l
(Ø 31mm)
n
(Ø 26mm)
Gebrauchsanweisung
Verpackungsinhalt: Amaryll Handmilchpumpe: a.) Hebel b.) Mantel c+d.) Topfmembrane mit Membranstift e.) Brust-
de
Amaryll Handmilchpumpe
glocke 26mm f.) Lippenventil g.) Flasche 150ml h.) Standfuss i.) Flaschendeckel j.) Deckeleinlage k.) Reinigungsbürste l.)
Brustglocke 31mm m.) Brustglockeneinsatz 28mm n.) OptiFlow Massageeinsatz 26mm Amaryll start Handmilchpumpe:
Zum Abpumpen von Muttermilch bei Stillproblemen,
von a bis j Amaryll KombiKit: von a bis d
Krankheit, Abwesenheit der Mutter und/oder des Kindes
Instructions for use
Package Contents: Amaryll Breastpump: a). Lever b). Casing cover c+d.) Membrane pot with Membrane con rod e.) Breast
en
Amaryll Breastpump
shell 26mm f.) Lip valve g.) Bottle 150ml h.) Bottle stand i.) Bottle cap j.) Cap liner k.) Cleaning brush l.) Breast shell
31mm m.) Breast shell insert 28mm n.) OptiFlow Massage insert 26mm Amaryll start Breastpump: from a to j Amaryll
For pumping breast milk when experiencing breastfee-
CombiKit: from a to d
ding problems, when ill or in the absence of the baby
Contenu de l'emballage: Tire-lait manuel Amaryll: a.) levier b.) gaine c+d.) membrane de pot avec tige e.) téterelle 26
Mode d'emploi pour le tire-lait manuel Amaryll
fr
mm f.) valve à lèvres g.) biberon 150 ml h.) socle i.) couvercle du biberon j.) disque de transport k.) brossette de nettoyage
Pour tirer le lait maternel lors de problèmes
l.) téterelle 31 mm m.) embout de la téterelle 28 mm n.) coussin masseur OptiFlow 26 mm Tire-lait manuel Amaryll
d'allaitement, de maladie, d'absence de la mère
start: de a à j KombiKit Amaryll: de a à d
et/ou de l'enfant
Istruzioni per l'uso Tiralatte manuale Amaryll
Contenuto della confezione: Tiralatte manuale Amaryll: a.) leva b.) rivestimento c+d.) membrana del vaso con perno e.)
it
coppa di 26 mm f.) valvola a labbro g.) biberon da 150 ml h.) base i.) coperchio del biberon j.) inserto per coperchio k.)
Per l'estrazione del latte materno in caso di proble-
spazzola di pulizia l.) coppa di 31 mm m.) inserto della coppa di 28 mm n.) inserto di massaggio OptiFlow di 26 mm Tiralatte
mi di allattamento, malattie, assenza della madre
manuale Amaryll start: dalla lettera a alla j Amaryll KombiKit: dalla lettera a alla d
e/o del bambino
Gebruiksaanwijzing
Verpakkingsinhoud: Amaryll handmelkpomp: a.) hendel b.) mantel c+d.) potmembraan met membraanstift e.) borst-
nl
schelp 26 mm f.) lippenventiel g.) fles 150ml h.) standvoet i.) flessendeksel j.) deksel inzetstuk k.) reinigingsborstel l.)
Amaryll handmelkpomp
borstschelp 31 mm m.) borstschelp inzetstuk 28 mm n.) OptiFlow massage inzetstuk 26 mm Amaryll start handmelk-
Voor het afpompen van moedermelk bij borstvoe-
pomp: van a tot j Amaryll KombiKit: van a tot d
dingsproblemen, ziekte van de moeder en/of het kind
Indicaciones de uso:
Contenido del embalaje: Bomba de leche manual Amaryll: a) Mango b) Tapa c+d) Membrana del recipiente con clavija
es
de membrana e) Campana para el seno 26 mm f) Válvula de labios g) Botella 150 ml h) pie de apoyo i) Tapa de la botella
Bomba de leche manual Amaryll
j) Capa de la tapa k) Cepillo de limpieza l) Campana para el seno 31 mm m) accesorio de campana para el seno 28 mm n)
Para extraer leche materna en caso de problemas de
Accesorio de masaje OptiFlow 26 mm Bomba de leche manual Amaryll start: desde a hasta j Amaryll KombiKit:
lactancia, enfermedad, ausencia de la madre y/o del hijo
desde a hasta d
Indicações de utilização
Conteúdo da embalagem: Bomba de extracção de leite manual Amaryll: a.) Alavanca b.) Tampa c+d.) Membrana em forma
pt
de cuba com cavilha da membrana e.) Copa da bomba de extracção de leite 26mm f.) Válvula de lábios g.) Biberão 150ml h.) Pé de
Bomba de extracção de leite manual Amaryll
suporte i.) Tampa do biberão j.) Disco vedante k.) Escova de limpeza l.) Copa da bomba de extracção de leite 31mm m.) Adaptador
Para extrair leite materno em caso de problemas na ama-
para a copa da bomba de extracção de leite 28mm n.) Adaptador massajador OptiFlow 26mm para bomba de extracção de leite
mentação, doença ou na ausência da mãe e/ou da criança
manual Amaryll start: de „a" até „j" Amaryll KombiKit: de „a" até „d"
tr
Brugsanvisning Amaryll håndbrystpumpe
Pakningens indhold: Amaryll håndbrystpumpe: a.) Stang b.) Hylster c+d.) Membranskål med membranstift e.) Brysttragt 26
da
mm f.) Læbeventil g.) Flaske 150 ml h.) Stativ i.) Flaskelåg j.) Lågindlæg k.) Regøringsbørste l.) Brysttragt 31 mm m.) Brysttrag-
Til udpumpning af modermælk ved amningsproblemer,
tindsats 28 mm n.) OptiFlow-massageindsats 26 mm Amaryll start håndbrystpumpe: Fra a til j Amaryll KombiKit: Fra a
sygdom eller når moderen og/eller barnet er fraværende
til d
Bruksanvisning Amaryll handbröstpump
Förpackningens innehåll: Amaryll handbröstpump: a.) Spak b.) Hölje c+d.) Membrankärl med membranstift e.) Brösttratt
sv
26mm f.) Läppventil g.) Flaska 150ml h.) Ställ i.) Flasklock j.) Lockinlägg k.) Rengöringsborste l.) Brösttratt 31mm m.) Inlägg till
För pumpning av bröstmjölk vid amningsproblem,
brösttratt 28mm n.) OptiFlow massageinlägg 26mm Amaryll start handbröstpump: från a till j Amaryll KombiKit: från
sjukdom eller när mor/barn är frånvarande
a till d
Bruksanvisning
Forpakningens innhold: Amaryll håndpumpe: a.) Håndtak b.) Kappe c+d.) Toppmembran med membranstift e.) Brystskjold
no
26mm f.) Leppeventil g.) Flaske 150ml h.) Flaskestativ i.) Flaskelokk j.) Lokkinnlegg k.) Rengjøringsbørste l.) Brystskjold
Amaryll håndpumpe
31mm m.) Brystskjoldinnlegg 28mm n.) OptiFlow massasjeinnsats 26mm Amaryll start håndpumpe: fra a til j Amaryll
For pumping av morsmelk ved ammeproblemer,
KombiKit: fra a til d
sykdom, eller dersom mor eller barn er fraværende
Käyttöohjeet
Pakkauksen sisältö: Käsikäyttöinen Amaryll: -maitopumppu: a) Vipu, b) Kotelon kansi, c+d) Säiliön kalvo ja kalvon tappi,
fi
e) Maidonkerääjä 26 mm, f) Huuliventtiili, g) Pullo 150 ml, h) Jalusta, i) Pullon kansi, j) Kannen sisäosa, k) Puhdistusharja, l)
Käsikäyttöinen Amaryll -maitopumppu
Maidonkerääjä 31 mm, m) Maidonkerääjän sisäosa 28 mm, n) OptiFlow -hieromaosa 26 mm, Käsikäyttöinen Amaryll start
Äidinmaidon pumppaamiseen imetysongelmissa, sai-
-maitopumppu: kirjaimesta a kirjaimeen j Amaryll KombiKit: kirjaimesta a kirjaimeen d
raustapauksessa, äidin ja/tai lapsen poissaolojen ajaksi
pl
j
od a do d
gr
b
a
c+d
2
3
1
e
(Ø 26mm)
f
g
m
(Ø 28mm)
i
k
h
j
Zusammensetzen: Wichtig: Vor dem ersten Gebrauch auskochen (siehe Kapitel Reinigung). 1.) Gemäss Abbildung zusammenbauen 2.) Die Topfmembrane umschliesst die Rille des Membranstifts fest. Topfmemb-
rane: Prüfen, ob die glatte Seite der Topfmembrane nach aussen zeigt 3.) Den Mantel so aufsetzen, dass eine Markierung des Mantels auf die Markierung der Brust-Glocke passt. Danach den Mantel ca. 0.5 cm im
Uhrzeigersinn drehen 3.1) Standard Position 3.2) Hebelposition linke Seite 3.3) Hebelposition rechte Seite 4.) Der Hebel wird in den Membranstift eingehängt und durch leichten Druck nach unten in den Mantel
eingeklickt.
Assembly: Important: Boil before first use (see chapter on cleaning). 1.) Assemble according to illustration 2.) Place the membrane pot securely over the groove of the membrane con rod.
Membrane pot: Check that the smooth side of the membrane pot faces outwards 3.) Put on the casing cover, so that one mark of the casing cover lies on top of the mark of the breastshell, then rotate the casing
cover about 0.5 cm clockwise 3.1 ) Standard Position 3.2) lever position left side 3.3) lever position right side 4.) The lever is mounted on the membrane con rod and by means of light pressure downwards clicks
into the casing cover.
Assemblage: Important: Bouillir avant le premier emploi (cf. chapitre nettoyage) 1.) Assembler selon le schéma 2.) La membrane du pot enserre fermement la rainure de la tige. Membrane du pot: Vérifiez si le côté
lisse de la membrane du pot est visible de l'extérieur 3.) Placer la gaine de manière à faire correspondre un repère de la gaine au repère sur la téterelle. Puis tourner la gaine de 0.5 cm environ dans le sens des
aiguilles d'une montre 3.1) Position standard 3.2) Position levier côté gauche 3.3) Position levier côté droit 4.) Le levier est accroché à la tige de la membrane et s'emboîte dans la gaine par légère pression vers
le bas.
Assemblaggio: Importante: Bollire il tiralatte prima di utilizzarlo per la prima volta (vedere il capitolo Pulizia). 1.) assemblare come illustrato nella figura. 2.) La membrana del vaso racchiude in modo fisso la scana-
latura del perno della membrana stessa. Membrana del vaso: Verificare che il lato liscio della membrana del vaso sia rivolto verso l'esterno 3.) Posizionare il rivestimento in modo tale che un segno del rivestimento
coincida con il segno sulla coppa. Ruotare quindi il rivestimento di ca. 0.5 cm in senso orario. 3.1) Posizione standard 3.2) Posizione della leva lato sinistro 3.3) Posizione della leva lato destro 4.) Agganciare la
leva al perno della membrana e incastrarla nel rivestimento esercitando una lieve pressione verso il basso.
In elkaar zetten: Belangrijk: Voor het eerste gebruik uitkoken (zie hoofdstuk Reiniging). 1.) Volgens afbeelding in elkaar zetten 2.) Het potmembraan sluit dicht om de ril van de membraanstift. Topmembranen: Con-
troleren of de gladde kant van de topmembranen naar buiten wijst. 3.) De mantel dusdanig opzetten, dat een markering van de mantel op de markering van de borstschelp past. Daarna de mantel ca. 0,5 cm met
de wijzers van de klok mee draaien. 3.1) standaard positie 3.2) hendelpositie linker kant 3.3) hendelpositie rechter kant 4.) De hendel wordt in de membraanstift gehangen en door lichtjes naar onder drukken in
de mantel geklikt
Montaje: Importante: Hervir antes del primer uso (véase el capítulo „Limpieza"). 1.) Montar según la imagen 2) La membrana de recipiente rodea de forma fija el surco de la clavija de membrana. Membrana del
recipiente: Comprobar que el lado liso de la membrana del recipiente apunte hacia afuera. 3) Colocar la tapa de tal modo que su marca coincida con la de la campana para el seno. Después, girar la tapa aprox.
0,5 cm en el sentido de las agujas del reloj. 3.1) Posición estándar 3.2) Posición de palanca lado izquierdo 3.3) Posición de palanca lado derecho 4) El mango cuelga en la clavija de membrana y presionando
ligeramente hacia abajo se acopla en la tapa.
Montagem: Importante: Ferver antes da primeira utilização (ver capítulo Limpeza). 1.) Montar de acordo com a figura 2.) A membrana em forma de cuba envolve de forma fixa a ranhura da cavilha da membrana.
Membrana em forma de cuba: Verificar se o lado liso está virado para fora. 3.) Colocar a tampa de forma que uma marcação da tampa se ajuste à marcação da copa. Depois, rodar a tampa aprox. 0,5 cm no
sentido dos ponteiros do relógio. 3.1) Posição Standard 3.2) Posição da alavanca lado esquerdo 3.3) Posição da alavanca lado direito 4.) A alavanca é pendurada na cavilha da membrana e mediante leve pressão
encaixa-se na tampa.
-
Samling: Vigtigt: Kog før ibrugtagning første gang (se kapitel Rengøring). 1.) Samles i henhold til illustration 2.) Membranskålen slutter tæt om membranstiftens rille. Membranskål: Kontrollér, at den glatte side
af membranskålen vender udad. 3.) Sæt hylsteret på, sådan at en markering på hylsteret passer på brysttragtens markering. Drej derefter hylsteret ca. 0.5 cm med uret. 3.1) Standardposition 3.2) Stangposition
venstre side 3.3) Stangposition højre side 4.) Stangen placeres i membranstiften og klikkes ind i hylsteret med et let tryk nedad
Montering: Viktigt: Koka före första användningstillfället (se kapitlet Rengöring). 1.) Montera enligt bilden 2.) Membrankärlet sluter tätt kring membranstiftets spår. Membranhus: Kontrollera att membranhusets
släta sida är vänd utåt. 3.) Sätt på höljet så att ett märke på höljet linjerar med märket på brösttratten. Vrid sedan höljet ungefär en halv centimeter medurs. 3.1) Standardposition 3.2) Spakposition vänster sida
3.3) Spakposition höger sida 4.) Spaken placeras i membranstiftet och klickas sedan in i höljet med ett lätt tryck nedåt
Sette sammen: Viktig: Kok før første gangs bruk (se kapittelet Rengjøring). 1.) Sett utstyret sammen i henhold til illustrasjonen 2.) Toppmembranen omslutter rillene på membranstiften fast. Toppmembran: Sjekk at
den glatte siden av toppmembranen vender utover. 3.) Sett på kappen slik at en markering på kappen passer med markeringen på brystskjoldet. Drei deretter kappen ca. 5 cm med klokken. 3.1) Standardposisjon
3.2) Håndtaksposisjon venstre side 3.3) Håndtaksposisjon høyre side 4.) Håndtaket hektes inn i membranstiften, og klikkes på plass i kappen med et lett trykk.
Kokoonpano: Tärkeää: Keittä ennen ensimmäistä käyttöä (katso luku Puhdistus). 1.) Kokoa osat kuvan osoittamalla tavalla 2.) Säiliön kalvo puristuu kalvon tapin uran ympärille tiiviisti. Silikonikuppi: Tarkista, että
silikonikupin sileä puoli näyttää ulospäin. 3.) Aseta kotelon kansi siten, että kotelon kannen merkintä sopii maidonkerääjän merkintään. Käännä kantta sitten n. 0,5 cm myötäpäivään.
3.1) Vakioasento 3.2) Vivun asento vasemmalla puolella 3.3) Vivun asento oikealla puolella 4.) Vipu ripustetaan kalvon tappiin ja se napsautetaan kevyesti painamalla alaspäin kotelon kanteen kiinni.
od a do
zur Verfügung gestellt von Gebrauchs.info
3.1
4
3.2
3.3
Reinigung zu Hause: Nach jedem Gebrauch mit Geschirrspülmittel waschen und gut klarspü-
len. Einmal täglich in zerlegtem Zustand 10 Min. auskochen oder in die Geschirrspülmaschine
oder in den Dampfsterilisator geben, mit einem sauberen Tuch abtrocknen und zudecken.
Ventil nicht mit Bürste reinigen. Reinigung in der Klinik: Sterilisation bei 121°C = 20 Min. /
134°C = 5 Min. in zerlegtem Zustand.
Cleaning instructions: After each use, wash in the dishwasher and rinse well. Boil once a day
in its component parts or put in the dishwasher or steam steriliser, dry and cover with a clean
cloth. Don't clean valve with a brush. Cleaning in the clinic: Sterilisation at 121°C = 20 Min. /
134°C = 5 Min. in its components parts.
Nettoyage à domicile: Nettoyer après chaque emploi avec du produit de vaisselle et bien
rincer jusqu'à ce que l'eau soit claire. Une fois par jour, faire bouillir le set démonté pendant
10 min, ou le passer au lave-vaisselle, ou encore au stérilisateur, sécher avec un linge propre
et couvrir. Ne nettoyez pas la valve avec une brosse. Nettoyage en clinique: stérilisation du
set démonté à 121°C = 20 min / à 134°C = 5 min.
Pulizia a casa: dopo ogni uso, lavare e risciacquare bene il tiralatte con detersivo per stoviglie.
Una volta al giorno, bollirlo nello stato smontato per 10 minuti o metterlo in lavastoviglie o
in uno sterilizzatore a vapore, asciugarlo con un panno pulito e coprirlo. Non pulire la valvola
a labbro con la spazzola. Pulizia in clinica: sterilizzazione a 121°C = 20 min./134°C = 5 min.
nello stato smontato.
Reiniging thuis: Na elk gebruik met afwasmiddel wassen en goed spoelen. Eenmaal
daags in uit elkaar genomen toestand 10 min. uitkoken of in de afwasmachine of in de
stoomsterilisator stoppen, met een schone doek afdrogen en afdekken. Ventiel niet met een
borstel reinigen. Reiniging in de kliniek: sterilisatie bij 121 °C = 20 min. / 134 °C = 5 min. in
uit elkaar genomen toestand.
Limpieza en casa: Después de cada uso lavar con líquido lavavajillas y aclarar bien. Hervir
desmontado durante 10 minutos una vez por día o meterlo en el lavavajillas o en el
esterilizador de vapor, secar con una toalla limpia y tapar. No limpiar la válvula con cepillo.
Limpieza en el hospital: Esterilización a 121°C = 20 min/134°C = 5 min desmontado.
Limpeza em casa: Após cada utilização, lavar com detergente da louça e enxaguar bem. Em
estado desmontado, deixar ferver uma vez por dia durante 10 min. ou colocar na máquina de
lavar louça ou ainda no esterilizador a vapor. Secar com um pano limpo e cobrir. Não limpar
a válvula com uma escova. Limpeza na clínica: Esterilização a 121°C = 20 min. / 134°C = 5
min. em estado desmontado.
Rengøring hjemme: Vask efter hver brug med opvaskemiddel og skyl grundigt. Kog en gang
dagligt i 10 min. pumpesættet i demonteret tilstand eller i opvaskemaskinen eller i dampste-
riliseringsapparat, aftør med en ren klud og tildæk. Ventilen må ikke renses med børste. Ren-
gøring i klinikken: Sterilisering ved 121 °C = 20 min. / 134 °C = 5 min. i demonteret tilstand.
Rengöring hemma: Efter varje användningstillfälle ska man rengöra med diskmedel och spola
ordentligt. En gång om dagen ska man koka de demonterade detaljerna i 10 minuter eller tvätta
i diskmaskin eller ångsterilisator, torka med en ren trasa och täcka över. Rengör inte ventilen
med borste. Rengöring på klinik: Sterilisering i 121 °C = 20 min / 134°C = 5 min i demonterat
tillstånd.
Rengjøring hjemme: Vask etter hver gangs bruk med oppvaskmiddel og skyll grundig rent. Kok
utstyret i demontert tilstand daglig i 10 minutter, eller vask det i oppvaskmaskin eller rengjør
med dampsterilisator, tørk med et rent håndkle og dekk utstyret til. Ventilen må ikke rengjøres
med børste. Rengjøring på sykehus: Sterilisering ved 121°C i 20 min. / 134°C i 5 min. i demon-
tert tilstand.
Puhdistus kotona: Pese joka käytön jälkeen astianpesuaineella ja huuhtele hyvin. Keitä
irrotetut osat kerran päivässä 10 minuuttia tai pese osat astianpesukoneessa tai puhdista ne
höyrysterilisaattorissa. Kuivaa osat sen jälkeen puhtaalla pyyhkeellä ja suojaa ne peittämällä.
Älä puhdista venttiiliä harjalla. Puhdistus sairaalassa: Steriloi 121 °C lämpötilassa 20 minuut-
tia / 134 °C lämpötilassa 5 minuuttia osat purettuna.
Aktualisierungsstand Gebrauchs.info August 2016
1.)
3.)
5.)
Ø 22mm
2.)
4.)
Reinigung zu Hause: Bei Bedarf mit einem Tuch
Ergänzende ARDO Stillprodukte: 1.) Die ARDO EasyFreeze Muttermilch Gefrierbeutel erlauben
abwischen. Die abgebildeten Teile dürfen, aber müssen
ein direktes Abpumpen und anschliessendes Aufbewahren der Muttermilch. 2.) ARDO PP-
nicht ausgekocht werden. Reinigung in der Klinik:
Flaschen ohne BPA sind auch im 3er Set erhältlich. 3.) Mit dem PumpSet Kit kann die ARDO
Wischdesinfektion. Die abgebildeten Teile dürfen, aber
Amaryll Handmilchpumpe mit wenigen Handgriffen in ein Pumpset für elektrische ARDO
müssen nicht sterilisiert werden.
Milchpumpen umgewandelt werden. 4.) Brustglocke 36mm 5.) Brustglockeneinsatz 22mm
passend zu Brustglocke 26mm
Cleaning at home: If required wipe with a cloth. The
Supplementary ARDO Breastfeeding products: 1.) The ARDO breast milk freezer bags allow
illustrated parts may be boiled, but they do not have
direct pumping and storage of breast milk. 2.) ARDO PP bottles without BPA are also obtai-
to be. Cleaning in the clinic: Wiping disinfection. The
nable in packs of 3. 3.) With the Pumpset kit you can convert your ARDO Amaryll Breastpump
illustrated parts may be sterilised, but they do not have
into a Pumpset for use with electrical ARDO Breastpumps in just a few easy steps. 4.) Breast-
to be.
shell 36mm 5.) Breast shell insert 22 mm fitting to Breast shell 26mm
Nettoyage: Essuyer au besoin avec un linge. Les éléments
Produits d'allaitement complémentaires ARDO: 1.) Les sachets de congélation pour lait maternel ARDO
figurant sur le schéma peuvent mais ne doivent pas né-
permettent le tirage du lait et sa conservation sans transvasement. 2.) Les biberons ARDO en PP exempt
cessairement être bouillis. Nettoyage en clinique désin-
de BPA sont également disponibles en assortiment de trois. 3.) Avec le PumpSet Kit, le tire-lait manuel
fection par essuyage. Les éléments figurant sur le schéma
Amaryll ARDO peut être transformé en quelques tours de main en set tire-lait pour pompes électriques
peuvent mais ne doivent pas nécessairement être stérilisés.
ARDO. 4.) téterelle 36mm 5.) embout de la téterelle 22mm qui s'adapte à la téterelle 26 mm
Pulizia a casa: in caso di necessità, pulire con un
Prodotti per l'allattamento integrativi di ARDO: 1.) le sacche ARDO per il congelamento del latte
panno. Le parti illustrate possono ma non devono
materno consentono un'estrazione diretta e la successiva conservazione del latte materno. 2.) I
essere bollite. Pulizia in clinica: disinfezione mediante
biberon ARDO in PP privo di BPA sono disponibili anche nel set da 3 unità. 3.) Grazie al PumpSet
strofinamento. Le parti illustrate possono ma non
Kit, in pochi interventi il tiralatte manuale ARDO Amaryll può essere trasformato in un set per ti-
devono essere sterilizzate.
ralatte elettrici ARDO. 4.) coppa di 36mm 5.) Inserto della coppa 22mm adatto alla coppa 26mm
Reiniging thuis: Desgewenst met een doek afwissen.
Aanvullende ARDO borstvoedingsproducten: 1.) De ARDO moedermelk diepvrieszakken maken een
De afgebeelde onderdelen mogen maar moeten
direct afpompen en daarna bewaren van de moedermelk mogelijk. 2.) ARDO PP-flessen zonder BPA
niet uitgekookt worden. Reiniging in de kliniek:
zijn ook in een set van 3 verkrijgbaar. 3.) Met de PumpSet Kit kan de ARDO Amaryll handmelkpomp
wisdesinfectie. De afgebeelde onderdelen mogen maar
met weinig handgrepen in een pompset voor elektrische ARDO melkpompen omgezet worden. 4.)
moeten niet uitgekookt worden.
borstschelp 36mm 5.) Borstschelp inzetstuk 22mm passend op de borstchelp 26mm
Limpieza en casa: Secar con una toalla, si es necesario.
Productos de lactancia adicionales ARDO: 1) Las bolsas para congelar leche materna ARDO permiten
Las partes representadas deberían secarse, pero no es
extraer la leche materna directamente y, a continuación, almacenarla. 2) La botellas ARDO de PP sin
obligatorio. Limpieza en el hospital: Desinfección con
BPA también se incluyen en el 3er juego. 3.) Con el PumpSet Kit la bomba de leche ARDO Amaryll
toallitas. Las partes representadas deberían esterilizarse,
puede transformarse, con menos asas, en un juego de bombas para bombas de leche eléctricas
pero no es obligatorio.
ARDO. 4.) Campana para el seno 36 mm 5.) Accesorio de campana para el seno 22mm apto para
campana para el seno 26mm
Limpeza em casa: Se necessário, limpar com um
Produtos de amamentação ARDO adicionais: 1.) Os sacos de conservação de leite materno ARDO
pano. As peças descritas podem mas não têm que ser
possibilitam uma extracção directa com conservação subsequente do leite materno. 2.) Os biberões PP
fervidas. Limpeza na clínica: Limpeza de desinfecção.
(polipropileno) ARDO sem BPA estão disponíveis em conjunto de três. 3.) Com o PumpSet Kit, é possível
Os componentes descritos podem mas não têm que
transformar a bomba de extracção de leite manual ARDO Amaryll, com pouco esforço, num Pumpset
ser esterilizados.
para bombas eléctricas de extracção de leite ARDO. 4.) Copa da bomba de extracção 36mm 5.) Adapta-
dor para a copa da bomba de extracção 22mm adequado para a copa da bomba de extracção 26mm
-
-
Rengøring hjemme: Tør pumpesættet af med en klud
Supplerende ARDO-amningsprodukter: 1.) ARDO-fryseposer til modermælk muliggør direkte
ved behov. De afbildede dele kan, men skal ikke koges.
udpumpning og opbevaring af modermælken i umiddelbar fortsættelse deraf. 2.) ARDO PP-
Rengøring i klinikken: Desinficerende aftørring. De
flasker uden BPA kan også fås i sæt med 3 stk. 3.) Med PumpSet Kit kan ARDO Amaryll-hånd-
afbildede dele kan, men skal ikke steriliseres.
brystpumpen med nogle enkle tag omstilles til et pumpesæt for elektriske ARDO-brystpumper.
4.) Brysttragt 36mm 5.) Brysttragtindsats 22mm passende til brystragten 26mm
Rengöring hemma: Torka vid behov rent med en trasa.
Kompletterande ARDO amningsprodukter: 1.) ARDO fryspåse för bröstmjölk möjliggör direkt
Detaljerna som visas på bilden kan, men måste inte,
pumpning och omedelbar förvaring av bröstmjölk. 2.) ARDO PP-flaskor utan BPA finns även
kokas. Rengöring på klinik: Desinficerande avtorkning.
tillgängliga i set om 3. 3.) Med PumpSet Kit kan ARDO Amaryll handbröstpump genom några
Detaljerna som visas på bilden kan, men måste inte,
enkla handgrepp förvandlas till ett pumpset för elektriska ARDO bröstpumpar. 4.) Brösttratt
steriliseras.
36mm 5.) Inlägg till brösttratt 22mm som passar till brösttratten 26mm
Rengjøring hjemme: Tørk av med en klut ved behov. De
Supplerende ARDO ammeprodukter: 1.) ARDO morsmelk-frysepose tillater direkte pumping
avbildede delene kan, men må ikke, kokes. Rengjøring
og deretter oppbevaring av morsmelken. 2.) ARDO PP-flasker uten BPA finnes også som sett
på sykehus: Desinfiser ved avtørking. De avbildede
3. 3.) Med PumpSet Kit kan ARDO Amaryll håndpumpe med noen få håndgrep bygges om til
delene kan, men må ikke, steriliseres.
et pumpesett for elektriske ARDO melkepumper. 4.) Brystskjold 36mm 5.) Brystskjoldinnlegg
22mm som passer til brystskjoldet 26 mm
Puhdistus kotona: Pyyhi tarvittaessa pyyhkeellä. Kuvan
Täydentävät ARDO -imetystuotteet: 1.) Maitoa voidaan pumpata suoraan ARDOn äidinmaidon
osat saa keittää, mutta niitä ei välttämättä tarvitse
pakastepusseihin ja säilyttää maitoa niissä. 2.) ARDOn BPA -vapaita PP -pulloja on saatavilla
keittää. Puhdistus sairaalassa: Desinfiointi pyyhkimällä.
myös kolmen kappaleen setissä. 3.) PumpSet Kitillä ARDOn käsikäyttöinen Amaryll -maitopump-
Kuvan osat saa steriloida, mutta niitä ei välttämättä
pu voidaan muuntaa parilla otteella pumppusetiksi ARDOn sähkötoimisille maitopumpuille.
tarvitse steriloida.
4.) Maidonkerääjä 36mm 5.) Maidonkerääjään sisäosa 22mm sopiva maidonkerääjän 26mm
www.ardo.ch
Ø 36mm
-