Inhaltszusammenfassung für Britax BABY-SAFE ISOFIX BASE
Seite 1
0 kg – 13 kg BABY-SAFE ISOFIX BASE Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Seite 2
Base Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss das BABY-SAFE ISOFIX Base unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
Seite 3
Mode d’emploi User instructions BABY-SAFE BABY-SAFE ISOFIX Base Nous sommes heureux que notre We are pleased that our ISOFIX base puisse accompagner votre enfant en may accompany your child safely through the first toute sécurité durant les premiers mois de sa vie.
Seite 4
Inhalt 1. Eignung ............... 5 2. Verwendung im Fahrzeug ........7 2.1 mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein (semi universal; fahrzeugspezifisch) .... 9 3. Einbau im Fahrzeug ......... 11 3.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIX Adapter und Stützbein ........ 15 3.2 So ist Ihre Babyschale mit ISOFIX Adapter richtig eingebaut .........
Table des matières Contents 1. Habilitation ............6 1. Suitability .............6 2. Utilisation dans le véhicule .......8 2. Use in the vehicle ..........8 2.1 avec fixation ISOFIX et pied de maintien 2.1 with ISOFIX fastening and support leg (semi- (semi-universel, spécifique au véhicule) ..10 universal;...
Seite 6
Eignung BABY-SAFE ISOFIX Base ist in Kombination BABY-SAFE plus mit dem (mit Raststangen X), BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus SHR II geprüft und zugelassen. Diese Babyschalen sind mit dem ISOFIX Symbol gekennzeichent. Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen ISOFIX-Adaptern oder Babyschalen verwendet werden.
Habilitation Suitability BABY-SAFE ISOFIX Base BABY-SAFE ISOFIX Base est examiné et has been tested BABY-SAFE BABY-SAFE homologué en association avec le and certified in combination with the plus BABY-SAFE plus plus BABY-SAFE plus (avec tiges d'ancrage X), (with shock bars X),...
• Der Autokindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto- Kindersitz). • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto- Kindersitz etwas verändern.
• Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué • The child safety seat has been designed, tested conformément aux exigences de la norme and certified to the requirements of the European européenne pour les équipements de sécurité Standard for Child Safety Equipment pour enfants (ECE R 44/04).
Seite 10
Fahrzeugen verwendet werden die in der beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu. So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden: in Fahrtrichtung...
Cette liste de list is constantly updated. The latest version can be véhicules est constamment complétée. Pour obtained from us or from www.britax.eu / obtenir la version la plus récente, veuillez nous www.roemer.eu. contacter directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu.
Einbau im Fahrzeug Zum Schutz Ihres Babys • Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. • Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Adapter. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen.
Montage dans le véhicule Installation in the vehicle Pour protéger votre bébé For the protection of your baby • Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto • Please do not leave your child unattended in the dans la voiture sans surveillance. child safety seat in the vehicle.
Seite 14
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges • An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Seite 15
Pour protéger votre véhicule To protect your vehicle • Sur certaines housses de siège de véhicule • Some vehicle seat covers of sensitive materials recouvertes d’une matière sensible (velours, (e.g. velour, leather, etc.) may develop wear cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de marks when child seats are used.
Seite 16
3.1 Befestigung der Babyschale mit ISOFIX Adapter und Stützbein Clipsen Sie die beiden Einführhilfen* 34, mit der Aussparung nach oben auf die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte 42. Tipp! Die ISOFIX-Befestigungsspunkte befinden sich zwischen Sitzfläche und Rückenlehne des Fahrzeugsitzes. Schwenken Sie den Dämpfungsbügel ISOFIX Adapters nach oben.
3.1 Fixation de la coque pour 3.1 Fastening the infant carrier bébé avec l'adaptateur using the ISOFIX adapter ISOFIX et le pied de and support leg maintien Enclenchez les deux guides d'insertion* Clip the two insert guides* 34, recess 34, en dirigeant l'évidement vers le haut, sur les facing upwards, to the two ISOFIX fastening deux points de fixation ISOFIX 42.
Seite 18
Drücken Sie auf die Verstelltaste und klappen Sie das Stützbein aus. Drücken Sie an beiden Rastarmen grünen Sicherungsknopf und den roten Löseknopf gegeneinander. Tipp! So stellen Sie sicher, dass beide Haken der Rastarme geöffnet und einsatzbereit sind. Fassen Sie den ISOFIX Adapter mit beiden Händen.
Seite 19
Appuyez sur la touche de réglage et dépliez Push the adjustment button and fold out the le pied de maintien 36. support leg 36. Sur les deux bras d'enclenchement 37, appuyez Push the green safety button and the red le bouton de sécurité vert contre le bouton de release button on the two locking arms...
Seite 20
Vorsicht! Auf beiden Seiten muss nun der grüne Sicherungsknopf sichtbar sein. Ziehen Sie am ISOFIX Adapter 33, um das beidseitige Einrasten zu überprüfen. Drücken Sie auf die Verstelltaste und ziehen Sie das Stützbein so weit aus, bis es sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Vorsicht! Am Stützbeinfuß...
Seite 21
Attention ! Le bouton de sécurité vert doit à présent être visible des deux côtés. Caution! The green safety button must now be visible on both sides. Tirez sur l'adaptateur ISOFIX pour vérifier que les deux côtés sont enclenchés. Pull on the ISOFIX adapter to ensure it is engaged on both sides.
Seite 22
Vergewissen Sie sich, dass die Oberseite des ISOFIX Adapter frei von Fremdkörpern ist. Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel der oberen Stellung ist. Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den ISOFIX Adapter 33..und rasten Sie die Babyschale ein. „KLICK!“ Vorsicht! Am grauen Entrieglungsknopf muss nun die grüne Markierung sichtbar sein.
Seite 23
Vérifiez que la face supérieure de l'adaptateur Ensure that the top surface of the ISOFIX ISOFIX est exempte de corps étrangers. adapter is free of foreign bodies. Assurez-vous que l’anse est en position Ensure that the handle is in the upper position supérieure A.
Seite 24
Ausbau Drücken Sie den grauen Entrieglungsknopf und heben Sie gleichzeitig die Babyschale an. Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie den ISOFIX Adapter im Fahrzeug eingebaut lassen. Nehmen Sie einfach nur die Babyschale ab. Schieben Sie das Stützbein wieder zusammen. Drücken Sie an beiden Rastarmen grünen Sicherungsknopf und den roten Löseknopf...
Seite 25
Démontage Removal Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris Push the grey release button 41, lifting the infant en soulevant simultanément la coque pour bébé. carrier at the same time. Astuce ! Au quotidien, l'adaptateur ISOFIX Tip! For day-to-day use, you can leave the peut rester ISOFIX adapter installed...
Klappen Sie das Stützbein auf die Unterseite und hängen es ein. Schwenken Sie die Rastarme und den Dämpfungsbügel nach unten. Tipp! Die Rastarme sind so vor Beschädigungen geschützt 3.2 So ist Ihre Babyschale mit dem BABY-SAFE ISOFIX Base richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass...
Repliez le pied de maintien sur la face Fold the support leg downwards and hook in. inférieure et fixez-le. Swivel the locking arm and the shock bar Faites pivoter les bras d'enclenchement downwards. l'étrier d'amortissement vers le bas. Tip! This protects the locking arms from Astuce ! Les bras d'enclenchement sont...
Seite 28
• das Stützbein sicher auf dem Fahrzeugboden steht, und am Stützbeinfuß die grüne Markierung sichtbar ist. Das Stützbein darf den ISOFIX Adapter nicht von der Sitzfläche abzuheben. • die Babyschale vollständig auf dem ISOFIX Adapter eingerastet ist und die grüne Markierung auf dem Entrieglungsknopf sichtbar ist, •...
Seite 29
• la jambe de support repose fermement sur le • The support leg rests firmly on the floor of the plancher du véhicule et que le marquage vert est vehicle, and the green mark on the support leg visible sur le pied de la jambe de support 42. foot is visible.
Seite 30
Ihrem Kind den optimalen Komfort zu bieten, empfehlen wir in diesem Fall den Einsatz des Neigungsadapters. Montage: Die Anleitung zur Montage finden Sie auf dem Sticker des Neigungsadapters. Wenn der Neigungsadapter nicht im Lieferumfang enthalten ist, bestellen Sie diesen bitte unter www.britax-roemer.eu...
à l'adaptateur d'inclinaison (encore nommé attached to the angle wedge. cale). Si l'adaptateur d'inclinaison n'est pas inclus dans la livraison, veuillez le commander sur www.britax- If the angle wedge is not included in the delivery, roemer.eu please order this piece at www.britax-roemer.eu...
Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 5.). •...
Consignes d’entretien Care instructions Pour conserver l’efficacité de la To retain the protective effect protection • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 • In an accident at a collision speed above 10 km/ km/h, il est possible que le siège auto soit h the child safety seat could suffer damage endommagé, les dégâts n’étant pas forcément which is not necessarily obvious.
4.1 Reinigung • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungs- bestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile...
4.1 Nettoyage 4.1 Cleaning • Vous pouvez laver les éléments en matière • The plastic parts can be cleaned using soapy plastique avec une eau savonneuse. Ne pas water. Do not use harsh cleaning agents (such utiliser de détergents ou de produits corrosifs as solvents).
Garantie - zwei Jahre Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
2 ans de garantie 2-year warranty Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une For this car/bicycle child seat we provide a 2-year garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou warranty against manufacturing or material defects. de matériau.
Seite 38
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehens- weise an Ihre Gebrauchsanleitung.
Seite 39
We would like to point out that it is extremely important that Utilisation, entretien et maintenance only Britax/RÖMER accessories and replacement Le siège auto / bicyclette doit être traité parts are used. conformément au mode d’emploi. Nous signalons expressément que seuls les accessoires et les...
Seite 42
Übergabe-Check: Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung...
Seite 44
Transfer Check: 1. Completeness examined / OK I have examined the car/bicycle child seat and ensured that the seat has been sold to the above customer in a complete and fully 2. Function test functional condition. - Seat adjustment mechanism examined / OK I have received sufficient information on the above product and its functions before...
Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Lieu : ________________________________________________ Téléphone (avec préfixe): ________________________________________________ E-Mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto / bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin): ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
Seite 46
Procès-verbal de remise : 1. Intégralité contrôlé / en ordre J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette et vérifié qu’il a été remis en bon état et 2. Contrôle fonctionnel complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage siège contrôlé...
Seite 47
0 kg – 13 kg BABY-SAFE ISOFIX BASE Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso...
Seite 48
BABY-SAFE Et oma last õigesti kaitsta, peate ISOFIX Base turvaistet kindlasti kasutama ja selle paigaldama nii, nagu käesolevas kasutusjuhendis on kirjeldatud. Kui teil peaks veel küsimusi kasutamise kohta tekkima, pöörduge palun meie poole. BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
BABY- Lai var tu pareizi aizsarg t J su mazuli, Tam, kad j s k dikis b t patikimai SAFE ISOFIX Base BABY-SAFE ISOFIX Base ir j lieto un j uzst da t , k saugomas, b tina rakst ts šaj instrukcij .
Seite 50
Sisukord 1. Sobivus ..............5 2. Kasutamine sõidukis .......... 7 2.1 ISOFIX-kinnitusega ja tugijalaga (pooluniversaalne; sõidukist olenev) .... 9 3. Sõidukisse paigaldamine ......... 11 3.1 Turvahälli kinnitamine ISOFIX-adapteri ja tugijalaga ............ 15 3.2 Nii on turvahäll ISOFIX-adapteriga õigesti paigaldatud ..........25 3.3 Kaldeadapteri kasutamine ......
Seite 51
Saturs Turinys 1. Piem rot ba ............6 1. Tinkamumas ............6 2. Izmantošana transportl dzekl ......8 2. Naudojimas transporto priemon je ....8 2.1 ar ISOFIX stiprin jumu un balsta k ju 2.1 su ISOFIX tvirtinimu ir atramine koja (pusunivers ls; (pusiau universalus;...
Sobivus BABY-SAFE ISOFIX Base BABY-SAFE on koos plusi BABY-SAFE plusi (fikseerimisvarrastega X), BABY-SAFE plus SHR-iga II BABY-SAFE plus SHR-iga II katsetatud ja sertifitseeritud. Need turvahällid on tähistatud sümboliga ISOFIX. Ettevaatust! Mitte kumbagi osa ei tohi kasutada koos teiste ISOFIX-adapterite või turvahällidega.
Piem rot ba Tinkamumas BABY-SAFE ISOFIX Base BABY-SAFE ISOFIX Base ir p rbaud ts un patikrintas ir BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus sertific ts kop ar (ar aretieri X), aprobuotas kartu su BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus BABY- fiksavimo strypais X),...
• Laste turvaiste on konstrueeritud, katsetatud ja sertifitseeritud vastavalt lastele mõeldud turvaseadeldiste Euroopa standardile (ECER44/ 04). Vastavusmärk E (ringi sees) ja sertifitseerimisnumber asuvad tüübikinnitussildil (kleebis laste turvaistmel). • Sertifitseerimine kaotab kehtivuse, kui muudate laste turvaistet. Muudatusi tohib teha üksnes tootja. Kasutamine sõidukis Oht! Turvahälli vastu avanev turvapadi võib põhjustada Teie lapsele raskeid vigastusi või isegi...
• B rnu autos dekl tis ir projekt ts, p rbaud ts un • Automobilin vaiko s dyn yra suprojektuota, sertific ts atbilstoši pras b m Eiropas standart patikrinta ir aprobuota remiantis Europos par b rnu droš bas ier c m (ECE R 44/04). standarto d l vaik saugos rengini P rbaudes z me E (apl t ) un sertifik ta numurs reikalavimais (ECE R 44/04).
Istet tohib kasutada üksnes sõidukites, mis on ära toodud lisatud sõidukite nimekirjas. Sõidukitüüpide nimekirja täiendatakse jooksvalt. Kõige uuema versiooni saate meilt või aadressil www.britax.eu / www.roemer.eu. Nõnda saate kasutada laste turvaistet: sõidusuunas sõidusuunale vastu...
(pusiau specifisks universalus; priklauso nuo transportl dzeklim) automobilio) BABY-SAFE ISOFIX BABY-SAFE ISOFIX Base Nostiprin jums ar tvirtinimas su Base notiek p c pusunivers las vai realizuojamas remiantis pusiau universalumo ir transportl dzeklim specifiskas at aujas. S dekl ti automobilio tinkamumo patvirtinimu.
Sõidukisse paigaldamine Oma imiku kaitsmiseks • Palun ärge jätke kunagi oma last laste turvaistmes järelevalveta sõidukisse. • Ärge jätke esemeid vedelema adapteri jalgade alas. Kõigi reisijate kaitsmiseks Hädaolukorras pidurdamisel või õnnetusjuhtumi korral võivad kinnitamata esemed ja isikud kaasreisijaid vigastada. Palun jälgige seetõttu alati, et ...
Mont ža transportl dzekl Montavimas transporto priemon je J su mazu a aizsardz bai J s k dikio apsauga • L dzu, neatst jiet b rnu bez uzraudz bas b rnu autos dekl t transportl dzek a aizmugur . • Niekada nepalikite savo vaiko automobilin je •...
Seite 60
Sõiduki kaitsmiseks • Mõnedel tundlikest materjalidest valmistatud istmekatetel (nt veluur, nahk jne) võivad laste turvaistme kasutamisel tekkida kulumisjäljed. Selle vältimiseks võite istme alla asetada nt teki või käteräti.
Seite 61
J su transportl dzek a aizsardz bai • automobilyje esanti automobilin vaiko s dyn pritvirtinta, net jei vaikas nevežamas. • Uz dažiem autos dek u p rvalkiem, kas ir no smalka materi la (piem., vel ra, das u.c.), p c b rnu autos dekl ša izmantošanas var palikt man mas p das.
3.1 Turvahälli kinnitamine ISOFIX-adapteri ja tugijalaga Klõpsake mõlemad paigaldusabid* 34, (sooned ülespoole suunatud) mõlema ISOFIX kinnituspunkti peale 42. Nõuanne! ISOFIX kinnituspunktid asuvad autoistme istme ja seljatoe vahel. Pöörake ISOFIX-adapteri pehmenduskaar üles. Ettevaatust! Hoidke ISOFIX-adapteri kandmisel alati kinni pehmenduskaarest 35, vastasel korral võib see algasendisse tagasi minna (vigastuste oht).
3.1 B rnu palikt a 3.1 K dikio lopšio tvirtinimas nostiprin šana ar ISOFIX naudojant ISOFIX adapteru un balsta k ju suderintuv ir atramin Piespraudiet abas pal gier ces* izgriezuma pusi uz augšu abos ISOFIX Užfiksuokite abu pagalbinius vedimo stiprin juma punktos 42. taisus* su iš...
Seite 64
Suruge reguleerimisnupule ja tõmmake tugijalg välja. Suruge mõlemat lukustushoova rohelist lukustusnuppu ja punast vabastusnuppu üksteise vastu. Nõuanne! Nõnda tagate, et mõlema lukustushoova konksud on avatud ja kasutusvalmis. Võtke ISOFIX-adapterist mõlema käega kinni. Lükake mõlemad lukustushoovad paigaldusabidesse kuni lukustushoovad mõlemal pool lukustuvad. „KLÕPS!“ Ettevaatust! Rohelist lukustusnuppu peab...
Seite 65
Spiediet regul šanas pogu un atlociet balsta Spauskite reguliavimo mygtuk ir atlenkite k ju 36. atramin koj 36. Pie abiem fiks šanas stie iem spiediet vienu Suspauskite žali saugos mygtuk ir raudon pret otru za o droš bas pogu un sarkano atleidimo mygtuk 39, esan ius ant abiej atlaišanas pogu 39.
Seite 66
nüüd mõlemal pool näha olema. Tõmmake ISOFX-adapterist 33, veendumaks, et see on mõlemal küljel lukustunud. Suruge reguleerimisnuppu ja tõmmake tugijalg nii palju välja, kuni see on kindlalt sõiduki põranda vastas. Ettevaatust! Tugijalal peab olema näha rohelist märgistust. Tugijalg ei tohi kunagi jääda õhku rippuma, samuti ei tohi selle alla asetada mingeid esemeid.
Seite 67
Uzman bu! Tagad ab s pus s j b t redzamai Atsargiai! Abiejuose pus se turi matytis tik za ajai droš bas pogai 38. žalias saugos mygtukas 38. Pavelciet ISOFIX adapteru 33, lai p rbaud tu Patraukite už ISOFIX suderintuvo 33, kad abpus ju iefiks šanos.
Seite 68
Veenduge, et ISOFIX-adpateri pealmisel osal ei oleks võõrkehasid. Veenduge, et kandesang on ülemises asendis Asetage turvahäll sõidusuunale vastassuunas (imik vaatab taha) ISOFIX-adapteri peale 33..ja fikseerige turvahäll. „KLÕPS!“ Ettevaatust! Hallil vabastusnupul peab olema näha rohelist märgistust. Nõuanne! Turvahälli saab fikseerida üksnes siis, kui tugijalg on välja tõmmatud.
Seite 69
P rliecinieties, ka uz ISOFIX adaptera sitikinkite, ar viršutin je ISOFIX suderintuvo virsmas neatrodas sveš erme i. dalyje n ra pašalini daikt . P rliecinieties, ka p rn s šanas rokturis sitikinkite, ar rankena yra viršutin je pad tyje atrodas augš j poz cij A. Novietojiet b rnu paliktni uz ISOFIX adaptera K dikio lopš...
Seite 70
Eemaldamine Suruge halli vabastusnuppu ja tõstke samaaegselt turvahälli üles. Nõuanne! Igapäevase kasutamise korral võite ISOFIX-adapteri sõidukisse jätta. Eemaldage üsknes turvahäll. Lükake tugijalg uuesti lõpuni sisse. Suruge mõlemat lukustushoova rohelist lukustusnuppu ja punast vabastusnuppu üksteise vastu. Lukustushoovad vabanevad.
Seite 71
Demont ža Išmontavimas Nospiediet pel ko atblo šanas pogu Vienu metu spauskite pilk atblokavimo mygtuk vienlaic gi paceliet uz augšu b rnu paliktni. ir kelkite k dikio lopš . Padoms! Izmantojot katru dienu, J s varat atst t Patarimas! Jeigu lopš naudojate kasdien, ISOFIX adapteru iemont tu ISOFIX suderintuv...
Keerake tugijalg külje peale ja haakige see külge. Pöörake lukustushoovad ja pehmenduskaar alla. Nõuanne! Lukustushoovad on nõnda kahjustuste eest kaitstud 3.2 Nõnda on turvahäll koos ISOFIX-adapteriga õigesti paigaldatud Kontrollige oma imiku turvalisuse huvides, et... • ISOFIX-adapter oleks mõlemalt poolt lukustushoobadega ISOFIX- kinnituspunktidesse lukustatud ja mõlemad...
Pielociet balsta k ju pie apakšpuses un Palenkite atramin koj ant apatin s s dyn s aizkabiniet. dalies ir užkabinkite j . Pagrieziet fiks šanas stie us Atlenkite fiksavimo gembes ir amortizuojan i amortiz cijas sviru uz leju. ranken atgal. Padoms! T d veid fiks šanas stie i Patarimas! Tokiu b du fiksavimo gemb s pasarg ti no boj jumiem.
Seite 74
• tugijalg on kindlalt sõiduki põranda vastas ja tugijalal on nähtav roheline markeering. Tugijalg ei tohi Adapterit istumisaluselt tõsta. • turvahäll on täielikult lukustunud ISOFIX- adapteril ja vabastusnupul on näha rohelist märgistust, • turvahäll on kinnitatud sõidusuunale vastusuunas, • turvahäll on kinnitatud kõrvalistuja istmele üksnes siis, kui eesmised turvapadjad turvahälli vastu ei saa puutuda.
Seite 75
• balsta k ja stabili st v uz transportl dzek a • atramin koja saugiai stovi ant automobilio gr das un uz balsta k jas pamatnes grind ir ant atramin s kojos matoma žalia redzams za ais mar jums. žyma. Balsta k ja nedr kst nocelt adapteru Atramin koja...
Kontrollige, kas teie laps on optimaalses asendis. Turvahälli liiga järsu nurga tasakaalustamiseks ja lapse optimaalseks mugavuseks soovitame kasutada seda kaldeadapterit. Paigaldamine: Paigaldusjuhise leiate kaldeadapteri kleebiselt Kui tarnekomplektist kaldeadapter puudub, siis palun tellige see aadressilt www.britax-roemer.eu...
Uzl me ar mont žas instrukciju atrodas pie sl puma adaptera. Ja komplekt cij nav iek auts noliekuma regul t js, Jei pakuot je n ra pakreipimo adapterio, l dzu, pas tiet to www.britax-roemer.eu užsisakykite ši dal adresu www.britax-roemer.eu...
Hooldusjuhend Kaitsva toime säilitamiseks • Õnnetusjuhtumi korral, mille kokkupõrkekiirus on üle 10 km/h, võivad laste turvaistmele tekkida kahjustused, mida ei pruugi silmaga näha olla. Laske sellisel juhul lasteistet tootjal kontrollida ja vajadusel vahetage välja. • Kontrollige korrapäraselt kõiki olulisi osi kahjustuste suhtes.
Kopšanas pam c ba Prieži ros instrukcija Lai saglab tu aizsardz bas funkciju Kaip užtikrinti saugum • Negad jum ar sadursmes trumu virs 10 km/h • Per avarij , kurios metu susid rimas vyko esant b rnu autos dekl tis var tikt boj ts, ko ne didesniam kaip 10 km/h grei iui, automobilin vienm r var skaidri paman t.
4.1 Puhastamine • Plastikosasid võite puhastada seebilahusega. Ärge kasutage agressiivseid aineid (nt lahusteid). Märkused jäätmekäitluse kohta Palun järgige oma riigi jäätmekäitluseeskirju. Pakendi utiliseerimine Papikonteiner Üksikute osade utiliseerimine vastavalt märgistatud ja selleks Plastikosad mõeldud konteiner Metallosad Metallikonteiner...
4.1 T r šana 4.1 Valymas • Plastmasas deta as J s varat nomazg t ar • Plastikines dalis galite nuplauti ploviklio tirpalu. ziepju š dumu. Nelietot sp c gus l dzek us (k , Nenaudokite stipri plovimo priemoni (pvz., piem ram, š...
Garantii – kaks aastat Sellele lasteistmele / jalgratta lasteistmele kehtib tootmis- ja materjalivigade garantii 2 aastat. Garantii algab ostu päeval. Tõendiks hoidke palun kogu garantiiaja jooksul alles täidetud garantiikaart, teie allkirjaga üleandmis-vastuvõtmisleht ning ostukviitung. Kaebuste korral tuleb lasteistmega kaasa panna samuti garantiikviitung.
Garantija - divi gadi Garantija – dveji metai Šim auto/velosip da b rnu s dekl tim m s dodam Šiai automobilinei/dviratinei vaiko s dynei 2 gadu garantiju attiec b uz ražošanas vai suteikiame 2 met garantij , galiojan i esant materi lu defektiem.
Seite 84
mõjuvaldkonda. Siinkohal ei ole tegu materjaliveaga, vaid tavapärase kulumisega, mille eest meie ei vastuta. Lukk. Kui lukul peaksid ilmnema rikked, on nende põhjuseks enamasti mustus, mida on võimalik puhastada. Palun toimige kasutusjuhendis kirjeldatud viisil. Garantiijuhtumi korral pöörduge palun viivitamatult oma edasimüüja poole. Ta aitab teid nõu ja jõuga. Kaebuste töötlemisel kohaldub tootele eriomane amortisatsioonimäär.
Seite 85
kad J s tos pak aujat ultravioletajam starojumam. UV spinduliams. Ta iau visos medžiagos blunka, Tas nav materi la defekts, bet gan norm la kai jas veikia UV spinduliai. Šiuo atveju turimi nolietošan s, uz ko garantija neattiecas. omenyje ne medžiag defektai, o normal s susid v jimo požymiai, kuriems garantija negalioja.
Garantiikaart / üleandmis-vastuvõtmisleht Nimi: ________________________________________________ Aadress: ________________________________________________ Sihtnumber: ________________________________________________ Koht: ________________________________________________ Telefon (suunakoodiga): ________________________________________________ E-post: ________________________________________________ ________________________________________________ Lasteiste / jalgratta ________________________________________________ lasteiste: Tootenumber: ________________________________________________ Materjali värv (Dessin): ________________________________________________ Tarvikud: ________________________________________________...
Seite 88
Üleandmis-vastuvõtmisleht: Kontrollisin lasteistet / jalgratta lasteistet ja 1. Terviklikkus kontrollitud / korras veendusin, et see anti mulle terviklikuna üle ja et kõik funktsioonid toimivad. 2. Talitluskontroll Sain toote ja selle funktsioonide kohta enne – istme kontrollitud / korras ostmist piisavalt teavet ning järgin puhastus- ja reguleerimismehhanism hooldusjuhiseid.
Garantijas talons / Izsniegšanas p rbaudes karte V rds: ________________________________________________ Adrese: ________________________________________________ Pasta indekss: ________________________________________________ Vieta: ________________________________________________ Telefons (ar kodu): ________________________________________________ E-pasts: ________________________________________________ ________________________________________________ Auto/velosip da b rnu ________________________________________________ s dekl tis: Artikula numurs: ________________________________________________ Materi ls - kr sa ________________________________________________ (dizains): Piederumi:...
Seite 90
Izsniegšanas p rbaudes karte: Es esmu p rbaud jis auto/velosip da 1. Pilna komplekt cija ... p rbaud ts / k rt b b rnu s dekl ti un p rliecin jies, ka s dekl tis tiek izsniegts piln komplekt cij 2.
Garantijos kortel /perdavimo ekis Pavard : ________________________________________________ Adresas: ________________________________________________ Pašto indeksas: ________________________________________________ Vieta: ________________________________________________ Telefonas (su kodu): ________________________________________________ El. paštas: ________________________________________________ ________________________________________________ Automobilin /dviratin ________________________________________________ vaiko s dyn : Prek s kodas: ________________________________________________ Medžiagos spalva ________________________________________________ (raštas): Priedai: ________________________________________________...
Seite 92
Perdavimo ekis: 1. Komplektacija patikrinta / viskas gerai Patikrinau automobilin /dviratin vaiko s dyn ir sitikinau, kad s dyn buvo perduota visa ir 2. Veikimo tikrinimas kad visos funkcijos veikia. Prieš pirkim gavau pakankamai informacijos - S dyn s reguliavimo patikrinta / viskas gerai apie gamin ir jo funkcijas ir susipažinau su jo mechanizmas...
Seite 93
0 kg – 13 kg BABY-SAFE ISOFIX BASE Инструкция по эксплуатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
Seite 94
BABY-SAFE ISOFIX Base BABY-SAFE ISOFIX Base BABY-SAFE ISOFIX Base BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Britax Excelsior Ltd.
Seite 95
For at kunne yde optimal beskyttelse er det BABY-SAFE ISOFIX Base BABY-SAFE ISOFIX Base vigtigt, at monteres moet voor een og anvendes præcist som beskrevet i denne juiste bescherming van uw baby precies zo vejledning.
Seite 97
Indhold Inhoud 1. Egnethed ..............6 1. Conformiteit ............6 2. Anvendelse i køretøjet ........8 2. Gebruik in de auto ..........8 2.1 med ISOFIX-fastgøring og støtteben (semi- 2.1 met ISOFIX-bevestiging en steunpoot (semi- universel, afhængig af køretøjet) ....10 universeel; voertuigspecifiek) ..... 10 3.
Seite 98
BABY-SAFE ISOFIX Base BABY-SAFE plus BABY-SAFE plusII, BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus SHR ISOFIX. ISOFIX Britax / RÖMER ECE* R 44/04 BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR BABY-SAFE plus SHR II *ECE =...
Egnethed Conformiteit BABY-SAFE ISOFIX Base BABY-SAFE ISOFIX Base er kontrolleret og is gecontroleerd en BABY-SAFE plus godkendt sammen med (med goedgekeurd voor gebruik in combinatie met de BABY-SAFE plus BABY- BABY-SAFE plus støttestænger X), (met bevestigingstang X), SAFE plus SHR...
• Barnestolen til bilen er konstrueret, afprøvet og • Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd godkendt i henhold til kravene i den europæiske en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten norm for børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04). van de Europese norm voor veiligheids- Kontrolmærket E (i cirklen) og voorzieningen voor kinderen godkendelsesnummeret sidder på...
Seite 102
ISOFIX- BABY- SAFE ISOFIX Base www.britax.eu / www.roemer.eu. ISOFIX-...
Deze lijst met autotypen wordt aktualiseres løbende. Den nyeste version fås continu bijgewerkt. De meest actuele versie kunt u direkte hos os eller under www. britax.eu / bij ons aanvragen of vindt u op www.britax.eu / www.roemer.eu. www.roemer.eu. Autostolens anvendelsesmuligheder:...
Montering i bilen Inbouw in de auto Houd u ter bescherming van uw baby aan Beskyt barnet het volgende • Lad aldrig barnet være uden opsyn, når det • Laat uw kind nooit zonder toezicht in het sidder i barnestolen inde i bilen. kinderzitje in de auto achter.
Seite 107
Beskyttelse af bilen Houd u ter bescherming van de auto aan het volgende • På sædebetræk af f.eks. velour, læder etc. vil barnestolen nogle gange efterlade mærker. For • Bepaalde materialen autostoelbekleding (bijv. at undgå dette kan man lægge et tæppe eller et velours, leer, etc) kunnen tekenen van slijtage håndklæde ind under stolen.
Seite 108
ISOFIX- ISOFIX- SOFIX- ISOFIX- ISOFIX ISOFIX...
3.1 Fastgøring af autostolen 3.1 Bevestiging van de kuip med ISOFIX-adapter og met ISOFIX-adapter en støtteben steunpoot Klips de to hjælpeindføringer* Klik de beide kliksystemen* 34, met de fordybningen opad fast på de to uitsparing naar boven gericht, op de ISOFIX-fastgøringssteder 42.
Seite 111
Tryk på indstillingstasten 40, og klap støttebenet Druk op de verstelknop en klap de steunpoot uit. Tryk den grønne sikringsknap og den røde Druk op beide bevestigingsarmen de groene udløserknap mod hinanden på begge arme vergrendelingsknop en de rode ontgrendelingsknop tegen elkaar.
Seite 113
Forsigtig! Nu skal den grønne sikringsknap Voorzichtig! Aan beide zijden moet nu de kunne ses på begge sider. groene vergrendelingsknop zichtbaar zijn. Træk i ISOFIX-adapteren for at kontrollere, at Trek aan de ISOFIX-adapter om te den er gået i hak på begge sider. controleren of de bevestigingsarmen aan beide zijden zijn vastgeklikt.
Seite 115
Se efter, at der ikke sidder fremmedlegemer på Zorg ervoor dat de bovenzijde van de ISOFIX- oversiden af ISOFIX-adapteren 33. adapter schoon is. Se efter, at bærehåndtaget står i den øverste Zorg ervoor dat de draagbeugel zich in de position A. hoogste stand bevindt.
Seite 117
Afmontering Uitbouw Tryk på den grå udløserknap 41, og løft samtidig Druk op de grijze ontgrendelingsknop en til autostolen. tegelijkertijd de kuip omhoog. Godt råd! Ved dagligt brug kan ISOFIX- Tip! In het dagelijkse gebruik kunt u de ISOFIX- adapteren blive siddende i adapter in de auto...
Klap støttebenet op på undersiden, og sæt Klap de steunpoot tegen de onderzijde en zet det fast. deze vast. Drej armene og dæmpningsbøjlen ned. Klap de bevestigingsarmen en de beugel Godt råd! På denne måde er armene omlaag. beskyttede, så de ikke ødelægges Tip! De bevestigingsarmen zijn op die manier beschermd tegen beschadiging.
Seite 121
• støttebenet står sikkert på bilens bund, og at • de steunpoot stevig op de vloer van de auto den grønne markering er synlig på støttebenets staat, en dat aan het voetje van de steunpoot fod 42. de groene markering zichtbaar is. Støttebenet må...
Vejledning for montering findes på en mærkat på hældningsadapter. De handleiding voor de montage vindt u op de sticker van de hellingadapter. Hvis vippeadapteren ikke indgår i leverancen, kan Wanneer de tilt adapter niet is meegeleverd, bestel du bestille den på www.britax-roemer.eu deze dan bij www.britax-roemer.eu...
Plejeanvisning Onderhoudshandleiding Houd u om het beschermende karakter te handhaven aan het volgende Bevarelse af barnestolens beskyttende virkning • Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje beschadigd • Ved uheld med en kollisionshastighed på over 10 raken, hoewel de beschadigingen niet altijd km/t kan autostolen have taget skade, uden at zichtbaar hoeven te zijn.
4.1 Rengøring 4.1 Reiniging • Barnestolens plastdele tørres af med • De kunststofdelen kunnen met een sæbevand. Undgå brug af stærke zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler). bijtende middelen (als oplosmiddelen). Affaldsdeponering Instructies voor de afvoer Vær opmærksom på de nationale og lokale Houd u aan de in uw land geldende forskrifter omkring deponering af afvoervoorschriften.
2 års garanti 2 jaar garantie Barnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden materiaalfouten in deze auto-/fietskinderzitjes. De begynder den dag, produktet købes. De bedes garantieperiode gaat in op de datum van aankoop. opbevare det udfyldte garantikort, det af Dem Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen underskrevne udleveringsbevis samt...
Seite 131
slitage og ikke om materialefejl, og der vil derfor wat betreft de kleurbestendigheid tegen UV- ikke blive ydet nogen garanti. straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på...
Seite 136
Udleveringskontrol: Jeg har afprøvet barnestolen til bilen/cyklen 1. Fuldstændighed afprøvet / i orden og forvisset mig om, at jeg har fået udleveret samtlige dele, og at stolen er fuldt 2. Funktionskontrol funktionsdygtig. - Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden Jeg har modtaget omfattende informationer om produktet og dets funktioner inden købet - Selejustering afprøvet / i orden...
Seite 138
Overdrachtscontrole: Ik heb het auto-/fietskinderzitje 1. Volledigheid gecontroleerd / in orde gecontroleerd en mezelf ervan overtuigd dat het zitje compleet en 2. Controle van de werking volledig functionerend aan mij is overgedragen. - Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde Ik heb voorafgaand aan de - Verstelling gordel gecontroleerd / in orde aankoop voldoende informatie over...
Seite 139
T.: +44 (0) 1264 333343 BRITAX RÖMER T.: +49 (0) 731 9345-199 BRITAX EXCELSIOR LIMITED F.: +44 (0) 1264 334146 Kindersicherheit GmbH F.: +49 (0) 731 9345-210 1 Churchill Way West E.: service.uk@britax.com E.: service.de@britax.com Blaubeurer Straße 71 Andover www.britax.eu www.britax.eu...