Herunterladen Diese Seite drucken

Alpine HCE-C127D Bedienungsanleitung Seite 2

Werbung

Installation/Installation/Instalación/Montage/Montaggio/Montering/
Установка
Check Accessory Parts/Vérifiez les accessoires/Compruebe los accesorios/Überprüfen Sie, ob alle
Teile mitgelifert wurden/Verificare le componenti accessorie/Kontrollera medföljande delar/
Проверьте дополнительные детали
HCE-C125
A Rearview camera
B Power unit
C Camera mounting
D Camera mounting stage
A Caméra de recul
B Alimentation
C Support de fixation
D Palier de montage de la caméra
A Cámara de marcha atrás
B Unidad de alimentación
C Soporte de la cámara
D Plataforma de montaje de la cámara
A Rückfahrkamera
B Netzteil
C Kamerahalterung
D Kamerahalterungsplattform
A Telecamera posteriore
B Alimentatore
C Supporto telecamera
D Supporto di montaggio della
A Backkamera
B Strömenhet
C Kamerafäste
telecamera
A Камера заднего вида
B Блок питания
C Крепление камеры
D Kamerans monteringsstadiet
D Платформа для монтирования
камеры
(0.5m)
Reverse/ACC/Video/GND : 3m
(0,5m)
Reverse/ACC/Video/GND : 3m
(0,5 m)
Marcha atrás/ACC/Video/TIERRA: 3m
(0,5 m)
Rückfahrk./ACC/Video/Masse: 3m
(0,5 m)
(0,5 m)
Reverse/ACC/Video/GND: 3m
Back/ACC/Video/GND: 3m
(0,5 м)
Reverse/ACC/Video/GND: 3m
E Camera mounting screws
F Self-tapping screw
G Waterproofing pad
H Waterproofing pad adhesive sheet
E Vis de montage de la caméra
F Vis autotaraudeuse
G Protège câble étanche
H Adhésif pour protège câble
E Tornillos de montaje de la cámara
F Tornillo macho roscador
G Dispositivo protector resistente
étanche
E Kamera-Montageschrauben
F Schneidschraube
al agua
H Hoja adhesiva para el dispositivo
E Viti di montaggio della
F Vite autofilettante
G Wasserdichtes Pad
protector resistente al agua
telecamera
F Gängpressad skruv
G Protezione impermeabile
H Klebestreifen für wasserdichtes
E Kamerans monteringsskruvar
F Самонарезающий винт
G Vattentätningsdyna
Pad
E Винты для крепления камеры
G Водонепроницаемая
H Foglio adesivo protezione
прокладка
impermeabile
H Självhäftande ark för
vattentätningsdyna
H Самоклеящаяся полоска
водонепроницаемой прокладки
(4 screws)/(4 vis)/(4 tornillos)/(4
(4 screws)/(4 vis)/(4 tornillos)/
Schrauben)/(4 viti)/(4 skruvar)/(4 винта)
(4 Schrauben)/(4 viti)/(4 skruvar)/
(2 screws for mounting camera, 2
(4 винта)
angle adjustment screws)/
(2 vis pour le montage de la caméra, 2
vis pour le réglage d'angle)/
(2 tornillos para montar la cámara, 2
tornillos de ajuste de ángulo)/
(2 Schrauben für die
Monatge der Kamera, 2
Winkeleinstellungsschrauben)/
(2 viti per il montaggio della
telecamera, 2 viti di regolazione
dell'angolazione)/
(2 screws for mounting camera,
2 angle adjustment screws) - (2
skruvar för montering av kamera, 2
vinkeljusteringsskruvar)/
(2 винта для крепления камеры, 2
винта регулировки угла)
I Camera extension cable
J Cable tie
K Heat-shrink Tube
I Rallonge câble camera
J Serre-câble
K Tube thermorétrécissable
I Cable de extensión de la cámera
J Brida para cable
K Tubo termorretráctil
I Kameraverlängerungskabel
J Kabelbinder
K Heißschrumpfschlauch
I Cavo di prolunga per la
J Fascetta serracavi
K Tubo termorestringente
telecamera
J Fastbindningsrem
K Värmekrympande rör
I Kameraförlängningskabel
J Кабельная стяжка
K Термоусадочная трубка
I Удлинительный кабель камеры
(7 m)/(7 m)/(7 m)/(7 m)/(7 m)/
(5 screws)/(5 vis)/(5 tornillos)/(5
(7 m)/(7 м)
Schrauben)/(5 viti)/(5 skruvar)/(5 винтов)
HCE-C127D
A Rearview camera
C Camera mounting
D Camera mounting stage
E Camera mounting screws
A Caméra de recul
C Support de fixation
D Palier de montage de la caméra
E Vis de montage de la caméra
A Cámara de marcha atrás
C Soporte de la cámara
D Plataforma de montaje de la cámara
E Tornillos de montaje de la cámara
A Rückfahrkamera
C Kamerahalterung
D Kamerahalterungsplattform
E Kamera-Montageschrauben
A Telecamera posteriore
C Supporto telecamera
D Supporto di montaggio della
E Viti di montaggio della
A Backkamera
C Kamerafäste
telecamera
telecamera
A Камера заднего вида
C Крепление камеры
D Kamerans monteringsstadiet
E Kamerans monteringsskruvar
D Платформа для монтирования
E Винты для крепления камеры
камеры
(4 screws)/(4 vis)/(4 tornillos)/(4
Schrauben)/(4 viti)/(4 skruvar)/(4 винта)
(2 screws for mounting camera, 2
angle adjustment screws)/
(2 vis pour le montage de la caméra, 2
vis pour le réglage d'angle)/
(0.5m)
(2 tornillos para montar la cámara, 2
(0,5m)
tornillos de ajuste de ángulo)/
(0,5 m)
(2 Schrauben für die
(0,5 m)
Monatge der Kamera, 2
(0,5 m)
Winkeleinstellungsschrauben)/
(0,5 m)
(2 viti per il montaggio della
(0,5 м)
telecamera, 2 viti di regolazione
dell'angolazione)/
(2 screws for mounting camera,
2 angle adjustment screws) - (2
skruvar för montering av kamera, 2
vinkeljusteringsskruvar)/
(2 винта для крепления камеры, 2
винта регулировки угла)
F Self-tapping screw
G Waterproofing pad
H Waterproofing pad adhesive sheet
I Camera extension cable
F Vis autotaraudeuse
G Protège câble étanche
H Adhésif pour protège câble
I Rallonge câble camera
F Tornillo macho roscador
G Dispositivo protector resistente
I Cable de extensión de la cámera
étanche
F Schneidschraube
al agua
H Hoja adhesiva para el dispositivo
I Kameraverlängerungskabel
F Vite autofilettante
G Wasserdichtes Pad
protector resistente al agua
I Cavo di prolunga per la
F Gängpressad skruv
G Protezione impermeabile
H Klebestreifen für wasserdichtes
telecamera
F Самонарезающий винт
G Vattentätningsdyna
Pad
I Kameraförlängningskabel
G Водонепроницаемая
H Foglio adesivo protezione
I Удлинительный кабель камеры
прокладка
impermeabile
H Självhäftande ark för
vattentätningsdyna
H Самоклеящаяся полоска
водонепроницаемой прокладки
(4 screws)/(4 vis)/(4 tornillos)/
(4 Schrauben)/(4 viti)/(4 skruvar)/
(10.5m)/(10,5m)/(10,5 m)/(10,5 m)/
(4 винта)
(10,5 m)/(10,5 m)/(10,5 м)
J Cable tie
K Heat-shrink Tube
J Serre-câble
K Tube thermorétrécissable
J Brida para cable
K Tubo termorretráctil
J Kabelbinder
K Heißschrumpfschlauch
J Fascetta serracavi
K Tubo termorestringente
J Fastbindningsrem
K Värmekrympande rör
J Кабельная стяжка
K Термоусадочная трубка
(5 screws)/(5 vis)/(5 tornillos)/(5
Schrauben)/(5 viti)/(5 skruvar)/(5 винтов)
Installation Location/Emplacement de
l'installation/Ubicación de la instalación/
m
m
Montageort/Posizione di montaggio/
Monteringsplats/Место установки
M
m
C
m
C
Install to the Rear Garnish/Installez la caméra sur la carrosserie arrière/
D
Instalación en el acabado trasero/Montage am Heckklappengriff/
Montaggio sulla modanatura posteriore/Montering i bakluckan/
C
Установка сзади над номерным знаком
m
2.5
13
mm
m
30
m
21
m
Fig.1/Schéma 1/Fig.1/
Fig.2/Schéma 2/Fig.2/
Fig.3/Schéma 3/Fig.3/
m
m
Abb. 1/Fig.1/Bild 1/Рис. 1
Abb. 2/Fig.2/Bild 2/Рис. 2
Abb. 3/Fig.3/Bild 3/Рис. 3
English
m
1 Attach the mounting bracket to the camera mounting stage
with the angle adjustment screw as shown in the figure.
m
2 Attach the camera to the camera mounting bracket C. Pull
the camera cable through to the camera mounting bracket
m
m
C, and secure with the hex screws D (see Fig. 2).
mm
3 Loosen the camera mounting bracket C and angle
adjustment screw. Determine the attachment angle, and
m
carefully tighten the angle adjustment screw.
4 Make a 13 mm hole in the rear bumper camera mounting
bracket (see Fig. 3).
5 Pull the camera cable inside the car through the hole made in
step 3.
m
m
6 Peel off the adhesive seal from the camera mounting bracket
m
and attach the camera mounting bracket on the chassis of the
M
m
m
C
vehicle. If required, fix the camera mounting bracket using
m
m
C
self-tapping screws.
D
m
C
Attach the camera in a position where it does not touch the
m
number plate.
Use retail touch-up paint to paint the surface and surrounding
mm
area when a hole has been made in a metal surface.
m
Waterproof securely the hole made for the camera cable using a
m
m
commercially-available waterproof tape or sealing material.
If necessary, use a self-tapping screw L to fix the camera
m
mounting bracket (In the case of a plastic mount area).
m
m
m
m
Français
M
m
1 Attachez le support de montage au palier de montage de la
m
mm
caméra avec la vis pour le réglage d'angle comme indiqué sur
m
la figure.
m
m
2 Fixez la caméra sur le support C. Passez le câble de la caméra
m
dans le support C, puis fixez-le à l'aide des vis hexagonales
m
D (schéma 2).
3 Déserrez le support de la caméra C et insérez la vis pour le
m
m
réglage d'angle. Choisissez l'angle de fixation, puis resserrez
délicatement la vis dans cet angle.
4 Faites un trou de 13 mm dans la carrosserie arrière pour fixer
le support de la caméra (schéma 3).
5 Faites passer le câble de la caméra à l'intérieur du véhicule par
le trou fait à l'étape 3.
6 Retirez le film protecteur du support de la caméra, puis fixez
ce dernier sur le châssis du véhicule. Le cas échéant, fixez le
C
support à l'aide des vis autotaraudeuses.
D
Fixez la caméra de façon à ce qu' e lle ne touche pas la plaque
d'immatriculation.
Si vous avez percé un trou dans une surface métallique, une
retouche est nécessaire sur et autour de la surface avec une
peinture spéciale.
Les passes-fils à l'intérieur du véhicule doivent être imperméables
; pour cela, utilisez du ruban adhésif imperméable ou un autre
produit d' é tanchéité vendu dans le commerce.
Si besoin est, utilisez une vis autotaraudeuse L pour fixer le
support de la caméra (notamment si la surface de montage est en
plastique).
Español
1 Acople el soporte de montaje a la plataforma de montaje de
т
т
la cámara con el tornillo de ajuste, tal y como se muestra en la
т
figura.
2 Coloque la cámara en el soporte de la cámara C. Tire del
т
т
т
т
т
cable de la cámara a través del soporte de la cámara C y fíjelo
т
т
con los tornillos hexagonales D (véase la figura 2).
т
3 Afloje el soporte de la cámara C e inserte en ángulo el
tornillo de ajuste. Calcule el ángulo de fijación y, con cuidado,
т
apriete el tornillo en dicho ángulo.
т
4 Realice un agujero de 13 mm en el soporte de la cámara del
L т
т
т
acabado trasero (véase la figura 3).
т
т
5 Tire del cable de la cámara desde el interior del coche a través
el agujero del paso 3.
6 Retire el sello adhesivo del soporte de la cámara y fíjelo en
el chasis del vehículo. Si fuera necesario, fije el soporte de la
cámera con ayuda de los tornillos embriados suministrados.
Coloque la cámara en una posición en la que no toque la
matrícula.
Secure the power un t
Utilice pintura para retocar la superficie y el área que rodea el
agujero realizado en la superficie de metal.
Para garantizar que las arandelas aislantes colocadas en el interior
del vehículo son resistentes al agua, utilice cinta adhesiva resistente
al agua o algún tipo de material sellante.
Si es necesario, utilice un tornillo macho roscador L para fijar el
CAUT ON
soporte de la cámara (en caso de que el área de instalación sea de
plástico).
p w
pp
d
d
Deutsch
p w
1 Befestigen Sie die Kamerahalterung an der
Kamerahalterungsplattform mit der Schraube zur
A
d d
b
d
Winkeleinstellung wie in Abb. 1 dargestellt.
b
d
b
2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung C. Führen
Sie das Kamerakabel durch die Kamerahalterung C, und
mm
befestigen Sie sie mit den Inbus-Schrauben D (siehe Abb. 2).
3 Lösen Sie die Kamerahalterung C und die Schraube
zur Winkelanpassung. Bestimmen Sie den Winkel für
Sécur sez a mentat on
die Anbringung, und ziehen Sie die Schraube für die
Winkelanpassung vorsichtig fest.
4 Bohren Sie ein 13 mm großes Loch in die Heckklappengriff-
Kamerahalterung (siehe Abb. 3).
5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3 gebohrte
Loch ins Auto.
6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung, und
A en on
bringen Sie die Kamerahalterung an der Fahrzeugkarosserie
m
d
an. Befestigen Sie die Kamerahalterung gegebenenfalls mit
pp q
Schneidschrauben.
d
b
m
Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild
b
d
q
berührt.
Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch
b
d
d
herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt
p
haben.
Dichten Sie das für das Kamerakabel gebohrte Loch mit
m
handelsüblichem Dichtband oder Dichtungsmaterial wasserdicht
mm
ab.
Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer
Blechschraube L (falls der Befestigungsbereich aus Plastik
besteht).
F e a un dad de
Nr.
a mentac ón
1
2
P ecauc ón
3
d d d
m
d
m q
b
q
d
m
d
4
d
m m
d b
d
m d
m
5
p
mp
d
d
b
d
p d
Montera kamerakabeln och RCA-förlängningskabeln en bit ifrån
m
radioantennen och antennkabeln. Störningar kan uppstå om de
hamnar för nära varandra eller om de lindas ihop.
Befest gen S e das Netzte
1
Vo s ch
B
d
N
d
2
b m ß
B
d
K b
b w d d
m N
3
d
A
K b
4
d
K
m
m
5
F ssare a scato a d
Проведите кабель камеры и кабель RCA на удалении
a mentaz one
от радиоантенны и кабеля антенны. Если они будут
расположены слишком близко или спутаны между собой,
возможны помехи.
HCE-C127D
A enz one
d
m
m d
p
p
m
d
mp
d
b
d
pp
m
mm
Fäst nätaggregatet
Fö s k ghe
b
m
p
U d
p b
m
d
d
p
pp
m
mm
m
Закрепите блок питания
Осторожно
р
и
и
и
им
р
м
ы
ю
ы
и
и
и
ри
и
и
р
Fig.4/Schéma 4/Fig.4/Abb. 4/Fig.4/Bild 4/Рис. 4
С
и
м
ы
и и
иш
м и
рим р
р
ии
и и
For details on connection, refer to the installation manual of the
HCE-C127D-compatible product. Connect the rear camera input
connector only.
щ
ы
* This product can only connect to Alpine Mobile Media
Stations with the dedicated Alpine camera input. For
information on HCE-C127D-compatible products, contact
your local authorized Alpine dealer or visit the Alpine Website.
Pour plus de détails sur la connexion, consultez le guide
d'installation du produit compatible avec HCE-C127D. Raccordez
uniquement la borne d' e ntrée de la caméra arrière.
* Cet appareil ne peut être raccordé qu'à une station
multimédia portable Alpine via la borne d'entrée de la caméra
Alpine. Pour plus d'informations sur les produits compatibles
avec HCE-C127D, contactez votre revendeur Alpine ou
consultez le site Web Alpine.
Para obtener más información acerca de la conexión, consulte el
manual de instalación del producto compatible con el HCE-
C127D. Conecte únicamente el conector de entrada de la cámara
de visión trasera.
* Este producto solo puede conectarse a equipos Mobile Media
de Alpine con una entrada exclusiva de cámara de Alpine.
m
Para obtener información sobre los productos compatibles
m
con HCE-C127D, póngase en contacto con su distribuidor
autorizado Alpine o visite el sitio web de Alpine.
m
Ausführliche Informationen zu den Anschlüssen finden Sie
in der Installationsanleitung des HCE-C127D-kompatiblen
m
Produkts. Stellen Sie nur eine Verbindung zur Eingangsbuchse der
Rückfahrkamera her.
m
* Dieses Produkt kann nur mit Mobile-Media-Stationen von
Alpine mit geeignetem Alpine-Kameraeingang angeschlossen
werden. Informationen zu HCE-C127D-kompatiblen
Produkten erhalten Sie von Ihrem autorisierten Alpine-
Händler vor Ort oder besuchen Sie die Website von Alpine.
m
Per informazioni sul collegamento, consultare il manuale di
installazione del prodotto compatibile con HCE-C127D. La
telecamera posteriore deve essere collegata solo al connettore di
ingresso.
m
* Questo prodotto può essere collegato esclusivamente a unità
Alpine Mobile Media Station dotate dell'apposito ingresso
L
compatibile con telecamere Alpine. Per informazioni sui
m
prodotti compatibili con HCE-C127D rivolgersi al rivenditore
m
autorizzato Alpine di zona oppure visitare il sito Web di
Alpine.
m
m
För mer information om anslutning, se handboken för den HCE-
C127D-kompatibla produkten. Anslut bara backkameraingången.
m
m
* Denna produkt kan endast anslutas till Alpine Mobile
Media Stations med därtill avsedd Alpine-kameraingång.
Information om produkter som är kompatibla med
HCE-C127D kan du få av din lokala, auktoriserade Alpine-
återförsäljare, eller genom ett besök på Alpines webbplats.
m
m
Подробные сведения о подключения приводятся в
m
m
руководстве по установке продукта, совместимого с HCE-
C127D. Подключите только разъем входа задней камеры.
m
* Данный продукт можно подключать только к мобильным
медиастанциям Alpine со специальным входом для
mm
камер Alpine. Для получения информации о продуктах,
совместимых с HCE-C127D, обратитесь к местному
официальному дилеру Alpine или посетите веб-сайт Alpine.
m
Adjusting the Camera Angle/Réglage de l'angle de la caméra/Ajuste
del ángulo de la cámara/Anpassen des Kamerawinkels/Regolazione
dell'angolazione della telecamera/Justering av kameravinkeln/
L
Изменение угла зрения камеры
C
C
m
m
When adjusting the camera angle, do so after turning off the
engine and applying the hand brake to avoid an accident.
1 Put the gear shift into reverse (R), and check the image from
т
the camera on the display.
2 Loosen the camera mounting bracket C and angle
т т
adjustment screw. Determine the camera angle, and carefully
т
tighten the angle adjustment screw.
т
т
т
т
т т
щ
т
Veillez à couper le moteur et à mettre le frein à main avant de régler
шт
l'angle de la caméra afin d'éviter tout accident.
т
1 Mettez le levier de vitesse en marche arrière (R), puis vérifiez
l'image de la caméra affichée à l'écran.
m
2 Desserrez le support de la caméra C et insérez la vis pour le
réglage d'angle. Choisissez l'angle de la caméra, puis reserrez
délicatement la vis dans l'angle.
Cuando ajuste el ángulo de la cámara, apague primero el motor y
ponga el freno de mano para evitar posibles accidentes.
1 Ponga la palanca de marchas en marcha atrás (R) y
compruebe la imagen de la cámara que se muestra en la
pantalla.
2 Afloje el soporte de la cámara C e inserte en ángulo el
tornillo de ajuste. Calcule el ángulo de la cámara y, con
d
cuidado, apriete el tornillo en dicho ángulo.
d
p
Wenn Sie den Kamerawinkel einstellen, schalten Sie zunächst den
Motor aus und ziehen Sie die Handbremse an, damit es zu keinem
Unfall kommt.
m
1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein, und überprüfen Sie das
m
W
Bild der Kamera auf dem Bildschirm.
2 Lösen Sie die Kamerahalterung C und die Schraube zur
Winkelanpassung. Bestimmen Sie den Kamerawinkel, und
ziehen Sie die Schraube für die Winkelanpassung vorsichtig
fest.
q
Per evitare incidenti, prima di regolare l'angolazione della
telecamera spegnere il motore e inserire il freno di stazionamento.
1 Inserire la retromarcia (R) e controllare l'immagine rimandata
mm
sul display dalla telecamera.
b
d
2 Allentare il supporto della telecamera C e la vite di
regolazione dell'angolazione. Stabilire l'angolazione della
telecamera e serrare lentamente la vite di regolazione.
För att undvika olyckor ska justering av kamerans vinkel göras först
när bilen stängts av och handbromsen dragits åt.
1 Lägg i backen (R) och kontrollera bilden från kameran på
skärmen.
2 Lossa skruven till kamerafästet C och vinkeljusteringen.
m
Bestäm kameravinkeln och dra försiktigt åt justeringsskruven.
Svenska
Namn
Specifikation/
Anslut till
Kabelfärg
Funktion
Осторожно
Если требуется изменить угол обзора камеры, во избежание
Visar en kamerabild
Anslut till kamerans
Kontakt för
på en ansluten
videoingång på den
аварии сначала выключите двигатель и установите ручной
videoutgång
monitor eller
anslutna enheten.
тормоз.
navigationssystem.
1 Включите заднюю передачу (R), после чего проверьте на
Videosignal från
Anslut kamerans
Anslutning för
kameran.
förlängningskabel
экране изображение камеры.
kamera
(medföljer) bak på kameran.
2 Ослабьте крепление монтажного кронштейна камеры C и
Säkring
7,0 A
винта регулировки угла. Определите угол обзора камеры
Denna ledning
Anslut ledning till
и аккуратно затяните винт регулировки угла.
Back/
används för att ge
ACC-läget.
Röd
ACCledning
ström till enheten när
Securing the Camera Cable/Fixation du câble de la caméra/Fijación del
backen läggs i.
cable de la cámara/Befestigen des Kamerakabels/Fissaggio del cavo
Fäst ledningen till
Anslut ledningen till en
della telecamera/Infästning av kamerakabeln/Закрепление кабеля
en metalldel I bilens
metalldel I bilens kaross.
камеры
Jordledning
Svart
kaross.
Se till att jordningen är
ordentlig, i annat fall
fungerar inte enheten.
A
Русский
Наименование
Цвет вывода
Характеристика/
Подключение к
функция
Вывод видео камеры
Подключите к разъему
на подключенный
видеовхода камеры
Разъем
монитор или
подключенного
видеовыхода
навигационную
устройства.
C
D
систему.
Вход видеосигнала
Подключите
задней камеры.
удлинительный кабель
Разъем задней
камеры (входит в
камеры
комплект) к задней
камере.
Предохранитель
7,0 A
(A) Rearview camera/Caméra arrière/Cámera trasera/Rückfahrkamera/
Когда автомобиль
Подключите провод
Telecamera per retromarcia/Backkamera/Камера заднего вида
подает назад, этот
питания к точке ACC.
(B) To Power unit/Vers le bloc d'alimentation/A la unidad de alimentación/An
Вывод Reverse/
Красный
вывод используется
Netzteil/All'unità di alimentazione/Till strömförsörjningsenheten/На блок
ACC
для подачи питания
питания
на устройство.
(C) Clamper/Attache-fils/Fijador/Klammer/Elemento di fissaggio/Klämma/
Надежно
Надежно
Фиксатор
прикрепите вывод к
подключите вывод к
(D) Waterproofing pad/Protège-câbles imperméable/Dispositivo protector
металлической части
металлической части
Вывод
resistente al agua/Wasserdichtes Polster/Protezione impermeabile/
Черный
кузова автомобиля.
кузова автомобиля.
заземления
В противном
Vattentätningsdyna/Водонепроницаемая прокладка
случае возможна
Fig.9/Schéma 9/Fig.9/Abb. 9/Fig.9/Bild 9/Рис. 9
неисправность.
1 Secure the camera cable while referring to Fig. 9.
Attach the waterproof pad H with the waterproof pad
adhesive sheet I, and secure any slack cable around the
waterproof pad H using the wire clamp J.
Ensure the cable does not get caught in the trunk, rear door(s) or
any hinges.
The cable should go on the outside of car hinges and harness
covers.
After completing wiring, open and close the trunk and the rear
doors several times to confirm the cable is not getting caught or
HCE-C127D-compatible Alpine AV Head Unit*/Unité
rubbing anywhere.
principale AV Alpine compatible avec HCE-C127D*/
Unidad principal AV Alpine compatible con el
HCE-C127D*/HCE-C127D-kompatibles Alpine
AVHauptgerät*/Unità principale AV Alpine compatibile
1 Fixez le câble de la caméra en vous reportant au schéma 9.
con HCE-C127D*/HCE-C127D-kompatibel Alpine AV
Fixez le protège-câbles H sur son ruban adhésif I, puis fixez
huvudenhet*/Головное устройство аудио-видео
et tendez le câble sortant du protège-câbles H à l'aide de
Alpine, совместимое с HCE-C127D*
l'attache-fils J.
Assurez-vous que le câble n' e st pas coincé dans la malle, dans les
portes arrières ou dans une charnière.
Le câble doit être hors des protections des charnières et des
harnais.
Une fois le câblage terminé, ouvrez et refermez plusieurs fois la
malle arrière et les portes arrières afin de vous assurez que le câble
n' e st pas coincé et qu'il ne subit aucun frottement.
1 Fije el cable de la cámara siguiendo el diagrama de la figura 9.
Coloque el dispositivo protector resistente al agua H con la
Camera extension cable (supplied)/
hoja adhesiva correspondiente I y fije cualquier cable que
Rallonge câble camera (fournie)/
sobresalga alrededor del dispositivo resistente al agua H con
Cable de extensión de la cámera (suministrada)/
ayuda del fijador de cables J.
Kameraverlängerungskabel (mitgeliefert)/
Cavo di prolunga per la telecamera (in dotazione)/
Verifique que el cable no queda atrapado en el maletero, las
Kameraförlängningskabel (medföljer)/
Удлинительный кабель камеры (входит в комплект)
puertas traseras o en cualquier bisagra.
El cable debe estar fuera de las protecciones de las bisagras y
arneses del vehículo.
Una vez finalizado el cableado, abra y cierre el maletero y las
puertas traseras varias veces para comprobar que el cable no
queda atrapado ni plegado en ningún sitio.
1 Befestigen Sie das Kamerakabel anhand Abb. 9.
Rearview camera/Caméra de recul/
Befestigen Sie das wasserdichte Polster H mit dem
Cámara de marcha atrás/
Klebestreifen für das wasserdichte Polster I und befestigen
Rückfahrkamera/Telecamera posteriore/
Sie lose Kabel um das wasserdichte Polster H herum mit der
Backkamera/Камера заднего вида
Kabelklemme J.
Vergewissern Sie sich, dass das Kabel nicht im Kofferraum, an den
hinteren Türen oder Scharnieren eingeklemmt wird.
English
Das Kabel sollte über die Scharniere und Kabelabdeckungen
hinweg geführt werden.
Nachdem die Verkabelung erfolgt ist, öffnen und schließen Sie den
Kofferraum und die hinteren Türen mehrmals, um sicherzustellen,
dass das Kabel nicht eingeklemmt oder berührt wird.
1 Fissare il cavo della telecamera come mostrato nella Fig. 9.
Incollare la protezione impermeabile H dal lato adesivo
I e fermare eventuali parti del cavo allentate intorno alla
Français
protezione H utilizzando il fermacavo J.
Accertarsi che il cavo non rimanga impigliato nel portabagagli,
negli sportelli posteriori o nelle cerniere.
Il cavo deve passare all' e sterno delle cerniere dell' a uto e dei
copricavi.
Al termine del collegamento, aprire e chiudere più volte il
portabagagli e gli sportelli posteriori, verificando che il cavo non
rimanga impigliato o strisci con parti del veicolo.
Español
1 Fäst kamerakabeln enligt anvisningarna i Bild 9.
Sätt fast den vattentäta dynan H med det självhäftande arket
för vattentätningsdynan I och fäst eventuellt slak kabel rund
den vattentäta dynan H med sladdklämman J.
Se till att kabeln inte fastnar i bagageluckan, bakdörren eller
gångjärnen.
Kabeln ska löpa utanför bilens gångjärn och kabelskydden.
När dragningen utförts ska du öppna och stänga bagageluckan och
bakdörrarna flera gånger, så att kabeln inte fastnar eller skaver
någonstans.
Deutsch
1 Закрепите кабель камеры согласно рис. 9.
Прикрепите водонепроницаемую прокладку H при
помощи самоклеящейся полоски I и зафиксируйте
свободный кабель вокруг водонепроницаемой прокладки
H при помощи зажима для проводов J.
Убедитесь, что кабель не переламывается багажником,
задними дверями или какими-либо шарнирными
соединениями.
Кабель должен проходить с внешней стороны шарнирных
соединений и кожухов, закрывающих проводку автомобиля.
Italiano
После завершения прокладки кабеля несколько раз откройте
и закройте багажник и задние двери, чтобы убедиться, что
кабель нигде не зажимается и не трется.
Special Instructions for Pickup Truck Installations/Instructions
spéciales pour installation sur un pickup/Instrucciones especiales para
las instalaciones en camionetas/
Front of pickup truck*/
Avant du pickup*/
Parte delantera de la camioneta*
Svenska
Recommended camera power supply mounting
location (inside pickup cab)/
Emplacement de montage recommandé de
l'alimentation de la caméra (à l'intérieur de la
cabine du pickup)/
Ubicación recomendada para colocar la fuente
de alimentación de la cámara (en el interior de
Русский
la camioneta)
a
b
e
c
Fig.12/Schéma 12/Fig.12
*
Any type of vehicle, including pickup trucks, where the connector is
installed outside of the cabin./
Tout type de véhicule, notamment des camionnettes, où le
*
connecteur est installé hors de la cabine./
Fig.6/Schéma 6/Fig.6/
*
Cualquier tipo de vehículo, incluidas las camionetas, donde el
Abb. 6/Fig.6/Bild 6/Рис. 6
conector se debe instalar fuera de la cabina.
I Camera extension
cable/
I Rallonge câble
K Heat-shrink Tube/
caméra/
K Tube thermorétractable/
I Cable de extensión de
K Tubo termorretráctil
la cámera
Fig.8/Schéma 8/Fig.8/
Fig.7/Schéma 7/Fig.7/
Abb. 8/Fig.8/Bild 8/Рис. 8
Abb. 7/Fig.7/Bild 7/Рис. 7
English
Caution
About 0.5 inch/
Environ 0,5 pouce/
Aprox. 0,5 pulgada
Français
Attention
(B)
(D)
(D)
(C) (A)
Español
Precaución
a: Rubber grommet to pass camera wire from inside of pickup
truck cab to underside of pickup truck chassis.
b: In pickup truck* installations, the wire that connects between
the camera and the camera power supply typically gets
installed under the pickup truck chassis.
This wire must be protected from damage using split-loom
tubing in any areas where it is installed under the pickup
chassis.
The rubber grommet where the wire passes from the cab to
the underside of the truck must be sealed with silicone to
Deutsch
prevent moisture intrusion into the pickup truck cab.
c: White connector between rearview camera and power supply.
Vorsicht
d: Recommended HCE-C125 rearview camera mounting location
(on rear bumper).
e: In pickup truck installations, the white electrical connector
between the rearview camera and the camera's power supply
may be exposed to moisture.
If so, it must be sealed to prevent corrosion.
Perform waterproofing with the provided heat-shrink tube by
following the procedure below:
1 Preparation -Fig.13
(1) Insert the heat-shrink tube K over the camera extension
cable I.
Italiano
(2) Connect the camera cable A to the connector of the
camera extension cable I.
Attenzione
(3) Install the heat-shrink tube K so tube (A) is covered (with
approx. 0.5 inch).
2 Waterproofing -Fig.14
When preparation is complete, straighten the cable, and shrink
the heat-shrink tube K by heating it from side (B) with a heat
gun.
3 Check -Fig.15
Ensure that connectors (A) and (C) is entirely covered with the
heat-shrink tube K.
Svenska
When the heat-shrink tube is at its smallest, epoxy or caulk
should be flowed onto the (D) sections to complete the
Försiktighet
waterproofing process.
Caution
Be careful not to melt the camera cable or camera extension
cable by the heat gun.
Be careful not to burn yourself during this procedure.
After waterproofing is complete, do not bend the cord forcibly.
Eseguire il test di impermeabilità con il tubo termorestringente
Русский
Français
fornito in dotazione seguendo la procedura riportata di seguito:
a: Passe-cloison en caoutchouc pour faire transiter le fil de la
1 Preparazione - Fig. 13
caméra de l'intérieur de la cabine du pickup vers le dessous
(1) Inserire il tubo termorestringente K nel cavo di prolunga
du châssis.
b: En cas d'installation sur un pickup*, le fil qui relie la caméra à
(2) Collegare il cavo A della telecamera al connettore del cavo
son alimentation est généralement installé sous le châssis du
véhicule.
(3) Installare il tubo termorestringente K in modo che il tubo
Le fil doit être protégé contre les dégâts au moyen d'un
tubage pour câblage, là où il est installé sous le châssis du
2 Test di impermeabilità - Fig. 14
pickup.
Terminata la preparazione, tendere il cavo e restringere il tubo
Le passe-cloison en caoutchouc, utilisé pour acheminer le fil
termorestringente K riscaldandolo dal lato (B) con una pistola
de la cabine vers le dessous du pickup, doit être protégé
termica.
avec du silicone pour éviter toute intrusion d'humidité dans
3 Verifica - Fig. 15
la cabine du véhicule.
Verificare che i connettori (A) e (C) siano interamente coperti dal
c: Connecteur blanc entre la caméra de recul et l'alimentation.
tubo termorestringente K.
d: Emplacement de montage recommandé de la caméra de
Quando il tubo termorestringente si è ridotto al massimo, è
recul HCE-C125 (sur le pare-chocs arrière).
necessario versare resina epossidica o stucco sulle parti (D) per
e: En cas d'installation sur un pickup, le connecteur électrique
completare il test di impermeabilità.
blanc situé entre la caméra de recul et son alimentation risque
d'être exposé à l'humidité. Si c'est le cas, il doit être protégé
afin d'éviter toute corrosion.
Attenzione
Fare attenzione a non fondere il cavo della telecamera o il cavo di
Vérifiez l'étanchéité à l'aide du tube thermorétrécissable en
prolunga della telecamera con la pistola termica.
suivant la procédure ci-dessous:
Fare attenzione a non ustionarsi durante questa operazione.
Terminato il test di impermeabilità, non piegare con forza il cavo.
1 Préparation - Fig.13
(1) Insérez le câble d'extension de la caméra I dans le tube
thermorétrécissable K.
B
(2) Raccordez le câble de la caméra A au connecteur du câble
a: Införingshylsa i gummi för att dra kamerans kabel inifrån
d'extension de la caméra I.
varubilens hytt till undersidan av chassit.
(3) Installez le tube thermorétrécissable K afin que le tube (A)
b: I installationer för varubilar*, installeras kabeln som ansluter
soit couvert (avec un débordement d'environ 0,5 pouce).
kameran till strömförsörjningen i vanliga fall under varubilens
2 Étanchéité - Fig.14
chassi.
Une fois la préparation terminée, tendez le câble et rétrécissez le
Den här kabeln måste skyddas mot skada med hjälp av en
tube thermorétrécissable K en le chauffant du côté (B) à l'aide
delad ledningsdragning i de områden där den installeras
d'un pistolet à air chaud.
under varubilens chassi.
3 Vérification - Fig.15
Införingshylsan i gummi i vilken kabeln ska dras från hytten
Vérifiez que les connecteurs (A) et (C) sont entièrement couverts
till undersidan av varubilen måste isoleras med silikon för att
par le tube thermorétrécissable K.
förhindra att fukt tränger in i hytten.
Lorsque le tube thermorétrécissable atteint sa taille minimale,
c: Vitt kontaktdon mellan den bakre kameran och
vous devez insérer de la résine époxy ou une résine de
strömförsörjningen.
colmatage dans les sections (D) pour compléter le processus
d: Rekommenderad plats för montering av HCE-C125 bakre
d'étanchéité.
kamera (på den bakre stötfångaren).
e: I installationer för varubilar, kan den vita elkontakten mellan
English
den bakre kameran och kamerans strömförsörjning utsättas
Attention
för fukt. Om detta inträffat måste den isoleras för att förhindra
Veillez à ne pas faire fondre le câble de la caméra ou le câble
d'extension de la caméra lorsque vous utilisez le pistolet à air
korrosion.
chaud.
Veillez à ne pas vous brûler lors de cette procédure.
Använd krympröret för en vattentät installation som levereras
Une fois le processus d'étanchéité terminé, veillez à ne pas tordre
enligt följande procedur:
le câble de force.
1 Förberedelse -Bild 13
(1) Sätt i krympröret K över kamerans förlängningskabel I.
Español
(2) Anslut kamerakabeln A till kontaktdonet på kamerans
a: Arandela de goma para pasar el cable de la cámara desde el
(3) Installera krympröret K så att röret (A) täcks (med ung. 0,5
interior de la cabina de la camioneta a la parte inferior del
chasis de la camioneta.
2 Vattentäthet installation -Bild 14
b: En instalaciones realizadas en camionetas*, el cable que
När förberedelsen har avslutats, dra åt kabeln och krymp
conecta la cámara y la fuente de alimentación de la cámara
Français
krympröret K genom att värma det från sidan (B) med en
normalmente se instala bajo el chasis de la camioneta.
värmepistol.
Este cable debe estar protegido mediante un tubo de
3 Kontroll -Bild 15
hendidura en espiral en las zonas en las que se encuentre
Se till att kontaktdonen (A) och (C) täcks helt med krympröret
instalado bajo el chasis de la camioneta.
K.
La arandela de goma por el que pasa el cable desde la cabina
När krympröret är som minst ska epoxi och fogtätning föras in i
hasta la parte inferior de la camioneta se debe sellar con
sektionerna (D) för att avsluta vattentätningen.
silicona para evitar la entrada de humedad en la cabina de la
camioneta.
c: Conector blanco entre la cámara de visión trasera y la fuente
Försiktighet
de alimentación.
Se till att inte smälta kamerakabeln eller kamerans
d: Ubicación recomendada para colocar la cámara de visión
förlängningskabel med värmepistolen.
Se till att bränna dig under arbetet.
trasera HCE-C125 (en el parachoques trasero).
Böj inte anslutningskabeln efter att vattentätningen slutförts.
e: En instalaciones realizadas en camionetas, el conector
eléctrico blanco situado entre la cámara de visión trasera y la
Español
fuente de alimentación de la cámara podría estar expuesto
a la humedad. En ese caso se debe sellar para evitar la
а: Резиновая втулка для выведения провода камеры из
corrosión.
кабины на днище пикапа.
б: При установке в пикапе*, провод, соединяющий камеру
Lleve a cabo el proceso de impermeabilidad con el tubo
с блоком питания, обычно устанавливается на днище
termorretráctil suministrado siguiendo estos pasos:
пикапа.
1 Preparación - Fig. 13
Везде, где провод проходит под днищем пикапа, он
(1) Inserte el tubo termorretráctil K en el cable prolongador de
должен быть защищен от повреждений при помощи
la cámara I.
ребристой трубки.
(2) Conecte el cable de la cámara A al conector del cable
Резиновая втулка, устанавливаемая в месте выведения
prolongador de la cámara I.
провода из кабины на днище пикапа, должна быть
(3) Instale el tubo termorretráctil K de modo que el tubo (A)
уплотнена при помощи кремнийорганического герметика
quede cubierto (con aproximadamente 0,5 pulgadas de
для предотвращения попадания воды в кабину пикапа.
exceso).
в: Белый разъем для соединения камеры заднего вида и
2 Impermeabilidad - Fig. 14
Deutsch
блока питания.
Una vez concluida la preparación, enderece el cable y reduzca el
г: Рекомендуемое место установки камеры заднего вида
tubo termorretráctil K calentándolo desde un lado (B) con una
HCE-C125 (на заднем бампере).
pistola de aire caliente.
д: При установке в пикапе, белый электрический разъем
3 Comprobación - Fig. 15
для соединения камеры заднего вида и блока питания
Verifique que el conector (A) y el (C) están totalmente cubiertos
камеры может быть подвержен воздействию влаги. Если
con el tubo termorretráctil K.
это происходит, его необходимо герметизировать для
Cuando el tubo termorretráctil esté recogido, deberá
предотвращения коррозии.
introducirse epoxi o masilla para que circule por las secciones (D)
para completar el proceso de impermeabilidad.
Обеспечьте гидроизоляцию при помощи идущей в комплекте
термоусадочной трубки, выполнив приведенную ниже
процедуру:
Precaución
1 Подготовка — рис. 13
Tenga mucho cuidado de no derretir el cable de la cámara o el
cable prolongador de la cámara con la pistola de aire caliente.
(1) Наденьте термоусадочную трубку K на удлинительный
Preste mucha atención para no sufrir quemaduras al realizar este
procedimiento.
Italiano
(2) Подключите кабель камеры A к разъему удлинительного
Una vez concluido el proceso de impermeabilidad, no doble el
cable con fuerza.
(3) Наденьте термоусадочную трубку K таким образом,
Besondere Anweisungen für Kleintransporter-Installationen /Istruzioni
speciali per installazione su cassonati /Speciella instruktioner för
installation på varubilar /Специальные инструкции по установке на
2 Гидроизоляция — рис. 14
пикапе
После завершения подготовки выпрямите кабель и усадите
термоусадочную трубку K, нагрев ее со стороны (В) при
помощи термофена.
3 Проверка — рис. 15
Vorderseite des Kleintransporters*/
Убедитесь, что разъемы (А) и (С) полностью закрыты
Parte anteriore del cassonato*/
термоусадочной трубкой K.
Fram på varubilen*/
Передняя сторона пикапа*
После того как термоусадочная трубка максимально
усядет, секции (D) следует залить эпоксидной смолой
Svenska
или пластичным материалом для завершения процесса
гидроизоляции.
Empfohlener Einbauort für Kameranetzteil
(innerhalb der Fahrerkabine des
Осторожно
Kleintransporters) /
Будьте осторожны, чтобы не оплавить кабель камеры или
Posizione di montaggio consigliata
удлинительный кабель камеры при помощи термофена.
dell'alimentazione della telecamera (all'interno
della cabina del cassonato) /
Будьте осторожны, чтобы не обжечься во время выполнения
Rekommenderad förutsedd kraftförsörjning för
этой процедуры.
kameran placering (inne i varubilens hytt) /
После завершения гидроизоляции не сгибайте кабель с
Рекомендуемое место установки блока
силой.
питания камеры (внутри кабины пикапа)
a
b
Specifications/Spécifications/Especificaciones/Technische Daten/
Caratteristiche techniche/Tekniska data/Характеристики
Русский
HCE-C125
e
Power Requirements
Ground Type
Power Consumption
Output Image*1
Output Drive Capacity
c
d
Image Sensor
Effective Number of Pixels
Abb. 12/Fig. 12/Bild 12/Рис. 12
Lens Section
Angle of Field
*
Jede Art von Fahrzeug, einschließlich Kleintransporter, wobei der
Automatic Image Adjusting
Stecker außerhalb der Fahrerkabine installiert ist. /
Function
*
Qualsiasi tipo di veicolo, inclusi i cassonati, in cui il connettore
Water Resistance
viene installato all'esterno della cabina. /
S/N ratio
*
Vilken som helst typ av fordon, inklusive varubilar, där
Resolution (Horizontal)
kontaktdonet installeras utanför hytten. /
Illumination Range
*
Любой тип автомобиля, включая пикапы, в которых
Operating
разъем устанавливается за пределами кабины.
Temperature
Range
I Kamera
verlängerungskabel /
External
I Cavo di prolunga
dimensions
K Schrumpfschlauch /
A Kamera kabel /
(W×H×D)
della telecamera /
K Tubo
A Cavo della
I Kamera
Weight
förlängningskabel /
termorestringente /
telecamera /
I Камера,
K Krymprör /
A Kamera kabel /
K Термоусадочная
A Камера,
*1 This product outputs NTSC image. It does not output PAL image.
удлинительный
кабель
трубка
кабель
Alimentation Nécessaire
Type de Masse
Etwa 0,5 Zoll /
Consommation
Circa 0,5 pollice /
Sortie Image*1
Ungefär 0,5 tum /
Прибл. 0,5 дюйм
Capacité de la commande
de sortie
Capteur d'image
Nombre de pixels effectifs
Lentille
(A)
Champ de vision
Abb. 13/Fig. 13/Bild 13/Рис. 13
Fonction ajustement automatique
de l'image
Résistance à l'eau
Ratio Signal/Bruit
Résolution (Horizontal)
(B)
Plage d'illumination
Abb. 14/Fig. 14/Bild 14/Рис. 14
Température de
d
fonctionnement
(D)
(D)
(C) (A)
Dimensions
externes
(L×H×P)
Abb. 15/Fig. 15/Bild 15/Рис. 15
Poids
*1 Ce produit génère des images NTSC. Il ne génère pas d'image PAL.
Deutsch
a: Gummitülle, um das Kameraanschlusskabel von der
A Camera cable/
Innenseite der Kabine des Kleintransporters zur Unterseite der
A Câble de
Karosserie des Kleintransporters zu führen.
Requisitos de alimentación
Caméra /
A Cable de
b: Bei Kleintransporter*-Installationen wird das
Tipo de toma de tierra
Cámara
Kameraanschlusskabel, das die Kamera mit dem
Consumo eléctrico
Netzteil verbindet, in der Regel unter der Karosserie des
Imagen de salida*1
Capacidad de salida de la unidad
Kleintransporters installiert.
Diese Anschlusskabel müssen vor Schäden geschützt werden,
Sensor de imagen
indem geteilte Rohrleitungen in allen Bereichen verwendet
werden, die unter der Karosserie des Kleintransporters
Número efectivo de píxeles
installiert werden.
Sección de la lente
Die Gummidichtung, wo das Kamerakabel von der Kabine an
Ángulo de campo
der Unterseite des LKW verläuft, muss mit Silikon abgedichtet
Función de ajuste de imagen
werden, um das Eindringen von Feuchtigkeit in die LKW-
automático
Kabine zu verhindern.
Resistencia al agua
c: Weißer Stecker zwischen Rückfahrkamera und
Relación señal/ruido
Stromversorgung.
(A)
Resolución (Horizontal)
d: Empfohlener Einbauort der HCE-C125 Rückfahrkamera (am
Alcance de la iluminación
Fig.13/Schéma 13/Fig.13
hinteren Stoßfänger).
Intervalo de
e: Bei Installationen in Kleintransportern kann der weiße
temperatura de
Elektrostecker zwischen der Rückfahrkamera und der Kamera-
funcionamiento
Stromversorgung Feuchtigkeit ausgesetzt sein. Falls dies der
Fall ist, dichten Sie ihn ab, um Korrosion zu vermeiden.
Dimensiones
externas
Führen Sie eine Abdichtung mit dem mitgelieferten
(ancho×alto×prof.)
Fig.14/Schéma 14/Fig.14
Heißschrumpfschlauch aus, indem Sie wie folgt vorgehen:
1 Vorbereitung -Abb.13
Peso
(1) Stecken Sie den Heißschrumpfschlauch K über das
Verlängerungskabel I der Kamera.
(2) Schließen Sie das Kamerakabel A an den Stecker des
*1 Este producto emite imágenes NTSC. No emite imágenes PAL.
Verlängerungskabels I der Kamera an.
Fig.15/Schéma 15/Fig.15
(3) Installieren Sie den Heißschrumpfschlauch K, so dass die
Leitung (A) (mit etwa 0,5 Zoll) abgedeckt ist.
English
Stromversorgung
2 Abdichtung -Abb.14
Wenn die Vorbereitung abgeschlossen ist, richten Sie das Kabel
Massetyp
gerade aus und schrumpfen Sie den Heißschrumpfschlauch K
Stromverbrauch
Ausgebebild*1
durch Erhitzen der Seite (B) mit einer Heißluftpistole.
Ausgabelaufwerkkapazität
3 Überprüfung -Abb.15
Bildsensor
Stellen Sie sicher, dass die Stecker (A) und (C) vollständig mit
Effektive Anzahl der Pixel
dem Heißschrumpfschlauch K abgedeckt sind.
Objektivbereich
Zusätzlich sollte Epoxid-oder Dichtungsmasse auf die (D)
Bildwinkel
Abschnitte verteilt werden, um den Abdichtungsvorgang
Automatische
abzuschließen.
Bildeinstellungsfunktion
Wasserfestigkeit
Vorsicht
S/N Verhältnis
Achten Sie darauf, das Kabel der Kamera oder das
Auflösung (Horizontal)
Verlängerungskabel der Kamera nicht mit der Heißluftpistole zu
Beleuchtungsbereich
beschädigen.
Nachdem die Abdichtung abgeschlossen ist, die
Betriebstemper-
Steckverbindung nicht verbiegen.
aturbereich
Äußere
Abmessungen
Italiano
(B×H×T)
a: Anello di gomma per passare il filo della telecamera
Gewicht
dall'interno della cabina del cassonato al lato inferiore del
telaio del veicolo.
*1 Dieses Produkt gibt ein NTSC-Bild aus. Es gibt kein PAL-Bild aus.
b: Nei cassonati*, il filo che collega la telecamera alla relativa
alimentazione si installa generalmente sotto il telaio del
veicolo.
Questo filo va protetto da danneggiamenti mediante l'utilizzo
di corrugati flessibili in tutti i punti del telaio del cassonato in
cui è installato.
È necessario sigillare con silicone l'anello di gomma nel quale
passa il filo dalla cabina alla parte inferiore del cassonato per
impedire l'infiltrazione di umidità nella cabina del veicolo.
c: Connettore bianco tra la telecamera per retromarcia e
l'alimentazione.
d: Posizione consigliata per il montaggio della telecamera per
retromarcia HCE-C125 (sul paraurti posteriore).
e: Nelle installazioni su cassonati, il connettore elettrico bianco
fra la telecamera per retromarcia e la relativa alimentazione
potrebbe essere esposto a umidità. In tal caso deve essere
sigillato per impedirne la corrosione.
Requisiti di alimentazione
CC da 9 a 15,6 V
Tipo di messa a terra
Messa a terra negativa
I della telecamera.
Consumo elettrico
0,9 W (12 V)
Uscita immagine*1
Video composito NTSC
di prolunga I della telecamera.
Capacità di azionamento uscita
1 Vp-p (75 Ω)
Sensore immagine
Sensore immagine CMOS 1/3,7 di pollice, formato 4:3
(A) sia coperto (con una sporgenza di circa 0,5 pollici).
640 (orizzontale) × 480 (verticale) approssimativamente
Numero effettivo di pixel
0,3 megapixel
Sezione obiettivo
Lunghezza focale f= 1,34 mm, luminosità F= 1:2,2
Angolo di campo
Orizzontale: 131°, verticale: 103°
Funzione regolazione automatica
Regolazione automatica del bilanciamento del bianco
dell'immagine
Impermeabilità
Conforme al livello JIS-D0203 S2
Rapporto S/N
47db o superiore
Risoluzione (orizzontale)
330 linee TV (area centrale)
Illuminazione
Approssimativamente da 1,5Lx a 100klx
Sezione
Da -22 a +158F (-30 a +70°C)
telecamera
Temperatura di
funzionamento
Sezione
Da -22 a +158F (-30 a +70°C)
alimentazione
Sezione
23,6×23,6×24,0 mm (esclusa proiezione sul retro)
telecamera
Dimensioni
esterne (L×A×P)
Sezione
38,0×25,0×15,0 mm (esclusa proiezione)
alimentazione
Sezione
27 g (solo telecamera)
telecamera
Peso
Svenska
Sezione
83 g (incluso cavo)
alimentazione
*1 Questo prodotto riproduce immagini NTSC. Non riproduce
immagini PAL.
Effektbehov
DC9V till DC15,6V
Typ av jordning
Negativ typ av jordning
Effektförbrukning
0,9W (12V)
Bildutmatning*1
Sammansatt video NTSC
Utmatningskapacitet
1Vp-p (75 Ω)
Bildsensor
1/3,7 tum CMOS bildsensor, bildformat 4:3
Effektivt antal bildpunkter
640 (vågrätt)×480 (lodrätt) ungefär 0,3 megapixel
Linsprofil
Brännvidd f=1,34 mm, ljusstyrka F=1:2.2
Fältvinkel
Vågrätt: 131°, lodrätt: 103°
Automatisk bildjusteringsfunktion
Automatisk justering av vitbalansering
Vattenbeständighet
JIS-D0203 S2 Nivåkompatibel
S/N-ratio
47db eller mer
Upplösning (vågrätt)
330 TV-linjer (mittenområde)
Belysningsområde
Ungefär 1,5Lx till 100klx
Kamerasektion
-22 till +158F (-30 till +70°C)
Drifttemperatu-
rens område
Matarsektion
-22 till +158F (-30 till +70°C)
Externa
Kamerasektion
23,6×23,6×24,0 mm (exklusiv projektion bak)
dimensioner
(B×H×D)
Matarsektion
38,0×25,0×15,0 mm (förutom projektion)
förlängningskabel I.
Kamerasektion
Kamerasektion 27g (endast kamera)
Vikt
Matarsektion
Matarsektion 83g (med tråd)
tum).
*1 Den här produkten sänder en NTSC-bild. Den sänder ingen PAL-
bild.
Требования по питанию:
9-15,6 В пост. тока
Тип заземления
Заземление отрицательного полюса
Потребление питания
0,9 Вт (12 В)
Выводимое изображение*1
Композитный видеосигнал NTSC
Выходной видеосигнал
размах напряжения 1В Выходное сопротивление - 75 Ом
Датчик изображения
Матрица CMOS 1/3,7 дюйма, пропорции 4:3
Фактическое количество
640 (по горизонтали)×480 (по вертикали),
пикселей
приблизительно 0,3 мегапикселя
Секция объектива
Фокусное расстояние f=1,34 мм, светосила F=1:2,2
Угол обзора
По горизонтали: 131°, по вертикали: 103°
Функция автоматической
Автоматическая настройка баланса белого
настройки изображения
Водонепроницаемость
Соответствует уровню JIS-D0203 S2
Русский
Соотношение сигнал/шум
47 дБ или больше
Разрешение (по горизонтали)
330 линий КТВ (центральная область)
Диапазон освещенности
Приблизительно от 1,5 люкс до 100килолюкс
Секция
от -22 до +158F (от -30 до +70°C)
Диапазон
камеры
температуры
Секция блока
работы
от -22 до +158F (от -30 до +70°C)
питания
Секция
23,6×23,6×24,0 мм (без учета выступа сзади)
Внешние
камеры
габариты
Секция блока
(Ш×В×Г)
38,0×25,0×15,0 мм (с учетом выступа)
питания
Секция
27 г (только камера)
камеры
Вес
Секция блока
83 г (включая шнур)
питания
*1 Данный продукт выводит изображение стандарта NTSC.
Он не выводит изображение стандарта PAL.
HCE-C127D
Power Requirements
DC6.0V
Ground Type
Negative ground type
Power Consumption
0.5W
Output Image
Composite Video NTSC
Output Drive Capacity
1Vp-p (75 Ω)
кабель камеры I.
Image Sensor
1/3.7 inch CMOS image sensor, aspect ratio 4:3
640 (horizontal)×480 (vertical) approximately 0.3 Mega
Effective Number of Pixels
pixels
кабеля камеры I.
Lens Section
Focal length f=1.34mm, brightness F=1:2.2
Angle of Field
Horizontal: 131°, vertical: 103°
чтобы трубка (А) была закрыта (с запасом прибл. 0,5
Automatic Image Adjusting
дюйма).
Automatic white balance adjustment
Function
Water Resistance
JIS-D0203 S2 Level compliant
S/N ratio
47db or more
Resolution (Horizontal)
330 TV lines (center area)
Illumination Range
Approximately 1.5 to 100klx
Operating Temperature Range
-22 to +158F (-30 to +70°C)
External dimensions (W×H×D)
23.6×23.6×24.0mm (excluding projection on the rear)
Weight
27g (including cord
English
DC9V to DC15.6V
Negative ground type
0.9W (12V)
Composite Video NTSC
1Vp-p (75 Ω)
1/3.7 inch CMOS image sensor, aspect ratio 4:3
640 (horizontal)×480 (vertical) approximately 0.3 Mega pixels
Focal length f=1.34mm, brightness F=1:2.2
Horizontal: 131°, vertical: 103°
Automatic white balance adjustment
JIS-D0203 S2 Level compliant
47db or more
330 TV lines (center area)
Approximately 1.5 to 100klx
Camera Section
-22 to +158F (-30 to +70°C)
Power Section
-22 to +158F (-30 to +70°C)
Camera Section
23.6×23.6×24.0mm (excluding projection on the rear)
Power Section
38.0×25.0×15.0mm (excluding projection)
Camera Section
27g (camera only)
Power Section
83g (including cord)
Français
9V à 15,6V continu
Masse négative
0,9W (12V)
Vidéo Composite NTSC
1Vp-p (75 Ω)
Capteur d'image CMOS 1/3.7 de pouce, ratio 4:3
640 (horizontal)×480 (vertical) environ 0,3 Mégapixels
Distance focale f=1,34mm, Luminosité F=1:2,2
Horizontal : 131°, vertical : 103°
Réglage automatique de la balance des blancs
Conforme au niveau JIS-D0203 S2
47db ou plus
330 lignes de Télévision (centrale)
Environ 1,5 à 100klx
Caméra
-22 à +158F (-30 à +70°C)
Section
-22 à +158F (-30 à +70°C)
d'alimentation
Caméra
23,6×23,6×24.0 mm (sauf partie arrière de la caméra)
Section
38,0×25,0×15,0 mm (partie saillante non comprise)
d'alimentation
Caméra
27g (caméra uniquement)
Section
83g (cordon compris)
d'alimentation
Español
De 9 V CC a 15,6 V CC
Tipo toma de tierra negativa
0,9 W (12 V)
Vídeo compuesto NTSC
1 Vp-p (75 Ω)
Sensor de imagen CMOS de 1/3,7 pulg., relación de
aspecto 4:3
640 (horizontal)×480 (vertical), aproximadamente 0,3
megapíxeles
Longitud focal f = 1,34 mm, brillo F = 1:2,2
Horizontal: 131°, vertical: 103°
Ajuste automático del balance de blancos
JIS-D0203, conforme a Nivel S2
47 db o más
330 líneas de TV (área central)
Aproximadamente de 1,5Lx a 100klx
Sección de la
De -22 a +158F (de -30 a +70°C)
cámara
Sección de
De -22 a +158F (de -30 a +70°C)
alimentación
Sección de la
23,6×23,6×24,0 mm (salvo el saliente en la parte trasera)
cámara
Sección de
38,0×25,0×15,0 mm (salvo el saliente)
alimentación
Sección de la
27 gr (solo la cámara)
cámara
Sección de
83 gr (incluyendo el cable)
alimentación
Deutsch
DC9V bis DC15,6V
Negativer Massetyp
0,9W (12V)
Kompositvideo NTSC
1Vp-p (75 Ω)
1/3,7 Zoll CMOS Bildsensor, Seitenverhältnis 4:3
640 (horizontal)×480 (vertikal) etwa 0,3 Megapixel
Brennweite f=1,34mm, Helligkeit F=1:2,2
Horizontal: 131°, vertikal: 103°
automatischer Weißabgleich
JIS-D0203 S2 Ebenen konform
47db oder mehr
330 TV TV-Zeilen (Mittelbereich)
Etwa 1,5Lx bis 100klx
Kamerateil
-22 bis +158 F (-30 bis +70°C)
Leistungsteil
-22 bis +158 F (-30 bis +70°C)
Kamerateil
23,6×23,6×24,0mm (ohne Schutz auf der Rückseite)
Leistungsteil
38,0×25,0×15,0mm (ohne Schutz)
Kamerateil
27g (nur Kamera)
Leistungsteil
83g (einschließlich Kabel)
т
т
т
т
т
т
т
т
т
щ т
ш
т
т
m
m
m
m
m
Italiano
Svenska
Русский
English
т

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

Hce-c125