Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Fan Cooling; Ventilation; Lüfterkühlung; Safe Operating Levels - QSC Audio RMX Series Am Bedienhandbuch

Inhaltsverzeichnis

Werbung

O P E R A T I O N

Fan cooling

The fan speed varies automatically
to maintain safe internal
temperatures. Keep the front and
rear vents clear to allow full air
flow.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack,
especially if there are other units
which exhaust hot air into it.

Safe operating levels

The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal
ventilation and 4- to 8-ohm loads,
the amplifier will handle any signal
level including overdrive—but make
sure that the speakers can handle
the full power! However, lower load
impedances and higher signal levels
produce more internal heating. Into
2-ohm loads, frequent or prolonged
clipping (indicated by constant
flashing of the red CLIP LED) may
trigger protective muting.
Bridged mono mode doubles the
output impedance of the amp;
4 ohms is the minimum load
impedance. Heavy clipping may
cause muting. If this happens, see
Troubleshooting, page 23.
U T I L I S A T I O N B E T R I E

Ventilation

Le ventilateur à vitesse variable
s'ajuste automatiquement pour
maintenir une température interne
raisonnable. Veillez à garder les
entrées et sorties d'air libres
d'obstructions afin de permettre
libre circulation d'air.
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas
surchauffer l'intérieur du coffret
d'équipement. Assurez vous que
beaucoup d'air frais puisse entrer
dans le coffret, tout particulièrement
si vous utilisez d'autres appareils qui
soufflent leur air chaud à l'intérieur
du coffret.
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
Le circuit de protection de
l'amplificateur entre en fonction et
met le signal en sourdine lors de
température excessive. Avec une
charge de 4 ou de 8 ohms et avec
une ventilation normale,
l'amplificateur fonctionnera sans
arrêt avec tout signal, incluant les
surcharges-assurez vous cependant
que les haut-parleurs peuvent accepter
toute la puissance de l'amplificateur.
Il est possible que des charges
d'impédance plus faible ou que des
niveaux de signal plus élevés génèrent
plus de chaleur. Ainsi, une charge de
2 ohms accompagnée de surcharges
constantes, tel qu'indiqué par
l'allumage continuel de la DEL CLIP ,
pourrait amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.
Le mode ponté mono double
l'impédance de sortie de l'amplificateur;
W
4
devient donc la charge minimum.
L'écrêtage continuel pourrait entraîner
la mise en sourdine. Si cette
condition se présentait lors de
l'utilisation, voir la section
dépannage de ce manuel.
Lüfterkühlung
Die Lüftergeschwindigkeit ist
geregelt, um immer einen sic
Betrieb zu gewährleisten. Blo
Sie niemals die Lufteinlaß-, b
ausströmöffnungen.
Die heiße Kühlluft verläßt trit
der Front des Verstärkers aus
das Rack nicht aufgeheizt wir
Stellen Sie sicher, daß ausrei
kühle Luft in das Rack gelang
kann. Dies gilt besonders dan
wenn andere Geräte warme K
in das Rack leiten.

Betriebspegel

Die Schutzabschaltung des
Verstärkers schützt vor überm
internen Temperaturen. Bei n
W
Lüftung und Lasten von 4–8
der Verstärker jedes Signal,
einschließlich Übersteuerung
problemlos verarbeiten—ste
aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautspreche
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und h
Signalpegel führen zu größer
Abwärme. Häufige oder lang
Übersteuerungen (erkennbar
dauerndes Aufflackern der ro
W
CLIP LED) mit Lasten von 2
können eine Abschaltung der
Endstufe zur Folge haben.
Der Monobrückenbetrieb ver
die Ausgangsimpedanz des
Verstärkers. Daher dürfen in
Betriebsart keine Lasten klein
angeschlossen werden. Erheb
Übersteuerungen könne ein
Abschalten zur Folge haben.
diesem Fall lesen Sie bitte de
Abschnitt Fehlerbehebung (Se

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Diese Anleitung auch für:

Rmx 145Rmx 850Rmx 2450Rmx 1850hd

Inhaltsverzeichnis