Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Würth 0715 93 801 Gebrauchs- Und Wartungsanweisung

Würth 0715 93 801 Gebrauchs- Und Wartungsanweisung

Hydraulisches hubgerät
Inhaltsverzeichnis

Werbung

I
APPARECCHIO DI SOLLEVAMENTO IDRAULICO
HYDRAULISCHES HUBGERÄT
Art. 0715 93 801
D
Istruzioni d'uso e
I
manutenzione
Gebrauchs- und
D
Wartungsanweisung
1

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Würth 0715 93 801

  • Seite 1 APPARECCHIO DI SOLLEVAMENTO IDRAULICO HYDRAULISCHES HUBGERÄT Art. 0715 93 801 Istruzioni d’uso e manutenzione Gebrauchs- und Wartungsanweisung...
  • Seite 3 Hinweise Avvertenze Attenzione durante la consultazione del libretto quando si incontra Achtung! Wenn in der Gebrauchsanweisung die folgenden Signale uno dei seguenti segnali che indicano la presenza di condizioni o auftauchen, die sich auf mehr oder weniger bedeutende situazioni di pericolo più o meno rilevanti: Gefahrenzustände oder –Situationen beziehen: Il mancato rispetto di questo segnale causa rischi Nichtbeachtung...
  • Seite 4 Prima dell’utilizzo, in caso le targhette adesive siano allegate al pre- Falls der Aufkleber diesen Anleitungen beiliegt, ihn vor dem sente libretto, provvedere al posizionamento delle stesse sull’apparec- Gebrauch auf dem Gerät anbringen, wie auf Abb. 1 gezeigt. Vor Anbringen des Piktogrammes, den entsprechenden Bereich chio secondo quanto illustrato in Tav.
  • Seite 5: Inhaltsverzeichnis

    Libretto istruzioni d’uso, manutenzione Gebrauchsanweisung und Wartung e ricambi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Istruzioni originali Indice generale Inhaltsverzeichnis 1.0. Generalità 1.0. Allgemeines 1.1. Descrizione generale 1.1. Allgemeine Beschreibung 2.0. Destinazione d’uso 2.0. Einsatzbereich 2.1. Usi consentiti 2.1. Zulässige Anwendungen 2.2. Usi impropri 2.2.
  • Seite 6: Generalità

    Das vorliegende Handbuch enthält die für notwendig erachteten utilizzare in sicurezza il seguente modello di apparecchio di Informationen, um die Hubgeräte in Sicherheit zu verwenden, die von sollevamento idraulico: der folgenden Firma hergestellt werden:  Art. 0715 93 801  Art. 0715 93 801...
  • Seite 7: Nach Erfüllung Der In Den Gesetzen Erwähnten Geltenden

    Insbesondere wird im Handbuch folgendes wiedergegeben: In particolare nel libretto si riporta:  Die vorgesehenen Anwendungskonditionen,  le condizioni di utilizzazione previste,  Die Anweisungen zum Transport und zur Inbetriebnahme,  le istruzioni per eseguire il trasporto e la messa in funzione, ...
  • Seite 8: Descrizione Generale

    1.1. Descrizione generale Allgemeine Beschreibung L’ Art. 0715 93 801 è un apparecchio idraulico ad azionamento Der Art. 0715 93 801 ist ein hydraulisches Gerät mit manuellen manuale, progettato e realizzato per essere utilizzato secondo quanto Antrieb, das dazu entworfen und hergestellt wurde, um gemäß dessen indicato nel paragrafo 2.0.
  • Seite 9: Destinazione D'uso

    2.0. 2.0. Destinazione d’uso Einsatzbereich Nella destinazione d'uso sono indicati gli usi consentiti per i quali il In der Anwendungsbestimmung werden die zulässigen Anwendungen, fabbricante ha progettato e costruito la macchina. für die der Hersteller die Maschine entworfen und gebaut hat, angegeben.
  • Seite 10: Usi Impropri

    2.2. 2.2. Usi impropri Unsachgemäße Anwendungen Aufgrund ihrer Beschaffenheit gibt die Ausrüstung auch Anlass für Per sua costituzione e natura l’apparecchio si presta anche ad usi unsachgemäße Einsätze, die jedoch nicht ausdrücklich vom Hersteller impropri che però non sono stati espressamente previsti dal vorgesehen sind und daher zu schweren Unfällen führen können, mit fabbricante per cui se applicati possono essere causa di incidenti Schäden an Personen, Tieren oder Sachen.
  • Seite 11: Targhetta D'identificazione

    2.3. 2.3. Targhetta d’identificazione Typenschild È vietato alterare qualsiasi modo, Es ist verboten das Identifizierungsschild der Ma- manomettere o asportare la targhetta di schine zu ändern, zu manipulieren oder zu ent- identificazione della macchina. Mantenere la fernen. Das Identifizierungsschild sauber halten, targhetta sempre ben pulita in modo tale che i so dass die darauf stehenden Daten immer gut dati riportati nella stessa risultino sempre ben...
  • Seite 12: Norme Generali Di Sicurezza

    3.0. 3.0. Norme generali di sicurezza Allgemeine Sicherheitsvorschriften nachfolgend aufgeführten allgemeinen È obbligatorio rispettare le norme generali di Sicherheits- und Unfallvorbeugungsrichtlinien müssen sicurezza e prevenzione elencate di seguito: chi non eingehalten werden: wer die in dieser Anleitung rispetta le prescrizioni contenute nel presente libretto enthaltenen Vorschriften nicht einhält, kann sich selbst può...
  • Seite 13  È obbligatorio controllare che durante l’utilizzo non si verifichino  Es ist Pflicht zu kontrollieren, dass während des Betriebs keine Ge- condizioni di pericolo per persone esposte. In caso si manifestasse- fahr für ausgesetzte Personen entsteht. Sollte eine solche Gefahr ro tali condizioni arrestare immediatamente i movimenti in corso auftreten, die Maschine sofort anhalten und die Personen entfer- ed allontanare le persone.
  • Seite 14: Abbigliamento E Dispositivi Di Protezione Individuale

     È vietato manomettere o modificare l’apparecchio: qualsiasi  Es ist verboten, die Hubgeräte zu manipulieren oder zu manomissione o modifica effettuata è causa della automatica e modifizieren: Jegliche Abänderung oder an den Hubgeräten immediata perdita della garanzia e solleva il costruttore da ogni ausgeführte Modifizierung führt zum automatischen und sofortigen responsabilità...
  • Seite 15: Technische Eigenschaften Und Sicherheitsvorrichtungen

    Tragkraft Modell Gewicht [kg] [kg] Art. 0715 93 801 Funzionamento mediante azionamento manuale della pompa. Das Hubgerät wird durch manuelle Betätigung der Pumpe in Betrieb Dispositivo di finecorsa al termine della corsa dello stelo. gesetzt. Eine Endanschlagvorrichtung begrenzt den Hubweg des Kolbens.
  • Seite 16: Trasporto

    5.0. 5.0. Trasporto Transport Für den Transport ist es erforderlich, dass das È obbligatorio, ai fini del trasporto, fissare Frachtstück, welches das Gerät enthält, entsprechend adeguatamente il collo contenente l’apparecchio in befestigt wird, damit sich dieses auf der Ladefläche modo da evitare spostamenti sul pianale del veicolo o des Fahrzeugs oder des Beförderungsmittels nicht del mezzo.
  • Seite 17: Disimballaggio

    6.0. 6.0. Disimballaggio Auspacken Das Verpackungsmaterial entfernen. Rimuovere il materiale di imballaggio. Si consiglia di conservare il materiale di imballaggio al fine di riutiliz- Es wird empfohlen, das Verpackungsmaterial für den Fall eines späte- zarlo per successivi trasporti. ren Versands aufzubewahren. In caso di smaltimento tali materiali vanno riposti negli appositi luoghi di Im Falle der Entsorgung müssen diese Verpackungsmaterialien zu den raccolta differenziata secondo le disposizioni locali vigenti.
  • Seite 18: Funzionamento

    8.0. 8.0. Funzionamento Betrieb 8.1. - Salita: 8.1. - Heben: Azionare il pedale (2 Tav. 6) con movimenti alternati. Das Pedal (2 Abb. 6) mit abwechselnden Bewegungen betätigen. Durante l’alzata l’arresto dell’azione di pompaggio blocca nella posi- Wenn in der Hebephase des Getriebehebers die Pumpbewegungen zione raggiunta lo stelo e la valvola di ritegno ne stabilizza la posizio- unterbrochen werden, blockiert sich der Getriebeheber in der ne stessa.
  • Seite 19: 8.3. - Traslazione Dell'apparecchio

    8.3. - Traslazione dell’apparecchio: 8.3. - Bewegung der Hebevorrichtung: Die Ausrüstung kann unter Einhaltung aller nachste- L’apparecchio può essere spostato con il carico henden Vorsichtsmaßnahmen mit der Last bewegt adottando tutte le precauzioni di seguito riportate. werden. PERICOLO GEFAHR  È obbligatorio prima di iniziare ad operare con l’apparecchio ...
  • Seite 20: Manutenzione Ordinaria

    9.0. 9.0. Manutenzione ordinaria Regelmässige Wartung La manutenzione ordinaria comprende tutte le operazioni di pulizia, Die regelmäßige Wartung umfasst alle Reinigungs-, Schmier-, Fett-, und Einstellarbeiten, die regelmäßig in festgelegten Abständen ausgeführt lubrificazione, ingrassaggio e regolazione che devono essere effettuate periodicamente, ad intervalli prestabiliti, per garantire il werden müssen, um den korrekten Betrieb der Maschine und die corretto funzionamento della macchina e la perfetta efficienza dei präzise...
  • Seite 21: Den Deckel Mit Der Öffnung Auf Der Tankkammer

     Ogni anno (Rabbocco olio) Jährlich (Öl nachfüllen) Nel caso in cui lo stelo ed il dispositivo di sostegno (culla) non In dem Fall, dass der Schaft und die Haltevorrichtung (Wiege) nicht raggiungano l’altezza dichiarata occorre procedere con un die erklärte Höhe erreiche, muß das Öl nachgefüllt werden. Zu rabbocco di olio, a tale scopo utilizzare esclusivamente olio diesem Zweck ausschließlich Hydrauliköl „AGIP ACER 22“...
  • Seite 22: Tabella Ricerca Guasti

    10.0. Tabella ricerca guasti Gli interventi devono essere effettuati da personale tecnico specializzato nei settori specifici di meccanica e oleodinamica. AVVERTENZA Tabella 2 Inconveniente Possibile causa Rimedio Valvola di ritegno sporca o danneggiata. Smontare la valvola, pulirla accuratamente con aria compressa Con l’azione di pompaggio lo maneggiandola con estrema cura: stelo sale ma scende subito alla...
  • Seite 23 10.0. Fehlersuchtabelle Die Arbeiten müssen von Fachtechnikern ausgeführt werden, die in den Bereichen Mechanik und Hydraulik spezialisiert sind. WARNUNG Tabelle 2 Problem Mögliche Ursache Abhilfe Rückschlagventil verschmutzt oder defekt. Das Ventil vorsichtig ausbauen und mit Druckluft reinigen. B e i m P u m p e n w i r d d e r...
  • Seite 24: Schema Oleodinamico

    11.0. 11.0. Schema oleodinamico Öldynamischer Plan Tav. 8 Abb. 8 RIF. DENOMINAZIONE Betrifft: BEZEICHNUNG Handpumpe Pompa manuale Ölfilter Filtro olio Überdruckventil Valvola di max. pressione Sicherheitsventil für die Überwachung der Valvola di controllo velocità di discesa Absenkgeschwindigkeit Vorrichtung zum Senken Dispositivo di discesa Rückschlagventil Valvola di ritegno...
  • Seite 25: Übersicht Ersatzteile

    Équipement hydraulique de l evage - Hydrauli sche s hubger ät OMCN S.p.A. CAPACITÀ DI CARICO - CAPACITY CAPACITE - TRAGEFAHIGK EIT: Art. 0715 93 801 ANNO DI FABBR. - YEAR OF MANUFAC. Istruzioni d’uso e ANNEE D E FABRICATION - BAUJAHR :...
  • Seite 26: Lista Ricambi

    12.1. Lista ricambi RIF. DESCRIZIONE RIF. DESCRIZIONE Pistone Base O-ring Ruota O-ring Rondella Guarnizione Dado Pedale Tappo guida pistone O-ring Vite Raschiatore Dado Sfera Cilindro saldato su corpo pompa Rondella Molla Dado volantino Dado Sfera Volantino Spingimolla Piastra porta aste Culla Molla Asta...
  • Seite 27 12.1. Übersichttabelle Ersatzteile Betrifft. BEZEICHNUNG Betrifft. BEZEICHNUNG Untergestell Kolben O-ring Beilagscheibe O-ring Mutter Dichtung Pedal Kolbenführungsdeckel Schraube O-ring Mutter Kratzer Pumpenzylinder Feder Feder Scheibe Mutter Handradmutter Kugel Handrad Federrückstellung Stangenplatte Feder Aufsatz Scheibe Stab Schraubverschluss Scheibe Feder Mutter Dichtung O-ring O-ring Kugel Ringmutter Kolbenführung...
  • Seite 28: Prove Di Collaudo

    13.0. 13.0. Prove di collaudo Abnahmeprüfungen L’apparecchio in oggetto è stato montato e messo in funzione dal Das Hubgerät wurde beim Hersteller montiert und in Betrieb fabbricante nella propria sede; sono stati anche collaudati i genommen; dabei sind die Sicherheitsvorrichtungen und die componenti sotto elencati riguardanti le sicurezze e le parti in beweglichen Teile des Hubgerätes geprüft worden.
  • Seite 29: Registro Di Controllo

    16.0. 16.0. Registro di controllo Prüfungsregister 16.1. 16.1. Istruzioni per la compilazione Anleitungen zur Verfassung Le istruzioni contenute nel presente Registro sono fornite in Die Anleitungen, die in dem vorliegenden Register enthalten sind, ottemperanza alle disposizioni di legge note alla data dell’immissione werden gemäß...
  • Seite 30: Dati Identificativi Dell'apparecchio

    16.4. 16.4. Identifizierungsdaten des Geräts Dati identificativi dell’apparecchio Das unten stehende Identifizierungsschild per Hand ausfüllen, indem Compilare manualmente la targhetta di Identificazione sotto riportata man folgendes angibt: inserendo: a) anno di fabbricazione, a) Baujahr, b) Numero di lotto. b) Seriennummer. Die Originaldaten stehen auf dem Identifizierungsschild, das sich auf I dati originali sono riportati sulla targhetta di identificazione applicata der Maschine befindet:...
  • Seite 31: Registrazione Trasferimenti Di Proprietà

    16.6. 16.6. Registrazione trasferimenti di proprietà Registrierung der Eigentumsübertragungen La proprietà dell’apparecchio è stata trasferita alla Das Eigentum der Maschine wurde an die Ditta/Società: _____________________________________ Firma/Gesellschaft übertragen _______________________ Mit Sitz in: _______________________________________ con sede legale a: _________________________________ via: _______________________, in data: ______________ Straße: __________________, am: ___________________ Si attesta che alla data del trasferimento di proprietà...
  • Seite 32: Registrazione Interventi Di Manutenzione Ordinaria

    16.7. 16.7. Registrazione interventi di manutenzione ordinaria Gewöhnliche Wartung und Registrierung der Eingriffe ESEGUITA IN FIRMA DATA ANNOTAZIONI DATA DEL TECNICO PROSSIMA VERIFICA AM . . DURCH- UNTERSCHRIFT DES TECH- DATUM DER NÄCHSTEN ANMERKUNGEN GEFÜHRT NIKERS ÜBERPRÜFUNG...
  • Seite 33: Verifica Periodica E Registrazione Interventi

    16.8. Verifica periodica e registrazione interventi...
  • Seite 35: Periodische Überprüfung Und Registrierung Der Eingriffe

    16.8. Periodische Überprüfung und Registrierung der Eingriffe...
  • Seite 37 Vermerk Annotazioni...
  • Seite 38: Registrierung Der Reparatur Von Schäden Und Der Ersetzung Von Teilen

    16.9. 16.9. Registrierung der Reparatur von Schäden und der Registrazione della riparazione guasti e Ersetzung von Teilen sostituzione parti Descrizione: ____________________________________ Beschreibung: __________________________________ Causa/e: _______________________________________ Ursache/n: _____________________________________ Sostituzione:____________________________________ Austausch: _____________________________________ Note: __________________________________________ Anmerkungen: __________________________________ Data: __________ Firma tecnico: __________________ Datum: ______ Unterschrift Techniker: ____________ La Ditta incaricata Die Firma, die mit dem della sostituzione...
  • Seite 39 Vermerk Annotazioni L071593801IDEW002...
  • Seite 40 APPARECCHIO DI SOLLEVAMENTO IDRAULICO HYDRAULISCHES HUBGERÄT Würth srl Via stazione, 51 39044 Egna (BZ) tel. 0471 828 111 Fax. 0471 828 600 www.wuerth.it Questa pubblicazione non può essere riprodotta, neanche parzialmente, senza l'autorizzazione scritta della Würth. Diese Herausgabe darf, ohne die schriftliche Genehmigung der Firma Würth, weder ganz noch teilweise reproduziert werden.

Inhaltsverzeichnis