Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

4-274-698-21(1)
1
Waterproof Case
Marine pack
2-
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
MPK-WG
© 2011 Sony Corporation Printed in Japan
ON/OFF-Taste
Auslöser-Hebel
(Auslöser-Taste)
ON/OFF-toets
Sluiterknop (Sluitertoets)
Diffusor
Diffusiescherm
Frontglas
Voorglas
Haken für
Handschlaufe
Frontprotektor
Bevestigingsoog
Voorbescherming
voor polsband
Stativgewinde
Wenn Sie ein Stativ verwenden, achten Sie darauf,
dass die Stativschraube höchstens 5,5 mm lang ist.
Dieses Gerät kann nicht sicher auf einem Stativ mit
längerer Schraube montiert werden. Wenn Sie dies
versuchen, kann das Gerät beschädigt werden.
4
Statiefschroefgang
Bij opstelling op een statief mag de statiefschroef
niet langer zijn dan 5,5 mm. Dit toestel kan niet
stevig worden bevestigd op een statief met een
langere schroef. Een langere schroef kan dit toestel
OPEN-Taste
beschadigen.
OPEN-toets
Zoom-Tasten (W/T)
Zoomtoetsen (W/T)
LCD-Haube
Schnalle
LCD-kap
Sluitklem
Modus-Scheibe
Instelknop
2
Bedienungstasten
Bedieningstoetsen
Modusgummi
O-Ring
Modusrubber
O-ring
3
Tropffeste Abdichtung
Druppelbestendige
Abstandsstück (zum Verwenden dieses Teils entfernen)
pakking
Afstandsstuk (verwijderen voor het gebruik van dit
toestel)
Abnehmen des Auslöser-Hebels
Anbringen des Auslöser-Hebels
Losmaken van de sluiterknop
Vastmaken van de sluiterknop
Der Auslöser-Hebel ist abnehmbar.
De sluiterknop kan worden verwijderd.
Tropffeste Abdichtung
Druppelbestendige pakking
Frontansatz
Voorste bevestigingsdeel
Für DSC-W570
Für DSC-W580
Voor DSC-W570
Voor DSC-W580
Rückansatz
Achterste bevestigingsdeel
Für DSC-W570
Für DSC-W580
Voor DSC-W570
Voor DSC-W580
Digitale Standbildkamera
Frontansatz/
Rückansatz/
Voorste
Achterste
Digitale fotocamera
bevestigingsdeel
bevestigingsdeel
DSC-W570
F-E*
R-C*
DSC-W580
F-F
R-D
* Die Ansätze sind beim Kauf an diesem Teil angebracht.
* De bevestigingsdelen zijn op het moment van aankoop aan dit toestel bevestigd.
ON/OFF-Taste
ON/OFF-toets
Zoom-Taste
Zoomtoets
Modus-Scheibe
Instelknop
1
2
DISP (Monitoranzeige-
(Wiedergabe)-
Einstellung)-Taste
Taste
DISP (Scherminstellingen)-toets
(Weergave)-toets
 -Taste
 -toets
(Lächeln)-Taste
(Lach)-toets
(Blitz)-Taste
(Filtser)-toets
MENU-Taste
MENU-toets
(Löschen)-Taste
(Wis)-toets
(Selbstauslöser)-Taste
(Zelfontspanner)-toets
1
2
3
1
< Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten >
Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Tokyo, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist
die Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland.
Für Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich
bitte an die in den separaten Kundendienst- oder Garantieunterlagen genannten
Adressen.
Hauptmerkmal
Einsetzbar bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser.
ˎ
Das Unterwassergehäuse MPK-WG (im Folgenden als „
dieses Teil" bezeichnet)
ist ausschließlich zur Verwendung mit der Sony Digital-Standbildkamera
DSC-W580/W570 gedacht (im Folgenden als „Kamera" bezeichnet). (Nicht alle
Kameras sind in allen Ländern oder Regionen erhältlich.)
ˎ
Dieses Teil ist wasserfest, so dass die Kamera im Regen, im Schnee, am Strand
oder unter Wasser verwendet werden kann.
ˎ
Bei Verwendung dieses Teils mit Einstellung der Kamera auf
(Unterwasser-Schwenkpanorama) oder
(Unterwasser) können Sie
wunderbare Unterwasseraufnahmen machen.
Vorsichtsmaßnahmen
ˎ
Für die Speicherkarten („Memory Stick Duo", SD-Karte), die mit Ihrer
Kamera kompatibel sind, beachten Sie die Verwendungshinweise in der
Bedienungsanleitung zur Kamera.
ˎ
Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die
Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim
Tauchen.
ˎ
Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und
befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
ˎ
Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.
ˎ
Öffnen Sie dieses Teil nicht am Strand oder auf dem Wasser. Alle vorbereitenden
Schritte wie Einlegen der Kamera und Wechseln der Speicherkarte sollten an
einem Ort ausgeführt werden, der keiner Feuchtigkeit und keiner salzhaltigen
Luft ausgesetzt ist.
ˎ
Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nicht bei starkem Wellengang.
ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
ˋ
Heiße und feuchte Plätze.
ˋ
Wassertemperaturen über 40 °C.
ˋ
Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und dieses Teil
beschädigt werden.
ˎ
Verwenden Sie dieses Teil nicht länger als jeweils 30 Minuten bei Temperaturen
über 35 °C.
ˎ
Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher
Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
ˎ
Die Kamera erhitzt sich, wenn sie längere Zeit in diesem Teil verwendet wird.
Bevor Sie die Kamera aus diesem Teil nehmen, lassen Sie dieses Teil eine Zeit lang
im Schatten oder an einem kühlen Ort liegen, damit es abkühlen kann.
ˎ
Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen
Ort liegen.
ˎ
Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil offen zu halten,
wenn Sie es in an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist,
kann es durch den Kabinendruck schwer zu öffnen sein.
Ein lockerer oder geklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem
O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Einzelheiten ersehen Sie aus der Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche
liegengelasen wird, kann dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt oder
beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-
Fachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig.
Antibeschlagwirkung
Obwohl das Frontglas dieses Teils gegen Beschlag behandelt ist, stellen Sie immer
sicher, dass die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit oder einer
ähnlichen Umgebung eingesetzt wird.
Vor der Verwendung
ˎ
Bevor Sie die Kamera unter Wasser verwenden, bringen Sie dieses Teil
zunächst auf eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig
arbeitet und das Teil kein Leck aufweist, und fahren Sie dann mit dem
Tauchgang fort.
ˎ
In unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden
durch Wassereindringen verursacht wird, kann Sony weder eine Garantie
gegen Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung
mit der Fotografie.
O-Ring und tropffeste Abdichtung
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Einzelheiten ersehen Sie aus getrennten Wartungsanleitung für den O-Ring.
Falsche Handhabung des O-Rings kann zu Wasserlecks führen.
Tropffeste Abdichtung
Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
Wenn sich die Abdichtung anhebt oder eingeklemmt ist, kann Wassereindringen
verursacht werden.
Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst, bringen Sie sie sorgfältig wieder an, ohne
sie zu verdrehen. (Siehe Abbildung )
Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung
O-Ring
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den
Einsatzbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr.
Auslöser-Hebel
(Auslöser-Taste)
Tropffeste Abdichtung
Sluiterknop
Ersetzen Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse
(Sluitertoets)
darauf finden.
Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Fett
Verwenden Sie das Fett aus der blauen Tube (mitgeliefert). Durch das Fett aus der
gelben Tube oder Fette anderer Hersteller kann der O-Ring beschädigt werden und
Wasser eindringen.
O-Ring, Tropffeste Abdichtung and Fett
Sie erhalten den O-Ring, die tropffeste Abdichtung und Fett bei Ihrem Sony-
Händler.
O-Ring (Modell-Nr. 3-080-065-0 )
Tropffeste Abdichtung (Modell-Nr. 3-080-066-0 )
Fett (Modell-Nr. 3-071-370-0 )
Wartung
ˎ
Nachdem Sie in Meeresluft aufgenommen haben, waschen Sie dieses Teil
sorgfältig mit geschlossenen Schnallen mit Süßwasser ab, um Salz und Sand
zu entfernen und trocknen Sie es anschließend mit einem weichen Tuch ab.
Wir empfehlen, dieses Teil etwa 30 Minuten im Süßwasser einzutauchen.
Salzrückstände können Beschädigungen der Metallteile und Rosten verursachen,
so dass kein wasserdichter Abschluss mehr gewährleistet ist.
ˎ
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab.
ˎ
Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trocknen Tuch ab.
Waschen Sie es nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin
oder Verdünner, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
ˎ
Bringen Sie das mitgelieferte Abstandsstück an diesem Teil an, um eine
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. (Siehe Abbildung )
ˎ
Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
ˎ
Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Fett und setzen ihn in die Passnut ein, und
legen Sie ihn dann ein einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Schließen Sie nicht die
Schnalle.
ˎ
Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegriffen wird.
Vor dem Tauchgang
ˎ
Bevor Sie Bilder unter Wasser aufnehmen, bringen Sie dieses Teil zunächst auf
eine Tiefe von ca. 1 m und prüfen unb die Kamera richtig arbeitet und das Teil
kein Leck aufweist, und fahren Sie erst danach mit dem Tauchgang fort.
ˎ
Setzen Sie die Kamera vor dem Tauchgang in dieses Teil ein und vermeiden Sie
nach Möglichkeit Öffnen und Schließen dieses Teils an Bord von Booten oder an
der Küste. Setzen sie die Kamera an einem Ort mit so niedriger Luftfeuchtigkeit
wie möglich ein.
ˎ
Vor der Verwendung dieses Teils stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper
zwischen der vorderen und hinteren Hälfte des Gehäuses verfangen sind.
ˎ
Vor der Verwendung dieses Teils prüfen Sie immer die Anzahl möglicher
Aufnahmen und die restliche Akkustärke.
Zur Aufnahme geeignete Zeiten
Die am besten zur Bildaufnahme geeignete Zeit ist zwischen 10:00 vormittags und
2:00 nachmittags, wenn die Sonne hoch im Himmel steht.
 Vorbereitungen
 Ersetzen des Ansatzes
Wenden Sie beim Austauschen des Ansatzes keine übertriebene Gewalt an.
* Wenn Sie die DSC-W570 verwenden, sind die folgenden Schritte nicht
erforderlich.
* Bringen Sie immer den korrekten Ansatz für Ihre Kamera unter Beachtung
der Ansatz-Kompatibilitätsliste an.
Bei Verwendung des falschen Ansatzes kann die Kamera beschädigt werden oder es
kann Wasser in das Teil eindringen.
1 Öffnen Sie dieses Teil. (
-1)
Drücken Sie die oberen und unteren OPEN-Tasten zusammen  und geben Sie
die Schnalle in Pfeilrichtung  frei, um das Gehäuse zu öffnen.
Hinweise
Achten Sie darauf, das Abstandsstück nicht zu verlieren, da Sie es zum Lagern
des Teils benötigen.
2 Ersetzen der Ansätze.
ˎ
Nehmen Sie den DSC-W570 Frontansatz F-E und den Rückansatz R-C.
(-2)
(Unterwasser),
Greifen Sie den Frontansatz F-E an den in der Abbildung mit  markierten
Teilen und heben Sie ihn gerade heraus.
Drücken Sie leicht mit dem Finger auf die Innenwand des Rückansatzes R-C
und heben Sie ihn gerade heraus.
ˎ
Verwenden Sie den DSC-W580 Frontansatz F-F und den Rückansatz
R-D. (-2)
Drücken Sie die mit  in der Abbildung markierten Stellen fest.
Nach dem Austauschen des Ansatzes drücken Sie diese Tasten mehrmals, um
ihre Funktion zu prüfen.
* Wenn Sie den Ansatz von diesem Teil abnehmen, um ihn abzulegen, muss er vor
dem Ablegen geradegebogen werden. Er kann beschädigt werden, wenn er nicht
gerade ist.
Vorbeeiten des O-Rings und der tropffesten Abdichtung
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.
2 Beschichten Sie den O-Ring mit Fett.
Reinigen Sie O-Ring von jeglichem Sand oder Schmutz in der Passnute oder am
Gehäuse dieses Teils, wo es den O-Ring berührt. Beschichten Sie den O-Ring
leicht und gleichmäßig mit Fett.
3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
4 Prüfen Sie die tropffeste Abdichtung auf Vorhandensein von Sand
oder Schmutz.
Hinweise
ˎ
Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung nicht ab oder tragen Fett auf diese auf.
ˎ
Das Gehäuse dieses Teils kann zerkratzt sein, oder Wasser kann eindringen, wenn
die Abdeckung mit Sand oder Schmutz auf dem O-Ring oder der tropffesten
Abdichtung geschlossen wird.
Lesen Sie immer die getrennte Wartungsanleitung für den O-Ring.
Wichtige Einzelheiten zur Handhabung des O-Ring werden in dieser
Anleitung beschrieben.
 Vorbereiten der Kamera
Setzen Sie die Kamera in einem Raum mit niedriger Luftfeuchtigkeit
oder einer ähnlichen Umgebung in dieses Teil ein. Öffnen oder Schließen
dieses Teils an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlagen des
Frontglases führen.
Schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der
Bilder ausreicht.
3 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
4 Wählen Sie den REC-Modus. (-4)
Aufnehmen von Standbildern
Wählen Sie
(Standbild) mit dem Modus-Schalter der Kamera, drücken Sie
die Taste MENU und wählen Sie
(Szenenwahl) aus
(REC-Modus).
Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie
(Unterwasser) am LCD-
Bildschirm.
Aufnehmen von Bildern mit Schwenk-Panorama
Wählen Sie
(Schwenk-Panorama) mit dem Modus-Schalter der Kamera.
Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie
(Unterwasser-Schwenkpanorama)
am LCD-Bildschirm.
Aufnehmen von Filmen
Wählen Sie
(Film) mit dem Modus-Schalter der Kamera.
Zum Aufnehmen unter Wasser wählen Sie
(Unterwasser) am LCD-
Bildschirm.
5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Aus].
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.
6 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf Verschmutzung.
 Über den Reflexionsschutzring
Blendlichtreflexionen können bei Verwendung dieses Teils durch von der
Objektivoberfläche reflektiertes Licht auftreten. Um solche Blendlichtreflexionen zu
verringern, empfehlen wir, diesen Reflexionsschutzring  vor der Aufnahme an der
Objektivvorderseite anzubringen.
Hinweise
ˎ
Bringen Sie den Reflexionsschutzring an, so dass sein Außendurchmesser nicht
über den Außendurchmesser der Objektivoberfläche hinausragt.
ˎ
Prüfen Sie vor dem Anbringen des Reflexionsschutzrings, ob die
Kontaktoberfläche von Schmutz oder Staub frei ist.
ˎ
Wischen Sie jeglichen Staub von der Kontaktoberfläche mit einem feuchten Tuch
ab.
ˎ
Nach der Verwendung des Reflexionsschutzrings lagern Sie diesen mit
angebrachtem Blatt .
 Einsetzen der Kamera in dieses Teil
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera beim Einsetzen
oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschädigt werden, wenn
die Stromversorgung eingeschaltet ist.
1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Strom)-Schalter ein.
2 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein. (-2)
Prüfen Sie, ob die Kamera richtig eingesetzt ist.
3 Schließen Sie dieses Gehäuse und befestigen Sie die Schnalle. (-3)
Symptom
Ursache/Abhilfe
Sichern Sie den Hauptkörper dieses Teils und befestigen Sie die Schnallen, bis
ˎ
Es kann nicht
die Riegel oben und unten einrasten.
aufgenommen werden.
Hinweise
ˎ
ˎ
Beim Schließen des Gehäuses stellen Sie sicher, dass nicht Verschmutzungen,
Sand, Haare oder andere Fremdkörper auf dem O-Ring oder in der Passnut sind.
Wasser kann eindringen, wenn an diesen Stellen Fremdmaterial festsitzt.
Schnallenposition beim Schließen dieses Gehäuses
ˎ
Gutes Beispiel (-3)
Schlechtes Beispiel (-3)
Wenn Sie die Schnalle schließen, wie in -3 gezeigt, verfängt sich die Schnalle,
wodurch es unmöglich wird, dieses Teil zu schließen.
Das Wiedergabebild wird
ˎ
nicht in der erwarteten
Anbringen der Zubehörteile
Farbe angezeigt. (Beim
Aufnehmen unter Wasser)
 Anbringen der Handschlaufe
Wir empfehlen Anbringen der Handschlaufe (mitgeliefert) vor der Verwendung
dieses Teils. (-)
ˎ
 Anbringen des Diffusors
Wir empfehlen Anbringen des Diffusors, wenn Sie unter Wasser mit Blitz
aufnehmen.
Richten Sie den Diffusor mit dem Frontprotektor aus und drücken Sie ihn fest an,
Der Modus ist nicht
ˎ
wie in der Abbildung gezeigt. (-)
umgeschaltet.
 Anbringen und Abnehmen der LCD-Haube
Anbringen (-)
1 Bringen Sie die mitgelieferte Schlaufe der LCD-Haube an diesem
ˎ
Beim Drücken einer Taste
Teil an.
an diesem Teil ist ein
2 Richten Sie die LCD-Haube mit der Ansatzführung aus und
Widerstand zu spüren, die
drücken Sie sie fest an, wie in der Abbildung gezeigt.
Taste scheint zu klemmen
oder kehrt nur langsam
Abnehmen (-)
in die Ausgangsposition
Breiten Sie die LCD-Haube aus und nehmen Sie sie von der Führung ab.
zurück.
 Anbringen des Gewichts
Bei Aufnahme unter Wasser bringen Sie das Gewicht  an, wie in der Abbildung
gezeigt.
Technische Daten
Hinweise
Achten Sie darauf, nicht die Handschlaufe oder die Zubehörschlaufe einzuklemmen,
Material
wenn Sie das Gehäuse schließen. Wasser kann eindringen, wenn sich diese
Plastik (PC, ABS), Glas
Einzelteile verfangen.
Wasserfestigkeit
O-Ring, Schnalle
Verwendung dieses Teils
Druckfestigkeit
Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
 Aufnahme
Extern bedienbare Tasten
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)
ON/OFF (Strom), Auslöser, Zoom (W/T), Modus, Steuerung (Monitoranzeige-
2 Drücken Sie den/die Auslöser-Hebel/Taste zur Aufnahme von
Einstellung/Selbstauslöser/Lächeln/Blitz), MENU, Löschen, Wiedergabe
Bildern. (-2)
Abmessungen
 Verwenden/Einstellen verschiedener Funktionen
Ca. 148 × 112 × 89 mm (B/H/T)
(ohne vorstehende Teile)
Sie können die verschiedenen Funktionen der in diesem Teil eingesetzten Kamera
verwenden.
Gewicht
Ca. 480 g (nur Unterwassergehäuse)
Wählen des Modus
ˎ
Wählen Sie REC-Modus mit der Modus-Scheibe an diesem Teil.
Mitgeliefertes Zubehör
Zum Aufnehmen von Standbildern
(Standbild)
Wasserfestes Gehäuse (1)
Zum Aufnehmen von Schwenk-Panorama-Bildern
(Schwenk-Panorama)
Handschlaufe (1)
Zum Aufnehmen von Filmen
(Film)
LCD-Haube (1)
Beim Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen.
Diffusor (1)
ˎ
Wenn Sie den REC-Modus auf
(Standbild),
(Schwenk-Panorama)
Frontansatz (2)
oder
(Film) können Sie den Submodus in diesem Modus wählen.
Rückansatz (2)
Drücken Sie die MENU-Taste an diesem Teil und wählen den gewünschten
Reflexionsschutzring (1)
Modus* mit der Taste
(Lächeln) /
(Blitz) oder der Taste DISP
Fett (1)
(Monitoranzeige-Einstellung) /
(Selbstauslöser).
Austausch des O-Rings (1)
Abistandsstück (1)
* Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
Gewicht (1)
(Unterwasser) der Szenenwahl-Modi.
Anleitungen
Für Unterwasser-Standbildaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
Optionales Zubehör
(Unterwasser-Schwenkpanorama) der Schwenk-Panorama-Aufnahmemodi.
Für Unterwasser-Filmaufnahme empfehlen wir Verwendung von Modus
O-Ring-Satz ACC-MP105
(Unterwasser) der Film-Aufnahmemodi.
(Prüfen Sie beim Kauf, ob die Markierung
Hinweise
Dieses Teil erlaubt das Anbringen von SEA&SEA SUNPAK CO., Ltd.
ˎ
Siehe Bedienungsanleitung Ihrer Kamera für Einzelheiten der Funktionen,
Unterwasser-Zubehör. Einzelheiten über diese Zubehörteile erfahren Sie auf der
die verfügbar sind, wenn Sie
(Unterwasser) als Szenenwahl-Modus für
folgenden Website.
Unterwasser-Standbildaufnahme,
(Unterwasser-Schwenkpanorama) als
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
Schwenk-Panorama-Aufnahmemodus für Unterwasser-Schwenkpanorama
Bildaufnahme oder
(Unterwasser) als Film-Aufnahmemodus für
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Unterwasser-Filmaufnahme verwenden.
Ankündigung vorbehalten.
ˎ
Beim Panorama-Unterwasseraufnahmen empfehlen wir, dass Sie Ihren Körper
stabil halten.
Wählen von Unterwasser-Weißabgleich
< Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van
toepassing zijn >
Stellt den Farbton im Modus
(Unterwasser) unter
(Szenenwahl), im Modus
(Unterwasser-Schwenkpanorama) unter
(Schwenk-Panorama) oder im
De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku
Modus
(Unterwasser) unter
(Film) ein.
Tokyo, 108-0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en
productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327
Die Kamera justiert automatisch Farbtöne unter Wasser, so
(Auto)
Stuttgart, Duitsland. Voor kwesties met betrekking tot service of garantie kunt u het
dass sie natürlich erscheinen.
adres in de afzonderlijke service- en garantiedocumenten gebruiken.
Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Blauanteil
(Unterwasser 1)
ein.
Hoofdkenmerk
Stellt auf Unterwasserbedingungen bei starkem Grünanteil
(Unterwasser 2)
ein.
Te gebruiken tot een diepte van maximaal 40 m onder water.
Stellt den Weißabgleich je nach der Lichtquelle ein. Die
weiße Farbe, die im Modus [One Push Set] gespeichert
ˎ
Dit onderwaterhuis MPK-WG (hierna "
(One Push)
wurde, wird zur grundlegenden weißen Farbe. Verwenden
bedoeld voor gebruik met een Sony digitale fotocamera (hierna "camera"
Sie diesen Modus, wenn mit [Auto] oder anderen Modi die
genoemd) van type DSC-W580/W570. (niet alle camera's zijn verkrijgbaar in alle
Farbe nicht richtig eingestellt werden kann.
landen of regio's.)
Speichert die grundlegende weiße Farbe, die im Modus [One
ˎ
Dit toestel is waterbestendig, zodat u de camera kunt gebruiken in de regen, de
(One Push Set)
Push] verwendet wird.
sneeuw, aan het strand of onder water.
ˎ
Gebruik van dit toestel met de camera ingesteld op
Hinweise
(Onderwater Panorama door beweging) of
ˎ
Ja nach der Farbe des Wassers kann der Unterwasser-Weißabgleich
mogelijk prachtige onderwateropnamen te maken.
möglicherweise nicht richtig arbeiten, obwohl Sie [Unterwasser 1] oder
[Unterwasser 2] gewählt haben.
Voorzorgsmaatregelen
ˎ
Wenn der Blitz auf [On] gestllt ist, kann der Unterwasser-Weißabgleich nur
auf [Auto], [One Push], oder [One Push Set] eingestellt werden.
ˎ
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de camera voor het soort geheugenkaart
ˎ
[One Push Set] kann nicht gewählt werden, während der Blitz geladen wird.
("Memory Stick Duo", SD-kaart) dat compatibel is met uw camera.
ˎ
Die Weiß-Bezugswerte, die mit [Weißabgleich] und [Unterwasser
ˎ
Bij gebruik van dit toestel tijdens duiken dient u vooral nog wel goed op uw
Weißabgleich] geladen sind, werden separat gespeichert.
omgeving te letten. Als u bij het duiken uw omgeving veronachtzaamt, kan dat
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
ongelukken veroorzaken.
Bedienungsanleitung nach.
ˎ
Ook in het geval dat er water binnenlekt, dient u eerst uw situatie goed in
Verwenden der Zoom-Taste (W/T) (Siehe Abbildung )
ogenschouw te nemen, om dan op te stijgen volgens de regels voor veilig duiken.
 Drücken Sie die W-Seite für Weitwinkel. (Das Motiv erscheint weiter entfernt.)
ˎ
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan hierdoor
 Drücken Sie die T-Seite für Teleaufnahmen. (Das Motiv erscheint näher.)
barsten.
ˎ
Open dit toestel niet aan het strand of op het water. Voorbereidingen zoals het
Hinweise zur Aufnahme
plaatsen van de camera en het vervangen van de geheugenkaart dient u uit te
ˎ
Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera
voeren op een plaats met weinig vocht en geen zilte zeelucht.
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
ˎ
Gooi dit toestel niet in het water.
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen. Einzelheiten
ˎ
Gebruik dit toestel niet op plaatsen met een sterke golfslag.
schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
ˎ
Gebruik dit toestel niet onder de volgende omstandigheden:
ˎ
Wenn Sie einen Blitz verwenden, während dieses Teil angebracht ist, wird die
ˋ
op zeer warme of vochtige plaatsen.
Blitzreichweiter verringert, und Bilder wirken im Ganzen dunkler, so dass der
ˋ
in water met een temperatuur boven de 40 °C.
Aufnahmeabstand in manchen Umgebungen verringert werden kann (völlige
ˋ
bij temperaturen beneden de 0 °C.
Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen wir, eine externe
Onder die omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.
kan dit toestel worden beschadigd.
ˎ
Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im
ˎ
Bij temperaturen boven de 35 °C mag u dit toestel niet langer dan 30 minuten
Wasser reflektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.
achtereen gebruiken.
ˎ
Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreflexionen auftreten. In diesen Fall
ˎ
Laat dit toestel niet langere tijd in direct zonlicht, in een zeer hete en vochtige
ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
plaats. Als dit toestel toch in direct zonlicht moet blijven liggen, moet u het in elk
geval bedekken met een handdoek of een andere bescherming.
 Wiedergabe
ˎ
De camera wordt warm als deze langere tijd in dit toestel wordt gebruikt. Voordat
u de camera uit dit toestel haalt, laat u dit toestel eerst even in de schaduw of op
Sie können Bilder auf dem LCD-Bildschirm unter Verwendung der Bedientaste
een koele plaats afkoelen.
abspielen. Der Ton ist dabei jedoch nicht zu hören.
ˎ
Als de camera oververhit raakt, kan deze automatisch uitschakelen of kunnen uw
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein. (-1)
opnamen mislukken. Om de camera weer te gebruiken dient u deze even op een
2 Drücken Sie die
(Wiedergabe)-Taste. (-2)
koele plaats te houden om af te laten koelen.
3 Wählen Sie das gewünschte Bild. (-3)
ˎ
Gebruik het meegeleverde afstandstuk om deze behuizing open te houden als
-3  Zum vorherigen Bild
u het mee neemt aan boord van een vliegtuig. Als het is afgesloten kunnen
-3  Zum nächsten Bild
verschillen in de cabinedruk het openen bemoeilijken.
Einzelheiten schlagen Sie bitte in der mit der Kamera gelieferten
Bedienungsanleitung nach.
Als de O-ring loszit of beschadigd is, of als er zand of vuil op de O-ring is
terechtgekomen, kan dit lekkage onder water tot gevolg hebben.
 Entfernen der Kamera
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
1 Schalten Sie die Stromversorgung aus. (-1)
Nadere details vindt u in de Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Schalten Sie immer die Stromversorgung der Kamera immer beim
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen
Einsetzen oder Herausnehmen aus. Das Objektiv kann beschädigt
met lauw water. Als er zonnebrandolie achterblijft op dit toestel, kan de
werden, wenn die Stromversorgung eingeschaltet ist.
afwerking verkleuren of beschadigen (zoals scheurtjes in het oppervlak).
2 Öffnen Sie dieses Teil.
Waterlekkage
3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.
Als er waterlekkage optreedt moet u dit toestel niet langer aan water blootstellen.
Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Schalten Sie die
Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt,
De klant moet eventuele reparatiekosten betalen.
bevor Sie sie aus diesem Teil nehmen.
Ontwasemingseffect
Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht fallen zu
Alhoewel het voorglas van dit toestel een anti-condensbehandeling tegen beslaan
lassen.
heeft ondergaan, is het verstandig om de camera in het toestel te plaatsen in een
4 Brechen Sie
(Unterwasser),
(Unterwasser-Schwenkpanorama)
omgeving of een ruimte met niet veel vocht.
oder
(Unterwasser) ab.
5 Stellen Sie die AF-Hilfsbeleuchtung auf [Auto].
Voor gebruik
Hinweise
Vor dem Öffnen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
ˎ
Voordat u de camera onder water gaat gebruiken, brengt u dit toestel eerst
Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Öffnen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom
op een diepte van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt
Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
en of er geen water in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
ˎ
In het onwaarschijnlijke geval dat er bij een defect aan dit toestel schade
Fehlersuche
ontstaat door waterlekkage, aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor
beschadiging van de apparatuur in dit toestel (camera, batterij, enzovoort)
en de gemaakte opnamen en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan
Symptom
Ursache/Abhilfe
het fotograferen.
Es sind Wassertropfen im
ˎ
Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.
Inneren des Teils.
p
Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.
O-ring en druppelbestendige pakking
ˎ
Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.
p
Setzen Sie den O-Ring gleichförmig in die Nut ein.
ˎ
Die Schnalle ist nicht geschlossen.
O-ring
p
Schließen Sie die Schnalle, so dass sie einrastet.
Dit toestel is voorzien van een O-ring die het waterbestendig maakt. Nadere details
vindt u in de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
Onjuiste behandeling van de O-ring kan leiden tot waterlekkage.
Druppelbestendige pakking
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt. Als
Der Akku ist leer.
de pakking verwrongen zit of er barstjes in zijn, kan dat leiden tot waterlekkage.
p
Laden Sie den Akku auf.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
Die Speicherkarte ist voll.
zonder wringing. (zie afbeelding )
p
Setzen Sie eine andere Speicherkarte ein oder
Gebruiksduur O-ring en druppelbestendige pakking
löschen Sie nicht gewünschte Daten von der
Speicherkarte.
O-ring
Die Kamera erhitzt sich.
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe vaak en onder welke
p
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen
omstandigheden u dit toestel gebruikt. De gebruiksduur is over het algemeen één
an einem kühlen Ort liegen.
jaar.
Die Kamera ist nicht auf
(Unterwasser),
Druppelbestendige pakking
(Unterwasser-Schwenkpanorama) oder
Als u krasjes of scheurtjes in de druppelbestendige pakking aantreft, vervangt u de
(Unterwasser) gestellt.
pakking door een nieuwe.
p
Prüfen Sie, ob die Kamera auf
(Unterwasser),
Als u de O-ring hebt vervangen, controleert u of er geen water in lekt.
(Unterwasser-Schwenkpanorama) oder
Smeervet
(Unterwasser) gestellt ist.
Der Unterwasser-Weißabgleich der Kamera ist
Gebruik het smeervet uit de blauwe tube (bijgeleverd). Het smeervet uit de gele
möglicherweise nicht richtig eingestellt.
tube of smeervet van een ander merk kan de O-ring beschadigen en waterlekkage
p
veroorzaken.
Prüfen Sie die Unterwasser-Weißabgleich-
Einstellung.
O-ring, druppelbestendige pakking en smeervet
Es befindet sich Schmutz oder Staub auf der
De O-ring, de druppelbestendige pakking en het smeervet zijn verkrijgbaar bij de
Oberfläche des Modusgummis.
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
p
Entfernen Sie jeglichen Schmutz oder Staub mit
O-ring (bestelnummer 3-080-065-0 )
einem befeuchteten Lappen von der Oberfläche
Duppelbestendige pakking (bestelnummer 3-080-066-0 )
des Modusgummis.
Smeervet (bestelnummer 3-071-370-0 )
Die Taste wird im inneren dieses Teils durch einen
Onderhoud
O-Ring abgedichtet.
p
Dieses Symptom kann sich nach längerem
ˎ
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u dit
Nichtgebrauch dieses Teils bemerkbar machen.
toestel, met de sluitklemmen gesloten, goed afspoelen met zoet water om zout en
Dies ist keine Fehlfunktion.
zand te verwijderen, om het vervolgens af te drogen met een zachte droge doek. U
kunt dit toestel het beste ongeveer 30 minuten lang onderdompelen in zoet water.
Als er zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen worden beschadigd of
kan er roest ontstaan waardoor de behuizing kan gaan lekken.
ˎ
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de behuizing goed reinigen met
lauw water.
ˎ
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, droge doek. Was het
van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van dit toestel. Gebruik
geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het oppervlak
van dit toestel kunnen beschadigen.
Opbergen van dit toestel
ˎ
Bevestig het afstandsstuk dat bij dit toestel wordt geleverd om slijtage van de
O-ring te voorkomen. (Zie afbeelding )
ˎ
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
ˎ
Smeer de O-ring licht in met smeervet en plaats de ring in de sluitgroef en berg
dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde ruimte. Maak de sluitklem niet
vast.
ˎ
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met
naftaleen of kamfer, want dat zou het toestel kunnen beschadigen.
Alvorens te gaan duiken
ˎ
Voordat u onder water gaat fotograferen, brengt u dit toestel eerst op een diepte
van ongeveer 1 m om te controleren of de camera goed werkt en of er geen water
in dit toestel lekt, en pas daarna gaat u duiken.
ˎ
Installeer de camera in dit toestel voordat u gaat duiken, en open dit toestel zo
weinig mogelijk aan de waterkant of op de boot. Verricht het installeren van de
camera op een plaats met zo weinig mogelijk vocht in de lucht.
ˎ
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u nog even of er geen stof, haren e.d.
tussen de voorkant en de achterkant van dit toestel zijn geraakt.
ˎ
Voordat u dit toestel gebruikt, controleert u of er voldoende opslagruimte is voor
de op te nemen beelden en voldoende batterijspanning resteert.
Meest geschikte dagdeel voor opnemen
De meest geschikte tijd voor het opnemen van heldere beelden is van 10:00 v.m. tot
2:00 n.m., wanneer de zon het hoogst staat.
auf der Packung ist.)
 Voorbereidingen
 Vervangen van het bevestigingsdeel
Gebruik geen overmatige kracht bij het terugplaatsen van het bevestigingsdeel.
* Indien u de DSC-W570 gebruikt, zijn de volgende stappen niet nodig.
* Plaats altijd het juiste bevestigingsdeel voor uw camera door de
compatibiliteitslijst van het bevestigingsdeel te raadplegen.
Het gebruik van het verkeerde bevestigingsdeel kan de camera schade toebrengen of
ervoor zorgen dat water in de behuizing komt.
1 Open dit toestel. (
-1)
Druk de bovenste en onderste OPEN-toetsen tegelijk in  en maak de sluitklem
los in de richting van de pijl  om dit toestel te openen.
Opmerkingen
Raak het afstandsstuk niet kwijt, want dat is nodig voor opslag van dit toestel.
2 Vervang de bevestigingsdelen.
ˎ
Maak voor de DSC-W570 het voorste bevestigingsdeel F-E en het
achterste bevestigingsdeel R-C los. (-2)
Pak het voorste bevestigingsdeel F-E vast bij de punten  in de afbeelding en
til het er recht uit.
Duw licht met uw vinger tegen de binnenkant van het achterste
bevestigingsdeel R-C en til het er recht uit.
deze behuizing" genoemd) is uitsluitend
ˎ
Gebruik het DSC-W580 voorbevestigingsdeel F-F en
achterbevestigingsdeel R-D. (-2)
Duw stevig op de plaatsen die in de afbeelding met  zijn gemerkt.
Na het weer aanbrengen van de bevestigingsdelen, drukt u enkele malen op de
knoppen van dit toestel om hun werking te controleren.
(Onderwater),
* Als u het bevestigingsdeel uit dit toestel haalt om het te bewaren, dient u het recht
(Onderwater) maakt het u
te buigen voordat u het opbergt. Het kan beschadigd raken als het niet recht is.
Voorbereiden van de O-ring en de druppelbestendige
pakking
1 Verwijder de O-ring die aan dit toestel is bevestigd.
2 Smeer de O-ring in met smeervet.
Verwijder alle zand of vuil van de O-ring, van de sluitgroef en van de delen van
dit toestel die in aanraking komen met de O-ring. Vet de O-ring in met een licht,
gelijkmatig laagje smeervet.
3 Bevestig de O-ring aan dit toestel.
4 Controleer de druppelbestendige pakking op zand of vuil.
Opmerkingen
ˎ
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en zorg dat er geen vet op komt.
ˎ
De behuizing van dit toestel zou krassen kunnen oplopen of er kan waterlekkage
optreden als u het deksel sluit terwijl er zand of vuil aan de O-ring of de
druppelbestendige pakking kleeft.
Lees ook vooral de aparte Onderhoudshandleiding voor de O-ring.
In die handleiding staan belangrijke aanwijzingen voor het behandelen
van de O-ring.
 De camera voorbereiden
Plaats de digitale fotocamera in deze behuizing in een ruimte met een
lage luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de tas in een
zeer warme of vochtige omgeving opent of sluit, kan het glas aan de
voorkant beslaan.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij uw camera is geleverd.
1 Verwijder de polsriem van de camera.
2 Plaats de batterij en de geheugenkaart.
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg dat er op de geheugenkaart voldoende ruimte is om beelden op te nemen.
3 Druk op de ON/OFF (aan/uit)-toets om de camera in te schakelen.
4 Stel in op de REC opnamestand. (-4)
Stilstaande beelden opnemen
Selecteer
(Stilstaand beeld) met de keuzetoets van de camera, druk op de
MENU-toets en selecteer
(Scènekeuze) uit
(REC-opnamestand).
Om opnamen te maken onder water, kiest u voor
(Onderwater) op het LCD-
scherm.
Panorama door beweging-opnamen maken
Selecteer
(Panorama door beweging) met de keuzetoets van de camera.
Om opnamen te maken onder water, kiest u voor
(Onderwater Panororama
door beweging) op het LCD-scherm.
Bewegende beelden opnemen
Selecteer
(Bewegend beelden) met de keuzetoets van de camera.
Om opnamen te maken onder water, kiest u voor
(Onderwater) op het LCD-
scherm.
5 Stel de AF-verlichting in op [Uit].
De AF-verlichting is niet te gebruiken met dit toestel.
6 Controleer of er vuil is op de lens of het LCD-scherm.
 Over de antireflectiering
Als u dit apparaat gebruikt kan er weerkaatsing optreden door lichtreflectie
afkomstig van het lensvlak. Om deze reflecterende weerkaatsing te verminderen
raden we u aan om de antireflectiering  aan het lensvlak te bevestigen voordat u
opnamen maakt.
Opmerkingen
ˎ
Bevestig de antireflectiering zo dat de buitenste diameter niet verder uitsteekt dan
de binnenste diameter van het lensoppervlak.
ˎ
Controleer het contactgedeelte op vuil of stof voordat u de antireflectiering
bevestigt.
ˎ
Veeg eventueel stof van het contactgedeelte met een vochtige doek.
ˎ
Na gebruik van de antireflectiering dient u deze op te bergen door toepassing van
het blad .
(Wordt vervolgd op de achterzijde)

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Sony MPK-WG

  • Seite 1 Vor der Verwendung 6 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf Verschmutzung. Als de camera nat wordt, brengt u deze direct naar de dichtstbijzijnde Sony dealer. Stromversorgung aus und warten Sie eine Weile, damit sich die Kamera abkühlt, 6 Controleer of er vuil is op de lens of het LCD-scherm.
  • Seite 2 Si raccomanda di leggere il manuale di manutenzione della Guarnizione selezionato [Sott’acqua 1] o [Sott’acqua 2]. kunnen worden. al più vicino rivenditore Sony. Il costo delle riparazioni sarà tuttavia a carico del a tenuta d’acqua fornito a parte. ˎ Quando s’imposta il flash su [Attivato] la funzione di bilanciamento del bianco cliente.