable 2 Brake hose lights switch lead to the handlebar cable between the handle crown 3 Clamp with a plastic band. and trip meter.
  • Seite 171 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Câble d’accélérateur 1 Gasseilzug 1 Cable del acelerador 2 Tuyau de frein 2 Bremsschlauch 2 Tubo del freno 3 Bride 3 Klammer 3 Abrazadera 4 Câble de contacteur de feux 4 Lichtschalterleitung 4 Cable del interruptor de las luces 5 Câble de démarrage à...
  • Seite 172: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...
  • Seite 173 INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR ● Inspect Inspect wear ROTOR NUT ● ● Retighten MUFFLER ● ● Inspect and retighten ●...
  • Seite 174 ● Retighten sprocket bolt ● Inspect bearings ● Replace bearings ● Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or ● ● Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil ● ● Lubricate HOT STARTER, CLUTCH LEVER ●...
  • Seite 175: Controles Et Reglages Courants

    Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha. Chaque Chaque Après...
  • Seite 176 INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque Après Chaque ème ème Partie néces- Remarques rodage course 500 km 1.000 km saire ECROU DU ROTOR ● ● Resserrer POT D’ECHAPPEMENT ● ● Contrôler et resserrer ● Nettoyer * A la première des deux ●...
  • Seite 177 Changer les roulements ● Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COM- MANDE ● ● Contrôler le cheminement et le branche- Yamaha lube pour câble ou ment Huile moteur SAE 10W-30 ● ● Graisser DEMARREUR A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE ●...
  • Seite 178 Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt- werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein- satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Nach Jedes Jedes...
  • Seite 179: Wartungsintervalle Und Schmierdienst

    INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach Jedes Jedes Nach dritte fünfte Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen Ein- oder alle oder alle Bedarf Rennen fahren 500 km 1.000 km ROTORMUTTER ● ● Nachziehen SCHALLDÄMPFER ● ● Prüfen und reinigen ● Reinigen ● Erneuern *Was zuerst eintrifft (Alle sechs * FUNKENFÄNGER...
  • Seite 180 INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach Jedes Jedes Nach dritte fünfte Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen Ein- oder alle oder alle Bedarf Rennen fahren 500 km 1.000 km TELESKOPGABEL ● ● Prüfen und einstellen ● ● Teleskopgabelöl “01” ver- Öl wechseln ● wenden.
  • Seite 181: Intervalos De Mantenimiento

    Tenga en cuenta que factores como el tiempo, el terreno, la ubicación geográfica y el uso individualizado pue- den alterar los intervalos de mantenimiento y lubricación requeridos. Si tiene alguna duda acerca de los inter- valos que debe seguir en el mantenimiento y la lubricación del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Cuando Des-...
  • Seite 182 INSP INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Cuando Des- Cada En cada Cada tres Ítem pués del cinco o Observaciones carrera o 500 km necesa- rodaje 1.000 km TUERCA DEL ROTOR ● ● Ajustar nuevamente SILENCIADOR ● ● Inspeccionar y limpiar ● Limpiar ●...
  • Seite 183 Lubricar Grasa con base de litio ACELERADOR, CABLE DE CONTROL ● ● Comprobar la ruta de cables y las Lubricante del cable conexiones Yamaha o aceite de motor ● ● Lubricar SAE 10W-30 ARRANCADOR EN CALIENTE, PALANCA DEL EMBRAGUE ●...
  • Seite 184: Pre-Operation Inspection And Maintenance

    INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
  • Seite 185: Controle Et Entretien Avant Utilisation

    INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Partie Routine Page...
  • Seite 186: Wartungs- Und Einstellarbeiten Vor Fahrtbeginn

    WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR INSP FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung Ausführung Seite...
  • Seite 187 INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA INSP CONDUCCIÓN INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de que el vehículo esté en buenas condiciones de funcionamiento. Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos.
  • Seite 188 ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ INSP COOLANT REPLACEMENT EC350000 ENGINE COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
  • Seite 189: Moteur

    MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/ SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE MOTEUR MOTOR MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND CONTROLE DU NIVEAU DU INSPECCIÓN DEL NIVEL DE KONTROLLIEREN LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT REFRIGERANTE WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA...
  • Seite 190: Coolant Replacement

    INSP COOLANT REPLACEMENT CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: Seat Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAP- TER 4.
  • Seite 191 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE ACHTUNG: ATTENTION: ATENCION: Prendre garde à ne pas verser de Darauf achten, daß keine Kühlflüs- Evite que el refrigerante se derrame liquide de refroidissement sur les sur- sigkeit auf lackierte Flächen ge- sobre las superficies pintadas.
  • Seite 192 INSP COOLANT REPLACEMENT 9. Fill: Radiator Engine To specified level. Recommended coolant: High quality ethylene glycol anti-freeze containing anti-corrosion for aluminum engine Coolant 1 and water (soft water) 2 mixing ratio: 50%/50% Coolant capacity: 1.25 L (1.10 Imp qt, 1.32 US qt) CAUTION: Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro-...
  • Seite 193 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE Remplir: Befüllen: Rellenar: Radiateur Kühler Radiador Moteur Motor Motor Au niveau spécifié. (bis zum vorgeschriebenen Hasta el nivel especificado. Stand) Liquide de refroidissement Refrigerante recomen- recommandé: dado: Empfohlenes Frost- Antigel à...
  • Seite 194: Radiator Cap Inspection

    RADIATOR CAP INSPECTION/ INSP RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 12. Install: Coolant reservoir cap 13. Start the engine and let it warm up for several minutes. 14. Turn off the engine and inspect the cool- ant level. Refer to “COOLANT LEVEL INSPEC- TION”...
  • Seite 195 CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN/KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL- INSP ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL RADIADOR/INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR 12. Poser: 12. Montieren: 12. Instalar: Le bouchon du réservoir de Verschluß...
  • Seite 196: Cooling System Inspection

    INSP COOLING SYSTEM INSPECTION 3. Inspect: Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Replace. EC357002 COOLING SYSTEM INSPECTION 1. Inspect: Coolant level 2. Attach: Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 3.
  • Seite 197 CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN Vérifier: Kontrollieren: Inspeccionar: Pression Druck Presión Impossible de maintenir la Druckverlust innerhalb 10 Imposible mantener la presión Sekunden → Erneuern. pression spécifiée pendant 10 especificada durante 10 segun- secondes →...
  • Seite 198: Clutch Adjustment

    CLUTCH ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC359020 CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) 2. Adjust: Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Seite 199: Reglage De L'embrayage

    INSP REGLAGE DE L’EMBRAYAGE/REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DEL EMBRAGUE/AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR KUPPLUNG EINSTELLEN REGLAGE DE L’EMBRAYAGE AJUSTE DEL EMBRAGUE Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: Jeu du levier d’embrayage a Kupplungszugspiel a Juego libre de la palanca del Hors spécification →...
  • Seite 200 THROTTLE LUBRICATION/ INSP HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. WARNING After adjusting the throttle cable free play, start the engine and turn the han- dlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster.
  • Seite 201 GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE DEMARREUR A CHAUD INSP GASZUG SCHMIEREN/WARMSTART-HEBEL-EINSTELLUNG LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR/ AJUSTE DE LA PALANCA DE ARRANQUE EN CALIENTE N.B.: HINWEIS: NOTA: Avant de régler le jeu des câbles de Vor dem Einstellen des Gaszug- Antes de ajustar el juego libre del d’accélération, il faut régler la vitesse spiels sollte die Leerlaufdrehzahl cable del acelerador, debe ajustar a...
  • Seite 202 INSP AIR FILTER CLEANING AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage.
  • Seite 203 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE HINWEIS: N.B.: NOTA: Un entretien convenable du filtre à air est Frühzeitige sachgemäße Un mantenimiento del filtro apropiado es la clé...
  • Seite 204: Air Filter Cleaning

    INSP AIR FILTER CLEANING CAUTION: Do not twist the element when squeezing the element. Leaving too much of solvent in the ele- ment may result in poor starting. 5. Inspect: Air filter element Damage → Replace. 6. Apply: Foam-air-filter oil or equivalent oil to the element.
  • Seite 205 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE ACHTUNG: ATTENTION: ATENCION: Ne pas tordre l’élément en l’esso- Den Filterschaumstoff vorsich- No retuerza el elemento al presionar. rant. tig ausdrükken, nicht wringen. Si quedan demasiados restos de Un excès de dissolvant sur l’élément Überschüssige Lösungsmittel-...
  • Seite 206 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1. Stand the motorcycle on a level surface. NOTE: When checking the oil level make sure that the motorcycle is upright. Place the motorcycle on a suitable stand. WARNING Never remove the oil tank cap just after high speed operation.
  • Seite 207 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTORÖLSTAND KONTROLLIE- INSPECCIÓN DEL NIVEL DE MOTEUR ACEITE DE MOTOR Placer la motocyclette sur une Das Motorrad auf eine ebene Coloque la motocicleta en una superficie nivelada.
  • Seite 208 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION (For USA and CDN) Recommended oil: At 5 ˚C (40 ˚F) or higher Å Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SG motor oil (Non-Friction modified) At 15 ˚C (60 ˚F) or lower ı Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SG motor oil (Non-Friction modified) and/or...
  • Seite 209 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR (USA et CDN) Nur USA und CDN: (Para USA y CDN) Huile recommandée: Empfohlene Ölsorte Aceite recomendado: Min. 5 ˚C (40 ˚F) Å: 5 ˚C (40 ˚F) o superior Å (Viskosität) Å...
  • Seite 210: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the motorcycle upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level. 7. Install: Oil tank cap ENGINE OIL REPLACEMENT 1. Start the engine and let it warm up for several minutes.
  • Seite 211 CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR Faire tourner le moteur au ralenti Den Motor mindestens 10 Se- Deje el motor en ralentí durante kunden lang in gerader Stel- pendant environ 10 secondes tout más de 10 segundos mientras man- lung im Leerlauf laufen betrei- en maintenant le véhicule à...
  • Seite 212 INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: Remove the exhaust pipe. Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.
  • Seite 213 CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR S’il est nécessaire de remplacer le Soll auch der Ölfilter gewech- Si también es necesario cambiar filtre à huile lors de cette vidange selt werden, müssen zusätz- el filtro de aceite durante el cam- d’huile, déposer les pièces sui- lich folgende Arbeiten durch-...
  • Seite 214 INSP PILOT SCREW ADJUSTMENT 12. Check: Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil gallery bolt 1. Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil gallery bolt. If no oil comes out after one minute, turn the engine off so it will not seize.
  • Seite 215 REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE INSP LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO 12. Contrôler: 12. Kontrollieren: 12. Comprobar: Pression d’huile Öldruck Presión del aceite Etapes de la vérification: Arbeitsschritte Pasos de comprobación: Öldruckkontrollschraube 1 ge- Afloje ligeramente el perno del Desserrer légèrement le boulon 1 ringfügig lockern.
  • Seite 216: Idle Speed Adjustment

    IDLE SPEED ADJUSTMENT/ INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it 2. Adjust: Idle speed Adjustment steps: Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed.
  • Seite 217 REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA LEERLAUFDREHZAHL EINSTE- REGLAGE DU REGIME DE AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTI RALENTÍ Den Motor anlassen und eini- Mettre le moteur en marche et Ponga en marcha el motor y ge Minuten warmlaufen las-...
  • Seite 218: Valve Clearance Adjustment

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 4. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
  • Seite 219 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: Jeu de soupapes Ventilspiel Holgura de la válvula Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → Ein- Fuera de especificaciones → stellen. Ajustar. Jeu de soupapes (à froid): Soupape d’admission: Ventilspiel (kalt) Holgura de la válvula (en...
  • Seite 220 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 5. Adjust: Valve clearance Adjustment steps: Loosen the timing chain tensioner cap bolt. Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a criss- cross pattern from the outside working inwards.
  • Seite 221 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Régler: Einstellen: Ajustar: Jeu de soupapes Ventilspiel Holgura de la válvula Etapes du réglage: Arbeitsschritte: Pasos de ajuste: Steuerkettenspanner-Abdeck- Desserrer le boulon capuchon du Afloje el perno de la tapa del tensa- tendeur de chaîne de distribution.
  • Seite 222 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0, 1 or 2 4, 5 or 6 8 or 9 EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm incre-...
  • Seite 223 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Hundertstel gemäß Tabelle run- Arrondir le dernier chiffre de la cale Redondee el último dígito del installée à l’épaisseur de cale dispo- den. número de suplemento instalado al nible la plus proche.
  • Seite 224 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. NOTE: Turn the crankshaft counterclockwise sev- eral turns so that the installed parts settle into the right position. Recheck the valve clearance. If the clearance is still incorrect, repeat all the clearance adjustment steps until the specified clearance is obtained.
  • Seite 225 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Steuerkettenspanner montieren. Monter le tendeur de la chaîne de Instale el tensador de la cadena de Siehe unter “NOCKENWELLE” distribution. distribución. im KAPITEL 4. Se reporter à la section “ARBRES Consulte el apartado “ÁRBOLES A CAMES”...
  • Seite 226 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0.10 ~ 0.15...
  • Seite 227 INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES ADMISSION NUMERO DE CALE INSTALLEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 à...
  • Seite 228: Ventilspiel Einstellen

    INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN EINLASS GEMESSE- NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10–0,15...
  • Seite 229 INSP AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA ADMISIÓN JUEGO NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO MEDIDO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09...
  • Seite 230 INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING Be sure the exhaust pipe and muffler are cool before cleaning the spark arrester. Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: Bolt (spark arrester) 1 2.
  • Seite 231 NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA) INSP FUNKENFÄNGER REINIGEN (Nur USA) LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA) NETTOYAGE DU PARE-ETINCEL- FUNKENFÄNGER REINIGEN (Nur LIMPIEZA DEL AMORTIGUA- LES (pour les USA) USA) DOR DE CHISPAS (Para USA) WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Le tuyau et le pot d’échappement Krümmer Schalldämpfer...
  • Seite 232 INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. The brake operation is faulty. Å...
  • Seite 233: Partie Cycle

    PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE INSP FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS PARTIE CYCLE FAHRWERK CHASIS HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGE DE L’AIR DU SYSTEME PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA ENTLÜFTEN DE FREINAGE DE FRENOS WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA...
  • Seite 234 INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
  • Seite 235 REGLAGE DE FREIN AVANT INSP VORDERRADBREMSE EINSTELLEN AJUSTE DEL FRENO DELANTERO N.B.: HINWEIS: NOTA: Si la purge est difficile, il peut être Kann die Anlage nicht zufrieden- Si resulta difícil efectuar la purga, nécessaire de laisser le système du stellend entlüftet werden, sollte die puede ser necesario dejar que se esta- liquide de freinage se stabiliser pen- Bremsflüssigkeit einige Stunden...
  • Seite 236 REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Seite 237 REGLAGE DU FREIN ARRIERE/ CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/ INSP VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN AJUSTE DEL FRENO TRASERO/ INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE EINSTEL- AJUSTE DEL FRENO TRASERO Contôler: Comprobar: Altura del pedal de freno a...
  • Seite 238 INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Loosen the pad pin 2. Remove the brake hose holder 3 and cal- iper 4 from the front fork. Remove the pad pin and brake pads 5. Connect the transparent hose 6 to the bleed screw 7 and place the suitable con- tainer under its end.
  • Seite 239 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO Haltestift 2 demontieren. Afloje el bulón de la pastilla 2. Desserrer la goupille de plaquette Bremsschlauchhalterung Extraiga el soporte del tubo de fre- und Bremssattel 4 von der Te- nos 3 y el caliper 4 de la horqui- Déposer le support du tuyau de...
  • Seite 240 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Install the pad pin plug B. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake lever operation A softy or spongy feeling →...
  • Seite 241: Hinterrad-Bremsbeläge Kontrollieren Und Erneu- Ern

    INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO Haltestift B montieren. Installer le bouchon de goupille de Instale el tapón del bulón de la pas- plaquette B. tilla B.
  • Seite 242 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Remove the pad pin 6 and brake pads 7. Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
  • Seite 243 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO Déposer la goupille de plaquette 6 Haltestift 6 und Bremsbeläge Extraiga el bulón de la pastilla 6 y et les plaquettes de frein 7.
  • Seite 244 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION...
  • Seite 245: Bremsflüssigkeitsstand Kontrollieren

    VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ INSP BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO/ INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS Vérifier: Kontrollieren: Inspeccionar:...
  • Seite 246 INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Drive chain 1 NOTE: Remove the drive chain using a chain cutter 2.
  • Seite 247 INSP CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES/INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN KETTENRÄDER KONTROLLIE- CONTROLE DES PIGNONS INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES Contrôler: Inspeccionar: Dent de pignon a Diente del piñón a Kontrollieren: Usure excessive →...
  • Seite 248 INSP DRIVE CHAIN INSPECTION 5. Check: Drive chain stiffness a Clean and oil the chain and hold as illustrated. Stiff → Replace the drive chain. 6. Install: Joint 1 O-ring 2 Drive chain 3 NOTE: When installing the drive chain, apply the lith- ium soap base grease on the joint and O-rings.
  • Seite 249 CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: Raideur de la chaîne de trans- Antriebskette (Beweglich- Rigidez de la cadena de trans- mission a keit) a misióne a Nettoyer et huiler la chaîne de Kette reinigen, schmieren Pulire e lubrificare la catena e transmission et la tenir comme...
  • Seite 250 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Check: Drive chain slack a Above the seal guard installation bolt. Out of specification → Adjust. Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) NOTE: Before checking and/or adjusting, rotate the...
  • Seite 251 REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN REGLAGE DE LA FLECHE DE ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CHAINE DE TRANSMISSION EINSTELLEN CADENA DE TRANSMISIÓN Surélever la roue arrière en pla- Das Motorrad am Motor auf- Eleve la rueda trasera colocando çant la cale appropriée sous le...
  • Seite 252 FRONT FORK INSPECTION/ INSP FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING Tighten the axle nut while pushing down the drive chain. Axle nut: 125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb) Tighten the locknuts. Locknut: 16 Nm (1.6 m • kg, 11 ft • lb) EC36C000 FRONT FORK INSPECTION 1.
  • Seite 253 CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT/NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN INSP INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA/LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA Serrer l’écrou de l’axe tout en Achsmutter festziehen.
  • Seite 254 INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING NOTE: If the front fork initial movement feels stiff dur- ing a run, relieve the front fork internal pres- sure. 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine.
  • Seite 255: Zugstufendämpfung Einstellen

    PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPKABEL-INNENDRUCKVERRINGERUNG/TELESKOPGABEL- INSP ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN ALIVIO DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA/AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR DE LA HORQUILLA DELANTERA PURGE DE L’AIR DE LA FOUR- TELESKOPKABEL-INNENDRUCK- ALIVIO DE LA PRESIÓN INTERNA...
  • Seite 256 FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 10 clicks out * 8 clicks out * For EUROPE, AUS, NZ and ZA CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
  • Seite 257 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT INSP TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA POSITION STANDARD: NORMALEINSTELLUNG POSICIÓN ESTÁNDAR: C’est la position qui se trouve en Zum Erreichen der Normaleinstel- Esta es la posición a la que vuelve por arrière du nombre spécifié...
  • Seite 258 INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 13 clicks out CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
  • Seite 259 CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERBEIN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO POSITION STANDARD: NORMALEINSTELLUNG POSICIÓN ESTÁNDAR: C’est la position qui se trouve en Zum Erreichen der Normaleinstel- Esta es la posición a la que vuelve por arrière du nombre spécifié de déclics à lung die Einstellschraube nach el número de clics especificado desde partir de la position entièrement vis-...
  • Seite 260 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: Rear frame 3. Loosen: Locknut 1 4. Adjust: Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer →...
  • Seite 261 INSP REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO FEDERBEIN-FEDERVORSPAN- REGLAGE DE LA PRECON- AJUSTE DE LA PRECARGA DEL NUNG EINSTELLEN TRAINTE DE RESSORT DE MUELLE DEL AMORTIGUADOR Das Motorrad am Motor auf- L’AMORTISSEUR ARRIERE TRASERO...
  • Seite 262 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Seite 263 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR INSP ARRIERE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE D’AMORTISSEMENT DE REBOND FUNG EINSTELLEN RETORNO DEL AMORTIGUA- DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Einstellen: DOR TRASERO...
  • Seite 264 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Seite 265 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE D’AMORTISSEMENT A BASSE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG RETORNO DE COMPRESIÓN COMPRESSION DE L’AMORTIS-...
  • Seite 266 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Seite 267 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE D’AMORTISSEMENT A HAUTE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG RETORNO DE COMPRESIÓN COMPRESSION DE L’AMORTIS-...
  • Seite 268 TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: Check the tire while it is cold. Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
  • Seite 269: Speichen Kontrollieren Und Festziehen

    CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/ CONTROLE DE LA ROUE REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND INSP FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS CONTROLE DE PRESSION DES REIFENLUFTDRUCK KONTROL- COMPROBACIÓN DE LA PRE- SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS PNEUS...
  • Seite 270 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gen- tly rock the fork assembly back and forth.
  • Seite 271 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN Vérifier: Kontrollieren: Inspeccionar: Jeu de roulement Lagerspiel Juego libre del cojinete Il y a du jeu → Changer. Spiel → Erneuern. Con juego →...
  • Seite 272 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m •...
  • Seite 273 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN Serrer l’écrou annulaire 3 en utili- Ringmutter 3 mit dem Haken- Apriete la tuerca anular 3 con la sant la clé pour écrou annulaire 4. schlüssel 4 festziehen.
  • Seite 274 INSP LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- ı Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every race.
  • Seite 275 0 Extrémité du câble de démarreur à chaud 0 Heißstarterseilzug-Ende 0 Extremo del cable de arranque en caliente Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder Å Utilice lubricante para cables Yamaha o ou équivalent sur ces parties.
  • Seite 276: Spark Plug Inspection

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...
  • Seite 277: Partie Electrique

    PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOUGIE INSPECCIÓN DE LA BUJÍA Demontieren: Déposer: Extraer: Zündkerze Bougie Bujía Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Elektrode 1 Electrode 1 Electrodo 1 Verschleiß/Beschädigung →...
  • Seite 278 INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: Timing plug 1 2. Attach: Timing light Inductive tachometer To the ignition coil lead (orange lead Timing light: YM-33277-A/90890-03141 Inductive tachometer: YU-8036-B Engine tachometer: 90890-03113 3. Check: Ignition timing Checking steps: Start the engine and let it warm up.
  • Seite 279 CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO CONTROLE DE L’AVANCE A ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE- COMPROBACIÓN DE LA DISTRI- L’ALLUMAGE BUCIÓN DE ENCENDIDO Déposer: Demontieren: Extraer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschrau- Tapón de distribución 1 be 1 Attacher: Anschließen:...
  • Seite 280: First Aid In Case Of Bodily Contact: External

    INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING BATTERY INSPECTION AND CHARGING WARNING Batteries generate explosive hydrogen gas and contain electrolyte which is made of poisonous and highly caustic sulfuric acid. Therefore, always follow these preventive measures: Wear protective eye gear when handling or working near batteries.
  • Seite 281 CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA CONTROLE ET RECHARGE DE BATTERIE KONTROLLIEREN UND INSPECCIÓN Y CARGA DE LA LA BATTERIE LADEN BATERÍA WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Les batteries produisent de l’hydro- Die in Batterien enthaltene Schwe- Las baterías generan gas hidrógeno gène, qui est un gaz explosif, et elles...
  • Seite 282 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING NOTE: Since MF batteries are sealed, it is not possi- ble to check the charge state of the battery by measuring the specific gravity of the electro- lyte. Therefore, the charge of the battery has to be checked by measuring the voltage at the battery terminals.
  • Seite 283 CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA N.B.: HINWEIS: NOTA: Comme une batterie MF est scellée, il est Da die wartungsfreie Batterie dicht Puesto que las baterías sin manteni- impossible de vérifier son état de charge verschlossen ist, kann deren Lade- miento están selladas, no se puede com- en mesurant la densité...
  • Seite 284 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Å Check the charge of the battery, as shown in the charts and the following example. Example Open-circuit voltage = 12.0 V Charging time = 6.5 hours Charge of the battery = 20 ~ 30% Å...
  • Seite 285 CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Contrôler la charge de la batterie, Den Ladezustand der Batterie Compruebe la carga de la batería anhand der nebenstehenden conformément aux diagrammes et como se muestra en las tablas y en à...
  • Seite 286 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Before removing the battery charger lead clips from the battery terminals, be sure to turn off the battery charger. Make sure the battery charger lead clips are in full contact with the battery termi- nal and that they are not shorted. A cor- roded battery charger lead clip may generate heat in the contact area and a weak clip spring may cause sparks.
  • Seite 287 CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Ne pas oublier de couper l’alimenta- Ebenso die Anschlußklemmen Antes de quitar de los terminales de tion du chargeur avant de retirer les des Ladegeräts erst von den la batería las pinzas de los cables del pinces du chargeur des bornes de la...
  • Seite 288 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a variable voltage charger 3 - 54...
  • Seite 289 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a constant voltage charger 3 - 55...
  • Seite 290 INSP CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable N.B.: Laisser reposer la batterie pendant Mesurer la tension en cir- 30 minutes avant de mesurer sa tension cuit ouvert avant de charger. en circuit ouvert.
  • Seite 291 INSP CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante N.B.: Mesurer la tension en circuit Laisser reposer batterie pendant 30 minutes avant de mesurer sa tension en ouvert avant de charger. circuit ouvert. Connecter un chargeur et un ampèremètre à...
  • Seite 292: Batterie Kontrollieren Und Laden

    INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung Vor dem Aufladen, die die Batterie über 30 Minuten lang Ruhespannung messen. nicht benutzen. Ladegerät Amperemeter HINWEIS: Ein Ladegerät und Ampe- Die Ladespannung auf 16–17 V stellen. remeter an die Batterie (Ist die Ladespannung niedriger, wird anschließen und mit dem...
  • Seite 293: Lademethode Für Ein Ladegerät Mit Konstanter Spannung

    INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. nung, die Batterie über 30 Minuten lang nicht benutzen. Ein Ladegerät und Ampe- remeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen.
  • Seite 294 INSP INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Método de carga con un cargador de voltaje variable NOTA: Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo durante más de abierto antes de proceder a 30 minutos antes de medir el voltaje en Cargador circuito abierto.
  • Seite 295 INSP INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Método de carga con un cargador de voltaje constante NOTA: Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo durante más abierto antes de proceder a de 30 minutos antes de medir el voltaje la carga.
  • Seite 296 INSP FUSE INSPECTION 6. Install: Battery Battery band 7. Connect: Battery leads (to the battery terminals) CAUTION: First, connect the positive lead 1, then the negative lead 2. 8. Check: Battery terminals Dirt → Clean with a wire brush. Loose connection → Connect properly. 9.
  • Seite 297 INSPECTION DES FUSIBLES INSP SICHERUNGEN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES Monter: Montieren: Instalar: Batterie Batterie La batería Bandeau de batterie Batterieband Banda de la batería Connecter: Anschließen: Conectar: Câbles fil de batterie Batteriekabel Los cables de la batería (aux bornes de la batterie) (an die Batteriepole) (a los terminales de la batería) ACHTUNG:...
  • Seite 298: Replacing The Headlight Bulbs

    INSP REPLACING THE HEADLIGHT BULBS 3. Replace: Blown fuse Replacement steps: Set the main switch to “OFF”. Install a new fuse of the correct amperage. Set on the switches to verify if the electri- cal circuit is operational. If the fuse immediately blows again, check the electrical circuit.
  • Seite 299 REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE INSP SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO Remplacer: Erneuern: Cambiar: Fusible grillé Durchgebrannte Sicherung Fusible fundido Etapes de remplacement: Arbeitsschritte Pasos de sustitución: Das Zündschloß auf “OFF” stel- Placer le contacteur à clé sur Sitúe el interruptor principal en “OFF”.
  • Seite 300 INSP ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS 5. Install: Headlight bulb Secure the new headlight bulb with the headlight bulb holder. CAUTION: Avoid touching the glass part of the head- light bulb to keep it free form oil, otherwise the transparency of the glass, the life of the bulb and the luminous flux will be adversely affected.
  • Seite 301 REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES INSP SCHEINWERFER EINSTELLEN AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL FARO Installer: Montieren: Instalar: Ampoule de phare Schweinwerferlampe Bombilla del faro Poser soigneusement la nou- Die neue Schweinwerfer- Asegure la nueva bombilla del velle ampoule de phare dans le lampe mit dem Lampenhal- faro con el portabombillas del porte ampoule de phare.
  • Seite 302: Seat, Fuel Tank And Side Covers

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Headlight removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Preparation for removal...
  • Seite 303 SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX Organisation de la dépose: 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir à essence 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare Organisation de la dépose...
  • Seite 304 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL POINTS Side cover 1. Remove: Bolt (side cover) Side cover (left) 1 Side cover (right) 2 NOTE: Draw the side cover downward to remove it because its claws a are inserted in the air fil- ter case.
  • Seite 305 SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Cache latéral Seitenabdeckung Cubierta lateral Déposer: Demontieren: Extraer: Boulon (cache latéral) Schraube (seitenabdeckung) Perno (cubierta lateral) Cache latéral (gauche) 1 Seitenabdeckung (links) 1 Cubierta lateral (izquierda) 1...
  • Seite 306: Exhaust Pipe And Silencer

    EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER Å For USA ı Except for USA Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 307: Krümmer Und Schalldämpfer

    TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX Å Pour l’USA ı Excepté pour l’USA 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 308: Assembly And Installation

    EXHAUST PIPE AND SILENCER INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: Gasket 1 Damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: Gasket Exhaust pipe 1 Nut (exhaust pipe) 2 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) Bolt (exhaust pipe) 3 24 Nm (2.4 m ·...
  • Seite 309 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR CONTROLE PRÜFUNG INSPECCIÓN Tuyau d’echappement et silencieux Krümmer und Schalldämpfer Tubo de escape y silenciador Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Joint 1 Dichtung 1 Junta 1 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. Daños →...
  • Seite 310: Radiator

    RADIATOR EC450001 RADIATOR Extent of removal: 1 Radiator removal 2 Coolant reservoir removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat, fuel tank and side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 311 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR RADIATEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose du radiateur 2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à...
  • Seite 312 RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
  • Seite 313 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEIS NOTA DE MANEJO MANIPULATION WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Der heiße Kühler steht unter No extraiga la tapa del radiador Ne jamais enlever le bouchon du Druck. Daher Kühlerver- cuando el motor y el radiador estén radiateur quand le moteur et le radia- schlußdeckel niemals bei heißem calientes.
  • Seite 314 RADIATOR 3. Install: Radiator breather hose 1 Radiator (right) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: Panel 1 Bolt (radiator panel upper) 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 315 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR Monter: Montieren: Instalar: Reniflard de radiateur 1 Kühler-Entlüftungsschlauch Tubo respiradero del radiador Radiateur (droit) 2 Kühler (rechts) 2 Radiador (derecho) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Se reporter à la section “CHE- 10 Nm (1,0 m ·...
  • Seite 316: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 11 Nm (1.1 m kg, 8.0 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft •...
  • Seite 317 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur . Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
  • Seite 318 CARBURETOR CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Air cut valve cover Spring (air cut valve) Diaphragm (air cut valve) Float chamber...
  • Seite 319: Vergaser Zerlegen

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR DEMONTAGE DU CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Reniflard Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille Aiguille Couvercle Ressort...
  • Seite 320 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Needle valve Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 10...
  • Seite 321 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Pointeau Gicleur principal Gicleur de ralenti Entretoise Gicleur de starter Puits d’aiguille Tige de poussée Tirer la tige de commande. Ensemble de l’axe de papillon Ensemble du levier de timonerie de tige de commande Gicleur d’air de ralenti Plongeur de démarrage à...
  • Seite 322 CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. REMOVAL POINTS Pilot screw 1. Remove: Pilot screw 1 NOTE: To optimize the fuel flow at a small throttle...
  • Seite 323 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR REMARQUE CONCERNANT LES HINWEIS ZUM HANDLING NOTA DE MANEJO MANIPULATIONS ATENCION: ACHTUNG: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklap- No afloje los tornillos {TPS (sensor de Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur pen-Positionssensor) 1 nicht lö- posición del acelerador)} 1 excepto du papillon d’accélération)} 1 sauf sen –...
  • Seite 324 CARBURETOR Needle valve 1. Inspect: Needle valve 1 Valve seat 2 Grooved wear a → Replace. Dust b → Clean. EC464300 Throttle valve 1. Check: Free movement Stick → Repair or replace. Insert the throttle valve 1 into the car- buretor body, and check for free move- ment.
  • Seite 325 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Pointeau Nadelventil Válvula de aguja Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Pointeau 1 Nadelventil 1 Válvula de aguja 1 Siège de pointeau 2 Ventilsitz 2 Asiento de la válvula 2 Usure creusée a → Changer. Desgaste con surcos a → Rillenförmiger Verschleiß...
  • Seite 326 CARBURETOR Measurement and adjustment steps: Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, result- ing in an incorrect measurement.
  • Seite 327 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Procédure de mesure et de réglage: Arbeitsschritte Pasos de medición y ajuste: Vergaser auf den Kopf stellen. Mettre le carburateur à l’envers. Sujete el carburador con la parte de arriba hacia abajo. N.B.: HINWEIS: Den Vergaser langsam umdre- Incliner lentement le carburateur NOTA: dans la direction opposée, puis...
  • Seite 328: Assembly And Installation

    CARBURETOR Accelerator pump 1. Inspect: Diaphragm (accelerator pump) 1 Spring 2 Cover 3 O-ring 4 Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. 2. Inspect: Throttle shaft 1 Spring 2 Lever 1 3 Spring 1 4 Lever 2 5 Spring 2 6 Dirt →...
  • Seite 329 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Pompe d’accélérateur Beschleunigungspumpe Bomba de aceleración Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Diaphragme (pompe d’accélé- Membran (Beschleuni- Diafragma (bomba de acelera- rateur) 1 gungspumpe) 1 ción) 1 Ressort 2 Feder 2 Muelle 2 Couvercle 3 Deckel 3 Cubierta 3 Joint torque 4 O-Ring 4 Junta tórica 4 Tige de poussée 5...
  • Seite 330 CARBURETOR 3. Install: Spring 1 1 Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4. Install: Spring 2 1 To lever 2 2. 5. Install: Push rod link lever assembly 1 NOTE: Make sure the stopper a of the spring 2 fits into the recess b in the carburetor.
  • Seite 331 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Installer: Montieren: Instalar: Ressort 1 1 Feder 1 1 Resorte 1 1 Levier 1 2 Hebel 1 2 Palanca 1 2 Au levier 2 3. (zum Hebel 2 3) A palanca 2 3. N.B.: HINWEIS: NOTA: S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la Sicherstellen, daß...
  • Seite 332 CARBURETOR 8. Install: 1 2 3 Throttle shaft assembly 1 Plain washer (metal) 2 Plain washer (resin) 3 Valve lever 4 NOTE: Apply the fluorochemical grease on the bear- ings. Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor).
  • Seite 333 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Installer: Montieren: Instalar: Ensemble d’axe de papillon 1 Drosselwellen-Baugruppe Conjunto del eje del acelerador Rondelle ordinaire (métal) 2 Rondelle ordinaire (résine) 3 Unterlegscheibe (Metall) 2 Arandela plana (metal) 2 Culbuteur de soupape 4 Unterlegscheibe (Kunst- Arandela plana (resina) 3 harz) 3 Palanca de la válvula 4 N.B.:...
  • Seite 334 CARBURETOR 11. Install: Needle valve 1 Float 2 Float pin 3 NOTE: After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. Check the float for smooth movement. 12. Install: Pilot screw 1 Spring 2 Washer 3 O-ring 4 Note the following installation points: Turn in the pilot screw until it is lightly...
  • Seite 335 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 11. Monter: 11. Montieren: 11. Instalar: Pointeau 1 Nadelventil 1 Válvula de aguja 1 Flotteur 2 Schwimmer 2 Flotador 2 Axe de flotteur 3 Schwimmer-Achsstift 3 Bulón del flotador 3 N.B.: HINWEIS: NOTA: Après avoir installé le pointeau sur le Das Nadelventil an den Schwim- Después de instalar la válvula de aguja flotteur, les installer sur le carburateur.
  • Seite 336 CARBURETOR 15. Install: Diaphragm (accelerator pump) 1 Spring 2 O-ring 3 Cover 4 Hose holder (drain hose) 5 Screw (cover) 6 NOTE: Install the diaphragm (accelerator pump) with its mark a facing the spring. 16. Install: Jet needle 1 Collar 2 Spring 3 Needle holder 4 Throttle valve plate 5...
  • Seite 337 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 15. Monter: 15. Montieren: 15. Instalar: Diaphragme (pompe d’accélé- Membran (Beschleuni- Diafragma (bomba de acelera- rateur) 1 gungspumpe) 1 ción) 1 Ressort 2 Feder 2 Muelle 2 Joint torique 3 O-Ring 3 Junta tórica 3 Couvercle 4 Deckel 4 Cubierta 4 Halterung (Ablaufschlauch)
  • Seite 338 CARBURETOR Accelerator pump timing adjustment Adjustment steps: NOTE: In order for the throttle valve height a to achieve the specified value, tuck under the throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the same outer diameter as the specified value.
  • Seite 339 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Réglage de l’injection de la pompe Beschleunigerpumpe-Zeitgabeein- Ajuste de la sincronización de la d’accélérateur stellung bomba de aceleración Etapes du réglage: Einstellschritte: Pasos de ajuste: N.B.: HINWEIS: NOTA: Um die Gasschieber-Höhe a auf Para poder poner la altura a de la Pour que la hauteur du papillon des gaz a soit à...
  • Seite 340 CARBURETOR 4. Tighten: Screw (air cleaner joint) 1 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) Screw (carburetor joint) 2 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 5. Install: Throttle cable (pull) 1 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Throttle cable (return) 2 11 Nm (1.1 m ·...
  • Seite 341 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Serrer: Festziehen: Apretar: Vis (raccord du filtre à air) 1 Schraube (Ansaugstutzen) Tornillo (junta del depurador del aire) 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg) Vis (raccord du carburateur) 2 Schraube (Vergaseran- 3 Nm (0,3 m ·...
  • Seite 342: Camshafts

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Carburetor Refer to “CARBURETOR”...
  • Seite 343 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS ARBRES A CAMES COUVERCLE DE CULASSE 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir à...
  • Seite 344 CAMSHAFTS CAMSHAFTS Extent of removal: 1 Camshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Refer to “REMOVAL POINTS”. Bolt (camshaft cap) Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 22...
  • Seite 345 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS ARBRES A CAMES Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Bouchon de distribution Bouchon droit Boulon capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint...
  • Seite 346 CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 2. Align: “I” mark With stationary pointer. Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
  • Seite 347 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Arbre à cames Nockenwelle Árbol de levas Déposer: Demontieren: Extraer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschrau- Tapón de distribución 1 Bouchon droit 2 be 1 Tapón recto 2 Aligner: Rotorzapfen-Abdeckschrau- Alinear:...
  • Seite 348 CAMSHAFTS 6. Remove: Clips Exhaust camshaft 1 Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: Cam lobes length a and b Out of specification →...
  • Seite 349 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Déposer: Demontieren: Extraer: Clip de clavetage Clip Clips Arbre à cames d’échappement Auslaß-Nockenwelle 1 Árbol de levas 1 (escape) Einlaß-Nockenwelle 2 Árbol de levas 2 (admisión) Arbre à cames d’admission 2 HINWEIS: NOTA: Die Steuerkette mit einem Draht 3 Coloque un cable 3 a la cadena de dis- N.B.:...
  • Seite 350 CAMSHAFTS 4. Measure: Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure cam- shaft journal diameter. Camshaft-to-cap clearance: 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: Install the camshaft onto the cylinder head. ® Position a strip of Plastigauge 1 onto the camshaft.
  • Seite 351 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Mesurer: Messen: Medir: Jeu entre arbre à cames et cha- Nockenwellen-Lagerspiel Holgura del árbol de levas a la Unvorschriftsmäßig → Den peau tapa Hors spécifications → Mesu- Fuera de especificaciones → Durchmesser des Nocken- rer le diamètre du roulement de wellenlagerzapfens messen.
  • Seite 352: Assembly And Installation

    CAMSHAFTS Decompression system 1. Check: Decompression system Checking steps: Check that the decompressor cam 1 moves smoothly. Check that the decompressor lever pin 2 projects from the camshaft. Timing chain tensioner 1. Check: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise.
  • Seite 353 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Système de décompression Dekompressionssystem Sistema de descompresión Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: Système de décompression Dekompressionssystem Sistema de descompresión Prüfschritte Points à contrôler: Pasos de comprobación: S’assurer que la came de décom- Prüfen, ob der Dekompressi- Compruebe que la leva del des- presseur 1 tourne en douceur.
  • Seite 354 CAMSHAFTS Fit the timing chain 3 onto both camshaft sprockets and install the camshafts on the cylinder head. NOTE: The camshafts should be installed onto the cylinder head so that the exhaust cam sprocket punch mark c and the intake cam sprocket punch mark d align with the sur- face of the cylinder head.
  • Seite 355 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Die Steuerkette 3 auf beide Placer la chaîne de distribution 3 Coloque la cadena de distribución Nockenwellenräder legen und 3 en ambos piñones de árbol de sur les deux pignons d’arbre à die Nockenwellen am Zylinder- cames et installer les arbres à...
  • Seite 356 CAMSHAFTS With the rod fully wound and the chain tensioner UP mark a facing upward, install the gasket 1 and the chain ten- sioner 2, and tighten the bolt 3 to the specified torque. Bolt (timing chain tensioner): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) Release the screwdriver, check the ten- sioner rod to come out and tighten the gasket 4 and the cap bolt 5 to the speci-...
  • Seite 357 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Wenn der Spanner voll aufge- La tige complètement vissée et le Con la varilla completamente tor- dreht ist und die Markierung repère UP a du tendeur de chaîne cida y la marca UP a del tensor de “UP”...
  • Seite 358: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
  • Seite 359 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à...
  • Seite 360 CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid dam- aging or scratching: Spark plug threads Valve seats 2. Inspect: Cylinder head Scratches/damage → Replace. 3.
  • Seite 361 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CONTROLE PRÜFUNG INSPECCIÓN Culasse Zylinderkopf Culata Eliminer: Entfernen: Eliminar: Dépôt de calamine Ölkohleablagerungen Depósitos de carbonilla (de las (de la chambre de combustion) Brennraum) cámaras de combustión) Utiliser un grattoir arrondi. Einen abgerundeten Scha- Utilice una rasqueta redon- ber verwenden.
  • Seite 362 CYLINDER HEAD ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: Timing chain guide (front) 1 Dowel pin 2 Cylinder head gasket 3 Cylinder head 4 NOTE: While pulling up the timing chain, install the timing chain guide (front) and cylinder head. 2. Install: Plain washer 1 Bolt [L=160 mm (6.30 in)] 2 Bolt [L=150 mm (5.91 in)] 3...
  • Seite 363 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Monter: Montieren: Instalar: Guide de chaîne de synchroni- Steuerkettenführung (vor- Guía de la cadena de distribu- sation (avant) 1 ne) 1 ción (delantera) 1 Cheville 2 Paßstift 2 Fijo de centraje 2 Joint de culasse 3 Zylinderkopfdichtung 3...
  • Seite 364 CYLINDER HEAD Remove the bolts. Again apply the molybdenum disulfide grease on the threads and contact sur- faces of the bolts and on both contact sur- faces of the plain washers. Retighten the bolts. NOTE: Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown.
  • Seite 365 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA Die Schrauben entfernen. Retirer les boulons. Quite los pernos. Molybdändisulfidfett ernaut auf Appliquer de la graisse de bisulfure Aplique otra vez grasa de disulfato das Gewinde und die Kontakt- de molybdène sur les filets et les de molibdeno a las roscas y super- flächen der Schrauben und auf surfaces en contact des boulons et ficies de contacto de los pernos y a...
  • Seite 366: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valve removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.
  • Seite 367: Soupapes Et Ressorts De Soupape

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 368: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS 1. Remove: Valve lifters 1 Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width.
  • Seite 369 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Déposer: Demontieren: Extraer: Poussoirs de soupape 1 Tassenstößel 1 Empujadores de la válvula 1 Cales 2 Ventilplättchen 2 Suplementos 2 N.B.: HINWEIS: NOTA:...
  • Seite 370 VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...
  • Seite 371 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA CONTROLE PRÜFUNG INSPECCIÓN Soupape Ventil Válvula Mesurer: Messen: Medir: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Holgura entre el vástago y la guía Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide de sou- Ventilführungsdurchmesser Holgura entre el vástago y la guía pape =...
  • Seite 372 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake: YM-4117/90890-04117 Exhaust: YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the...
  • Seite 373 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Outil de dépose du guide Ventilführungs-Austreiber Extractor de guías de vál- de soupape: Einlaß (4,5 mm) vula: Admission: 4,5 mm YM-4116/ Admisión: 4,5 mm (0,18 in) 90890-04116 (0,18 in) Auslaß...
  • Seite 374 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: When installing a new valve always replace the guide. If the valve is removed or replaced always replace the oil seal. 6.
  • Seite 375 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Mesurer: Messen: Medir: Ovalisation (queue de soupape) Ventilschaftschlag Excentricidad (vástago de la Hors spécifications → Rempla- Unvorschriftsmäßig → válvula) Fuera de especificaciones → cer. Erneuern. Reemplazar. Limite de déformation: Max.
  • Seite 376 VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: Valve face Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: Apply a coarse lapping compound to the valve face.
  • Seite 377 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Roder: Einschleifen: Esmerilar: Ventilteller Face de soupape Cara de la válvula Ventilsitz Siège de soupape Asiento de la válvula HINWEIS: N.B.: NOTA: Nach Bearbeitung des Ventilsitzes Après le surfaçage du siège de soupape Después de rectificar el asiento de la vál- oder Erneuerung von Ventil und Ven- ou le remplacement de la soupape et du...
  • Seite 378 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 37.03 mm (1.46 in) <Limit>: 35.17 mm (1.38 in) Exhaust: 37.68 mm (1.48 in) <Limit>: 35.79 mm (1.41 in) 2.
  • Seite 379 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Ressort de soupape Ventilfeder Muelle de la válvula Mesurer: Messen: Medir: Longueur libre du ressort de Ventilfederlänge (ent- Longitud libre del muelle de la soupape a spannt) a válvula a Hors spécifications →...
  • Seite 380: Assembly And Installation

    VALVES AND VALVE SPRINGS Combination of cylinder head and valve lifter 1. Combination: For this combination, match the paint color on the cylinder head with that on the valve lifter according to the chart below. Combination Cylinder head mark Valve lifter mark a (color) b (color) Blue...
  • Seite 381 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Combinaison de culasse et de poussoir Kombination von Zylinderkopf Combinación de la culata de cilindros de soupape und Tassenstößel y del empujador de la válvula Combiner: Kombination: Combinación: Il faut combiner le repère de cou- Für diese Kombination ist die...
  • Seite 382 VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Install: Valve cotters NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 1 install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood.
  • Seite 383 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Monter: Montieren: Instalar: Clavettes de soupape Ventilkeile Chavetas de la válvula N.B.: HINWEIS: NOTA: Installer les clavettes de soupape tout en Die Ventilfeder mit Ventilfederspan- Instale las chavetas de la válvula mien- comprimant le ressort de soupape avec ner 1 zusammendrücken, dann die tras comprime el muelle con el compre-...
  • Seite 384: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...
  • Seite 385: Cylindre Et Piston

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS- TONS Préparation à...
  • Seite 386: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller 4.
  • Seite 387 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Piston Kolben Pistón Déposer: Demontieren: Extraer: Agrafe d’axe de piston 1 Kolbenbolzen-Sicherungs- Circlips de los bulones de los Axe de piston 2 ringe 1 pistones 1 Pistons 3 Kolbenbolzen 2...
  • Seite 388 CYLINDER AND PISTON 95.00 ~ 95.01 mm Cylinder bore “C” (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...
  • Seite 389 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN 95,00 à Zylinderboh- 95,00– 95,00 ~ Diámetro inte- rung “C” 95,01 mm Alésage de cylin- 95,01 mm 95,01 mm rior del cilindro dre “C” (3,7402 à (3,7402 ~ “C” Konizität “T” 0,05 mm 3,7406 in) 3,7406 in)
  • Seite 390 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
  • Seite 391 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Segment de piston Kolbenring Aro del pistón Mesurer: Messen: Medir: Jeu latéral du segment Ringnutspiel Holgura lateral del aro Utiliser une jauge d’épaisseur Fühlerlehre 1 verwenden. Utilice un juego de galgas 1. Unvorschriftsmäßig →...
  • Seite 392 CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston pin. Outside diameter (piston pin): 17.991 ~ 18.000 mm (0.7083 ~ 0.7087 in) Measure the inside diameter (piston) b.
  • Seite 393 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Axe de piston Kolbenbolzen Bulón del pistón Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Axe de piston Kolbenbolzen Bulón del pistón Décoloration bleue/gorges → Blaufärbung/Riefen → Coloración azul/ranuras → Remplacer puis examiner le Erneuern und Schmiersy- Reemplazar.
  • Seite 394 CYLINDER AND PISTON 2. Position: Top ring 2nd ring Oil ring 45° Offset the piston ring end gaps as 135° 135° shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.
  • Seite 395 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Positionner: Montieren: Colocar: Segment de feu 1. Kompressionsring (To- Aro superior Segment d’étanchéité pring) Segundo aro Segment racleur d’huile 2. Kompressionsring Aro de engrase Décaler les becs de segment Ölabstreifring Distribuya de las separaciones comme illustré.
  • Seite 396: Clutch

    CLUTCH CLUTCH CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push pod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Seite 397 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1 Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du carter d’embrayage Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Seite 398 CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 49...
  • Seite 399 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Disque d’embrayage Disque de friction Ecrou Utiliser un outil spécial. Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage Levier de poussée Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil...
  • Seite 400 CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer 2 Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...
  • Seite 401 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Noix d’embrayage Kupplungsnabe Buje del embrague Déposer: Demontieren: Extraer: Ecrou 1 Mutter 1 Tuerca 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 Arandela de freno 2 Noix d’embrayage 3 Kupplungsnabe 3 Buje del embrague 3 N.B.: HINWEIS: NOTA:...
  • Seite 402 CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) <Limit>: 2.8 mm (0.110 in) EC484600 Clutch plate 1.
  • Seite 403 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Disque de friction Reibscheiben Disco de fricción Mesurer: Messen: Medir: Epaisseur de disque de friction Reibscheibenstärke Espesor del disco de fricción Hors-spécification → Changer Unvorschriftsmäßig → Die Fuera de especificaciones → tous les disques de friction. Reibscheiben Satz Reemplazar el disco de fricción Mesurer chaque disque en qua-...
  • Seite 404 CLUTCH EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: Push lever 1 Bolt (push lever) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. Apply the engine oil on the push lever. Fit the seat plate 2 in the groove a of the push lever and tighten the bolt (seat plate).
  • Seite 405 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Levier de poussée Druckhebel Palanca de empuje Monter: Montieren: Instalar: Levier de poussée 1 Druckhebel 1 Palanca de empuje 1 Boulon (levier de poussée) Schraube (Druckhebel) Perno (palanca de empuje) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Seite 406 CLUTCH 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: Friction plate 1 Clutch plate 2 NOTE: Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate. Apply the engine oil on the friction plates and clutch plates.
  • Seite 407 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Courber la languette de la ron- Die Lasche der Sicherungs- Doble la lengüeta de la arandela delle-frein 1. scheibe 1 umbiegen. de freno 1. Monter: Montieren: Instalar: Disque de friction 1 Reibscheiben 1 Disco de fricción 1 Disque d’embrayage 2 Kupplungsscheiben 2 Discos de embrague 2...
  • Seite 408 CLUTCH 8. Install: Clutch spring Bolt (clutch spring) 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 9. Install: Gasket (clutch cover) 1 Dowel pin 2 10. Install: Clutch cover 1 Bolt (clutch cover) 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 409 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Monter: Montieren: Instalar: Ressort d’embrayage Kupplungsfeder Muelle del embrague Boulon (ressort d’embrayage) Schraube (Kupplungsfeder) Perno (muelle del embrague) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m ·...
  • Seite 410: Oil Filter, Water Pump And Crankcase Cover (Right)

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal: 1 Oil filter removal 2 Water pump removal 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name...
  • Seite 411 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) Organisation de la dépose: Dépose du filtre à...
  • Seite 412 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil hose Kickstarter Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 56...
  • Seite 413 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Flexible d’huile Démarreur au pied Couvercle de carter (droit) Joint Goupille de serrage/bague d’étanchéité...
  • Seite 414 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: Impeller 1 Plain washer 2 Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
  • Seite 415 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Flügelradwelle Axe de turbine Eje del rodete Demontieren: Déposer: Extraer:...
  • Seite 416 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1. Install: Oil seal 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil...
  • Seite 417 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Lager Roulement Cojinete Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Lager Roulement Cojinete Den inneren Laufring mit Faire tourner la bague inté- Gire la pista interior con el dem Finger drehen.
  • Seite 418 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: Impeller shaft 1 Plain washer 2 Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
  • Seite 419 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Flügelradwelle Axe de turbine Eje del rodete Montieren: Monter: Instalar: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Eje del rodete 1 Rondelle ordinaire 2...
  • Seite 420 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: Kickstarter 1 Plain washer Bolt (kickstarter) 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kickstarter so that the distance a between the kickstarter and the fuel tank is 12 mm (0.47 in) or more.
  • Seite 421 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Kickstarterhebel Démarreur au pied Manubrio del pedal Montieren: Monter: Instalar: Démarreur au pied 1 Kickstar 1 Arrancador de pedal 1 Beilagscheibe...
  • Seite 422 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 2. Install: Water pump housing 1 Bolt (water pump housing) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Plain washer 3 Coolant drain bolt 4 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 3.
  • Seite 423 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Montieren: Monter: Instalar: Wasserpumpengehäuse 1 Logement de la pompe à eau Carcasa de la bomba de agua Schrauben (wasserpumpen- gehäuse) 2 Boulon (logement de la pompe...
  • Seite 424: Balancer

    BALANCER BALANCER BALANCER Extent of removal: 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Seite 425 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant du balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter (droit) Se reporter à...
  • Seite 426 BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: Nut (primary drive gear) 1 Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 3 and driven gear Balancer 1.
  • Seite 427 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Pignon menant et pignon mené du Ausgleichswellen-Antriebs- und - Engranaje de accionamiento del com- balancier Abtriebsräder pensador y engranaje impulsor del Redresser l’ongle de rondelle Die Lasche der Sicherungs- compensador d’arrêt.
  • Seite 428 BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.
  • Seite 429 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ASSEMBLAGE ET INSTALLATION ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Balancier, pignon menant de balan- Ausgleichswelle, An- und Compensador, engranaje de acciona- cier et pignon mené de balancier Abtriebsrad miento del compensador y engranaje Monter: Montieren: impulsor del compensador Balancier 1 Ausgleichswelle 1 Instalar:...
  • Seite 430: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Seite 431: Pompe A Huile

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE...
  • Seite 432: Oil Pump

    OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 66...
  • Seite 433 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre de transmission de la pompe à huile Logement de rotor Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza...
  • Seite 434 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Rotor housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2. Tip clearance b Between the outer rotor 2 and the rotor housing 3.
  • Seite 435 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE CONTROLE PRÜFUNG INSPECCIÓN Pompe à huile Ôlpumpe Bomba de aceite Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Pignon menant de pompe à Ölpumpen-Antriebsrad Engranaje de accionamiento de huile Ölpumpen-Abtriebsrad la bomba de aceite Pignon mené de pompe à huile Rotorgehäuse Engranaje impulsor...
  • Seite 436 OIL PUMP 2. Install: Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: Oil pump cover 1 Screw (oil pump cover) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) Pin 3 Inner rotor 2 4 Circlip 5 NOTE:...
  • Seite 437 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Monter: Montieren: Instalar: Rotor extérieur 1 1 Außenrotor 1 1 Rotor externo 1 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Enduire le rotor extérieur 1 d’huile de Motoröl auf den Außenrotor 1 auftra- Aplique aceite de motor en el rotor moteur.
  • Seite 438: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL...
  • Seite 439 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’arbre de sélecteur...
  • Seite 440 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 70...
  • Seite 441 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Ensemble levier de sélecteur Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet...
  • Seite 442 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: Bolt (shift guide) Shift guide 1 Shift lever assembly 2 NOTE:...
  • Seite 443 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Ensemble axe de démarreur au pied Kickstarterwelle (komplett) Conjunto del eje del pedal Déposer: Demontieren: Extraer: Ensemble axe de démarreur au...
  • Seite 444 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: Shift guide 1 Shift lever 2 Pawl 3 Pawl pin 4 Spring 5 Wear/damage →...
  • Seite 445 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Arbre de sélecteur Schaltwelle Eje de selección Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Eje de selección 1 Tordu/endommagement → Deformaciones/daños →...
  • Seite 446 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5111 Stopper lever 1. Install: Torsion spring 1 Stopper lever 2 Bolt (stopper lever) 3 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment.
  • Seite 447 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Levier de butée Rastenhebel Palanca tope Monter: Montieren: Instalar: Ressort de torsion 1 Torsionsfeder 1 Resorte de torsión 1 Levier de butée 2 Rastenhebel 2 Palanca tope 2 Boulon (levier de butée) 3...
  • Seite 448 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5301 Shift shaft 1. Install: Roller 1 Collar 2 Torsion spring 3 Shift shaft 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft. 2. Install: Shift pedal Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”...
  • Seite 449 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Arbre de sélecteur Schaltwelle Eje de selección Monter: Montieren: Instalar: Roulement 1 Rolle 1 Rodillo 1 Collerette 2 Distanzhülse 2 Casquillo 2 Ressort de torsion 3 Torsionsfeder 3 Resorte de torsión 3...
  • Seite 450 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: Kick axle assembly 1 Plain washer 2 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on...
  • Seite 451 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Monter: Montieren: Instalar: Guide de ressort 1 Federsitz 1 Guía del resorte 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Coulisser la guide de ressort dans l’axe Den Federsitz über die Kickstarter- Deslice la guía del resorte dentro del eje welle führen, wobei die Nut a im Fe-...
  • Seite 452: Ac Magneto And Starter Clutch

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal: Starter clutch/wheel gear removal Rotor removal Pickup coil/stator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”...
  • Seite 453: Ac-Magnetzünder Und Starterkupplung

    MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE 1 Dépose du rochet de démarrage/pignon de roue 2 Dépose du rotor Organisation de la dépose: 3 Dépose de la bobine d’excitation/stator Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Seite 454: Ac Magneto And Starter Clutch

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Dowel pin Idle gear 2 Bearing Shaft Nut (rotor) Refer to NOTE. Rotor Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Woodruff key Starter clutch Starter clutch drive gear Bearing Plain washer Holder...
  • Seite 455 MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Goujon Pignon de ralenti 2 Roulement Ecrou (rotor) Se reporter à N.B.. Rotor Utiliser l’outil spécial. Se reporter à...
  • Seite 456 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH EC4L3000 REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer 2. Remove: Rotor 1 Use the rotor puller 2. Rotor puller: YM-04141/90890-04141 EC4L4000 INSPECTION AC magneto 1. Inspect: Rotor inner surface a Stator outer surface b Damage →...
  • Seite 457 MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Rotor Rotor Rotor Déposer: Demontieren: Extraer: Ecrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Tuerca (rotor) 1 Rondelle ordinaire Beilagscheibe Arandela plana Déposer:...
  • Seite 458: Assembly And Installation

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Starter clutch 1. Check: Starter clutch Damage/wear → Replace. 2. Check: Idle gear Idle gear shaft Starter clutch gear → Pitting/burrs/chips/roughness/wear Replace the defective parts. 3. Check: Starter clutch operation Install the starter clutch drive gear 1 onto the starter clutch 2 and hold the starter clutch.
  • Seite 459: Assemblage Et Installation

    MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Rochet de démarrage Starterkupplung Embrague del arrancador Inspecter: Prüfen: Comprobar: Rochet de démarrage Starterkupplung Embrague del arrancador Endommagé/usé → Rempla- Schäden/Verschleiß → Daños/desgaste → Reempla- cer.
  • Seite 460 Take care not to catch the AC magneto lead between crankcase cover ribs. Apply the sealant to the grommet of the AC magneto lead.  Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 3. Install: Plain washer 1 Bearing 2 Starter clutch drive gear 3 Starter clutch 4...
  • Seite 461 Das Dichtmittel auf die Tülle der del magneto de CA. AC-Magnetzünderleitung auftra- Quick gasket ® gen. ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA bond n˚1215: ® Quick gasket 90890-85505 ACC-QUICK-GS-KT ® Quick gasket Adhesivo YAMAHA ACC-QUICK-GS-KT N˚1215: YAMAHA-Dichtmasse 90890-85505 Nr.
  • Seite 462 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 5. Install: Bolt (starter clutch) 1 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) Plain washer (rotor) Nut (rotor) 2 65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb) NOTE: Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m·kg, 47 ft·lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m·kg, 47 ft·lb).
  • Seite 463 MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Installer: Montieren: Instalar: Boulon (rochet de démarrage) Steckschraube (Starter- Perno (embrague del arranca- kupplung) 1 dor) 1 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m ·...
  • Seite 464 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 10. Install: Engine guard 1 Clamp 2 Bolt [engine guard (front)] 3 34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) Bolt [engine guard (rear)] 4 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) Cylinder head breather hose 5 11.
  • Seite 465 MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR 10. Installer: 10. Montieren: 10. Instalar: Pare-moteur 1 Motorschutz 1 Protector del motor 1 Bride 2 Klammer 2 Abrazadera 2 Boulon [pare-moteur (avant)] Steckschraube [Motorschutz Perno [protector del motor (vorne)] 3 (delantero)] 3...
  • Seite 466: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”...
  • Seite 467: Depose Du Moteur

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
  • Seite 468 ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Crankcase cover (left) Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section for remov- ing the starter motor lead. Disconnect the starter motor Refer to “ELECTRIC STARTING SYS- lead.
  • Seite 469 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR Organisation de la dépose: 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Couvercle de carter (gauche) Se reporter à la section “Magnéto CA et Embrayage de démarreur”...
  • Seite 470 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left) Engine lower bracket Engine mounting bolt Pivot shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Engine 4 - 85...
  • Seite 471 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Support supérieur du moteur (droite) Support supérieur du moteur (gauche) Support inférieur du moteur Boulon de montage du moteur Axe de pivot Se reporter à...
  • Seite 472 ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: Nut (drive sprocket) 1 Lock washer 2 NOTE: Straighten the lock washer tab. Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: Drive sprocket 1 Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.
  • Seite 473 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Pignon d’entraînement Antriebsritzel Piñón de accionamiento Déposer: Demontieren: Extraer: Ecrou (pignon d’entraînement) Mutter (Antriebsritzel) 1 Tuerca (piñón de acciona- Sicherungsscheibe 2 miento) 1 Rondelle-frein 2 Arandela de freno 2 HINWEIS: Die Lasche der Sicherungsscheibe...
  • Seite 474: Assembly And Installation

    ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: Engine 1 Install the engine from right side. Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) Engine mounting bolt (lower) 3 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) Engine lower bracket 4 Bolt (engine bracket) 5 34 Nm (3.4 m ·...
  • Seite 475: Assemblage Et Montage

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Montage du moteur Instalación del motor Motor montieren Monter: Instalar: Montieren: Moteur 1 Motor 1 Motor 1 Monter le moteur par le côté Instale el motor desde el lado (von der rechten Seite) droit.
  • Seite 476 ENGINE REMOVAL Drive sprocket 1. Install: Drive sprocket 1 Drive chain 2 NOTE: Install the drive sprocket together with the drive chain. 2. Install: Lock washer 1 Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake.
  • Seite 477 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR Pignon d’entraînement Antriebsritzel Piñón de accionamiento Monter: Montieren: Instalar: Pignon d’entraînement 1 Antriebsritzel 1 Piñón de accionamiento 1 Chaîne de transmission 2 Antriebskette 2 Cadena de transmisión 2 N.B.: HINWEIS: NOTA: Monter le pignon d’entraînement avec la Antriebsritzel Antriebskette Instale el piñón de accionamiento junto...
  • Seite 478: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.
  • Seite 479: Carter Et Vilebrequin

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL CARTER ET VILEBREQUIN CARTER ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter d’huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques SEPARATION DE CARTER Préparation à...
  • Seite 480: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil strainer Oil delivery pipe 2 Crankshaft Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 90...
  • Seite 481 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Carter d’huile Tuyau d’arrivée d’huile 2 Vilebrequin Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Ölsieb Ölzufuhrleitung 2...
  • Seite 482 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING Extent of removal: 1 Crankcase bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT Shift cam and shift fork CAM AND SHIFT FORK” section. Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 483 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ROULEMENTS DE CARTER Organisation de la dépose: 1 Depose des roulements de carter Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES ROULEMENTS DE CAR- Préparation à la dépose Boîte à...
  • Seite 484 CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: Crankcase (right) Crankcase (left) Separation steps: Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.
  • Seite 485 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Carter Kurbelgehäuse Cárter Séparer: Trennen: Separar: Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte Cárter (derecho) Demi-carter (gauche) (rechts) Cárter (izquierdo) Kurbelgehäusehälfte (links) Etapes de la séparation: Pasos de separación: Déposer les boulons de carter, le Arbeitsschritte Extraiga los pernos del cárter, la...
  • Seite 486 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Crankshaft 1. Remove: Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race.
  • Seite 487 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Vilebrequin Kurbelwelle Cigüeñal Déposer: Demontieren: Extraer: Vilebrequin 1 Kurbelwelle 1 Cigüeñal 1 Utiliser le séparateur de carter Das Kurbelgehäuse-Trenn- Utilice la herramienta de sepa- werkzeug 2. ración del cárter 2. Kurbelgehäuse-Trenn- Outil de séparation de Herramienta de separa- werkzeug...
  • Seite 488 CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: Runout limit a Small end free play limit b Connecting rod big end side clearance Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge. Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252 Standard <Limit>...
  • Seite 489 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Vilebrequin Kurbelwelle Cigüeñal Mesurer: Messen: Medir: Limite de faux-rond a Schlaggrenze a Límite de excentricidad a Pleuel-Radialspiel b Limite de déflexion de pied de Límite del juego libre del pie bielle b Pleuel-Axialspiel c de biela b Jeu latéral de tête de bielle c...
  • Seite 490: Assembly And Installation

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankshaft bearing 1. Install: Bearing Bearing stopper Bolt (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Screw (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 491 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roulement de vilebrequin Kurbelwellenlager Cojinete del cigüeñal Einbauen: Installer: Instalar: Roulement Lager Cojinete Lageranschlag Butoir de roulement Tope del cojinete Boulon (butoir de roulement) Schraube (Lageranschlag) Perno (tope del cojinete) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Seite 492 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: Sealant On the crankcase (right) 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 4 - 96...
  • Seite 493 ® ® Quick gasket Quick gasket ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA-Dichtmasse Adhesivo YAMAHA YAMAHA bond n˚1215: Nr. 1215 N˚ 1215: 90890-85505 90890-85505 90890-85505 N.B.: HINWEIS: NOTA: Nettoyer la surface de contact des demi- Vor dem Auftragen der Dichtmasse Limpie las superficies de contacto del carters (gauche et droit) avant d’appli-...
  • Seite 494 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 5. Install: Dowel pin 1 O-ring 2 Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft ham- mer. When installing the crankcase, the connect- ing rod should be positioned at TDC (top dead center).
  • Seite 495 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Monter: Montieren: Instalar: Goujon 1 Paßstift 1 Fijo de centraje 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Junta tórica 2 Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte Cárter (derecho) Vers le demi-carter (gauche). (rechts) Al cárter (izquierdo). (auf Kurbelgehäuse- N.B.:...
  • Seite 496: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal...
  • Seite 497: Getriebe, Schaltwalze Und Schaltgabeln

    BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION BOITE A VITESSES, TAMBOUR, FOURCHETTE DE SELECTION ET VILEBREQUIN Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à...
  • Seite 498: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: Shift forks Shift cam Main axle Drive axle NOTE: Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove. Remove assembly carefully.
  • Seite 499 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Schaltgabeln, Schaltwalze und Fourchette de sélection, tambour et Horquilla de selección, leva de selec- Getriebe boîte à...
  • Seite 500 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: Shift cam 1 Segment 2 Bend/wear/damage → Replace. 3. Check: Shift fork movement Unsmooth operation → Replace shift fork.
  • Seite 501 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN Schaltgabeln und Schaltwalze Fourchette, tambour et barillet Horquilla de selección, leva de selec- Kontrollieren: Contrôler: ción y segmento Fourchette 1 Schaltgabel 1 Inspeccionar:...
  • Seite 502 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 2. Install: 2nd wheel gear (26T) 1 4th wheel gear (21T) 2 3rd wheel gear (21T) 3 5th wheel gear (21T) 4 1st wheel gear (29T) 5 O-ring 6 To drive axle 7. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the 1st, 2nd and 3rd wheel gears inner circum- ference and on the end surface.
  • Seite 503 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN Montieren: Monter: Instalar: Pignon de 2ème (26D) 1 Zahnrad 2. Gang (26 Zäh- Engranaje de 2ª (26T) 1 Pignon de 4ème (21D) 2 ne) 1 Engranaje de 4ª...
  • Seite 504 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 (C) 2 Shift fork 3 (R) 3 Shift cam 4 To main axle and drive axle. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves.
  • Seite 505 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN Montieren: Monter: Instalar: Fourchette 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 Horquilla de selección 1 (L) 1 Fourchette 2 (C) 2 Schaltgabel 2 (C) 2 Horquilla de selección 2 (C) 2 Fourchette 3 (R) 3...
  • Seite 506: Chassis

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal...
  • Seite 507: Fahrwerk Vorder- Und Hinterrad

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Seite 508: Rear Wheel Removal

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 509: Roue Arriere

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ROUE ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 510 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
  • Seite 511 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Roue arrière Hinterrad Rueda trasera Déposer: Demontieren: Extraer: Roue 1 Rad 1 Rueda 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Pousser la roue vers l’avant et déposer la Das Rad nach vorne stoßen und die Empuje la rueda hacia delante y extraiga chaîne de transmission 2 .
  • Seite 512 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
  • Seite 513 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Axe de roue Radachse Eje de la rueda Mesurer: Messen: Medir: Les flexions de l’axe de roue Radachsschlag Deformaciones del eje de la Hors-spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig →...
  • Seite 514: Assembly And Installation

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel 1. Install: Bearing (left) 1 Spacer 2 Bearing (right) 3 Oil seal 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. Use a socket that matches the outside diam- eter of the race of the bearing.
  • Seite 515 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA REMONTAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roue avant Vorderrad Rueda delantera Monter: Montieren: Instalar: Roulement (gauche) 1 Lager (links) 1 Cojinete (izquierdo) 1 Entretoise 2 Distanzstück 2 Separador 2...
  • Seite 516 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: Wheel NOTE: Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. Make sure that the projections a in the trip meter gear unit fits over the stopper b on the front fork outer tube. 6.
  • Seite 517 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Monter: Montieren: Instalar: Roue Rueda N.B.: HINWEIS: NOTA: Reposer correctement le disque du Die Bremsscheibe 1 zwischen die Instale el disco del freno 1 correcta- frein 1 entre les plaquettes de frein Bremsbeläge 2 führen.
  • Seite 518 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 8. Tighten: Bolt (axle holder) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) NOTE: Before tightening the bolt, fit the wheel axle to the axle holder by stroking the front fork sev- eral times with the front brake applied.
  • Seite 519 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Serrer: Festziehen: Apretar: Boulon (support d’axe) 1 Schraube (Achshalterung) 1 Perno (soporte del eje) 1 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
  • Seite 520 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL Rear wheel 1. Install: Bearing (right) 1 Circlip 2 Spacer 3 Bearing (left) 4 Oil seal 5 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. Install the bearing with seal facing outward. Use a socket that matches the outside diam- eter of the race of the bearing.
  • Seite 521 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Roue arrière Hinterrad Rueda trasera Monter: Montieren: Instalar: Roulement (droit) 1 Lager (rechts) 1 Cojinete (derecho) 1 Circlip 2 Sicherungsring 2 Circlip 2 Entretoise 3 Distanzstück 3 Separador 3 Roulement (gauche) 4 Lager (links) 4...
  • Seite 522 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 4. Install: Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 5. Install: Wheel NOTE: Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. 6. Install: Drive chain 1 NOTE: Push the wheel 2 forward and install the drive chain.
  • Seite 523 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Monter: Montieren: Instalar: Collerette 1 Hülse 1 Casquillo 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Enduire la lèvre de la bague d’étanchéité Lithiumfett auf die Dichtlippe des Aplique grasa a base de jabón de litio en de graisse à...
  • Seite 524 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Adjust: Drive chain slack a Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) Refer “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT” section in the CHAP- TER 3. 10. Tighten: Nut (wheel axle) 1 125 Nm (12.5 m ·...
  • Seite 525 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Régler: Einstellen: Ajustar: Flèche de chaîne de transmis- Antriebsketten-Durchhang Tensión de la cadena de trans- sion a misión a Antriebsketten-Durch- Flèche de chaîne de trans- Tensión de la cadena de hang mission: transmisión:...
  • Seite 526: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Caliper removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the...
  • Seite 527: Frein Avant

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 528: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE Extent of removal: 1 Master cylinder removal 2 Brake hose removal 3 Caliper removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 529: Frein Arriere

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FREIN ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose du maître-cylindre 2 Dépose du tuyau de frein 3 Dépose de l’étrier Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 530 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Dust seal Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 531: Bremssattel Zerlegen

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA DEMONTAGE DE L’ETRIER Å Avant ı Arrière Organisation de la dépose: 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 532 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MASTER CYLINDER DISAS- SEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Master cylinder boot Circlip...
  • Seite 533: Demontage Du Maitre-Cylindre

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE Å Avant ı Arrière Organisation de la dépose: 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 534 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 Å REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] Master cylinder cap 1 [Rear] Master cylinder cap 1 Protector NOTE: Do not remove the diaphragm. ı Å Front ı Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end.
  • Seite 535 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Liquide de frein Bremsflüssigkeit Líquido de frenos Déposer: Demontieren: Extraer: [Arrière] [Vorn] [Delantero] Capuchon du maître-cylindre Behälterdeckel 1 Tapa del cilindro principal 1 [Hinten] [Trasero] Behälterdeckel 1...
  • Seite 536 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 Å Piston seal kit 1. Remove: Dust seal 1 Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: ACHTUNG: ı Never attempt to pry out piston seals and dust seals.
  • Seite 537 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Kit de joint de piston Bremskolben-Dichtringe Juego del retén del pistón Déposer: Demontieren: Extraer: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Guardapolvos 1 Joint de piston 2 Dichtring 2 Retén del pistón 2 N.B.: HINWEIS:...
  • Seite 538: Assembly And Installation

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC534214 Å ı Caliper 1. Inspect: Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace caliper assembly. Å Front ı Rear 2. Inspect: Caliper piston 1 Wear/score marks → Replace caliper piston assembly. WARNING Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled.
  • Seite 539 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Etrier Bremssattel Caliper Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Surface interne du maître- Hauptbremszylinderboh- Superficie interna del cilindro cylindre a rung a del caliper a → Verschleiß/Riefen → Brems- Usure/rayures Changer Desgaste/marcas de muescas...
  • Seite 540 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Å Piston seal 1 Dust seal 2 WARNING Always use new piston seals and dust seals. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on caliper correctly. ı Å Front ı...
  • Seite 541 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: Joint de piston 1 Dichtring 1 Retén del pistón 1 Joint antipoussière 2 Staubschutzring 2 Guardapolvos 2 WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Toujours utiliser des joints de piston Immer neue Bremskolben-Dicht- Utilice siempre retenes del pistón y et des joints antipoussière neufs.
  • Seite 542 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Copper washer 1 Union bolt 2 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: ACHTUNG: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as shown and lightly touches the projection b on the caliper.
  • Seite 543 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Arandela de cobre 1 Boulon-raccord 2 Hohlschraube 2 Perno de unión 2 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m ·...
  • Seite 544 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Disc cover 1 Bolt (disc cover) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 3. Install: Caliper 1 Rear wheel 2 Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. 4.
  • Seite 545 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: Couvercle de disque 1 Scheibenabdeckung 1 Cubierta del disco 1 Boulon (couvercle de disque) 2 Steckschraube (Scheiben- Perno (cubierta del disco) 2 abdeckung) 2 7 Nm (0,7 m ·...
  • Seite 546 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: ı Å Spring 1 To master cylinder piston 2. NOTE: Install the spring at the smaller dia. side. Å Front ı Rear 4. Install: Å [Front] Master cylinder kit 1 Plain washer 2 Circlip 3 Master cylinder boot 4 To master cylinder 5.
  • Seite 547 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: Ressort 1 Feder 1 Resorte 1 Au piston de maître-cylindre (am Bremskolben 2) Al pistón del cilindro principal HINWEIS: Die Feder auf der Seite mit dem klei- N.B.: NOTA: Reposer le ressort en veillant à...
  • Seite 548 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake lever 1 Bolt (brake lever) 2 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) Nut (brake lever) 3 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting surface of the master cylinder piston.
  • Seite 549 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: Levier de frein 1 Bremshebel 1 Palanca del freno 1 Boulon (levier de frein) 2 Schraube (Bremshebel) 2 Perno (palanca del freno) 2 6 Nm (0,6 m ·...
  • Seite 550 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Pin 1 Plain washer 2 Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. Front brake hose 1. Install: Brake hose 1 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 551 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: Goupille 1 Stift 1 Bulón 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Arandela plana 2 Goupille fendue 3 Splint 3 Pasador hendido 3 N.B.: HINWEIS: NOTA: Après de montage, contrôler la hauteur...
  • Seite 552 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: ACHTUNG: Install the brake hose so that it contacts the master cylinder projection a and that its bent portion b faces downward.
  • Seite 553 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Arandela de cobre 1 Tuyau de frein 2 Bremsschlauch 2 Tubo del freno 2 Boulon-raccord 3 Hohlschraube 3 Perno de unión 3 30 Nm (3,0 m ·...
  • Seite 554 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake hose holder 1 Screw (brake hose holder) 2 1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber).
  • Seite 555 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: Support de tuyau de frein 1 Bremsschlauch-Halterung 1 Cubierta del tubo de frenos 1 Vis (support de tuyau de frein) Schraube (Halterung) 2 Tornillo (cubierta del tubo de frenos) 2 1 Nm (0,1 m ·...
  • Seite 556 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: Brake system Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section in the CHAPTER 3. Inspect: Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAP- TER 3.
  • Seite 557 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Purger l’air: Entlüften: Purgar el aire: Système de freinage Bremsanlage Sistema de frenos reporter à section Siehe unter “HYDRAULI- Consulte el apartado “PURGA “PURGE D’AIR DU SYS- SCHE BREMSANLAGE DEL AIRE DEL SISTEMA...
  • Seite 558: Front Fork

    CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 559: Fourche Avant

    FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support approprié...
  • Seite 560 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 561: Teleskopgabel Demontieren

    FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Boulon capuchon Se reporter à...
  • Seite 562 CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers. CAUTION: ACHTUNG: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to...
  • Seite 563 La fourche avant nécessite une soigneuse dere Aufmerksamkeit und sollte am ción especial. Por ello, recomendamos attention. Il est donc recommandé de la besten vom Yamaha-Händler gewar- que el mantenimiento de la horquilla faire entretenir chez le revendeur. tet werden.
  • Seite 564 CHAS FRONT FORK EC553201 Inner tube 1. Remove: Dust seal 1 Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: ACHTUNG: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: Inner tube 1 Oil seal removal steps: Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube.
  • Seite 565 FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Tube interne Gleitrohr Tubo interno Déposer: Demontieren: Extraer: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Guardapolvos 1 Bague d’arrêt 2 Sicherungsring 2 Aro de tope 2 En utilisant un tournevis à lame Einen Schlitzschraubendre- destornillador droite. her verwenden.
  • Seite 566 CHAS FRONT FORK EC554200 Base valve 1. Inspect: Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard Limit 460 mm (18.1 in) 455 mm (17.9 in) EC554502...
  • Seite 567 FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Soupape de base Luftventil Válvula base Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Ensemble clapet 1 Luftventil 1 Conjunto de la válvula 1 Usure/endommagement → Verschleiß/Beschädigung → Desgaste/daños → Reempla- Changer. Erneuern. zar. Joint torique 2 O-Ring 2 Junta tórica 2 Endommagement →...
  • Seite 568: Assembly And Installation

    CHAS FRONT FORK EC554700 Cap bolt 1. Inspect: Cap bolt 1 O-ring 2 Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: Damper rod 1 To inner tube 2.
  • Seite 569 FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Bouchon de fourche Verschlußschraube Perno de la tapa Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Boulon capuchon 1 Verschlußschraube 1 Perno de la tapa 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Junta tórica 2 Vis de purge d’air 3 Entlüftungsschraube 3 Tornillo de sangrado de aire 3 Usure/endommagement →...
  • Seite 570 CHAS FRONT FORK 5. Install: Spring guide 1 Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: Install the spring guide with its cut a facing upward. With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. 6.
  • Seite 571 FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Monter: Montieren: Instalar: Guide de ressort 1 Federsitz 1 Guía del resorte 1 Contre-écrou 2 Sicherungsmutter 2 Contratuerca 2 Sur la tige d’amortisseur 3. (am Dämpferrohr 3) A la barra amortiguadora 3. N.B.: HINWEIS: NOTA: Den Federsitz mit der Nut a nach Installer le guide de ressort avec...
  • Seite 572 CHAS FRONT FORK 9. Install: Slide metal 1 Plain washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 10. Install: Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
  • Seite 573 FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Monter: Montieren: Instalar: Bague antifriction 1 Gleitbuchse 1 Metal deslizante 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Arandela plana 2 Dans l’ouverture tube (auf Gleitrohr-Nut) A la ranura del tubo externo. externe. HINWEIS: NOTA: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht- Empuje el metal deslizante dentro del N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le...
  • Seite 574 CHAS FRONT FORK 13. Check: Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “01”...
  • Seite 575: Gunter Keinen Umständen

    FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 13. Contrôler: 13. Kontrollieren: 13. Comprobar: Mouvement régulier du tube Leichtgängigkeit des Stand- Movimiento suave del tubo interne rohres interno → Raideur/coincement/point dur Schwergängigkeit Rigidez/ligadura/superficies → Répéter les étapes du 2 à 12. ásperas → Repetir los pasos 2 Schritte 2 bis 12 wiederho- len.
  • Seite 576 CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level.
  • Seite 577 FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce 19. Zehn Minuten warten, bis et- 19. Espere diez minutos hasta que se que les bulles d’air aient disparu waige Luftbläschen sich auf- hayan extraído las burbujas de de la fourche avant et que l’huile gelöst haben, bevor der Ga- aire de la horquilla delantera y se...
  • Seite 578 CHAS FRONT FORK 21. Measure: Distance a Out of specification → Turn into the locknut. Distance a: 20 mm (0.79 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: Rebound damping adjuster 1 NOTE: Loosen the rebound damping adjuster finger tight.
  • Seite 579 FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 21. Mesurer: 21. Messen: 21. Medir: Distance a Gewindelänge a Distancia a Hors spécification → Serrer le Unvorschriftsmäßig → Die Fuera de especificaciones → contre-écrou. Sicherungsmutter hineindre- Girar la contratuerca. hen. Distance a: Distancia a: 20 mm (0,79 in) ou plus 20 mm (0,79 in) o supe- Gewindelänge a...
  • Seite 580 CHAS FRONT FORK 26. Tighten: Cap bolt (locknut) 1 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) NOTE: While compressing the fork spring, set the thin type spanners 2 between the spacer 3 and spring guide 4. Hold the locknut 5 and tighten the cap bolt with specified torque.
  • Seite 581 FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 26. Serrer: 26. Festziehen: 26. Apretar: Bouchon de fourche (contre- Verschlußschraube 1 Perno de la tapa (contratuerca) écrou) 1 29 Nm (2,9 m · kg) 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m ·...
  • Seite 582 CHAS FRONT FORK 4. Tighten: Pinch bolt (handle crown) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) Pinch bolt (under bracket) 2 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: Tighten the under bracket to specified torque.
  • Seite 583 FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Serrer: Festziehen: Apretar: Boulon de bridage (té de four- Klemmschraube (obere Ga- Perno de fijación (tija superior che supérieur) 1 belbrücke) 1 del manillar) 1 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...
  • Seite 584: Handlebar

    CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Headlight Hot starter cable Disconnect at the lever side. Hot starter lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side. Clutch lever holder Disconnect the clutch switch lead.
  • Seite 585 GUIDON LENKER CHAS MANILLAR GUIDON Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation pour la dépose Phare Câble de démarreur à chaud Déconnecter du côté levier. Support du levier de démarreur à...
  • Seite 586 CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: Master cylinder bracket 1 Master cylinder 2 CAUTION: ACHTUNG: Do not let the master cylinder hang on the brake hose. Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1.
  • Seite 587 GUIDON LENKER CHAS MANILLAR POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Maître-cylindre Hauptbremszylinder Cilindro principal Déposer: Demontieren: Extraer: Demi-palier de fixation de maî- Hauptbremszylinder-Halte- Ménsula del cilindro principal tre-cylindre 1 rung 1 Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder 2 Cilindro principal 2 ATTENTION: ATENCION: ACHTUNG: Ne pas laisser pendre le maître-...
  • Seite 588: Assembly And Installation

    CHAS HANDLEBAR EC5B5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar 1. Install: Handlebar 1 Handlebar holder 2 Bolt (handlebar holder) 3 28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb) NOTE: The handlebar holder should be installed with the punched mark a forward. First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side.
  • Seite 589 GUIDON LENKER CHAS MANILLAR REMONTAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Guidon Lenker Manillar Monter: Montieren: Instalar: Guidon 1 Lenker 1 Manillar 1 Support de guidon 2 Lenkerhalterung 2 Soporte del manillar 2 Boulon (support de guidon) 3 Schraube (Lenkerhalterung) Perno (soporte del manillar) 3 28 Nm (2,8 m ·...
  • Seite 590 CHAS HANDLEBAR 4. Install: Cover (grip cap) 1 Throttle grip 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface. 5. Install: Throttle cables 1 To tube guide 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable wind- ing portion.
  • Seite 591 GUIDON LENKER CHAS MANILLAR Monter: Montieren: Instalar: Cache (capuchon de la poignée Abdeckung (Griffkappe) 1 Cubierta (tapa de la empuña- des gaz) 1 Gasdrehgriff 2 dura) 1 Poignée des gaz 2 Empuñadura del acelerador 2 HINWEIS: Lithium fett auf die Gasdrehgriff- N.B.: NOTA: Appliquer de la graisse à...
  • Seite 592 CHAS HANDLEBAR 8. Install: Start switch 1 Master cylinder 2 Master cylinder bracket 3 Bolt (master cylinder bracket) 4 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) Clamp 5 NOTE: The start switch and master cylinder bracket should be installed according to the dimen- sions shown.
  • Seite 593 GUIDON LENKER CHAS MANILLAR Monter: Montieren: Instalar: Commutateur de démarrage 1 Startschalter 1 Interruptor de arranque 1 Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder 2 Cilindro principal 2 Demi-palier de fixation de maî- Hauptbremszylinder-Halte- Ménsula del cilindro principal tre-cylindre 3 rung 3 Boulon (demi-palier de fixation Schraube (Hauptbremszy- Perno (ménsula del cilindro...
  • Seite 594 CHAS HANDLEBAR 11. Install: Clutch cable 1 Hot starter cable 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the clutch cable end and hot starter cable end. 12. Adjust: Clutch lever free play Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. Hot starter lever free play Refer to “HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT”...
  • Seite 595 GUIDON LENKER CHAS MANILLAR 11. Monter: 11. Montieren: 11. Instalar: Câble d’embrayage 1 Kupplungszug 1 Cable del embrague 1 Câble de démarreur à chaud 2 Heißstarterseilzug 2 Cable de arranque en caliente HINWEIS: N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon Lithiumfett auf das Kupplungszug- NOTA: au lithium sur l’extrémité...
  • Seite 596: Steering

    CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 597 DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN DIRECTION Organisation de la dépose: 1 Dépose du té de fourche inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
  • Seite 598 CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bearing (upper) Bearing (lower) Refer to “REMOVAL POINTS”. Ball race 5 - 47...
  • Seite 599 DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Roulement (supérieur) Roulement (inférieur) Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Cage à billes ETAPES DE SERRAGE: Serrer l’écrou annulaire à un couple d’environ. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) Le desserrer d’un tour.
  • Seite 600 CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2.
  • Seite 601 DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Ecrou annulaire Ringmutter Tuerca anular Déposer: Demontieren: Extraer: Ecrou annulaire 1 Ringmutter 1 Tuerca anular 1 Utiliser la clé pour écrou annu- Den Hakenschlüssel 2 ver- Utilice la llave dinamométrica laire 2.
  • Seite 602: Assembly And Installation

    CHAS STEERING EC564101 Bearing and ball race 1. Wash the bearings and ball races with a solvent. 2. Inspect: Bearing 1 Ball race Pitting/damage → Replace bearings and ball races as a set. Install the bearing in the ball races. Spin the bearings by hand.
  • Seite 603 DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN Roulement et cage à billes Lager und Laufring Cojinete y guía de bolas Nettoyer les roulements et les Die Lager und Laufringe in Lö- Lave los cojinetes y las guías de cages à billes dans du solvant. sungsmittel waschen.
  • Seite 604 CHAS STEERING 4. Install: Plain washer 1 Ring nut 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 3. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
  • Seite 605 DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN Monter: Montieren: Instalar: Rondelle ordinaire 1 Beilagscheibe 1 Arandela plana 1 Ecrou annulaire 2 Ringmutter 2 Tuerca anular 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m ·...
  • Seite 606 CHAS STEERING 9. Install: Steering shaft cap 1 10. After tightening the nut, check the steer- ing for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 11. Adjust: Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) 12.
  • Seite 607 DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECCIÓN Monter: Montieren: Instalar: Capuchon de colonne de direc- Lenksäulenkappe 1 Tapa del eje de la dirección 1 tion 1 10. Après avoir serré l’écrou, vérifier 10. Nach dem Festziehen der 10. Después de apretar la tuerca, si le mouvement de la direction Mutter, Lenkkopf...
  • Seite 608: Swingarm

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
  • Seite 609: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
  • Seite 610 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing Bush Oil seal...
  • Seite 611: Demontage Du Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 612 CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS EC573200 Bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes, collars, and cov- ers in a solvent. EC574111 Swingarm 1. Inspect: Bearing 1 Bush 2 Free play exists/unsmooth revolution/ rust →...
  • Seite 613 BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Roulement Lager Cojinete Déposer: Demontieren: Extraer: Roulement 1 Lager 1 Cojinete 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Déposer le roulement en appuyant sur la Das Lager am äußeren Laufring her- Extraiga el cojinete empujando su pista cage extérieure.
  • Seite 614 CHAS SWINGARM EC574310 Connecting rod 1. Inspect: Bearing (polylube bearing) 1 Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: Bearing (polylube bearing) 1 Loss of solid lubrication → Replace. Oil seal 3 Damage →...
  • Seite 615 BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE Bielle Übertragungshebel Biela Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Roulement (roulement poly- Lager (Polylube-Lager) 1 Cojinete (cojinete de polilube) lube) 1 Hülse 2 Collerette 2 Spiel/Schwergängigkeit/ Casquillo 2 Rost → Lager und Hülse im Jeu/rotation irrégulière/rouille Existe juego libre/vueltas brus- →...
  • Seite 616 CHAS SWINGARM 2. Install: Bearing 1 Oil seal 2 To relay arm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of bearings a: 5 mm (0.20 in) 3.
  • Seite 617 BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE Monter: Montieren: Instalar: Roulement 1 Lager 1 Cojinete 1 Bague d’étanchéité 2 Dichtring 2 Retén de aceite 2 Sur le bras relais. (am Umlenkhebel) Al brazo intermedio. N.B.: HINWEIS: NOTA: Appliquer une graisse au bisulfure de Molybdändisulfidfett auf die einge- Aplique grasa de disulfuro de molib- molybdène sur le roulement lors de la...
  • Seite 618 CHAS SWINGARM 3. Install: Collar 1 To connecting rod 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collar and oil seal lips. 4. Install: Connecting rod 1 Bolt (connecting rod) 2 Plain washer 3 Nut (connecting rod) 4 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) To relay arm 5.
  • Seite 619 BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE Monter: Montieren: Instalar: Collerette 1 Hülse 1 Casquillo 1 Sur la bielle 2. (am Übertragungshebel 2) A la biela 2. HINWEIS: N.B.: NOTA: Appliquer de la graisse au bisulfure de Molybdändisulfidfett auf Hülsen und Aplique grasa de disulfuro de molibdeno molybdène sur la collerette, et les lèvres den Dichringlippen auftragen.
  • Seite 620 CHAS SWINGARM 8. Install: Bolt (connecting rod) 1 Plain washer 2 Nut (connecting rod) 3 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. Do not tighten the nut yet. 9. Install: Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Nut (rear shock absorber-relay arm) 2 53 Nm (5.3 m ·...
  • Seite 621 BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE Monter: Montieren: Instalar: Boulon (bielle) 1 Schraube (Übertragungshe- Perno (biela) 1 Rondelle ordinaire 2 bel) 1 Arandela plana 2 Ecrou (bielle) 3 Beilagscheibe 2 Tuerca (biela) 3 Mutter (Übertragungshebel) N.B.: NOTA: Appliquer de la graisse au bisulfure de Aplique grasa de disulfuro de molib- molybdène sur le boulon.
  • Seite 622 CHAS SWINGARM 13. Install: Bolt [chain tensioner (lower)] 1 Plain washer 2 Collar 3 Chain tensioner 4 Nut [chain tensioner (lower)] 5 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 14. Install: Chain support 1 Support cover 2 Bolt {chain support [r= 50 mm (1.97 in)]} Nut (chain support) 4 7 Nm (0.7 m ·...
  • Seite 623 BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS PALANCA OSCILANTE 13. Monter: 13. Montieren: 13. Instalar: Boulon [tendeur de chaîne Schraube [Kettenspanner Perno [tensor de la cadena (inférieur)] 1 (unten)] 1 (inferior)] 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Arandela plana 2 Collerette 3 Hülse 3 Casquillo 3 Tendeur de chaîne 4 Kettenspanner 4...
  • Seite 624: Rear Shock Absorber

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
  • Seite 625: Amortisseur Arriere

    AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO AMORTISSEUR ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR AVERTISSEMENT ARRIERE Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque approprié...
  • Seite 626 CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Disconnect the starter relay cou- pler. Starter motor lead Disconnect at the starter relay side. Locking tie Taillight coupler Starting circuit cut-off relay cou- pler Plastic band Clamp (air filter joint) Only loosening.
  • Seite 627 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Débrancher le Raccord du relais de démarreur. Câble de démarreur Débrancher du côté du relais de démarreur. Attache Raccord de feu arrière Raccord du relais de coupe-circuit de démar- rage Bande en plastique Bride (raccord de filtre à...
  • Seite 628 CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Spring (rear shock absorber) Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 62...
  • Seite 629 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Ressort (amortisseur arrière) Roulement Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Feder (Federbein) Lager Siehe unter “AUSBAU”. Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad...
  • Seite 630 1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 63...
  • Seite 631: Remarques Concernant La Manipulation

    A la hora de desechar un amortigua- WARNUNG dor dañado o desgastado, lleve la uni- AVERTISSEMENT dad a su concesionario Yamaha. Den Stoßdämpfer vom Yamaha- Pour mettre au rebut un amortisseur Händler entsorgen lassen. endommagé ou usé, demander conseil à...
  • Seite 632 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3.
  • Seite 633 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Roulement Lager Cojinete Déposer: Demontieren: Extraer: Bague d’arrêt (Roulement Sicherungsring (Oberes La- Aro de tope (cojinete superior) supérieur) 1 ger) 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Appuyer sur le roulement en poussant Das Lager am äußeren Laufring ein- Empuje hacia adentro el cojinete mien- sur la cage extérieure et enlever la bague...
  • Seite 634 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CAUTION: ACHTUNG: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bear- ing is press fitted.
  • Seite 635 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO REMONTAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roulement Lager Cojinete Monter: Montieren: Instalar: Roulement supérieur 1 Oberes Lager 1 Cojinete superior 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Monter roulement parallèlement Das Lager am äußeren Laufring Instale el cojinete en paralelo hasta que jusqu’à...
  • Seite 636 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Tighten: Adjuster 1 3. Adjust: Spring length (installed) a Spring length (installed) a: Standard Extent of length adjustment 246 mm (9.69 in) 240.5 ~ 258.5 mm * 246.5 mm (9.70 in) (9.47 ~ 10.18 in) * For EUROPE, AUS, NZ and ZA NOTE: The length of the spring (installed) changes...
  • Seite 637 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Serrer: Festziehen: Apretar: Dispositif de réglage 1 Einstellmutter 1 Ajustador 1 Régler: Einstellen: Ajustar: Longueur de ressort (monté) a Feder-Einbaulänge a Longitud del resorte (instalado) Longueur de ressort Feder-Einbaulänge a (monté) a: Longitud del resorte (ins- talado) a: Longueur stan- Etendue de...
  • Seite 638 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: Bush 1 Collar 2 Dust seal 3 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing. Apply the lithium soap base grease on the bush, collars and dust seals. Install the dust seals with their lips facing outward.
  • Seite 639 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Monter: Montieren: Instalar: Douille 1 Buchse 1 Buje 1 Collerette 2 Hülse 2 Casquillo 2 Joint antipoussière 3 Staubschutzring 3 Guardapolvos 3 N.B.: HINWEIS: NOTA: Enduire le roulement de graisse au Molybdändisulfidfett auf das Lager Aplique grasa de bisulfuro de molib- bisulfure de molybdène.
  • Seite 640 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 8. Install: Plastic band 1 Starting circuit cut-off relay coupler 2 Taillight coupler 3 Locking tie 4 5 - 68...
  • Seite 641 AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Monter: Montieren: Instalar: Bande en plastique 1 Plastikbinder 1 Banda plástica 1 Raccord du relais de coupe-cir- Starterkreis-Unterbrecherre- Acoplador del relé interruptor cuit de démarrage 2 laisstecker 2 del circuito de encendido 2 Raccord de feu arrière 3 Heckleuchten-Leitungsstek- Acoplador de la luz de cola 3 Attache 4...
  • Seite 642: Electrical Components And Wiring Diagram

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 Headlight 0 Taillight COLOR CODE B/W....Black/White 2 “ENGINE STOP” A Neutral switch B.......Black L/B ....Blue/Black Br .....Brown button B Starter motor L/R ....
  • Seite 643: Componentes Del Sistema Eléctrico Y Diagrama De Cables

    COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE – ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEC COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES PARTIE ELEKTRISCHE SISTEMA ANLAGE ELECTRIQUE ELÉCTRICO ELEKTRISCHE BAUTEI- COMPOSANTS ELECTRI- COMPONENTES DEL SIS- LE UND SCHALTPLAN QUES ET SCHEMA DE TEMA ELÉCTRICO Y ELEKTRISCHE BAUTEILE CABLAGE...
  • Seite 644: Map-Controlled Cdi Unit

    MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR450F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
  • Seite 645 BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR La WR450F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon d’accélération, puis détermine l’avance à l’allumage optimale pour chaque condition d’utilisation. Cette caractéristique garantit une réaction rapide du papillon adaptée à...
  • Seite 646: I Funktion Der Einzelnen Komponenten

    ELEC KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die WR450F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenpo- sition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestim- men. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.
  • Seite 647: Unidad Cdi Controlada Por Mapa

    UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA Para el modelo WR450F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa. El microprocesador de la unidad CDI detecta la velocidad del motor y la posición del acelerador, lo que determina la óptima distribución de encendido a partir de su rango de funcionamiento completo.
  • Seite 648: Ignition System

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. No good Replace fuse and *1 Check fuse.
  • Seite 649: Systeme D'allumage

    – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier si une bougie ne produit pas d’étincelle. Mauvais Remplacer le fusible et *1 Vérifier le fusible.
  • Seite 650: Zündanlage

    – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung prüfen. Kabelbaum prüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Neu aufladen oder *2 Batterie prüfen. erneuern. In Ordnung Zündfunke Zündfunkenstrecke *3 Zündkerze reinigen kontrollieren...
  • Seite 651: Sistema De Encendido

    – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ENCENDIDO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con res- pecto a un fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende. Incorrecta Reemplace el fusible y *1 Compruebe el fusible.
  • Seite 652 – ELEC IGNITION SYSTEM SPARK GAP TEST Å 1. Disconnect the ignition coil from spark plug. 2. Remove the ignition coil cap. 3. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. Ignition coil 3 Spark plug 4 Å...
  • Seite 653 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO TEST DE L’INTERVALLE D’ETIN- ZÜNDFUNKENSTRECKE KON- PRUEBA DE LA SEPARACIÓN CELLEMENT D’ALLUMAGE TROLLIEREN ENTRE PUNTAS DE LA BUJÍA Débrancher la bobine d’allumage Die Zündspule von der Zünd- Desconecte la bobina de encen- de la bougie.
  • Seite 654 – ELEC IGNITION SYSTEM MAIN SWITCH INSPECTION 1. Inspect: Main switch conduct Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → Brown lead 2 Tester selector position Ω × 1 Continuous while the main switch is moved to “OFF”...
  • Seite 655 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO INSPECTION DU COUPE-CIR- ZÜNDSCHALTER-INSPEKTION INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR CUIT DU MOTEUR Kontrollieren: PRINCIPAL Vérifier: Zündschalter-Leitungs- Inspeccionar: Conducteur du coupe-circuit du durchgang Conducto del interruptor prin- moteur cipal Meßkabel (+) → Rot Kabel 1 Meßkabel (–) →...
  • Seite 656 – ELEC IGNITION SYSTEM 3. Inspect: Secondary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Spark plug terminal 2 Secondary coil Tester selector resistance position 4.6 ~ 6.8 kΩ at kΩ...
  • Seite 657 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO Vérifier: Kontrollieren: Inspeccione: Résistance de bobine secon- Sekundärspulen-Wider- Resistencia de la bobina secun- daire stand daria Hors spécification → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Fuera de especificaciones → Erneuern. Reemplazar. Fil (+) de multimètre → Fil orange 1 Meßkabel (+) →...
  • Seite 658 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTING CIRCUIT CUT-OFF SYSTEM OPERATION If the main switch is set to “ON”, the starter motor can only operate if at least one of the following conditions is met: The transmission is in neutral (the neutral switch is closed).
  • Seite 659: Systema De Arranque Eléctrico

    SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEKTROSTARTERSYSTEM – ELEC SYSTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO SYSTEM DEMAR- ELEKTROSTARTERSY- SYSTEMA ARRAN- STEM RAGE ELECTRIQUE QUE ELÉCTRICO FUNKTION DES STARTSYSTEMS FONCTIONNEMENT SYS- FUNCIONAMIENTO SIS- Wenn sich das Zündschloß in Stel- TEME DE COUPURE DU CIRCUIT TEMA DE INTERRUPCIÓN DEL lung “ON”...
  • Seite 660: Electric Starting System

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. No good Replace fuse and *1 Check fuse check wire harness. No good *2 Check battery Recharge or replace. No good Check each coupler and Repair or replace.
  • Seite 661 – ELEC SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE POINTS A CONTROLER Si le moteur de démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible. vérifier le faisceau de fils. O.K. Mauvais *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
  • Seite 662: Taschen-Multimeter

    – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM INSPEKTIONSSCHRITTE Wenn der Startermotor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung prüfen. Kabelbaum prüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Neu aufladen oder *2 Batterie prüfen erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Alle Leitungsstecker und Erneuern order instand Kabelverbindungen prüfen.
  • Seite 663 – ELEC SYSTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO PASOS DE INSPECCIÓN Si el motor de arranque no funciona, realice los pasos siguientes de inspección. Incorrecta Reemplace el fusible y *1 Compruebe el fusible. compruebe el cableado. Incorrecta *2 Compruebe la batería. Recargar o reemplazar. Incorrecta Compruebe cada conexión del Reparar o reemplazar.
  • Seite 664 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. STARTER MOTOR OPERATION 1. Connect the positive battery terminal 1 and starter motor lead 2 with a jumper lead 3.
  • Seite 665 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEKTROSTARTERSYSTEM – ELEC SYSTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO INSPECTION DE LA CONNEXION KONTROLLE LEITUNGS- INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN DES RACCORDS ET DES FILS STECKERN UND LEITUNGSVER- ACOPLADORES Contrôler: BINDUNGEN CABLES Connexion des raccords et des Prüfen: Comprobar: fils Leitungsstecker Lei-...
  • Seite 666 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTER RELAY INSPECTION 1. Remove: Starter relay 2. Inspect: Starter relay conduct Use 12 V battery. Battery (+) lead → Starter relay terminal 1 Battery (–) lead → Starter relay terminal 2 Tester (+) lead → Starter relay terminal 3 Tester (–) lead →...
  • Seite 667 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEKTROSTARTERSYSTEM – ELEC SYSTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO INSPECTION RELAIS STARTER-RELAIS-KONTROLLE INSPECCIÓN RELÉ DEMARREUR Demontieren: ARRANCADOR Déposer: Starterrelais Desmontar: Relais de démarreur Kontrollieren: Relé del arrancador Inspecter: Starterrelais-Durchgang Inspeccionar: Conducteur de relais de démar- 12-V-Batterie verwenden. Conducto del relé del arranca- reur Batteriekabel (+) →...
  • Seite 668 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM DIODE INSPECTION 1. Remove the diode from wire harness. 2. Inspect: Diode continuity Use pocket tester (tester selection posi- tion Ω × 1) Tester (+) → Blue/Red terminal 1 Continuous Tester (–) → Sky blue terminal 2 Tester (+) →...
  • Seite 669 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEKTROSTARTERSYSTEM – ELEC SYSTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO INSPECTION DE LA DIODE DIODEN-INSPECTION INSPECCIÓN DEL DIODO Déposer la diode du faisceau de Die Diode vom Kabelbaum Quite el diodo del cableado. fils. entfernen. Inspeccionar: Inspecter : Kontrollieren: Continuidad en el diodo.
  • Seite 670: Starter Motor

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTER MOTOR Extent of removal: 1 Starter motor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Crankcase cover (left) Refer “AC...
  • Seite 671 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEKTROSTARTERSYSTEM – ELEC SYSTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO MOTEUR DE DÉMARREUR Organisation de la dépose: Démontage du moteur dé demarreur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR DE DEMARREUR Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur.
  • Seite 672 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Starter motor yoke Armature assembly Starter motor rear cover Brush Brush spring 6 - 13...
  • Seite 673 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEKTROSTARTERSYSTEM – ELEC SYSTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Stator de démarreur Ensemble de l’armature Couvercle arrière de démarreur Balais Ressort de balais Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Startermotorjoch Anker-Baugruppe...
  • Seite 674: Inspection And Repair

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM INSPECTION AND REPAIR 1. Check: Commutator Dirt → Clean with 600 grit sandpaper. 2. Measure: Commutator diameter a Out of specification → Replace the starter motor. Min. commutator diameter 16.6 mm (0.65 in) 3. Measure: Mica undercut a Out of specification →...
  • Seite 675: Kontrolle Und Reparatur

    SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEKTROSTARTERSYSTEM – ELEC SYSTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO INSPECTION ET REPARATION KONTROLLE UND REPARATUR INSPECCIÓN Y REPARACIÓN Inspecter: Kontrollieren: Comprobar: Commutateur Kommutator Conmutador Sale → Nettoyer avec du Schmutz → Mit Sandpapier Suciedad → Limpiar con papel papier de verre à...
  • Seite 676 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM 5. Measure: Brush length a Out of specification → Replace the brushes as a set. Min. brush length 3.5 mm (0.14 in) 6. Measure: Brush spring force Out of specification → Replace the brush springs as a set. Brush spring force 3.92 ~ 5.88 N (400 ~ 600 gf, 14.1 ~ 21.2 oz)
  • Seite 677 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEKTROSTARTERSYSTEM – ELEC SYSTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Mesurer: Messen: Medir: Longueur des balais a Bürstenlänge a Longitud de la escobilla a Hors spécification → Rempla- Unvorschriftsmäßig → Die Fuera de especificación → cer les deux balais. Bürsten als Satz erneuern.
  • Seite 678 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM 3. Install: O-ring 1 Starter motor yoke 2 NOTE: Align the match mark on the starter motor yoke with the match mark b on the starter motor rear cover. Install the starter motor yoke with its groove c facing rear cover.
  • Seite 679 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE ELEKTROSTARTERSYSTEM – ELEC SYSTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Installer : Montieren: Instalar: Joint torique 1 O-Ring 1 Junta tórica 1 Stator de démarreur 2 Startermotorjoch 2 Carcasa del motor de arranque HINWEIS: N.B.: Faire coïncider le repère a sur le sta- Die Paßmarkierung a am Starter- NOTA: tor de moteur et le repère b sur le...
  • Seite 680: Charging System

    – ELEC CHARGING SYSTEM EC680000 CHARGING SYSTEM EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. No good Replace fuse and *1 Check fuse. check wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and Repair or replace.
  • Seite 681: Systeme De Recharge

    – ELEC SYSTEME DE RECHARGE SYSTEME DE RECHARGE ETAPES DU CONTROLE Si la batterie ne se recharge pas, effectuer les contrôles suivants. Remplacer le fusible et Mauvais *1 Vérifier le fusible. contrôler le faisceau de fils. O.K. Mauvais *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
  • Seite 682 – ELEC LADESYSTEM LADESYSTEM FEHLERSUCHE Wenn die Batterie nicht geladen wird, mit den folgenden Schritten überprüfen. Nicht in Ordnung Sicherung erneuern und *1 Sicherung prüfen. Kabelbaum prüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Neu aufladen oder *2 Batterie prüfen. erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Alle Leitungsstecker und Instand setzen oder...
  • Seite 683: Sistema De Carga

    – ELEC SISTEMA DE CARGA SISTEMA DE CARGA PASOS DE INSPECCIÓN Si la batería no se carga, realice los pasos siguientes de inspección. Incorrecta Reemplace el fusible y *1 Compruebe el fusible. compruebe el cableado. Incorrecta *2 Compruebe la batería. Recargar o reemplazar.
  • Seite 684 – ELEC CHARGING SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. CHARGING VOLTAGE INSPECTION 1. Start the engine. 2. Inspect: Charging voltage Out of specification → If no failure is found in checking the source coil resis- tance, replace the rectifier/regulator.
  • Seite 685 SYSTEME DE RECHARGE LADESYSTEM – ELEC SISTEMA DE CARGA INSPECTION DE LA CONNEXION KONTROLLE LEITUNGS- INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN DES RACCORDS ET DES FILS STECKERN UND LEITUNGSVER- ACOPLADORES Contrôler: BINDUNGEN CABLES Connexion des raccords et des Prüfen: Comprobar: fils Leitungsstecker Lei- Conexión de acopladores y Rouille/poussière/desserrage/...
  • Seite 686 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Check TPS. TPS coil Replace.
  • Seite 687 SYSTEME TPS – ELEC (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Vérifier la connexion de tout le Mauvais Réparer ou remplacer. système d’allumage. O.K. Mauvais Vérifiez le TPS.
  • Seite 688 TPS-SYSTEM – ELEC (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) INSPEKTIONSSCHRITTE Den TPS bei einem Ausfall wie folgt überprüfen. Nicht in Ordnung Die gesamte Zündanlage Erneuern oder instand auf Anschluß überprüfen. setzen. In Ordnung Nicht in Ordnung Den TPS prüfen. TPS-Spule Erneuern. In Ordnung TPS-Ein- Nicht in Ordnung Die CDI-Einheit prüfen.
  • Seite 689: Sistema Tps

    SISTEMA TPS – ELEC (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) PASOS DE INSPECCIÓN Si el TPS no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección. Compruebe la conexión de Incorrecto Reparar o reemplazar. todo el sistema de encendido. Incorrecta Compruebe el TPS.
  • Seite 690 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION...
  • Seite 691: Inspektion Der Steckverbin- Dungen Und Kabelanschlüs- Se

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) HINWEIS ZUM UMGANG REMARQUE NOTA SOBRE EL MANEJO ATTENTION: ATENCION: ACHTUNG: Ne pas desserrer la vis (TPS) 1 sauf Nicht die Schraube (Drosselpositi- No aflojar el tornillo {TPS (sensor de s’il faut changer le capteur de position onssensor, TPS) 1 lösen, ausge-...
  • Seite 692 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 3. Inspect: TPS coil variable resistance Check that the resistance in increased as the throttle grip is moved from the full close position to the full open posi- tion. Out of specification → Replace. Tester (+) lead →...
  • Seite 693: Tps-Austausch Und Einstel- Lung

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) Prüfen: Contrôler: Inspeccionar: Regelwiderstand der TPS- Résistance variable Resistencia variable Spule bobine de TPS bobina TPS Prüfen, ob sich der Wider- S’assurer que la résistance aug- Compruebe que la resistencia stand erhöht, während der mente lorsque la manette des...
  • Seite 694 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 4. Adjust: Idle speed Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5. Insert the thin electric conductors 2 (lead) into the TPS coupler 1, as shown, and connect the tester to them. Tester (+) lead →...
  • Seite 695 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) Einstellen: Régler: Ajustar: Leerlaufdrehzahl Vitesse de ralenti Velocidad de ralentí Siehe hierzu den Abschnitt Voir “Réglage du ralenti” au Consultar apartado “EINSTELLUNG Chapitre 3. “AJUSTE DE LA VELOCI- LEERLAUFDREHZAHL”...
  • Seite 696 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 8. Tighten: Screw (TPS) 1 9. Stop the engine. EC694000 TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the TPS coupler. 2. Start the engine. 3. Inspect: TPS input voltage Out of specification → Replace the CDI unit.
  • Seite 697: Tps-Eingangs

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) Festziehen: Serrer: Apretar: Vis (TPS) 1 Schraube (TPS) 1 Tornillo (TPS) 1 Den Motor Stoppen Arrêter le moteur Parar el motor CONTROLE TENSION PRÜFEN TPS-EINGANGS- INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE...
  • Seite 698: Lighting System

    – ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHTING SYSTEM INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems. Check the bulb and bulb Replace the bulb and/ No good socket. or bulb socket. No good Check the lights switch. Replace.
  • Seite 699 – ELEC SYSTEME D’ECLAIRAGE SYSTEME D’ECLAIRAGE PROCEDURES DE VERIFICATION Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes. Mauvais Contrôler l’ampoule et le culot Remplacer l’ampoule et/ou d’ampoule. le culot d’ampoule. O.K. Mauvais Contrôler les connexions de tout Remplacer.
  • Seite 700 – ELEC LICHTANLAGE LICHTANLAGE KONTROLLSCHRITTE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. Nicht in Ordnung Lampe und Lampenstecker Lampe und/oder Lam- überprüfen. penstecker erneuern. In Ordnung Die gesamte Lichtanlage auf Nicht in Ordnung einwandfreie Verbindungen Erneuern.
  • Seite 701: Sistema De Alumbrado

    – ELEC SISTEMA DE ALUMBRADO SISTEMA DE ALUMBRADO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema. Incorrecta Compruebe la bombilla y Reemplace la bombilla y/o el portabombillas. el portabombillas. Incorrecta Compruebe el interruptor de las Reemplazar.
  • Seite 702 – ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHTS SWITCH INSPECTION 1. Inspect: Lights switch conduct Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Blue lead 2 Tester selec- tor position Ω × 1 → Replace. No continuous while being Continuous while being OFF → Replace. AC MAGNETO INSPECTION 1.
  • Seite 703 SYSTEME D’ECLAIRAGE LICHTANLAGE – ELEC SISTEMA DE ALUMBRADO VERIFICATION INTERRUPTEUR LICHTSCHALTER KONTROLLIE- INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR LUMIERES DE LUCES Vérifier: Kontrollieren: Inspeccione: conducteur interrupteur Lichtschalterfunktion Conducto del interruptor de lumières luces Pluskabel des Meßgerätes (+) → Gelbes Kabel 1 Fil (+) de multimètre → Cable del tester (+) →...
  • Seite 704 T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. Perform a test run to check for proper engine performance (e.g., throttle response) and spark plug(-s) discoloration or fouling.
  • Seite 705: Puesta A Punto

    REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE MISES AU POINT ABSTIMMUNG PUESTA A PUNTO MOTOR MOTEUR MOTOR Vergaser einstellen Réglage de carburateur Ajuste del carburador Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert La qualité de l’émulsion air/essence La mezcla de aire/combustible variará mit den atmosphärischen Bedin- dépend des conditions atmosphéri- dependiendo condiciones...
  • Seite 706 T U N SETTING CAUTION: The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carbure- tor parts may prevent the carburetor from functioning correctly.
  • Seite 707 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE ATTENTION: ATENCION: ACHTUNG: Le carburateur est extrêmement Der Vergaser ist extrem emp- El carburador es extremadamente sensible à toute pénétration de cras- findlich gegen Fremdkörper sensible a los materiales extraños ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors (Schmutz, Sand, Wasser usw.).
  • Seite 708 T U N SETTING Effects of the setting parts on the throttle valve opening Å Closed ı Fully open Å ı 1 Pilot screw/pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet.
  • Seite 709 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Effets des réglages sur l’ouverture du Wirkung der Einstellteile in Bezug Efectos de las piezas de ajuste en la boisseau auf die Öffnung der Drosselklappe abertura de la válvula del acelerador Å Fermé Å Geschlossen Å...
  • Seite 710 T U N SETTING Pilot system The FLATCR carburetor is manufactured with a pilot screw. The pilot screw adjustment ranges from fully closed throttle to 1/4 open throttle. Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1.
  • Seite 711 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Circuit de ralenti Leerlaufsystem Sistema piloto Le circuit de ralenti est équipé d’une vis Der FLATCR-Vergaser verfügt über El carburador FLATCR está fabricado de ralenti. La plage de réglage de la vis eine Leerlauf-Regulierschraube. Die con un tornillo piloto.
  • Seite 712 T U N SETTING Pilot screw adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle fully closed to 1/4 open can be set by turning the pilot screw 1. Turning in the pilot screw will make the mixture lean at low speeds, and turning it out will enrich it.
  • Seite 713 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Réglage de la vis de ralenti Einstellung der Leerlaufgemisch- Ajuste del tornillo piloto La richesse de l’émulsion air-essence à Regulierschraube Se puede ajustar la riqueza de la mezcla une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- de aire y combustible con el acelerador en tournant la vis de ralenti 1.
  • Seite 714 T U N SETTING Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjust- ing the pilot jet 1. Standard pilot jet *#48 * Except for USA Effects of adjusting the pilot jet (reference) Å...
  • Seite 715 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Réglage du gicleur de ralenti Leerlaufdüse einstellen Ajuste del surtidor piloto Le gicleur de ralenti 1 permet de régler Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- Se puede ajustar la riqueza de la mezcla la richesse de l’émulsion air-essence à stoff-Gemisches bei maximal 1/4 de aire y combustible con el acelerador une ouverture des gaz de 1/4 maximum.
  • Seite 716 T U N SETTING Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. OBDUT Standard jet needle *OBDUQ * Except for USA The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different straight-portion diameters.
  • Seite 717 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Réglage de l’aiguille Düsennadel einstellen Ajuste de la aguja del surtidor L’aiguille se règle en la changeant. Die Düsennadel wird eingestellt, La aguja del surtidor se ajusta cambián- indem sie ausgetauscht wird. dola. OBDUT Aiguille standard Standard- *OBDUQ...
  • Seite 718 T U N SETTING Carburetor setting parts Part name Size Part number Main jet Rich #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 #165 4MX-14943-40 #162 4MX-14943-90 *(STD) #160 4MX-14943-39 #158 4MX-14943-89 #155 4MX-14943-38 #152 4MX-14943-88 (STD) #150 4MX-14943-37 #148 4MX-14943-87 #145 4MX-14943-36 #142 4MX-14943-86 Lean #140...
  • Seite 719 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Pièces modifiables du carburateur Vergaser-Einstellteile Piezas de ajuste del carburador Numéro de Grö- Nombre de la Tama- Número de la Nom de pièce Taille Bauteil Teilenummer pièce ße pieza ño pieza Gicleur principal N˚170 4MX-14943-41 Hauptdüse Fett Nr.170...
  • Seite 720 T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...
  • Seite 721 T U N REGLAGE Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de bougie → A pleine ouverture des gaz Monter un gicleur principal de n˚ de cali- Crachotements bre supérieur. Brun clair = bon état Bruits de frottement de piè- (Progressivement) Ne peut-être corrigé:...
  • Seite 722: Einstellung

    T U N EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Einstellung Prüfung Bei Vollgas Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze: “Schweres Atmen” Rehbraune Färbung weist auf guten Abschergeräusch Zustand hin. Weißliche Zündkerze Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Mageres Gemisch Kraftstoffschlauch verstopft...
  • Seite 723 T U N AJUSTE Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Síntoma Ajuste Comprobación → Con el acelerador al máximo Aumente el n˚ de calibración del surtidor Decoloración de la bujía La respiración es dificultosa principal. (Gradualmente) Si el color es oscuro, está en buen Hay ruidos de cizallamiento estado.
  • Seite 724 T U N SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction = Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 50/14 (3.571) reduction ratio <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio>...
  • Seite 725: Chasis

    REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE PARTIE CYCLE FAHRGESTELL CHASIS Sekundärüntersetzungsverhältnis Sélection du taux de réduction secon- Selección de la relación de la reduc- (Kettenräder) wählen daire (Pignons) ción secundaria (Piñón) Nombre de dents Número de dien- Anzahl der Zähne du pignon mené...
  • Seite 726 T U N SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket 1 (STD) 5NG-17460-00 *(STD) *14T 9383E-14215 * For CDN, EUROPE, AUS, NZ and ZA Part name Size Part number Driven sprocket 2 5GS-25448-50 *48T 5NY-25448-00...
  • Seite 727 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Pièces de réglage des pignons mené et Antriebsritzel und Kettenräder Piezas de ajuste de los piñones de menant accionamiento e impulsión Teilenum- Bauteil Größe Numéro Nombre de la Número de la Nom de pièce Taille de pièce pieza maño...
  • Seite 728 T U N SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics Change the fork oil level.
  • Seite 729 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Réglages de la fourche avant Teleskopgabel einstellen Ajuste de la horquilla delantera Régler la fourche avant en fonction de la Die Einstellung der Gabel sollte ent- El ajuste de la horquilla delantera debe realizarse dependiendo de la sensación sensation lors de la conduite ainsi que sprechend dem Gefühl des Fahrers, del conductor en una conducción real y...
  • Seite 730 T U N SETTING EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3. CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. WARNING Always adjust each front fork to the same setting.
  • Seite 731 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Réglage de tension initiale du ressort Federvorspannung einstellen Ajuste de la precarga del resorte Le tension initiale du ressort a été ajustée Die Federvorspannung wird durch La precarga del resorte se ajusta insta- en montant la rondelle de réglage 1 den Einbau einer Einstellscheibe 1 lando la arandela de ajuste 1 entre el entre le ressort de fourche 2 et la tige...
  • Seite 732 T U N SETTING 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: Change the rebound damping.
  • Seite 733 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Ressort dur Harte Feder Utilice un resorte rígido En principe, un ressort dur offre Eine harte Feder bewirkt prin- Normalmente, un resorte rígido une sensation de conduite dure. zipiell ein hartes Fahrgefühl. proporciona una sensación de La force de rebond a tendance à...
  • Seite 734 T U N SETTING EC72P000 Front fork setting parts Adjustment washer 1 TYPE (thickness) PART NUMBER T = 2.3 mm (0.09 in) 4SS-23364-L0 Front fork spring 2 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) 0.380 4SS-23141-10 0.390 4SS-23141-20...
  • Seite 735 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Pièces de réglage de la fourche avant Vorderradgabel-Einstellteile Piezas de ajuste de la horquilla delan- Rondelle de réglage 1 Einstellscheibe 1 tera Arandela de ajuste 1 TYPE NUMÉRO DE TEILENUM- TYP (Dicke) (épaisseur) PIÈCE NÚMERO DE TIPO (espesor) LA PIEZA...
  • Seite 736 T U N SETTING EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the fol- lowing two factors: 1. Setting of spring preload Change the set length of the spring.
  • Seite 737 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Réglage de la suspension arrière Hinterradaufhängung einstellen Ajuste de la suspensión trasera Effectuer le réglage de la suspension Die Einstellung der Hinterradaufhän- El ajuste de la suspensión trasera debe arrière en fonction de la sensation lors de gung soll entsprechend dem Gefühl realizarse dependiendo de la sensación la conduite ainsi que des conditions de...
  • Seite 738 T U N SETTING NOTE: If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make re- evaluation.
  • Seite 739 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE N.B.: HINWEIS: NOTA: Le ressort peut s’allonger au fur et à Die Federeinbaulänge kann sich Si el vehículo es nuevo y se ha efec- mesure de la période de rodage. Il est beim Einfahren verändern, u.a. tuado su rodaje, es probable que la donc important de corriger les régla- weil sich die Feder ermüdet.
  • Seite 740 T U N SETTING CAUTION: When using a rear cushion other than cur- rently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard.
  • Seite 741 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE ATTENTION: ATENCION: ACHTUNG: Lors du remplacement du ressort de la Beim Austausch des Federbeins Cuando utilice un amortiguador tra- suspension arrière, veiller à monter un darauf achten, daß die Gesamtlän- sero distinto al instalado, debe utilizar ressort dont la longueur totale a ge a das Standardmaß...
  • Seite 742 T U N SETTING EC72Q000 Rear shock absorber setting parts Rear shock spring 1 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING SPRING TYPE COLOR/ FREE RATE PART NUMBER POINT LENGTH 5UN-22212-00 Brown/1 SOFT 5UN-22212-10 Green/1 5UN-22212-20 Red/1 *STD 5UN-22212-30 Black/1 5UN-22212-40 Blue/1 5UN-22212-90 Purple/1 **STD...
  • Seite 743 REGLAGE EINSTELLUNG T U N AJUSTE Pièces de réglage de l’amortisseur Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile Piezas de ajuste del amortiguador tra- arrière Hinterradstoßämpfer-Schrauben- sero Ressort d’amortisseur arrière 1 feder 1 Resorte del amortiguador trasero 1 [Ressort à pas égal] [Feder mit gleichmäßiger Gewinde- [Resorte de paso regular] steigung] CONS-...
  • Seite 744 T U N SETTING EC72H002 Suspension setting Front fork NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
  • Seite 745 T U N SETTING Rear shock absorber NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
  • Seite 746 T U N REGLAGE Réglage de la suspension Fourche avant N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé...
  • Seite 747 T U N REGLAGE Amortisseur arrière N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. Régler la force d’amortissement à...
  • Seite 748: Einstellung

    T U N EINSTELLUNG Fahrwerksabstimmung Teleskopgabel HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm einstellen. Strecke Große Mittlere Kleine Symptom Prüfen Einstellen Sprung Boden- Boden- Boden- senke senke...
  • Seite 749 T U N EINSTELLUNG Federbein HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen. Strecke Große Mittlere...
  • Seite 750 T U N AJUSTE Ajuste de la suspensión Horquilla delantera NOTA: Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nueva- mente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla. Antes de efectuar ningún cambio, ajuste la longitud de hundimiento del amortiguador trasero en 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in).
  • Seite 751 T U N AJUSTE Amortiguador trasero NOTA: Si aparece cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar de base, realice los ajustes nueva- mente consultando el procedimiento de ajuste descrito en la misma tabla. Ajuste el retorno del amortiguador en incrementos y disminuciones de 2 clics. Ajuste el amortiguador de compresión baja en incrementos y disminuciones de 1 clic.
  • Seite 754 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2002.10-2.4×1 CR 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E,F,G,S)

Diese Anleitung auch für:

Wr450fr

Inhaltsverzeichnis