Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

9 - 18 kg
ECLIPSE
Gebrauchsanleitung
Britax ECLIPSE
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l'uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Britax ECLIPSE

  • Seite 1 9 - 18 kg ECLIPSE Gebrauchsanleitung Britax ECLIPSE User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
  • Seite 2 Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss ECLIPSE unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
  • Seite 3 If you have any further questions regarding its use, présent mode d’emploi. please feel free to contact us. Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas à nous contacter. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Britax Excelsior Ltd. Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
  • Seite 4 Inhalt 1. Eignung ............... 7 2. Verwendung im Fahrzeug ........9 3. Einbau im Fahrzeug ......... 11 3.1 Anpassen der Schultergurte ....... 13 3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt ..........19 3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt ..........25 3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3-Punkt-Gurt richtig eingebaut .........
  • Seite 5: Inhaltsverzeichnis

    Table des matières Contents 1. Habilitation ............8 1. Suitability .............8 2. Utilisation dans le véhicule ......10 2. Use in the vehicle ..........10 3. Montage dans le véhicule ........ 12 3. Installation in the vehicle .........12 3.1 Adaptation des bretelles ......14 3.1 Adjusting the shoulder straps ......14 3.2 Montage du siège auto 3.2 Installing the child safety seat with...
  • Seite 6 6. Pflegeanleitung ..........45 6.1 Pflege des Gurtschlosses ......47 6.2 Reinigung ........... 53 6.3 Abziehen des Bezuges ....... 55 6.4 Ausbauen der Gurte ........59 6.5 Einbauen der Gurte ........61 6.6 Aufziehen des Bezuges ......63 7. Hinweise zur Entsorgung........67 8.
  • Seite 7 6. Consignes d'entretien ........46 6. Care instructions ..........46 6.1 Entretien du fermoir de ceinture ....48 6.1 Care for the harness buckle ......48 6.2 Nettoyage ........... 54 6.2 Cleaning ............54 6.3 Retrait de la housse ........56 6.3 Removing the cover ........56 6.4 Démontage des sangles ......
  • Seite 8 Prüfung und Zulassung nach Britax/RÖMER ECE* R 44/04 Auto-Kindersitz Gruppe Körpergewicht ECLIPSE 9 bis 18 kg *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen...
  • Seite 9: Suitability

    Habilitation Suitability Homologation Approval Examen et homologation selon Tested and certified according to Siège auto Britax/ Britax / RÖMER ECE* R 44/04 ECE* R 44/04 RÖMER child safety seat Groupe Poids Group Body weight ECLIPSE ECLIPSE 9 à 18 kg 9 to 18 kg *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité...
  • Seite 10: Verwendung Im Fahrzeug

    Verwendung im Fahrzeug So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung entgegen der Fahrtrichtung nein mit 2-Punkt-Gurt mit 3-Punkt-Gurt auf Beifahrersitz auf äußeren Rücksitzen auf mittlerem Rücksitz auf seitwärts gerichteten Sitzen nein (Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes) 1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B.
  • Seite 11: Use In The Vehicle

    Utilisation dans le véhicule Use in the vehicle Voici comment vous pouvez utiliser le siège You can use your child car seat as follows: auto: in the direction of travel dans le sens de la marche against the direction of travel dans le sens contraire de la marche with 2-point belt avec ceinture à...
  • Seite 12: Einbau Im Fahrzeug

    Einbau im Fahrzeug Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
  • Seite 13: Installation In The Vehicle

    Montage dans le véhicule Installation in the vehicle For the protection of all vehicle Pour protéger tous les passagers occupants En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les In the case of an emergency stop or an accident objets et personnes non attachés risquent de unsecured persons or objects may cause injury to blesser d'autres passagers.
  • Seite 14: Anpassen Der Schultergurte

    3.1 Anpassen der Schultergurte Richtig angepasste Schultergurte geben Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen Halt. • Die Schultergurte müssen durch die Gurtschlitze des Auto-Kindersitzes verlaufen, die auf Schulterhöhe Ihres Kindes liegen oder darüber. So können Sie die Höhe der Schultergurte der Körpergrösse Ihres Kindes anpassen: Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.1).
  • Seite 15: Adjusting The Shoulder Straps

    3.1 Adaptation des bretelles 3.1 Adjusting the shoulder straps Des bretelles bien adaptées garantissent que Correctly adjusted shoulder straps ensure votre enfant est efficacement maintenu dans le optimal protection for your child in the safety siège auto. seat. • Les bretelles doivent passer par les fentes •...
  • Seite 16 Ziehen Sie den Bezug von der Rückenlehne so weit ab, dass Sie die Schlitze in der Sitzschale sehen. Ziehen Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen von Sitzschale und Bezug. Schieben Sie die Metallplatte Schulterpolster von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie hochkant durch den Schlitz.
  • Seite 17 Retirez la housse du dossier jusqu'à ce que vous Pull the cover away from the backrest until you voyiez les fentes dans la coque. can see the belt slots in the seat shell. Retirez les bretelles des fentes pour ceinture Pull the shoulder straps out of the belt slots de la coque et de la housse.
  • Seite 18 Hängen Sie die Schultergurte wieder in das Verbindungsteil ein. Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein. Schließen Sie die Klettverschlüsse des Bezuges. Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3). Schließen Sie die Gurtabdeckung 4.
  • Seite 19 Raccrochez les bretelles à l’élément de Hook the shoulder straps back onto the liaison 3. connecting piece 3. Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée Caution! The strap on the connecting piece au niveau de l'élément de liaison. La couleur du must not be twisted.
  • Seite 20: Einbau Des Auto-Kindersitzes Mit 3-Punkt-Gurt

    3.2 Einbau des Auto-Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 3- Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung auf den Autositz. Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale und dem Sitzunterteil...
  • Seite 21: Installing The Child Safety Seat With 3-Point Belt

    3.2 Montage du siège auto 3.2 Installing the child safety seat with avec une ceinture à 3 points 3-point belt Pour fixer votre siège auto au moyen de la To secure the child seat using the 3-point belt of ceinture à 3 points de votre véhicule, procédez your vehicle proceed as follows: comme suit : Place the child safety seat facing forward on the...
  • Seite 22 Legen Sie den Beckengurt in die Gurtführungen an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile zeigen auf die Gurtführung 13. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Straffen Sie den Beckengurt 12, indem Sie am Diagonalgurt ziehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der Gurtführung liegen.
  • Seite 23 Introduisez la sangle ventrale dans les Place the lap belt section in the belt guides guidages situés des deux côtés de la partie on both sides of the seat base 6. inférieure du siège 6. Tip! The light red arrows indicate the belt run Astuce ! Les flèches rouge clair pointent...
  • Seite 24 Legen Sie den Diagonalgurt in die Gurtklemme ein und klemmen Sie den Gurt fest. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Der Gurt muss im richtigen Winkel in der Gurtklemme liegen, damit er sich nicht wölbt und herausrutscht. Knien Sie in den Kindersitz, um ihn in den Autositz zu drücken.
  • Seite 25 Placez la sangle diagonale dans le fermoir Lay the diagonal seat belt section in the belt et attachez la ceinture. clamp and securely clamp the belt. Attention ! Ne torsadez pas la ceinture. Caution! Do not twist the belt. La ceinture doit reposer dans le fermoir selon le The belt must lay at right angles in the belt clamp bon angle, afin d'éviter qu'elle ne gondole ou to make sure it does not arch and slip out.
  • Seite 26: Ausbau Des Auto- Kindersitzes Mit 3-Punkt-Gurt

    3.3 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 3-Punkt-Gurt Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11. Drücken Sie die Taste der roten Gurtklemme, um die Gurtklemme zu öffnen. Nehmen Sie den Diagonalgurt aus der Gurtklemme 17. Nehmen Sie den Autogurt aus den Gurtführungen. 3.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 3- Punkt-Gurt richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass...
  • Seite 27: Removing The Child Safety Seat With 3-Point Belt

    3.3 Démontage du siège auto 3.3 Removing the child safety seat avec une ceinture à 3 points with 3-point belt Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11. Release the vehicle seat buckle 11. Appuyez sur le bouton du fermoir rouge 17, Press the button on the red belt clamp to pour ouvrir ce dernier.
  • Seite 28 • der Diagonalgurt nur mit der dem Auto- Gurtschloss gegenüber liegenden dunkelroten Gurtklemme geklemmt ist, • die Schlosszunge und das Gurtschloss Autogurtes nicht in den Gurtführungen Auto-Kindersitzes liegen.
  • Seite 29 • la sangle diagonale n'est attachée qu'avec le • The diagonal seat belt section is only fermoir rouge foncé situé en regard du fermoir clamped using the dark red belt clamp on the de la ceinture du véhicule 11, opposite side to the vehicle seat buckle 11, •...
  • Seite 30: Einbau Des Auto-Kindersitzes Mit 2-Punkt-Gurt

    3.5 Einbau des Auto-Kindersitzes mit 2-Punkt-Gurt So sichern Sie Ihren Kindersitz mit dem 2- Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Fahrtrichtung auf den Autositz. Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn zwischen der Sitzschale und dem Sitzunterteil...
  • Seite 31: Installing The Child Safety Seat With 2-Point Belt

    3.5 Montage du siège auto 3.5 Installing the child safety seat with avec une ceinture à 2 points 2-point belt Pour fixer votre siège auto au moyen de la To secure the child seat using the 2-point belt of ceinture à 2 points de votre véhicule, procédez your vehicle proceed as follows: comme suit : Place the child safety seat facing forward on the...
  • Seite 32 Legen Sie den Beckengurt in die Gurtführungen an beiden Seiten des Sitzunterteiles 6. Tipp! Die hellroten Pfeile zeigen auf die Gurtführung. Vorsicht! Gurt nicht verdrehen. Straffen Sie den Beckengurt entsprechend der Gebrauchs-anleitung Ihres Fahrzeugs. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der Gurtführung liegen.
  • Seite 33 Introduisez la sangle ventrale dans les Place the lap belt section in the belt guides guidages situés des deux côtés de la partie on both sides of the seat base 6. inférieure du siège 6. Tip! The light red arrows indicate the belt run.
  • Seite 34: Ausbau Des Auto- Kindersitzes Mit 2-Punkt-Gurt

    Drücken Sie den Verstellgriff hoch und schieben Sie die Sitzschale wieder nach hinten. Tipp! Sie können den Kindersitz natürlich auch in der Ruhestellung verwenden (siehe 5.). Ziehen Sie am Kindersitz, um den festen Einbau zu überprüfen. 3.6 Ausbau des Auto- Kindersitzes mit 2-Punkt-Gurt Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss 11.
  • Seite 35: Removing The Child Safety Seat With 2-Point Belt

    Poussez la poignée de réglage vers le haut et Pull up on the adjustment handle and again poussez la coque de nouveau vers l'arrière. push back the seat shell 5. Astuce ! Vous pouvez bien sûr aussi utiliser le Tip! Of course, you can also use the child seat siège auto dans la position de couchage (voir in reclining position (see 5.).
  • Seite 36: So Ist Ihr Auto-Kindersitz Mit 2- Punkt-Gurt Richtig Eingebaut

    3.7 So ist Ihr Auto-Kindersitz mit 2- Punkt-Gurt richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug eingebaut ist, • der Autogurt straff und nicht verdreht ist, • der Beckengurt durch die beiden hellrot markierten Gurtführungen verläuft, •...
  • Seite 37: To Correctly Install Your Child Safety Seat Using The 2-Point Belt

    3.7 Comment savoir si votre siège 3.7 To correctly install your child auto est correctement monté avec safety seat using the 2-point belt la ceinture à 2 points For the safety of your child, please check that... Vérifiez, pour la protection de votre enfant, que...
  • Seite 38: Sichern Ihres Kindes

    Sichern Ihres Kindes Zum Schutz Ihres Kindes • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit. Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit den Füssen nicht an der Rückenlehne des Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
  • Seite 39: Securing Your Child

    Protection de votre enfant Securing your child Pour protéger votre enfant For protection of your child • Les principes suivants sont à respecter : Plus la • As a general rule: The more snugly the harness ceinture est proche du corps de votre enfant, fits over your child's body, the safer your child will plus celui-ci est en sécurité.
  • Seite 40: Lockern Der Gurte

    4.1 Lockern der Gurte Drücken Sie auf die Verstelltaste und ziehen Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte nach vorne. Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern ziehen. 4.2 Anschnallen Ihres Kindes Lockern Sie die Schultergurte. (siehe 4.1) Öffnen Sie das Gurtschloss (auf die rote Taste drücken).
  • Seite 41: Loosening The Harness

    4.1 Desserrage des sangles 4.1 Loosening the harness Appuyez sur la touche de réglage et tirez les Press the adjustment button and at the same deux bretelles en même temps vers l'avant. time pull both shoulder straps forward. Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 9. Caution! Do not pull on the shoulder pads 9.
  • Seite 42 Führen Sie die Schultergurte über die Schultern Ihres Kindes. Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen. Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen..und rasten Sie sie im Gurtschloss hörbar ein. KLICK! Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper Ihres Kindes anliegen. (siehe 4.3) Vorsicht! Die Hüftgurte müssen so tief wie...
  • Seite 43 Passez les bretelles sur les épaules de votre Put the shoulder straps over the child's enfant. shoulders. Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser Caution! Do not twist or interchange the les bretelles 2. shoulder straps 2. Rapprochez les deux languettes l'une de Put the two buckle tongues together...
  • Seite 44: Straffen Der Gurte

    4.3 Straffen der Gurte Ziehen Sie am Verstellgurt bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes anliegt. Vorsicht! Verstellgurt gerade heraus ziehen. 4.4 So ist Ihr Kind richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes, dass... • die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen, •...
  • Seite 45: Tightening The Harness

    4.3 Serrage des sangles 4.3 Tightening the harness Tirez sur la sangle de réglage 24, jusqu'à ce que Pull on the adjusting strap until the harness is le harnais exerce un maintien homogène et soit in close contact with your child's body. ajusté...
  • Seite 46: Ruhestellung Des Auto-Kindersitzes

    Ruhestellung des Auto- Kindersitzes So können Sie die Sitzschale nach hinten neigen: Drücken Sie den Verstellgriff hoch und ziehen Sie die Sitzschale nach vorn. Vorsicht! Die Sitzschale muss in jeder Position fest einrasten. Ziehen Sie an der Sitzschale 5, um das Einrasten zu überprüfen. Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung •...
  • Seite 47: Reclining Position Of The Child Safety Seat

    Position de couchage du siège Reclining position of the child auto safety seat Pour incliner la coque vers l'arrière : To place the seat shell in the reclining position: Poussez la poignée de réglage vers le haut et Pull up on the adjustment handle and pull the tirez la coque vers l'avant.
  • Seite 48: Pflege Des Gurtschlosses

    • Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren. • Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt wird. • Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B.
  • Seite 49: Care For The Harness Buckle

    • Contrôlez régulièrement l'état de toutes les • Regularly check all important parts for damage. pièces importantes. Assurez-vous du bon Ensure the correct operation of all mechanical fonctionnement de toutes les pièces components. mécaniques. • To prevent damage or breakage, ensure that the •...
  • Seite 50 Funktionsstörung • Die Schlosszungen werden beim Drücken der roten Taste verlangsamt ausgeworfen. • Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder ausgestoßen). • Die Schlosszungen rasten ohne deutliches "Klick" ein. • Die Schlosszungen werden beim Einführen gebremst (teigig). • Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem Kraftaufwand öffnen.
  • Seite 51 Dysfonctionnement Malfunction • L'éjection des languettes est ralentie lors de • The buckle tongues are ejected only slowly when l'actionnement de la touche rouge. the red release button is pressed. • Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors • The buckle tongues will no longer lock home (are du fermoir).
  • Seite 52 2. Gurtschloss auswaschen Legen Sie das Gurtschloss mindestens 1 Stunde in warmes Wasser mit milder Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus und lassen Sie es gut trocknen. 3. Gurtschloss einbauen Schieben Sie die Metallplatte hochkant von oben nach unten durch den Gurtschlitz Schrittpolster, im Bezug und durch die Sitzschale.
  • Seite 53 2. Lavage du fermoir 2. Cleaning the harness buckle Faites tremper le fermoir dans de l'eau Soak the buckle in warm water with mild chaude savonneuse (savon doux) pendant au dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher. dry thoroughly.
  • Seite 54: Reinigung

    6.2 Reinigung • Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original- Britax/RÖMER-Ersatzbezug und Original-Britax/ RÖMER-Schulterpolster verwenden. Der Bezug ist ein wesentlicher Teil der Systemfunktion. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel. Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Schulterpolster oder Bezug verwendet werden. • Den Bezug können Sie abziehen und mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C...
  • Seite 55: Cleaning

    6.2 Nettoyage 6.2 Cleaning • Veillez à utiliser uniquement une housse de • Also ensure that only original Britax/RÖMER rechange et des épaulières d'origine Britax/ replacement covers and original Britax/RÖMER RÖMER. La housse représente un élément shoulder pads are used. The cover is important fonctionnel essentiel du système.
  • Seite 56: Abziehen Des Bezuges

    • Die Gurte können Sie mit einer lau-warmen Seifenlösung abwaschen. Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen von den Gurten. • Die Schulterpolster können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. 6.3 Abziehen des Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 4.1).
  • Seite 57: Removing The Cover

    • Les sangles peuvent être lavées à l'eau • The harness can be removed and washed in savonneuse tiède. lukewarm soapy water. Attention ! N'enlevez jamais les languettes Caution! Never remove the buckle tongues des sangles. from the straps. • Les épaulières peuvent être lavées à...
  • Seite 58 Hängen Sie die elastische Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand aus. Ziehen Sie die Schultergurte aus den Gurtschlitzen von Sitzschale und Bezug. Schieben Sie die Metallplatte Schulterpolster von hinten durch die Gurtschlitze 1. Tipp! Legen Sie die Metallplatte wie abgebildet an den Gurt und schieben Sie sie hochkant durch den Schlitz.
  • Seite 59 Décrochez les bords élastiques de la housse Unhook the elastic seam of the cover under the situés sous le rebord de la coque. edge of the seat shell. Retirez les bretelles des fentes pour ceinture Pull the shoulder straps out of the belt slots de la coque et de la housse.
  • Seite 60: Ausbauen Der Gurte

    6.4 Ausbauen der Gurte Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 6.3), die Schultergurte und den Bezug aus. Nehmen Sie ein Metallteil 27, mit dem die Hüftgurte links und rechts in der Sitzschale befestigt sind, aus der Aussparung. Schieben Sie das Metallteil hochkant nach unten durch den inneren Seitenschlitz, dann nach oben durch den äußeren Seitenschlitz 28.
  • Seite 61: Removing The Harness

    6.4 Démontage des sangles 6.4 Removing the harness Décrochez les bretelles et la housse, comme Unhook the shoulder straps and the cover as cela est décrit au point 6.3. described above (see 6.3). Retirez de l'évidement la pièce métallique 27, avec laquelle les sangles ventrales sont Take one of the metal parts 27, to which the hip...
  • Seite 62: Einbauen Der Gurte

    6.5 Einbauen der Gurte Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.) Rasten Sie die Schlosszungen Gurtschloss ein (siehe 4.2). Schieben Sie das Metallteil mit der Schmalseite nach unten durch den äußeren Seitenschlitz, dann nach oben durch den inneren Seitenschlitz. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen.
  • Seite 63: Installing The Harness

    6.5 Montage des sangles 6.5 Installing the harness Placez le siège auto en position de couchage Place the child safety seat in the reclining (voir point 5). position (see 5.). Enclenchez les languettes dans le fermoir de Engage the buckle tongues in the harness la ceinture (voir point 4.2).
  • Seite 64: Aufziehen Des Bezuges

    6.6 Aufziehen des Bezuges Stellen Sie den Auto-Kindersitz in Ruhestellung (siehe 5.). Fädeln Sie die Schultergurte mit den Metallplatten 8, den Schulter-polstern und den Schlosszungen vorsichtig in den Bezug ein. Fädeln Sie das Gurtschloss in den Bezug und in das Schrittpolster ein.
  • Seite 65: Re-Fitting The Cover

    6.6 Remise en place de la housse 6.6 Re-fitting the cover Placez le siège auto en position de couchage Place the child safety seat in the reclining (voir point 5). position (see 5.). Sortez avec précaution les bretelles de la Gently thread the shoulder straps 2, the metal housse avec les plaques métalliques 8, les plates 8, the shoulder pads...
  • Seite 66 Hängen Sie die Schultergurte wieder in das Verbindungsteil ein. Vorsicht! Der Gurt am Verbindungsteil darf nicht verdreht sein. Die Garnfarbe der Nähte muss auf allen 3 Gurten gleich sein. Hängen Sie die elastische Bezugskante unter dem Sitzschalen-Rand ein. Straffen Sie die Gurte (siehe 4.3).
  • Seite 67 Raccrochez les bretelles à l’élément de liaison Hook the shoulder straps back onto the connecting piece 3. Attention ! La sangle ne doit pas être torsadée Caution! The strap must not be twisted on the au niveau de l'élément de liaison. La couleur du connecting piece.
  • Seite 68: Hinweise Zur Entsorgung

    Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Bezug Restmüll, thermische Verwertung Kunststoff-teile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile Container für Metalle Gurtband Container für Polyester Schloss & Restmüll Zunge...
  • Seite 69: Notes Regarding Disposal

    Remarques relatives à Notes regarding disposal l'élimination Please observe the waste disposal regulations in your country. Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre pays. Disposal of packaging Élimination de l'emballage carton container for paperboard Conteneur pour le carton polystyrene (Styrofoam) container for polystyrene Élimination des pièces détachées Disposal of components Housse...
  • Seite 70: Folgesitze

    Folgesitze Prüfung und Zulassung nach ECE Britax/RÖMER R 44/04 Auto-Kindersitze Gruppe Körpergewicht ll + III 15 -36 kg KID plus ll + III 15 -36 kg KIDFIX II + III 15 -36 kg ADVENTURE II + III 15 -36 kg 2 Jahre Garantie Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz/Kinderwagen...
  • Seite 71: Next Child Safety Seat

    Sièges ultérieurs Next child safety seat Examen et homologation selon Tested and certified according to Sièges auto Britax/RÖMER ECE R 44/04 ECE R 44/04 Britax/RÖMER Child safety seat Groupe Poids Group Body weight ll + III 15 -36 kg ll + lll...
  • Seite 72 Die Garantie erstreckt sich nicht auf: • natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung • Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung Garantiefall oder nicht? Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
  • Seite 73 La garantie ne couvre pas les défauts suivants : The Warranty does not cover: • usure naturelle et dommages dus à une • natural signs of wear and damage resulting from sollicitation excessive excessive stress. • dommages dus à une utilisation inappropriée ou •...
  • Seite 74 produktspezifische Abschreibungssätze zur Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/Fahrradkindersitz/Kinderwagen muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. -Ersatzteile verwendet werden dürfen.
  • Seite 75 We would like to point out that it is extremely important that Utilisation, entretien et maintenance only Britax/RÖMER accessories and replacement Le siège auto / la bicyclette / la poussette doivent parts are used.
  • Seite 77: Garantiekarte / Übergabe-Check

    10. Garantiekarte / Übergabe-Check ________________________________________________ Name: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postleitzahl: ________________________________________________ Ort: ________________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Auto-/Fahrradkindersitz: ________________________________________________ Artikel-Nummer: ________________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): ________________________________________________ Zubehör:...
  • Seite 78 Übergabe-Check: 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung...
  • Seite 79: Warranty Card / Transfer Check

    10. Warranty Card / Transfer Check ________________________________________________ Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: Telephone No. (including ________________________________________________ area code): ________________________________________________ e-mail address: ________________________________________________ ________________________________________________ Car/bicycle child seat: ________________________________________________ Article No.: ________________________________________________ Fabric colour (design): ________________________________________________ Accessories:...
  • Seite 80 Transfer Check: 1. Completeness examined / OK I have checked the child car/bicycle seat and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. 2. Function test I received adequate information on the product - Seat adjustment examined / OK and its functions prior to purchase and have noted...
  • Seite 81: Carte De Garantie / Procès-Verbal De Remise

    10. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ________________________________________________ Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Ville : ________________________________________________ Téléphone (avec indicatif) : ________________________________________________ E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto/bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin) : ________________________________________________ Accessoires :...
  • Seite 82 Procès-verbal de remise : J’ai contrôlé le siège auto / la bicyclette et 1. Intégralité contrôlée / en ordre vérifié qu'il/elle a été remis(e) en bon état et complet(-ète), et que toutes les fonctions 2. Contrôle fonctionnel sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage contrôlé...
  • Seite 83 ECLIPSE Britax ECLIPSE Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso...
  • Seite 84 Para poder proteger bien a su hijo, es ECLIPSE imprescindible instalar y utilizar el y como se indica en estas instrucciones. Para más información, póngase en contacto con nosotros. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
  • Seite 85 Caso tenha dúvidas relativamente à utilização, In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo, consulte-nos. non esitate a contattarci. BRITAX RÖMER BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd.
  • Seite 86 Contenido 1. Idoneidad ............. 7 2. Utilización en el vehículo ........9 3. Instalación en el vehículo ........ 11 3.1 Ajuste de los cinturones de los hombros ..13 3.2 Instalación del asiento infantil con cinturón de 3 puntos ........19 3.3 Desinstalación del asiento infantil con cinturón de 3 puntos ..........
  • Seite 87 Índice Indice 1. Aptidão ..............8 1. Idoneità ..............8 2. Utilização no veículo ........10 2. Utilizzo in auto ..........10 3. Montagem no veículo ........12 3. Montaggio in auto ..........12 3.1 Ajuste do cinto para os ombros ....14 3.1 Adattamento delle cinture spalle ....14 3.2 Montagem da cadeira de criança para 3.2 Montaggio del seggiolino da auto con automóvel com cinto de 3 pontos de...
  • Seite 88 6. Instrucciones de mantenimiento ....45 6.1 Mantenimiento del broche del cinturón ..47 6.2 Limpieza ............. 53 6.3 Extracción de la funda ........ 55 6.4 Desinstalación de los cinturones ....59 6.5 Montaje de los cinturones ......61 6.6 Colocación de la funda ....... 63 7.
  • Seite 89 5. Posição de repouso da cadeira de criança 6. Istruzioni di manipolazione ......46 para automóvel ..........46 6.1 Manipolazione della chiusura della cintura . 48 6. Instruções de conservação ......46 6.2 Pulizia ............54 6.1 Conservação do fecho do cinto ....48 6.3 Rimozione del rivestimento ......
  • Seite 90: Idoneidad

    ECE* R 44/04 para vehículos Britax/RÖMER Grupo Peso corporal ECLIPSE de 9 a 18 kg *ECE = Norma europea para equipos de seguridad • El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado, probado y homologado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/04).
  • Seite 91 Verificação e autorização de Collaudo e omologazione a Cadeira de Seggiolino da auto acordo com a norma ECE* norma ECE* R 44/04 criança para Britax/RÖMER R 44/04 automóvel Britax / Gruppo Peso corporeo RÖMER Grupo Peso ECLIPSE da 9 a 18 kg ECLIPSE...
  • Seite 92: Utilización En El Vehículo

    Utilización en el vehículo Usos permitidos del asiento infantil: en el sentido de la marcha sí en sentido contrario a la marcha sí con cinturón de 2 puntos sí con cinturón de 3 puntos en el asiento del copiloto sí en asientos posteriores laterales sí...
  • Seite 93: Utilização No Veículo

    Utilização no veículo Utilizzo in auto Pode utilizar a sua cadeira de criança para Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto automóvel do seguinte modo: come indicato di seguito: no sentido da marcha do veículo in direzione di marcia sì no sentido contrário ao da marcha in senso opposto alla direzione di marcia não...
  • Seite 94: Instalación En El Vehículo

    Instalación en el vehículo Para mayor protección de todos los ocupantes del vehículo En caso de frenada de emergencia o accidente, los objetos y las personas que no estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es recomendable que se asegure de que: •...
  • Seite 95: Montagem No Veículo

    Montagem no veículo Montaggio in auto Para assegurar a protecção de todos os Per la protezione di tutti i passeggeri ocupantes do veículo Em caso de uma travagem de emergência ou em In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti non fissati o le persone non allacciate possono caso de acidente, objectos e pessoas não seguros podem ferir outros ocupantes.
  • Seite 96: Ajuste De Los Cinturones De Los Hombros

    3.1 Ajuste de los cinturones de los hombros Un ajuste correcto de los cinturones de los hombros proporcionará al niño una sujeción óptima en el asiento. • Los cinturones de los hombros deben pasar a través de las ranuras del asiento infantil, situadas a la altura de los hombros del niño o un poco por encima.
  • Seite 97: Adattamento Delle Cinture Spalle

    3.1 Ajuste do cinto para os ombros 3.1 Adattamento delle cinture spalle Os cintos para os ombros correctamente Le cinture spalle correttamente adattate ajustados proporcionam à criança uma óptima forniscono al vostro bambino un sostegno postura na cadeira de criança para automóvel. ottimale nel seggiolino.
  • Seite 98 Retire la funda del respaldo hasta que se vea la ranura en el asiento. Retire los cinturones de los hombros de las ranuras del asiento y de la funda. Introduzca la placa de metal de las partes acolchadas por detrás, a través de la ranura del cinturón 1.
  • Seite 99 Afaste o revestimento dos encostos de forma a Rimuovete il rivestimento dello schienale, finché que as ranhuras na concha de assento se non si vedono i passanti nella poltroncina. tornem visíveis. Estraete le cinture spalle dai passanti della Puxe os cintos para os ombros para fora das cintura di poltroncina e rivestimento.
  • Seite 100 Vuelva a introducir los cinturones de los hombros en la pieza de unión 3. ¡Cuidado! El cinturón no debe estar retorcido en la pieza de unión. El color del hilo de la costura debe ser igual en los 3 cinturones. Vuelva a colocar la funda sobre el respaldo.
  • Seite 101 Engate novamente o cinto para os ombros Riagganciate le cinture spalle nella parte di peça de ligação 3. collegamento 3. Cuidado! O cinto não deve estar torcido na peça Attenzione! La cintura della parte de ligação. A cor da linha de costura deve ser di collegamento non deve essere attorcigliata.
  • Seite 102: Instalación Del Asiento Infantil Con Cinturón De 3 Puntos

    3.2 Instalación del asiento infantil con cinturón de 3 puntos Para asegurar el asiento del niño con el cinturón de 3 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo: Coloque el asiento infantil sobre el asiento del vehículo de forma que quede orientado en el sentido de la marcha.
  • Seite 103 3.2 Montagem da cadeira de criança 3.2 Montaggio del seggiolino da auto para automóvel com cinto de 3 con cintura a 3 punti pontos de fixação Fissate il seggiolino con la cintura a 3 punti della vostra auto come riportato di seguito: Fixe o seu assento para criança com o cinto de 3 pontos de fixação do seu veículo da seguinte Posizionate il seggiolino da auto in direzione di...
  • Seite 104 Introduzca el cinturón de la cintura a través de las guías del cinturón situadas en ambos lados de la parte inferior del asiento 6. Un consejo: Las flechas rojo claro señalan hacia la guía del cinturón 13. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Tense el cinturón de la cintura 12, tirando del cinturón diagonal 15.
  • Seite 105 Coloque o cinto para a cintura nas guias de Inserite la cintura addominale nelle guide cinto em ambos os lados da parte inferior do della cintura su entrambi i lati della parte assento 6. inferiore del sedile 6. Dica! As setas vermelhas claras indicam a Consiglio! Le frecce di colore rosso chiaro guia do cinto 13.
  • Seite 106 Introduzca el cinturón diagonal en la pinza de sujeción del cinturón y apriete bien el cinturón. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. El cinturón debe tener el ángulo correcto en la pinza de sujeción, para que no se abombe y se resbale hacia afuera.
  • Seite 107 Insira o cinto diagonal na pinça do cinto Inserite la cintura diagonale nel dispositivo di aperte o cinto. bloccaggio della cintura e bloccate bene la Cuidado! Não torcer o cinto. O cinto deve estar cintura. inserido na pinça em ângulo recto, para que não Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
  • Seite 108: Desinstalación Del Asiento Infantil Con Cinturón De 3 Puntos

    3.3 Desinstalación del asiento infantil con cinturón de 3 puntos Abra el broche del cinturón del vehículo 11. Presione la tecla de la pinza de sujeción roja del cinturón para abrirla. Saque el cinturón diagonal de la pinza de sujeción del cinturón 17. Extraiga el cinturón del vehículo de las guías.
  • Seite 109 3.3 Desmontagem da cadeira de 3.3 Smontaggio del seggiolino da auto criança para automóvel com cinto con cintura a 3 punti de 3 pontos de fixação Aprite la chiusura della cintura dell'auto 11. Abra o fecho do cinto do automóvel 11. Premete il tasto del dispositivo di bloccaggio rosso della cintura...
  • Seite 110 • el cinturón diagonal sólo esté fijado con la pinza de sujeción de color rojo oscuro 17, situada en el lado opuesto al broche del cinturón del vehículo 11, • la lengüeta y el broche del cinturón del vehículo no queden dentro de las guías del cinturón del asiento infantil,...
  • Seite 111 • o cinto diagonal está fixo apenas com a pinça • la cintura diagonale sia bloccata solamente do cinto vermelha escura que se encontra em mediante il dispositivo di bloccaggio rosso scuro frente ao fecho do cinto do automóvel 11, della cintura che si trova di fronte alla chiusura della cintura dell'auto 11,...
  • Seite 112: Instalación Del Asiento Infantil Con Cinturón De 2 Puntos

    3.5 Instalación del asiento infantil con cinturón de 2 puntos Para asegurar el asiento del niño con el cinturón de 2 puntos de su vehículo, proceda del siguiente modo: Coloque el asiento infantil sobre el asiento del vehículo de forma que quede orientado en el sentido de la marcha.
  • Seite 113 3.5 Montagem da cadeira de criança 3.5 Montaggio del seggiolino da auto para automóvel com cinto de 2 con cintura a 2 punti pontos de fixação Fissate il seggiolino con la cintura a 2 punti della vostra auto come riportato di seguito: Fixe o seu assento para criança com o cinto de 2 pontos de fixação do seu veículo da seguinte Posizionate il seggiolino da auto in direzione di...
  • Seite 114 Introduzca el cinturón de la cintura a través de las guías del cinturón situadas en ambos lados de la parte inferior del asiento 6. Un consejo: Las flechas rojo claro señalan hacia la guía del cinturón. ¡Cuidado! No retuerza el cinturón. Tense el cinturón de la cintura conforme a las instrucciones de uso de su vehículo.
  • Seite 115 Coloque o cinto para a cintura nas guias de Inserite la cintura addominale nelle guide cinto em ambos os lados da parte inferior do della cintura su entrambi i lati della parte assento 6. inferiore del sedile 6. Dica! As setas vermelhas claras indicam a Consiglio! Le frecce di colore rosso chiaro guia do cinto.
  • Seite 116: Desinstalación Del Asiento Infantil Con Cinturón De 2 Puntos

    Presione el mando de regulación hacia arriba y vuelva a empujar el asiento hacia atrás. Un consejo: El asiento infantil también se puede utilizar en la posición de reposo (véase 5). Tire del asiento infantil para comprobar que está montado firmemente. 3.6 Desinstalación del asiento infantil con cinturón de 2 puntos Abra el broche del cinturón del vehículo 11.
  • Seite 117 Pressione o cabo de ajuste para cima e Spingete in alto l'impugnatura di regolazione desloque a concha de assento novamente e tirate nuovamente indietro la poltroncina 5. para trás. Consiglio! Il seggiolino può essere usato Dica! Naturalmente, também pode utilizar o naturalmente anche nella posizione di riposo assento para criança na posição de repouso (ver (ved.
  • Seite 118: Instalación Correcta Del Asiento Infantil Con Cinturón De 2 Puntos

    3.7 Instalación correcta del asiento infantil con cinturón de 2 puntos Para mayor seguridad del niño, compruebe que: • el asiento infantil esté bien fijado al vehículo, • el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso y no se haya retorcido, •...
  • Seite 119 3.7 A sua cadeira de criança para 3.7 In questo modo il seggiolino da automóvel com cinto de 2 pontos auto con cintura a 2 punti de fixação está correntemente è montato correttamente montada do seguinte modo Per la sicurezza del vostro bambino verificate che...
  • Seite 120: Protección Del Niño

    Protección del niño Para la protección del niño • Principalmente es válido: cuanto más ajuste el cinturón al cuerpo del niño, mayor será la seguridad. Nunca deje al niño en el asiento infantil sin vigilancia. • Uso en el asiento posterior: coloque el asiento delantero tan adelantado que el niño no pueda tocar con los pies el respaldo del asiento delantero (peligro de lesiones).
  • Seite 121 Proteja a criança Sicurezza del vostro bambino Para a protecção da criança Per la protezione del vostro bambino • Regras básicas: Quanto mais justo ao corpo da • In linea di massima vale quanto indicato di criança estiver o cinto, maior será a segurança. seguito: quanto più...
  • Seite 122: Distensión De Los Cinturones

    4.1 Distensión de los cinturones Pulse el botón de regulación y tire simultáneamente de ambos cinturones hacia delante. ¡Cuidado! No tire de ellos por la parte acolchada 9. 4.2 Abrochar el cinturón al niño Afloje los cinturones de los hombros. (véase 4.1) Abra el broche del cinturón (presione el...
  • Seite 123: Desapertar Os Cintos

    4.1 Desapertar os cintos 4.1 Allentamento delle cinture Pressione a tecla de ajuste e puxe ambos os Premete il tasto di regolazione e tirate cintos para os ombros para a frente, contemporaneamente le due cinture spalle em simultâneo. avanti. Cuidado! Não puxe pelas protecções para os Attenzione! Non tirate le imbottiture spalle 9.
  • Seite 124 Pase los cinturones sobre los hombros del niño. ¡Cuidado! No retuerza o confunda los cinturones de los hombros 2. Una las dos lengüetas del broche 22..y encájelas en el broche del cinturón hasta que se oiga clic. CLIC. Tense los cinturones hasta que queden bien ajustados al cuerpo del niño.
  • Seite 125 Coloque os cintos para os ombros por cima Fate passare le cinture sulle spalle del vostro dos ombros da criança. bambino. Cuidado! Não torça ou troque os cintos para Attenzione! Non attorcigliate né scambiate os ombros. cinture spalle. Una ambas as linguetas do fecho Fate passare insieme le due linguette di chiusura 22...
  • Seite 126: Tensión De Los Cinturones

    4.3 Tensión de los cinturones Tire del cinturón regulador 24, hasta que los cinturones queden bien ajustados de forma uniforme al cuerpo del niño. ¡Cuidado! Tire hacia afuera del cinturón regulador en línea recta. 4.4 Protección perfecta del niño Para mayor seguridad del niño, compruebe que: •...
  • Seite 127: Apertar Os Cintos

    4.3 Apertar os cintos 4.3 Tensionamento delle cinture Puxe novamente pelo cinto de ajuste até o Tirate la cintura regolabile 24, finché non conjunto de cintos se encontrar ajustado de aderisce bene e uniformemente al corpo del forma uniforme ao corpo da criança. bambino.
  • Seite 128: Posición De Reposo Del Asiento Infantil

    Posición de reposo del asiento infantil Cómo reclinar el asiento: Presione el mando de regulación hacia arriba y tire del asiento hacia delante. ¡Cuidado! El asiento debe quedar firmemente sujeto en cada posición. Tire del asiento para comprobar que está bien encajado. Instrucciones de mantenimiento Para mantener el efecto protector •...
  • Seite 129: Istruzioni Di Manipolazione

    Posição de repouso da cadeira de Posizione di riposo del seggiolino criança para automóvel da auto Pode inclinar para trás a concha do assento da Potete inclinare all'indietro la poltroncina come seguinte forma: riportato di seguito: Pressione a pega de ajuste para cima e puxe Spingete in alto l'impugnatura di regolazione a concha do assento...
  • Seite 130: Mantenimiento Del Broche Del Cinturón

    • Compruebe que el asiento infantil no quede aprisionado entre piezas duras (puerta del vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría dañarse. • Cuando el asiento esté dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible que el fabricante lo examine.
  • Seite 131: Conservação Do Fecho Do Cinto

    • Tenha atenção para que a cadeira de criança • Fate attenzione che il seggiolino non venga para automóvel não fique presa entre duas schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto, peças duras (porta do veículo, calha do assento guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente etc.) e seja danificada.
  • Seite 132 Problemas de funcionamiento • Las lengüetas salen lentamente al presionar el pulsador rojo. • Las lengüetas no encajan (se salen del broche). • Las lengüetas encajan sin que suene un "clic" claro. • Las lengüetas encuentran resistencia al ser introducidas. •...
  • Seite 133 Avaria de funcionamento Anomalia di funzionamento • As linguetas do fecho são ejectadas ao premir • Se si preme il tasto rosso, le linguette di chiusura lentamente a tecla vermelha. vengono espulse con estrema lentezza. • As linguetas do fecho não encaixam (encontram- •...
  • Seite 134 2. Lave el broche Deje el broche durante al menos 1 hora en agua caliente con una solución jabonosa suave. Enjuáguelo y déjelo secar bien. 3. Monte el broche. Desplace lateralmente la placa metálica arriba hacia abajo a través de la ranura del cinturón del acolchado ajustable, de la funda y del asiento.
  • Seite 135 2. Lavar o fecho do cinto 2. Lavate la chiusura Coloque o fecho do cinto durante pelo menos Lasciate in ammollo la chiusura almeno per 1 1 hora em água quente com uma solução de ora in acqua calda con soluzione di sapone sabão suave.
  • Seite 136: Limpieza

    6.2 Limpieza • Tenga en cuenta que sólo se utilice una funda de repuesto original de Britax/RÖMER y una parte de acolchado original de Britax/RÖMER. La funda es una parte esencial de la función del sistema. Puede adquirir repuestos en tiendas especializadas.
  • Seite 137 Britax/RÖMER. originali Britax/RÖMER. Il rivestimento è una O revestimento representa uma parte essencial parte essenziale per il funzionamento del do funcionamento do sistema. Pode obter as sistema.
  • Seite 138: Extracción De La Funda

    • Los cinturones pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. ¡Cuidado! No extraiga las lengüetas de broche de los cinturones. • Las partes acolchadas pueden lavarse con una solución jabonosa en agua templada. 6.3 Extracción de la funda Afloje los cinturones al máximo (véase 4.1).
  • Seite 139: Remoção Do Revestimento

    • Os cintos podem ser lavados com uma solução • Potete lavare le cinture con una soluzione de sabão morna. tiepida di acqua e sapone. Cuidado! Nunca retire as linguetas do fecho Attenzione! Non rimuovete mai le linguette di dos cintos. chiusura dalle cinture.
  • Seite 140 Desenganche el borde elástico de la funda del borde del asiento. Retire los cinturones de los hombros de las ranuras del asiento y de la funda. Introduzca la placa de metal de las partes acolchadas por detrás, a través de la ranura del cinturón 1.
  • Seite 141 Solte o rebordo do revestimento elástico por Sganciate il bordo elastico del rivestimento sotto baixo do rebordo da concha do assento. il bordo della poltroncina. Puxe os cintos para os ombros para fora das Estraete le cinture spalle dai passanti della ranhuras do cinto da concha do assento e do cintura...
  • Seite 142: Desinstalación De Los Cinturones

    6.4 Desinstalación de los cinturones Retire los cinturones de los hombros y la funda tal y como se indica (véase 6.3). Saque del hueco la pieza de metal 27, con la que los cinturones de la cadera están sujetados a izquierda y derecha en el asiento 5. Introduzca de lado la pieza de metal hacia abajo, a través de la ranura lateral interior,...
  • Seite 143: Desmontagem Dos Cintos

    6.4 Desmontagem dos cintos 6.4 Smontaggio delle cinture Levante os cintos para os ombros Sganciate, come descritto (ved. 6.3), le cinture revestimento como descrito (ver 6.3). spalle e il rivestimento. Retire uma das peças em metal 27, com a qual Estraete dall'incavo una parte metallica 27, con os cinto para a cintura estão fixos no lado...
  • Seite 144: Montaje De Los Cinturones

    6.5 Montaje de los cinturones Coloque el asiento infantil en posición de reposo (véase 5.) Introduzca las lengüetas del broche en el broche del cinturón (véase 4.2). Introduzca la pieza de metal con la parte estrecha hacia abajo, a través de la ranura lateral exterior, entonces hacia arriba a través de la ranura lateral interior.
  • Seite 145: Montagem Dos Cintos

    6.5 Montagem dos cintos 6.5 Montaggio delle cinture Coloque a cadeira de criança para automóvel na Collocate il seggiolino da auto in posizione di posição de repouso (ver 5.). riposo (ved. 5.) Encaixe as linguetas do fecho no fecho do Fate scattare le linguette di chiusura nella cinto...
  • Seite 146: Colocación De La Funda

    6.6 Colocación de la funda Coloque el asiento infantil en posición de reposo (véase 5.). Introduzca cuidadosamente en la funda los cinturones de los hombros con las placas de metal 8, las partes acolchadas y las lengüetas del broche 22. Introduzca el broche del cinturón en la funda y en el acolchado ajustable 29.
  • Seite 147: Colocação Do Revestimento

    6.6 Colocação do revestimento 6.6 Applicazione del rivestimento Coloque a cadeira de criança para automóvel na Collocate il seggiolino da auto in posizione di posição de repouso (ver 5.). riposo (ved. 5.). Insira cuidadosamente os cintos para os ombros Infilate con cautela le cinture spalle con le com as placas de metal 8, as protecções para piastre metalliche 8, le imbottiture spalle...
  • Seite 148 Vuelva a enganchar los cinturones de los hombros en la pieza de unión 3. ¡Cuidado! El cinturón no debe estar retorcido en la pieza de unión. El color del hilo de la costura debe ser igual en los 3 cinturones. Enganche el borde elástico de la funda en el borde del asiento.
  • Seite 149 Engate novamente o cinto para os ombros Riagganciate le cinture spalle nella parte di peça de ligação 3. collegamento 3. Cuidado! O cinto não deve estar torcido na peça Attenzione! La cintura della parte di de ligação. A cor da linha de costura deve ser collegamento non deve essere attorcigliata.
  • Seite 150: Instrucciones Sobre La Eliminación De Los Componentes

    Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país. Eliminación del embalaje Contenedor de papel y cartón Eliminación de las piezas individuales Funda Basura general, aprovechamiento térmico Piezas de En el contenedor que corresponda plástico en función de su identificación.
  • Seite 151: Indicações Sobre A Eliminação

    Indicações sobre a eliminação Avvertenze per lo smaltimento Observe as prescrições nacionais relativas à Attenetevi alle disposizioni del vostro paese eliminação. relative allo smaltimento. Eliminação da embalagem Smaltimento dell’imballaggio Contentor para cartão Container per cartone Eliminação de peças soltas Smaltimento delle singole parti Revesti-mento Lixo residual, aproveitamento Rivestimento...
  • Seite 152: Los Próximos Asientos

    Los próximos asientos Asientos Control y autorización conforme a infantiles para ECE R 44/04 vehículos Britax/ Grupo Peso corporal RÖMER ll + III 15 - 36 kg KID plus ll + III 15 - 36 kg KIDFIX II + III...
  • Seite 153 Seggiolini successivi Cadeira de Verificação e autorização de Collaudo e omologazione a norma Seggiolini da criança para acordo com a norma ECE R 44/04 ECE R 44/04 auto Britax/ automóvel Britax RÖMER Gruppo Peso corporeo Grupo Peso / RÖMER ll + III...
  • Seite 154 sido utilizados adecuadamente y que se remitan limpios y en correcto estado. La garantía no cubre: • los desperfectos propios del desgaste normal ni los daños producidos al forzar el asiento • daños debidos a un uso inapropiado ¿Qué cubre exactamente la garantía? Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos estándares estrictos en cuanto a la resistencia de los colores a las radiaciones ultravioletas.
  • Seite 155 automóvel/bicicleta/carrinho de passeio La garanzia non copre: manuseadas correctamente e fornecidas num • le normali tracce d’usura e i danni causati da una estado limpo e correcto. sollecitazione eccessiva, • i danni causati da un utilizzo non idoneo e non A garantia não se aplica a: conforme.
  • Seite 156 aconsejarán y le proporcionarán la ayuda necesaria. A la hora de tramitar los derechos de reclamación, se aplican las tasas de amortización específicas del producto. A este respecto, nos remitimos a las Condiciones Generales de Contratación expuestas en el comercio del vendedor especializado. Uso, cuidado y mantenimiento El asiento infantil para vehículos o bicicletas / el cochecito debe utilizarse de acuerdo con las...
  • Seite 157 revendedor especializado, o qual o esclarecerá e Utilizzo, manipolazione e manutenzione aconselhará. No processamento de reclamações Il seggiolino da auto/bicicletta/passeggino deve são empregues taxas de amortização específicas essere trattato conformemente a quanto riportato do produto. Aqui, remetemo-nos às condições nelle istruzioni per l'uso. Si richiama gerais de venda expostas pelo vendedor.
  • Seite 159: Tarjeta De Garantía / Control De Entrega

    10. Tarjeta de garantía / Control de entrega ________________________________________________ Nombre: ________________________________________________ Dirección: ________________________________________________ Código postal: ________________________________________________ Localidad: ________________________________________________ Teléfono (con prefijo): ________________________________________________ Correo electrónico: ________________________________________________ Asiento infantil para ________________________________________________ coche o bicicleta: ________________________________________________ Número de artículo: Color de la funda ________________________________________________ (diseño): ________________________________________________...
  • Seite 160 Control de entrega: 1. Completo comprobado / correcto He examinado el asiento infantil para vehículos o bicicletas y me he asegurado de que el asiento se entrega completo y de que todos sus 2. Prueba de dispositivos funcionan correctamente. funcionamiento He recibido información suficiente sobre el - Mecanismo de regulación comprobado / correcto...
  • Seite 161: Certificado De Garantia / Verificação De Transferência

    10. Certificado de garantia / Verificação de transferência ________________________________________________ Nome: ________________________________________________ Morada: ________________________________________________ Código Postal: ________________________________________________ Local: ________________________________________________ Telefone (com indicativo): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ Cadeira de criança para ________________________________________________ automóvel/bicicleta: ________________________________________________ Número de artigo: ________________________________________________ Cor do tecido (padrão): ________________________________________________ Acessórios:...
  • Seite 162 Verificação de transferência: 1. Totalidade verificado / em condições Verifiquei a cadeira de criança para automóvel/bicicleta e certifiquei-me de que 2. Verificação da o assento foi entregue completo e que funcionalidade todas as funções funcionam na sua totalidade. - mecanismo de ajuste do verificado / em condições assento Obtive informações suficientes acerca do...
  • Seite 163: Cartolina Di Garanzia/Ricevuta Del Controllo Alla Consegna

    10. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna ________________________________________________ Nome: ________________________________________________ Indirizzo: ________________________________________________ C.A.P.: ________________________________________________ Località: ________________________________________________ Telefono (con prefisso): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ Seggiolino da auto/ ________________________________________________ bicicletta: ________________________________________________ Numero articolo: ________________________________________________ Colore tessuto (design): ________________________________________________ Accessori:...
  • Seite 164 Controllo alla consegna: 1. Completezza controllato/in ordine Ho controllato il seggiolino da auto/ bicicletta e mi sono accertato/a, che il seggiolino è stato consegnato al completo e 2. Controllo che tutte le sue parti funzionano funzionamento perfettamente. - meccanismo di controllato/in ordine Prima dell’acquisto ho ricevuto sufficienti regolazione seggiolino...
  • Seite 165 Britax ECLIPSE Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
  • Seite 166 Для надлежащей защиты Вашего ребенка ECLIPSE сиденье должно быть установлено, а затем эксплуатироваться, только в полном соответствии с настоящей инструкцией. Если у Вас возникнут дополнитель-ные вопросы по применению, просим обращаться в нашу фирму. BRITAX ROEMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
  • Seite 167 Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing ECLIPSE Gefeliciteerd met de aankoop van de ECLIPSE: de Det glæder os, at vores kan ledsage dit barn gennem en nyt og vigtigt livsafsnit. juiste keuze om uw kind veilig door een nieuwe levensfase te begeleiden. For at kunne beskytte barnet optimalt skal...
  • Seite 168 Содержание 1. Назначение ............7 2. Применение в автомобиле ......9 3. Монтаж сиденья в автомобиле ....11 3.1 Подгонка плечевых ремней ...... 13 3.2 Установка автомобильного детского сиденья с 3-точечным ремнем безопасности ..........19 3.3 Демонтаж автомобильного детского сиденья с 3-точечным ремнем безопасности...
  • Seite 169 Indhold Inhoud 1. Hvad er ECLIPSE egnet til? .......8 1. Geschiktheid ............8 2. Anvendelse i bilen ..........10 2. Gebruik in de auto ..........10 3. Montering i bilen ..........12 3. Inbouw in de auto ..........12 3.1 Indstilling af skulderselerne ......14 3.1 De schoudergordels afstellen .....
  • Seite 170 5. Исходное положение сиденья ...... 45 6. Инструкция по уходу ........45 6.1 Уход за замком ремня ......47 6.2 Очистка ............53 6.3 Снятие чехла ..........55 6.4 Демонтаж ремней ........59 6.5 Монтаж ремней ......... 61 6.6 Надевание чехла ........63 7.
  • Seite 171 6. Anvisninger til vedligeholdelse .......46 6. Onderhoudshandleiding ........46 6.1 Pleje af selelåsen ........48 6.1 Het gordelslot onderhouden ....... 48 6.2 Rengøring ........... 54 6.2 Reiniging ............. 54 6.3 Aftagning af betrækket ........ 56 6.3 De bekleding verwijderen ......56 6.4 Afmontering af selerne ........60 6.4 Uitbouw van de gordels ......
  • Seite 172: Назначение

    Назначение Разрешение на эксплуатацию Проверка и разрешение на Детское эксплуатацию согласно ECE* R автомобиль-ное 44/04 сиденье Britax/ RÖMER Группа Вес тела ECLIPSE от 9 до 18 кг *ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники безопасности • Автомобильное детское сиденье сконструировано, испытано и разрешено для...
  • Seite 173 Hvad er ECLIPSE egnet til? Geschiktheid Godkendelse Goedkeuring Afprøvet og godkendt i henhold til Controle en goedkeuring conform Britax/RÖMER- Britax/RÖMER- ECE* R 44/04 ECE* R 44/04 autostol autokinder-zitje Gruppe Kropsvægt Groep Lichaamsgewicht ECLIPSE ECLIPSE 9 til 18 kg 9 t/m 18 kg *ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr...
  • Seite 174: Применение В Автомобиле

    Применение в автомобиле Варианты применения автомобильного детского сиденья: в направлении движения да против движения нет да с 2-точечным ремнем безопасности да с 3-точечным ремнем безопасности на переднем сиденье да на задних сиденьях по краям да на заднем сиденье по середине да...
  • Seite 175: Anvendelse I Bilen

    Anvendelse i bilen Gebruik in de auto Het autokinderzitje kan als volgt worden Autostolens anvendelsesmuligheder: gebruikt: in de rijrichting i kørselsretningen tegen de rijrichting in modsat kørselsretningen met tweepuntsgordel med 2-punkt-sele met driepuntsgordel med 3-punkt-sele op de passagiersstoel på passagersædet op de buitenste zitplaatsen van de på...
  • Seite 176: Монтаж Сиденья В Автомобиле

    Монтаж сиденья в автомобиле Для защиты всех пассажиров При экстренном торможении или дорожно- транспортном происшествии незакрепленные предметы и не пристегнутые пассажиры могут причинить травмы другим пассажирам. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы… • были закреплены спинки сидений (например, зафиксировать заднее откидное сиденье). •...
  • Seite 177: Inbouw In De Auto

    Montering i bilen Inbouw in de auto Passagersikkerhed Ter bescherming van alle passagiers Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks. vastgezette voorwerpen of personen andere genstande eller personer, som ikke er sikret passagiers verwonden.
  • Seite 178: Подгонка Плечевых Ремней

    3.1 Подгонка плечевых ремней Правильно подогнанные плечевые ремни обеспечивают ребенку оптимальную посадку в детском сиденье. • Плечевые ремни безопасности должны проходить через пазы для ремня детского сиденья, которые располагаются на высоте плеч ребенка или выше. Вы можете подогнать высоту плечевых ремней...
  • Seite 179: Indstilling Af Skulderselerne

    3.1 Indstilling af skulderselerne 3.1 De schoudergordels afstellen Korrekt indstillede skulderseler giver barnet Juist afgestelde schoudergordels zorgen voor den optimale støtte i autostolen. een optimale onder-steuning van uw kind in het autokinderzitje. • Skulderselerne skal trækkes gennem autostolens seleslidser 1, som befinder sig i •...
  • Seite 180 элемент не должен сдвигаться в нижнюю часть сиденья. Снимите чехол со спинки сиденья настолько, чтобы Вам было видно пазы для ремня в чашеобразном сиденье. Вытяните плечевые ремни из пазов для ремня чехла и сиденья. Вставьте металлическую пластинку плечевой прокладки через пазы для ремня с...
  • Seite 181 Træk betrækket af ryglænet, indtil du kan se Verwijder de bekleding van de rugleuning zo ver, slidsen i autostolen. dat u de sleuven in de zitkuip kunt zien. Træk skulderselerne ud af seleslidserne på Trek de schoudergordels uit de gordelsleuven autostolen og betrækket.
  • Seite 182 Снова заправьте плечевые ремни в соединительный элемент 3. Внимание! Нельзя чтобы ремень на соединительном элементе был перекручен. Цвет нитей должен быть одинаковым на швах всех 3 ремней. Наденьте чехол на спинку сиденья. Натяните ремни (см. 4.3). Закройте крышку ремня 4.
  • Seite 183 Sæt skulderselerne ind i forbindelsesdelen Bevestig de schoudergordels weer aan het igen. verbindingsstuk 3. Forsigtig! Selen må ikke drejes på Let op! De gordel mag aan het verbindingsstuk forbindelsesdelen. Sømmenes garnfarve skal niet verdraaid zijn. De garenkleur van de naden være ens på...
  • Seite 184: Установка Автомобильного Детского Сиденья С 3-Точечным Ремнем Безопасности

    3.2 Установка автомобильного детского сиденья с 3-точечным ремнем безопасности Вы можете зафиксировать детское сиденье с помощью 3-точечного ремня, действуя следующим образом: Установите детское сиденье в направлении движения на автомобильном сиденье. Установите детское сиденье в исходное положение (см. 5.). Вытяните автомобильный ремень и протяните...
  • Seite 185 3.2 Montering af autostolen med 3.2 Inbouw van het autokinderzitje 3-punkt-sele met driepuntsgordel Sådan sikrer du autostolen med bilens 3-punkt- Zo zet u het kinderzitje vast met de sele: driepuntsgordel van de auto: Stil autostolen på bilsædet i kørselsretningen. Zet het autokinderzitje in de rijrichting op de autostoel.
  • Seite 186 Вставьте поясной ремень в ярко-красные направляющие ремня по обеим сторонам нижней части сиденья 6. Полезный совет! Ярко-красные стрелки показывают на направляющие ремня 13. Внимание! Не допускать скручивания ремня. Подтяните поясной ремень путем натяжения диагонального ремня 15. Внимание! Замок автомобиль-ного ремня ни...
  • Seite 187 Sæt hofteselen ind i seleføringerne på Leid het heupgedeelte van de gordel door de begge sider af sædets underdel 6. gordelgeleiders aan beide zijden van het Tip! De lyserøde pile skal pege mod onderstel van de zitting 6. seleføringen 13. Tip! De lichtrode pijlen wijzen naar de Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
  • Seite 188 Вставьте диагональный плечевой ремень безопасности в пряжку ремня и закрепите ремень. Внимание! Не допускать скручивания ремня. Ремень должен правильно располагаться в пряжке, чтобы он не изгибался и не выскальзывал. Встаньте коленями на детское сиденье, чтобы вдавить его в автомобильное сиденье. Затяните...
  • Seite 189 Sæt diagonalselen ind i seleklemmen 17, og Leid het schoudergedeelte van de gordel sæt selen fast. de gordelklem en klem de gordel vast. Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig. Let op! Verdraai de gordel niet. Selen skal sidde i den rigtige vinkel i De gordel moet in de juiste hoek in de seleklemmen, så...
  • Seite 190: Демонтаж Автомобильного Детского Сиденья С 3-Точечным Ремнем Безопасности

    3.3 Демонтаж автомобильного детского сиденья с 3-точечным ремнем безопасности Откройте замок автомобильного ремня 11. Нажмите кнопку красной пряжки ремня 17, чтобы ее открыть. Вытащите диагональный плечевой ремень безопасности из пряжки ремня 17. Вытащите автомобильный ремень из направляющих ремня. 3.4 Правильная установка детского автомобиль-ного...
  • Seite 191 3.3 Afmontering af autostolen med 3.3 Uitbouw van het autokinderzitje 3-punkt-sele met driepuntsgordel Åbn bilens selelås 11. Open het gordelslot 11. Tryk på tasten til den røde seleklemme for at Druk op de knop van de rode gordelklem om åbne seleklemmen 17. de gordelklem te openen.
  • Seite 192 • диагональный ремень безопас-ности зажат только с помощью расположенной напротив замка автомобильного ремня темно- красной пряжкой ремня 17, • язычки замка и замок автомобильного ремня не находятся в направляющих ремня автомобильного детского сиденья,...
  • Seite 193 • diagonalselen er kun spændt fast med den • het schoudergedeelte van de gordel alleen mørkerøde seleklemme 17, som sidder over for met de donkerrode gordelklem tegenover het bilens selelås 11, gordelslot is vastgeklemd, • låsetungen og selelåsen til bilens sele sidder •...
  • Seite 194: Установка Автомобильного Детского Сиденья С 2-Точечным Ремнем Безопасности

    3.5 Установка автомобильного детского сиденья с 2-точечным ремнем безопасности Вы можете зафиксировать детское сиденье с помощью 2-точечного ремня, действуя следующим образом: Установите детское сиденье в направлении движения на автомобильном сиденье. Установите детское сиденье в исходное положение (см. 5.). Вытяните автомобильный ремень и протяните...
  • Seite 195 3.5 Montering af autostolen med 2- 3.5 Inbouw van het autokinderzitje punkt-sele met tweepuntsgordel Sådan sikrer du autostolen med bilens 2-punkt- Zo zet u het kinderzitje vast met de sele: tweepuntsgordel van de auto: Stil autostolen på bilsædet i kørselsretningen. Zet het autokinderzitje in de rijrichting op de autostoel.
  • Seite 196 Вставьте поясной ремень безопасности в ярко-красные направляющие ремня по обеим сторонам нижней части сиденья 6. Полезный совет! Ярко-красные стрелки указывают на направляющую ремня. Внимание! Не допускать скручивания ремня. Натяните поясной ремень безопасности в соответствии с инструкцией Вашего автомобиля. Внимание! Замок автомобиль-ного ремня ни...
  • Seite 197 Sæt hofteselen ind i seleføringerne på Leid het heupgedeelte van de gordel door de begge sider af sædets underdel 6. gordelgeleiders aan beide zijden van het Tip! De lyserøde pile skal pege mod onderstel van de zitting 6. seleføringen. Tip! De lichtrode pijlen wijzen naar de Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
  • Seite 198: Демонтаж Автомобильного Детского Сиденья С 2-Точечным Ремнем Безопасности

    Потяните вверх регулировочную ручку и сместите чашеобраз-ное сиденье снова назад. Полезный совет! Детское сиденье можно использовать также в исходном положении (см. 5.). Потяните за детское сиденье и проверьте надежность его установки. 3.6 Демонтаж автомобильного детского сиденья с 2-точечным ремнем безопасности Откройте...
  • Seite 199 Stil indstillingshåndtaget op, og træk Duw de verstelgreep omhoog en schuif de autostolen tilbage igen. zitkuip weer naar achteren. Tip! Du kan selvfølgelig også bruge autostolen i Tip! U kunt het kinderzitje natuurlijk ook in de hvilestillingen (se 5). ruststand gebruiken (zie 5.). Træk i autostolen for at kontrollere, at den sidder Trek aan het kinderzitje om te controleren of het rigtigt fast.
  • Seite 200: Правильная Установка Детского Автомобиль-Ного Сиденья С 2-Точечным Ремнем

    3.7 Правильная установка детского автомобиль-ного сиденья с 2- точечным ремнем Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • детское сиденье надежно закреплено в автомобиле, • автомобильный ремень натянут и не скручен, • поясной ремень безопасности проходит через обе выделенные ярко-красным цветом направ-ляющие...
  • Seite 201 3.7 Sådan er autostolen monteret 3.7 Zo is het kinderzitje met rigtigt med bilens 2-punkt-sele tweepuntsgordel juist ingebouwd. Kontrollér for en sikkerheds skyld Controleer voor de veiligheid van uw kind følgende... of... • autostolen er fast monteret i bilen, • het autokinderzitje vast in de auto is ingebouwd, •...
  • Seite 202: Обеспечение Безопасности Ребенка

    Обеспечение безопасности ребенка Для защиты Вашего ребенка • В принципе, действует следующее правило: Чем плотнее прилегает ремень к телу ребенка, тем выше его безопасность. Никогда не оставляйте ребенка в установленном в автомобиле детском сиденье без присмотра. • Применение детского сиденья на заднем сиденье...
  • Seite 203 Sådan sikres barnet Uw kind vastzetten Beskyt barnet Ter bescherming van uw kind • Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod • In principe geldt: Hoe beter de gordel op het barnets krop, jo større er sikkerheden. lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de veiligheid.
  • Seite 204: Ослабьте Ремни

    4.1 Ослабьте ремни Нажмите на кнопку регулировки натяжения и вытяните оба плечевых ремня одновременно вперед. Внимание! Не допускается тянуть за плечевые подкладки 9. 4.2 Пристегивание ребенка ремнями Ослабьте плечевые ремни. (см. пункт 4.1). Откройте замок ремня (нажав на красную кнопку). Введите...
  • Seite 205: Sådan Løsnes Selerne

    4.1 Sådan løsnes selerne 4.1 De gordels losser maken Tryk på indstillingsknappen 19, og træk de to Druk op de verstelknop en trek de beide skulderseler frem samtidig. schoudergordels tegelijkertijd naar voren. Forsigtig! Træk ikke i skulderpolstringerne 9. Let op! Trek niet aan de schouderkussentjes 9. 4.2 Fastspænding af barnet 4.2 De gordel bij uw kind omdoen Løsn skulderselerne.
  • Seite 206 Направьте плечевые ремни поверх плеч ребенка. Внимание! Не допускать скручивания или перестановки плечевых ремней 2. Сведите оба язычка замка друг с другом… ...и зафиксируйте их в замок ремня 20. ЩЕЛК! Натяните ремни так, чтобы они плотно прилегали к телу ребенка. (см.
  • Seite 207 Læg skulderselerne over barnets skuldre. Leid de schoudergordels over de schouders Forsigtig! Skulderselerne må ikke snos, og van uw kind. der må ikke byttes om på dem. Let op! Verdraai de schoudergordels niet en wissel deze ook niet om. Sæt de to låsetunger sammen...
  • Seite 208: Натяжение Ремней

    4.3 Натяжение ремней Натяните регулировочный ремень так, чтобы система ремней равномерно и плотно прилегала к телу ребенка. Внимание! Регулировочный ремень следует вытягивать прямо. 4.4 Проверка безопасности ребенка Для гарантии безопасности Вашего ребенка убедитесь в том, что… • ремни детского сиденья плотно прилегают к телу...
  • Seite 209 4.3 Stramning af selerne 4.3 De gordels straktrekken Træk i indstillingsselen igen, til selen sidder Trek aan de verstelgordel tot de gordels tæt og ensartet ind til barnets krop. gelijkmatig en strak om het lichaam van uw kind Forsigtig! Træk indstillingsselen lige ud. zitten.
  • Seite 210: Исходное Положение Сиденья

    Исходное положение сиденья Вы можете наклонить сиденье назад следующим образом: Потяните вверх регулировочную ручку и сместите чашеобраз-ное сиденье вперед. Внимание! Чашеобразное сиденье должно надежно фиксироваться в любом положении. Потяните за детское сиденье и проверьте надежность фиксации. Инструкция по уходу Для сохранения защитной...
  • Seite 211: Anvisninger Til Vedligeholdelse

    Autostolens hvilestilling Ruststand van het autokinderzitje Sådan vippes autostolen tilbage: Zo kantelt u de zitkuip naar achteren: Stil indstillingshåndtaget op, og træk Duw de verstelgreep omhoog en trek de autostolen fremad. zitkuip naar voren. Forsigtig! Autostolen skal sidde i hak Let op! De zitkuip moet in elke positie op zijn ligegyldigt hvilken position, den er i.
  • Seite 212: Уход За Замком Ремня

    • Регулярно проверяйте все важные детали на предмет наличия повреждений. Убедитесь в том, что детали механической конструкции функционируют безупречно. • Следите за тем, чтобы сиденье не было зажато между жесткими деталями конструкции авто-мобиля (двери, направ- ляющие сидений и т.д.) или повреждено. •...
  • Seite 213: Pleje Af Selelåsen

    • Kontrollér med jævne mellemrum, at ingen af de • Controleer alle belangrijke onder-delen vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de mekaniske komponenter fungerer efter mechanische componenten goed functioneren. hensigten. • Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen •...
  • Seite 214 Неисправность • При нажатии красной кнопки язычки замка выскакивают с задержкой. • Язычки замка не фиксируются (каждый раз выталкиваются снова). • Язычки замка вставляются без слышимого щелчка. • Смыкание язычков замка происходит с торможением (как в вязкой среде). • Замок ремня открывается с большим трудом. Устранение...
  • Seite 215 Funktionsfejl Problemen met de werking • Låsetungerne er meget længe om at springe ud, • Als op de rode knop wordt gedrukt, komen de når der trykkes på den røde knap. gespdelen slechts langzaam uit het slot. • Låsetungerne går ikke i hak (hopper ud igen). •...
  • Seite 216 2. Промывание замка ремня Положите замок ремня 20, по меньшей мере, на 1 час в теплую воду с моющим средством. Затем промойте его и хорошо просушите. 3. Монтаж замка ремня Сдвиньте металлическую пластинку сверху вниз ребром через паз для ремня на...
  • Seite 217 2. Vask selelåsen 2. Gordelslot uitwassen Læg selelåsen i blød i mindst 1 time i varmt Leg het gordelslot minimaal 1 uur in warm sæbevand. Skyl låsen grundigt, og lad den tørre water met een milde zeepoplossing. Spoel het helt. slot vervolgens uit en laat dit goed drogen.
  • Seite 218: Очистка

    6.2 Очистка • Следите за тем, чтобы использовать только оригинальный чехол Britax/RÖMER и оригинальные плечевые прокладки Britax/ RÖMER. Чехол является существенной деталью функционирования системы. Запасной чехол можно приобрести в специализиро-ванном магазине. Запрещается эксплуатация детского сиденья без плечевых прокладок или без чехла.
  • Seite 219 6.2 Rengøring 6.2 Reiniging • Der må kun anvendes orginale Britax/RÖMER- • Gebruik bij vervanging uitsluitend originele reservebetræk og originale Britax/RÖMER- Britax/RÖMER-bekleding en originele Britax/ skulderpolstringer. Betrækket er en væsentlig del RÖMER-schouderkussentjes. De bekleding is af systemfunktionen. Reservebetræk fås i van wezenlijk belang voor de werking van het specialforretningerne.
  • Seite 220: Снятие Чехла

    • Ремни можно промывать в теплом мыльном растворе. Внимание! Никогда не отделяйте язычки замка от ремней. • Плечевые накладки можно протереть теплым мыльным раствором. 6.3 Снятие чехла Ослабьте ремни насколько это возможно (см. 4.1). Установите детское сиденье в исходное положение (см. 5.). Протяните...
  • Seite 221: Aftagning Af Betrækket

    • Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand. • De gordels kunnen met een lauwwarme Forsigtig! Tag aldrig låsetungerne af selerne. zeepoplossing worden gereinigd. Let op! De gespdelen mogen nooit van de gordels • Skulderpolstringerne kan vaskes af med worden losgemaakt. lunkent sæbevand.
  • Seite 222 Отцепите эластичную кайму чехла под краем сиденья. Вытяните плечевые ремни из пазов для ремня чехла и сиденья. Вставьте металлическую пластинку плечевой прокладки через пазы для ремня с задней части. Полезный совет! Приложите металлическую пластинку к ремню, как указано на рисунке, и вставьте...
  • Seite 223 Tag betrækkets elastiske kant af autostolens Maak de elastische zoomrand onder de rand van kant. de zitkuip los. Træk skulderselerne ud af seleslidserne på Trek de schoudergordels uit de gordelsleuven autostolen og betrækket. van de zitkuip en de bekleding. Stik metalpladen til skulderpolstringerne Schuif de metalen plaat van de...
  • Seite 224: Демонтаж Ремней

    6.4 Демонтаж ремней Вытащите плечевые ремни 2, как описано выше (см. 6.3), и снимите чехол. Вытащите из паза металли-ческую деталь 27, с помощью которой справа и слева в чашеобразном сиденье закреплены поясные ремни 23. Проденьте металлическую деталь ребром вниз через внутренний боковой паз, затем наверх...
  • Seite 225 6.4 Afmontering af selerne 6.4 Uitbouw van de gordels Tag skulderselerne og betrækket af som Maak als beschreven (zie 6.3) de beskrevet (se 6.3). schoudergordels en de bekleding los. Tag den ene af metaldelene 27, som Verwijder een metalen deel 27, waarmee de hofteselerne er fastgjort med til venstre og heupgordels...
  • Seite 226: Монтаж Ремней

    6.5 Монтаж ремней Установите детское сиденье в исходное положение (см. 5.) Вставьте язычки с защелки-ванием в замок ремня (см 4.2). Проденьте металлическую деталь узкой стороной вниз через внутренний боковой паз, затем наверх через внешний боковой паз. Внимание! Не допускать скручивания ремней.
  • Seite 227 6.5 Montering af selerne 6.5 Inbouw van de gordels Indstil autostolen til hvilepositionen (se 5.) Zet het autokinderzitje in de ruststand (zie 5.). Lad låsetungerne gå i hak i selelåsen Klik de gespdelen vast in het gordelslot 4.2). (zie 4.2). Stik metaldelen med den smalle side nedad Schuif het metalen deel...
  • Seite 228: Надевание Чехла

    6.6 Надевание чехла Установите детское сиденье в исходное положение (см. 5.). Осторожно вытяните плечевые ремни безопасности с металли-ческими пластинками 8, плече-вые прокладки и язычки замка из чехла. Заправьте замок ремня в чехол и перемещаемую прокладку 29. Заправьте регулировочный ремень через нижний...
  • Seite 229 6.6 Sådan sættes betrækket på 6.6 De bekleding bevestigen Indstil autostolen til hvilepositionen (se 5.). Zet het autokinderzitje in de ruststand (zie 5.). Sæt forsigtigt skulderselerne Leid de schoudergordels met de metalen metalpladerne 8, skulderpolstringerne platen 8, de schouder-kussentjes en de låsetungerne ind i betrækket.
  • Seite 230 Снова заправьте плечевые ремни в соединительный элемент 3. Внимание! Нельзя чтобы ремень на соединительном элементе был перекручен. Цвет нитей должен быть одинаковым на швах всех 3 ремней. Зацепите эластичную кайму чехла под краем сиденья. Натяните ремни (см. 4.3).
  • Seite 231 Sæt skulderselerne ind i forbindelsesdelen Bevestig de schoudergordels weer aan het igen. verbindingsstuk 3. Forsigtig! Selen må ikke drejes på Let op! De gordel mag aan het verbindingsstuk forbindelsesdelen. Sømmenes garnfarve skal niet verdraaid zijn. De garenkleur van de naden være ens på...
  • Seite 232: Указания По Утилизации

    Указания по утилизации Пожалуйста, соблюдайте предписания по утилизации, действующие в Вашей стране. Утилизация упаковочных материалов Контейнер для картона Утилизация отдельных деталей Чехол Прочие отходы, использование для регенерации тепла Пласти-ковые согласно маркировке детали в предусмотренные для этого контейнеры Металли- Контейнер для металлолома ческие...
  • Seite 233: Instructies Voor De Afvoer

    Affaldsdeponering Instructies voor de afvoer Følg forskrifterne i dit land. Houd u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften. Deponering af emballagen Afvoer van de verpakking Container til pap Bij het oud papier Deponering af enkeltdele Afvoer van de afzonderlijke delen Betræk Restaffald, termisk forarbejdning Bekleding...
  • Seite 234: Сиденья Для Детей Старшего Возраста

    Сиденья для детей старшего возраста Проверка и разрешение на Детские эксплуатацию согласно ECE R автомобиль-ные 44/04 сиденья Britax/ RÖMER Группа Вес тела ll + III 15 - 36 кг KID plus ll + III 15 - 36 кг KIDFIX II + III 15 - 36 кг...
  • Seite 235: Års Garanti

    Stoleudvalg Zitjes voor grotere kinderen Afprøvet og godkendt i henhold til Controle en goedkeuring conform Britax/RÖMER- Britax/RÖMER- ECE R 44/04 ECE R 44/04 autostole autokinder-zitjes Gruppe Kropsvægt Groep Lichaams-gewicht ll + III 15 - 36 kg ll + III 15 - 36 kg...
  • Seite 236 Гарантийные обязательства распространяются только на детские автомобильные/ велосипедные сиденья/детские коляски, с которыми обращались надлежащим образом, и которые были отправлены обратно в чистом и аккуратном виде. Гарантийные обязательства не распространяются: • на естественной износ, а также на повреждения, вызванные чрезмерной нагрузкой •...
  • Seite 237 Garantien dækker ikke: waar juist mee is omgegaan en die in schone en goede staat worden teruggezonden. • naturlig slitage samt skader, der er opstået som følge af for voldsom belastning. • skader, der er opstået, fordi autostolen er blevet Uitgesloten van garantie zijn: behandlet forkert eller anvendes i modstrid med •...
  • Seite 238 не распространяются. Замок: Неисправности замка в большинстве случаев вызваны загрязнением, которое можно удалить промыванием. В своих действиях руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей инструкцией по эксплуатации. В случаях, требующих предоставления услуг по гарантии, немедленно обращайтесь в специализированный магазин, продавший Вам этот товар. Там Вам будет оказана помощь словом...
  • Seite 239 Forretningsbetingelser, som du kan få udleveret Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij hos forhandleren. de behandeling van garantieclaims worden productspecifieke afschrijvingsregels toegepast. Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel Anvendelse, pleje og vedligeholdelse verkrijgbare algemene voorwaarden. Autostolen til bil / cykel / barnevogn skal behandles i overensstemmelse med betjeningsvejledningen.
  • Seite 241: Гарантийный Талон/ Формуляр Контроля При Покупке

    10. Гарантийный талон/ Формуляр контроля при покупке ________________________________________________ Фамилия: ________________________________________________ Адрес: ________________________________________________ Почтовый индекс: ________________________________________________ Город: Телефон (с кодом ________________________________________________ страны, города): ________________________________________________ Электронная почта: ________________________________________________ Автомобильное/ ________________________________________________ велосипедное детское сиденье: ________________________________________________ Номер артикула: ________________________________________________ Цвет материала (узор): ________________________________________________ Крепление:...
  • Seite 242 Формуляр контроля при покупке: 1. Комплектность в порядке Я проверил автомобильное/велосипедное детское сиденье и удостоверился в том, что 2. Контроль сиденье передано мне в полном комплекте, и функциональности что все его функции действуют в полном объеме. - Механизм регулировки в порядке сиденья...
  • Seite 243 10. Garantibevis / udleveringskontrol ________________________________________________ Navn: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postnummer: ________________________________________________ ________________________________________________ Telefon (inkl. omr.-nr.): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Barnestol til bilen/cyklen: ________________________________________________ Artikelnummer: ________________________________________________ Stoffarve (dessin): ________________________________________________ Tilbehör:...
  • Seite 244 Udleveringskontrol: 1. Fuldstændighed afprøvet / i orden Jeg har afprøvet autostolen til bil/cykel og forvisset mig om, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt funktionsdygtig. 2. Funktionskontrol Jeg har modtaget omfattende informationer om - Justeringsmekanisme afprøvet / i orden produktet og dets funktioner inden køb og taget sæde...
  • Seite 245 10. Garantiekaart/overdrachtscontrole ________________________________________________ Naam: ________________________________________________ Adres: ________________________________________________ Postcode: ________________________________________________ Plaats: Telefoon (incl. ________________________________________________ netnummer): ________________________________________________ E-mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Auto-/fietskinderzitje: ________________________________________________ Artikelnummer: ________________________________________________ Kleur stof (dessin): ________________________________________________ Accessoires:...
  • Seite 246 Overdrachtscontrole: Ik heb het auto-/fietskinderzitje gecontroleerd 1. Volledigheid gecontroleerd / in orde en mijzelf ervan overtuigd dat het zitje compleet en volledig functionerend aan mij is 2. Controle van de overgedragen. werking Ik heb voorafgaand aan de aankoop - Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde voldoende informatie over het product en de werking ervan gekregen en ben op de hoogte...
  • Seite 247 Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres. BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес. Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.