Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Betriebsanleitung
Vakuumpumpen
F
E
F
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für folgende ölüberflutete Drehschieber-Vakuumpumpen: VC 400 bis VC 1300
Das Saugvermögen bei freier Ansaugung beträgt 400, 550, 700, 830, 1100 und 1280 m
des Saugvermögens vom Ansaugdruck zeigt das Datenblatt D 233.
Beschreibung
VC 400 bis VC 1300 haben saugseitig ein Mikro-Feinfilter oder Feinsiebfilter und auslassseitig einen Öl- und
Ölnebelabscheider für die Rückführung des Öls in den Ölkreislauf. Die Vakuumpumpe ist durch eine Schallhaube
gekapselt. Ein Ventilator zwischen Pumpengehäuse und Motor sorgt für eine intensive Luftkühlung. Der Ventilator
befindet sich in einem vor Berührung schützenden Ventilatorgehäuse. Die Kühlluft durchströmt zusätzlich einen
Ölkühler.
Ein integriertes Rückschlagventil verhindert ein Belüften des evakuierten Systems nach dem Abstellen der Pumpe, und
es verhindert, dass sich der Förderraum nach dem Abstellen mit Öl vollsaugt, was zu Ölschlägen beim erneuten Start
führen würde.
Ein serienmäßiges Gasballastventil (U) verhindert die Kondensation von Wasserdampf im Pumpeninneren bei
Ansaugung geringer Dampfmengen. Für höheren Wasserdampfanfall kann werkseitig ein verstärkter Gasballast
vorgesehen werden.
Der Antrieb der Pumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Zubehör: Bei Bedarf Vakuumregulierventil (ZRV), Vakuummeter (ZVM), Motorschutzschalter (ZMS), Sanftanlauf
(ZAD), Filterwartungsanzeige und Ölniveauwächter.
Verwendung
Die Vakuumpumpen VC sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutzein-
richtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Das max. Endvakuum [Feinvakuum 0,5 mbar (abs.) oder Grobvakuum 10 mbar (abs.)] kann vom Betreiber bestimmt
werden (siehe Einstellbolzen (X)).
Die Typen eignen sich zum Evakuieren von geschlossenen Systemen oder für ein Dauervakuum in folgenden
Ansaugdruck-Bereichen:
Feinvakuum
0,5 bis 100 mbar (abs.) • Grobvakuum
Bei Dauerbetrieb außerhalb dieser Bereiche besteht die Gefahr des Ölverlustes über die Auslassöffnung. Bei
Evakuierung geschlossener Systeme von Atmosphärendruck auf einen Ansaugdruck nahe dem Enddruck besteht die
Gefahr nicht, solange die oben genannten Bereichs-Obergrenzen innerhalb von 10 Minuten erreicht werden.
Die abgesaugte Luft darf Wasserdampf enthalten, jedoch kein Wasser und andere Flüssigkeiten. Aggres-
sive oder brennbare Gase und Dämpfe dürfen nicht abgesaugt werden. Wasserdampfverträglichkeit siehe
Info I 200.
Bei Förderung von brennbaren oder aggressiven Gasen und Dämpfen mit Sonderausführungen muss die
Sicherheitsanleitung X 2 beachtet werden.
Bei Förderung von Sauerstoff bitte Sicherheitsanleitung X 3 beachten.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muss zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Tempera-
turen außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
Gegendrücke auf der Auslassseite sind nur bis zu + 0,1 bar zulässig.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla-
genseits vorzusehen.
N
F
A
F
D
10 bis 500 mbar (abs.)
H
M
1
E
X
3
/h bei 50 Hz. Die Abhängigkeit
VC
VC 400
H
VC 500
VC 700
VC 900
VC 1100
E
VC 1300
K
K
I
1
B 233
1.5.2000
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
E-Mail: info@rietschle.com
http://www.rietschle.com

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Rietschle VACFOX VC 400

  • Seite 1 1.5.2000 Bei Förderung von Sauerstoff bitte Sicherheitsanleitung X 3 beachten. Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muss zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Tempera- Werner Rietschle turen außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache. GmbH + Co. KG Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen Postfach 1260 mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
  • Seite 2 Handhabung und Aufstellung (Bild Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflächentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden. Filtergehäuse (D), Öl-Einfüllstelle (H, H ), Öl- Schauglas (I), Öl-Ablass (K, K ), Gasballast (U) und Entölergehäuse (T) müssen leicht zugäng- lich sein.
  • Seite 3 Ölwechselintervalle entsprechend verkürzen. Auch das Öl aus dem Ölkühler (siehe Ölablassschraube )) muss abgelassen werden. Es dürfen nur Schmieröle entsprechend DIN 51 506 Gruppe VC / VCL oder ein von Rietschle freigegebe- nes synthetisches Öl eingesetzt werden. Die Viskosität des Öles muss ISO-VG 100 nach DIN 51 519 entsprechen.
  • Seite 4 4. Kupplung (Bild Je nach Arbeitsbedingungen unterliegen die Kupplungsgummis (k) einem Verschleiß und sollten von Zeit zu Zeit überprüft werden. Verschlissene Kupplungsgummis machen sich durch ein schlagendes Geräusch beim Anlauf der Pumpe bemerkbar. Defekte Gummis können zum Bruch der Rotorwelle führen. Zur Überprüfung der Kupplung Motor (m) ausschalten.
  • Seite 5 XE 2 are noted. When handling oxygen, the saftey instruction sheet XE 3 should be noted. Rietschle (UK) Ltd. The ambient and suction temperatures must be between 5 and 40°C. For temperatures outside this range Bellingham Way please contact your supplier.
  • Seite 6 Handling and Setting up (pictures Pumps that have reached operating temperature may have a surface tem- perature at position (Q) of more than 70° C. WARNING! Do Not Touch. The filter housing (D), oil filler ports (H, H ), oil sight glass (I), oil drain plugs (K, K ), gas ballast (U) and oil separator housing (T) must all be...
  • Seite 7 (see oil drain plug (K Only oils corresponding to DIN 51 506 group VC / VCL or a synthetic oil (obtainable from Rietschle) should be used. The viscosity must correspond to ISO-VG 100 according to DIN 51 519.
  • Seite 8 4. Coupling (picture The coupling rubbers (k) are wearing parts and should be checked regularly. When the coupling rubbers are worn this can be detected by a knocking sound when the vacuum pump is started. Defective coupling rubbers can cause extensive damage and even in some extreme cases break the rotor shaft. To check the coupling, stop the motor (m) and isolate.
  • Seite 9: Istruzioni Di Servizio

    Nel caso di trasporto di ossigeno osservare le istruzioni di sicurezza XI 3. La temperatura ambiente e la temperatura di aspirazione devono essere comprese fra 5 e 40°C. In caso di Rietschle Italia S.p.A. temperature al di fuori di questo campo Vi preghiamo di interpellarci.
  • Seite 10 Sistemazione e ubicazione (Fig Durante il funzionamento le tempera- ture superficiali dei componenti (Q) possono superare i 70°C. Evitare quindi ogni contatto. La scatola filtro (D), i punti riempimento olio (H, ), la spia livello olio (l), lo scarico olio (K, K la valvola zavorra gas (U) e la scatola del separatore (T) devono essere facilmente ac- cessibili.
  • Seite 11 Possono essere utilizzati soltanto oli lubrificanti secondo DIN 51 506 Gruppo VC / VCL oppure oli sintetici consentiti dalla Rietschle. La viscosità dell'olio deve essere conforme a ISO-VG 100 secondo DIN 51 519. Oli Rietschle consigliati: MULTI-LUBE 100 (olio minerale) e SUPER-LUBE 100 (olio sintetico) (vedere anche targhetta oli consigliati (M)).
  • Seite 12 4. Giunto (Fig. In base alle condizioni di impiego i gommini del giunto sono soggetti ad usura e quindi devono essere controllati periodicamente: i giunti usurati si riconoscono da un forte rumore all’avviamento della pompa. Giunti difettosi possono causare la rottura dell’albero del rotore. Per esaminare il giunto, togliere il motore, svitando le viti (s ) sulla flangia motore (n) ed anche la vite (s ) sul piede.
  • Seite 13 (X)). Pumperne er velegnede til evakuering af lukkede beholdere eller til at opretholde et højt konstant vakuum inden for 1.5.2000 følgende grænser: Werner Rietschle Finvakuum 0,5 til 100 mbar (abs.) • Grovvakuum 10 til 500 mbar (abs.) GmbH + Co. KG Ved kontinuerlig drift uden for pumpens arbejdsområde er der mulighed for olieafkast gennem afgangsstuds.
  • Seite 14 Håndtering og opstilling (billede Ved driftsvarm pumpe kan overflade- temperaturen ved (Q) være over 70 °C og berøring skal derfor undgås. Tilslutningsdæksel (D), oliepåfyldningsstudse (H, H ), olieskueglas (I), olieaftømningspropper (K,K ), gasballastventil (U) og olieudskillelses- hus (T) skal være let tilgængelige. Olieskueglas (I) skal kunne ses.
  • Seite 15 ) på oliekøler. Olieskift sker herefter mellem 500 til 2000 driftstimer. Ved meget støv må intervaller for olieskift afkortes. Der må kun anvendes olie svarende til DIN 51506 gruppe VC/VCL eller en af Rietschle godkendt syntetisk olie . Oliens viskositet skal svare til ISO VG 100 efter DIN 51519.
  • Seite 16 4. Kobling (billede Alt efter arbejdsbetingelserne bliver koblingsgummiet udsat for slid. Dette viser sig ved en slagagtig lyd, når pumpen startes. Defekt koblingsgummi kan bevirke brud på rotorakslen. Udskiftning af koblingsgummi: Motoren (m) stoppes og kobles fra forsyningsnet. Skruer (s ) på...
  • Seite 17 Bij een constant vacuüm buiten deze bereiken bestaat het gevaar van olieverlies uit de uitblaasopening. Bij het 1.5.2000 evacueren van een gesloten systeem van atmosferische druk tot een bepaalde einddruk bestaat dit gevaar niet mits Werner Rietschle de bovenstaande drukken binnen 10 minuten bereikt worden. GmbH + Co. KG Bij een constant vacuüm buiten deze bereiken bestaat het gevaar van olieverlies uit de uitblaasopening.
  • Seite 18 Onderhoud en opstelling (figuur Bij een pomp welke op bedrijfs- temperatuur is kunnen de delen (Q) een temperatuur bereiken welke boven de 70 C kan liggen. Men dient deze delen niet aan te raken. Filterhuis (D), olievuldop (H, H1), oliepeilglas (I), olieaftapplug (K, K1), gasballastventiel (U) en oliefilterhuis (T) moeten goed toegankelijk zijn.
  • Seite 19 VCL of synthetische oliën die door Rietschle zijn goedgekeurd. De viscositeit van de olie moet voldoen aan ISO-VG 100 volgens DIN 51519. Aanbevolen Rietschle olie soorten zijn: MULTI-LUBE 100 (minerale olie) en SUPER-LUBE 100 (synthe- tische olie). (zie ook olietype plaatje (M)).
  • Seite 20 4. Koppelingsrubbers (figuur Afhankelijk van het gebruik zullen de koppelingsrubbers (k) slijten en dienen van tijd tot tijd te worden gecontroleerd. Versleten koppelingsrubbers zijn te constateren door een sterk ratelend geluid tijdens het starten van de pomp. Versleten koppelingsrubbers kunnen tot asbreuk leiden. Voor het controleren van de koppelingsrubbers de motor (m) uitschakelen.
  • Seite 21: Instrucciones De Uso

    Adecuación Las unidades VC son indicadas para su uso en el sector industrial, es decir, los equipos protectores Werner Rietschle corresponden a la norma EN DIN 294, tabla 4, para ser manejadas por personas mayores de 14 años. GmbH + Co. KG El vacío máximo logrado puede elegirse que sea o bien 0,5 mbar (abs.) para vacío fino o 10 mbar (abs.) para vacío basto (véase...
  • Seite 22 Manejo y puesta a punto (figuras Las bombas que hayan alcanzado la tempe- ratura de régimen pueden presentar una temperatura superior a los 70 ºC en la superficie de la posición (Q). ¡CUIDA- DO! No tocar. La carcasa portafiltro (D), las lumbreras de reposición del aceite (H, H ), el tubo de nivel del aceite (I), los tapones de purga del aceite (K,...
  • Seite 23 Deberán usarse únicamente aceites que cumplan la norma DIN 51506 grupo VC/VCL o un aceite sintético (que puede obtenerse de Rietschle). La viscosidad deberá ser de ISO-VG 100 según norma DIN 51519. Los tipos de aceite Rietschle recomendados son: MULTI-LUBE 100 (aceite mineral); SUPER-LUBE 100 (aceite sintético) (véase la placa de tipos de aceite (M)).
  • Seite 24 4. Acoplamiento (figura Las gomas de acoplamiento (k) son piezas sujetas a desgaste y deberán ser objeto de comprobación periódica. Cuando las gomas del acoplamiento hayan quedado desgastadas, lo revela un ruido de golpeteo en el momento de arranque de la bomba de vacío. Las gomas de acoplamiento defectuosas son susceptibles de causar grandes daños y en casos extremos originar la rotura del eje rotórico.