Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 6
1C70 Evanto
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Brugsanvisning ..............................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Käyttöohje .....................................................................................................................
Instrukcja użytkowania ....................................................................................................
Használati utasítás .........................................................................................................
Návod k použití ..............................................................................................................
Instrucţiuni de utilizare ....................................................................................................
Upute za uporabu ...........................................................................................................
Navodila za uporabo .......................................................................................................
Návod na používanie ....................................................................................................... 104
Инструкция за употреба ................................................................................................ 109
Kullanma talimatı ............................................................................................................ 115
Οδηγίες χρήσης ............................................................................................................ 121
Руководство по применению ......................................................................................... 127
取扱説明書 .................................................................................................................... 133
使用说明书 .................................................................................................................... 139
사용 설명서 ................................................................................................................... 144
6
12
17
23
29
35
41
47
52
58
63
69
75
81
86
92
98
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock Evanto 1C70

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    1C70 Evanto Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Brugsanvisning ......................Bruksanvisning ......................Käyttöohje ........................Instrukcja użytkowania ....................Használati utasítás ......................Návod k použití ......................Instrucţiuni de utilizare ....................
  • Seite 2 Bench Alignment, transtibial Alignment reference line Mark centre line tn stcket. Mark stcket reference ptint tn centre line at height tf patella centre. Adjust stcket flexitn: Flexitn ctntracture +5° Marks tn ftttshell Heel height tf shte +5 mm Transfemtral tr knee disarticulatitn prtsthesis: Check the instructitns ftr use tf the prtsthetic knee jtint.
  • Seite 3 Static alignment, transtibial 15 mm 40 % 60 % Load line...
  • Seite 5 4 Nm...
  • Seite 6: Produktbeschreibung

    Verhalten des Prothesenfußes in unterschiedlichen Phasen des Gangzyklus. Da­ durch kann der Prothesenfuß individuell angepasst werden. 1.2 Kombinationsmöglichkeiten Diese Prothesenkomponente ist kompatibel mit dem Ottobock Modularsystem. Die Funktionalität mit Komponenten anderer Hersteller, die über kompatible modulare Verbindungselemente verfü­ gen, wurde nicht getestet.
  • Seite 7: Umgebungsbedingungen

    Körpergewicht [kg] Federsteifigkeit bis 58 59 bis 72 73 bis 86 87 bis 100 101 bis 125 2.3 Umgebungsbedingungen Lagerung und Transport Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C, relative Luftfeuchtigkeit 20 % bis 90 %, keine mechanischen Vibratio­ nen oder Stöße Zulässige Umgebungsbedingungen Temperaturbereich: -10 °C bis +45 °C Chemikalien/Flüssigkeiten: Süßwasser, Seifenlauge, Chlorwasser, Salzwasser ≤3,5 % Salzgehalt Feuchtigkeit: Untertauchen: maximal 1 h in 2 m Tiefe, relative Luftfeuchtigkeit: keine Beschränkungen Feststoffe: Staub, gelegentlicher Kontakt mit Sand...
  • Seite 8: Lieferumfang

    ► Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es beschädigt oder in einem zweifelhaften Zustand ist. Ergreifen Sie geeignete Maßnahmen (z. B. Reinigung, Reparatur, Ersatz, Kontrolle durch den Hersteller oder eine Fachwerkstatt). HINWEIS! Gefahr von Produktschäden und Funktionseinschränkungen ► Prüfen Sie das Produkt vor jeder Verwendung auf Gebrauchsfähigkeit und Beschädigungen. ►...
  • Seite 9 Grundaufbau, Oberschenkel-/Knieexartikulationsprothese ► Die Gebrauchsanweisung des Prothesenkniegelenks beachten. 5.3 Statischer Aufbau • Ottobock empfiehlt den Aufbau der Prothese mit Hilfe des L.A.S.A.R. Posture zu kontrollieren und bei Bedarf anzupassen. Die Länge der Prothese überprüfen: Die Kompression des Prothesenfußes und weiterer •...
  • Seite 10: Steifigkeit Anpassen

    6) Kontrollieren, ob der Gurt korrekt in der Führung liegt: → Der Gurt sitzt umlaufend in der Führung (siehe Abb. 10). → Das Ottobock Logo ist mittig an der Seite des Fußes platziert (siehe Abb. 11). → Der Gurtspanner ist nicht verkantet (siehe Abb. 12).
  • Seite 11: Wartung

    2) Wenn vorhanden: Konturen zum Wasserablauf an den Adaptern oder der Fußhülle mit ei­ nem Zahnstocher von Schmutz befreien und ausspülen. 3) Die Seifenreste mit klarem Süßwasser abspülen. Dabei die Fußhülle so oft ausspülen, bis alle Verschmutzungen entfernt sind. 4) Bei starken Verschmutzungen und auftretenden Geräuschen: Die Fußhülle und die Schutzsocke vom Prothesenfuß...
  • Seite 12: Product Description

    This allows the prosthetic foot to be individually adapted. 1.2 Combination possibilities This prosthetic component is compatible with Ottobock's system of modular connectors. Func­ tionality with components of other manufacturers that have compatible modular connectors has not been tested.
  • Seite 13: Environmental Conditions

    Body weight [kg] Spring stiffness 59 to 72 73 to 86 87 to 100 101 to 125 2.3 Environmental conditions Storage and transport Temperature range -20 °C to +60 °C, relative humidity 20 % to 90 %, no mechanical vibrations or impacts Allowable environmental conditions Temperature range: -10 °C to +45 °C Chemicals/liquids: fresh water, soap solution, chlorine water, salt water ≤3.5 % salt content Moisture: Submersion: max.
  • Seite 14: Scope Of Delivery

    Signs of changes in or loss of functionality during use Reduced spring effect (e.g. decreased forefoot resistance or changed rollover behaviour) or delamination of the spring are indications of loss of functionality. Unusual noises can indicate a loss of functionality. 4 Scope of delivery Quantity Designation Reference number...
  • Seite 15 ► Observe the instructions for use for the prosthetic knee joint. 5.3 Static Alignment • Ottobock recommends checking the alignment of the prosthesis using the L.A.S.A.R. Posture and adapting it as needed. Check the length of the prosthesis: Compression of the prosthetic foot and other compo­...
  • Seite 16 6) Check whether the belt lies correctly in the guide: → The belt is positioned all around the guide (see fig. 10). → The Ottobock logo is centred on the side of the foot (see fig. 11). → The strap tensioner is not at an angle (see fig. 12).
  • Seite 17: Legal Information

    Conservez ce document. ► 1.1 Conception et fonctionnement Le pied prothétique Evanto 1C70 dispose de deux coins talonniers interchangeables. Les coins talonniers influencent le comportement du pied prothétique à différentes étapes du cycle de marche. Cela permet d’adapter individuellement le pied prothétique.
  • Seite 18: Combinaisons Possibles

    1.2 Combinaisons possibles Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire Ottobock. Le fonctionne­ ment avec des composants d’autres fabricants disposant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été testé. Limitations de combinaisons pour les composants Ottobock Combinaison avec des articulations de genou prothétiques A partir de la rigidité 4 et de la...
  • Seite 19: Durée De Vie

    Conditions d’environnement autorisées Après tout contact avec de l’humidité, des produits chimiques ou des particules solides, nettoyez le produit pour éviter toute usure accrue ou tout dommage (consulter la page 22). Conditions d’environnement non autorisées Particules solides : particules liant fortement les liquides (par ex. talc), poussières en concentration élevée (par ex.
  • Seite 20: Mise En Service Du Produit

    Quantité Désignation Référence Chaussette de protection Taille 22 à 25 : 2U3=1-7 Taille 26 à 30 : 2U3=2-7 Coins talonniers supplémentaires Coin talonnier supérieur 2F70=* Coin talonnier inférieur 2F71=* 5 Mise en service du produit PRUDENCE Alignement, montage ou réglage incorrects Blessures dues au montage ou au réglage erronés ainsi qu’à l’endommagement des compo­ sants prothétiques Respectez les consignes relatives à...
  • Seite 21 (par exemple une pompe à vide) peut nécessiter une correction de la longueur. Si nécessaire, les recommandations de montage (prothèses de jambes modulaires TF : 646F219*, prothèses de jambes modulaires TT : 646F336*) peuvent être demandées à Ottobock. 5.4 Essai dynamique Au cours de l’essayage dynamique, la démarche optimale est élaborée. Pour ce faire, l’alignement de la prothèse sur le plan frontal et le plan sagittal est optimisé.
  • Seite 22: Mise Au Rebut

    6) Vérifier que la sangle est correctement enclenchée : → La sangle est enroulée dans le guide (voir ill. 10). → Le logo Ottobock est placé au milieu, du côté du pied (voir ill. 11). → Le tendeur de sangle n’est pas déformé (voir ill. 12).
  • Seite 23: Informations Légales

    les prescriptions des autorités compétentes de votre pays concernant les procédures de retour, de collecte et de recyclage des déchets. 9 Informations légales Toutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale du pays d’utilisation concer­ né et peuvent donc présenter des variations en conséquence. 9.1 Responsabilité...
  • Seite 24: Uso Conforme

    1.2 Possibilità di combinazione Questo componente protesico è compatibile con il sistema modulare Ottobock. Non è stata testa­ ta la funzionalità con componenti di altri produttori che dispongono di elementi di collegamento modulari compatibili. Limitazione delle possibilità di combinazione per componenti Ottobock Combinazione con ginocchi protesici A partire da rigidità 4 e misura...
  • Seite 25: Vita Utile

    Condizioni ambientali consentite Pulire il prodotto dopo ogni contatto con umidità/sostanze chimiche/sostanze solide per evitare un'elevata usura e danni (v. pagina 28). Condizioni ambientali non consentite Sostanze solide: particelle molto igroscopiche (ad es. talco), polvere in concentrazione elevata (ad es. in cantiere), contatto intenso con sabbia Sostanze chimiche/liquidi: sudore, urina, acidi, utilizzo costante in sostanze liquide 2.4 Vita utile La vita utile del prodotto è...
  • Seite 26: Preparazione All'uso

    Quantità Denominazione Codice di identificazione Calza protettiva Misura da 22 a 25: 2U3=1-7 Misura da 26 a 30: 2U3=2-7 Cunei supplementari per tallone Cuneo superiore per tallone 2F70=* Cuneo inferiore per tallone 2F71=* 5 Preparazione all'uso CAUTELA Allineamento, montaggio o regolazione non corretti Lesioni dovute a componenti protesici montati o regolati erroneamente o danneggiati Osservare le indicazioni per l'allineamento, il montaggio e la regolazione.
  • Seite 27 Verificare la lunghezza della protesi: la compressione del piede protesico e degli altri • componenti (ad esempio una pompa a vuoto) può richiedere una correzione della lunghezza. Se necessario, è possibile richiedere a Ottobock le indicazioni per l'allineamento (protesi modu­ lari transfemorali: 646F219*, protesi modulari transtibiali: 646F336*). 5.4 Prova dinamica Durante la prova dinamica viene elaborato il modello di andatura ottimale.
  • Seite 28 6) Verificare che la cinghia sia posizionata correttamente nella guida: → la cinghia è integrata perimetralmente nella guida (v. fig. 10). → Il logo Ottobock è posto al centro del lato del piede (v. fig. 11). → Il tendicinghia non è angolato (v. fig. 12).
  • Seite 29: Smaltimento

    8 Smaltimento Non smaltire il prodotto nei normali rifiuti domestici. Uno smaltimento scorretto può avere riper­ cussioni sull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle indicazioni delle autorità locali competenti rela­ tive alle procedure di restituzione, raccolta e smaltimento. 9 Note legali Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese di appartenenza dell'utente e possono quindi essere soggette a modifiche.
  • Seite 30: Posibilidades De Combinación

    1.2 Posibilidades de combinación Este componente protésico es compatible con el sistema modular de Ottobock. No se ha proba­ do la funcionalidad con componentes de otros fabricantes que dispongan de elementos de cone­ xión modulares compatibles. Limitaciones de combinación para componentes Ottobock Combinación con articulaciones de rodillas protésicas...
  • Seite 31: Indicaciones Generales De Seguridad

    Condiciones ambientales permitidas Sustancias sólidas: polvo, contacto ocasional con arena Limpie el producto después de haber entrado en contacto con humedad/sustancias químicas/sus­ tancias sólidas para evitar daños y un aumento del desgaste (véase la página 34). Condiciones ambientales no permitidas Sustancias sólidas: partículas fuertemente vinculantes al líquido (p. ej., polvos de talco), polvo en concen­ traciones altas (p. ej., en una obra), contacto intenso con arena Sustancias químicas/líquidos: sudor, orina, ácidos, uso continuo en medios líquidos 2.4 Vida útil...
  • Seite 32: Preparación Para El Uso

    Cantidad Denominación Referencia Inicio rápido 647G1809=* Pie protésico – Calcetín protector Tamaño 22 a 25: 2U3=1-7 Tamaño 26 a 30: 2U3=2-7 Cuñas para el talón adicionales Cuña superior de talón 2F70=* Cuña inferior de talón 2F71=* 5 Preparación para el uso PRECAUCIÓN Alineamiento, montaje o ajuste incorrectos Lesiones debidas a componentes protésicos mal montados, mal ajustados o dañados Siga las indicaciones de alineamiento, montaje y ajuste.
  • Seite 33 Compruebe la longitud de la prótesis: la compresión del pie protésico y otros componen­ • tes (p. ej., una bomba de vacío) puede requerir una corrección de la longitud. Si es necesario, se pueden solicitar a Ottobock las recomendaciones de alineación (prótesis de pierna transfemorales modulares: 646F219*, prótesis de pierna transtibiales modulares: 646F336*).
  • Seite 34 → La correa se encuentra de manera giratoria en la guía (véase fig. 10). → El logotipo de Ottobock se coloca en el centro de uno de los lados del pie (véase fig. 11). → El tensor de la correa no está inclinado (véase fig. 12).
  • Seite 35: Datos Técnicos

    8 Eliminación No desechar el producto en la basura doméstica no clasificada. Una eliminación indebida puede tener consecuencias nocivas para el medioambiente y para la salud. Observe las indicaciones de las autoridades competentes de su país relativas a la devolución, la recogida y la eliminación. 9 Aviso legal Todas las disposiciones legales se someten al derecho imperativo del país correspondiente al usuario y pueden variar conforme al mismo.
  • Seite 36: Possibilidades De Combinação

    1.2 Possibilidades de combinação Este componente protético é compatível com o sistema modular Ottobock. A funcionalidade com componentes de outros fabricantes, que dispõem de elementos de conexão modulares compatí­ veis, não foi testada. Limitações para as combinações de componentes Ottobock Combinação com articulações de joelho protéticas...
  • Seite 37: Indicações Gerais De Segurança

    Condições ambientais admissíveis Após o contato com umidade/produtos químicos/partículas sólidas, limpe o produto para evitar um desgaste maior e danos (consulte a página 40). Condições ambientais inadmissíveis Partículas sólidas: partículas fortemente aglutinantes de líquidos (p. ex., talco), poeira em alta concentra­ ção (p. ex., canteiros de obra), contato intensivo com areia Produtos químicos/líquidos: transpiração, urina, ácidos, uso permanente em meios líquidos 2.4 Vida útil A vida útil do produto é...
  • Seite 38 Quantidade Designação Código Pé protético – Meia protetora Tamanho 22 a 25: 2U3=1-7 Tamanho 26 a 30: 2U3=2-7 Calços de calcanhar adicionais Calço de calcanhar superior 2F70=* Calço de calcanhar inferior 2F71=* 5 Estabelecer a operacionalidade CUIDADO Alinhamento, montagem ou ajuste incorretos Ferimentos devido a componentes protéticos mal montados ou ajustados, assim como danifica­...
  • Seite 39 ► Observar as instruções de utilização da articulação de joelho protética. 5.3 Alinhamento estático • A Ottobock recomenda o alinhamento da prótese com a ajuda do L.A.S.A.R. Posture, para controlar e, se necessário, adaptar. Verificar o comprimento da prótese: a compressão do pé protético e de outros componen­...
  • Seite 40: Manutenção

    6) Verificar se o cinto está corretamente posicionado na guia: → O cinto assenta de forma circunferencial na guia (veja a fig. 10). → O logótipo da Ottobock é colocado centralmente na lateral do pé. (veja a fig. 11). → O tensor do cinto não está inclinado (veja a fig. 12).
  • Seite 41: Dados Técnicos

    Hierdoor kan de prothesevoet individueel worden aangepast. 1.2 Combinatiemogelijkheden Deze prothesecomponent is compatibel met het modulaire systeem van Ottobock. De functionali­ teit in combinatie met componenten van andere fabrikanten die beschikken over compatibele modulaire verbindingselementen, is niet getest.
  • Seite 42 Combinatiebeperkingen voor Ottobock componenten Combinatie met prothesekniescharnieren Vanaf stijfheid 4 en voetmaat 28 Niet combineren met 3R85 Dynion Vanaf stijfheid 5 en voetmaat 26 Niet combineren met 3R55 De prothesevoet genereert hoge momenten in het enkelgedeelte. Gebruik constructiedelen die zijn goedgekeurd voor hogere gewichtsbelastingen:...
  • Seite 43: Algemene Veiligheidsvoorschriften

    2.4 Levensduur Afhankelijk van de mate van activiteit van de patiënt bedraagt de levensduur van het product maxi­ maal drie jaar. Voetovertrek, beschermsok De producten zijn slijtdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage. 3 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG! Gevaar voor verwonding en gevaar voor productschade ►...
  • Seite 44: Gebruiksklaar Maken

    → Houd rekening met de abductie- of adductiestand. Basisstructuur, bovenbeen-/knie-exarticulatieprothese ► Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de prothesekniescharnier. 5.3 Statische opbouw • Ottobock adviseert om de opbouw van de prothese met behulp van de L.A.S.A.R. Posture te controleren en indien nodig aan te passen.
  • Seite 45 (bijvoorbeeld een vacuümpomp) kan een correctie van de lengte noodzakelijk maken. Indien nodig kunnen de opbouwadviezen (TF modulaire beenprothesen: 646F219*, TT modulaire beenprothesen: 646F336*) bij Ottobock worden aangevraagd. 5.4 Dynamische afstelling tijdens het passen Tijdens de dynamische test wordt het optimale rijpatroon uitgewerkt. Hiervoor wordt de opbouw van de prothese in het frontale vlak en het sagittale vlak geoptimaliseerd.
  • Seite 46: Afvalverwerking

    6) Controleer of de gordel goed in de geleiding zit: → De gordel zit aan alle kanten in de geleiding (zie afb. 10). → Het Ottobock logo staat in het midden aan de zijkant van de voet (zie afb. 11). → De gordelspanner is niet gekanteld (zie afb. 12).
  • Seite 47: Technische Gegevens

    Den här proteskomponenten är kompatibel med Ottobocks modulsystem. Proteskomponentens funktionalitet i kombination med komponenter från andra tillverkare som är utrustade med kompa­ tibel modulanslutning har inte testats. Kombinationsbegränsningar för Ottobock-komponenter Kombination med protesknäleder Från styvhet 4 och storlek 28 Kombinera inte med 3R85 Dynion Från styvhet 5 och storlek 26...
  • Seite 48: Ändamålsenlig Användning

    Fotstorlek [cm] Från 24 Från 26 Godkänd vikt för strukturdel [kg] ≥125 ≥150 2 Ändamålsenlig användning 2.1 Avsedd användning Produkten är endast avsedd för exoprotetisk behandling av den nedre extremiteten. 2.2 Användningsområde MOBIS-klassificeringen anger mobilitetsgrad och kroppsvikt och gör det möjligt att lätt identifiera komponenter som passar ihop med varandra.
  • Seite 49: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    3 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA! Risk för personskador och skador på produkten ► Ta hänsyn till uppgifterna om tillåtna och otillåtna kombinationer i produkternas bruksanvis­ ningar. ► Använd produkten som det är avsett och överbelasta den inte (se sida 48). ► Fortsätt inte använda produkten när livslängden har passerats för att förhindra fara för person- eller produktskador.
  • Seite 50 Grundinriktning, lår-/knäexartikulationsprotes ► Observera bruksanvisningen till protesknäleden. 5.3 Statisk inriktning • Ottobock rekommenderar att protesens inriktning kontrolleras och vid behov anpassas med hjälp av L.A.S.A.R. Posture. Kontrollera protesens längd: Kompression av protesfoten och andra komponenter (t.ex. en • undertryckspump) kan göra det nödvändigt att korrigera längden.
  • Seite 51 6) Kontrollera om remmen ligger korrekt i styrningen: → Remmen sitter hela vägen runt i styrningen (se bild 10). → Ottobock-logotypen syns i mitten på sidan av foten (se bild 11). → Remspännaren lutar inte (se bild 12). 7) Dra åt remspännaren (åtdragningsmoment: 4 Nm) (se bild 13).
  • Seite 52 4) Vid kraftig nedsmutsning och om det uppstår missljud: Dra av fotkosmetiken och skyddsstrumpan från protesfoten. Rengör alla produkter separat med vatten eller tryckluft. 5) Torka produkten med en mjuk trasa. 6) Låt lufttorka tills det är helt torrt. 7 Underhåll ►...
  • Seite 53: Formålsbestemt Anvendelse

    Denne protesekomponent er kompatibel med Ottobocks modulære system. Funktionen blev ikke testet med komponenter fra andre producenter, som tilbyder kompatible modulære forbindelsese­ lementer. Kombinationsbegrænsninger for Ottobock komponenter Kombination med proteseknæled Fra stivhed 4 og fodstørrelse 28 Kan ikke kombineres med 3R85 Dynion Fra stivhed 5 og fodstørrelse 26...
  • Seite 54: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    Tilladte omgivelsesbetingelser Temperaturområde: -10 °C til+45 °C Kemikalier/væsker: Ferskvand, sæbevand, klorvand, saltvand ≤3,5 % saltindhold Fugt: Neddykning: Maksimalt 1 h i 2 m dybde, relativ luftfugtighed: ingen begrænsninger Faste partikler: Støv, lejlighedsvis kontakt med sand Rengør produktet efter kontakt med fugt/kemikalier/faste partikler for at undgå øget slitage og skader (se side 57).
  • Seite 55 Mængde Betegnelse Identifikation Protesefod – Beskyttelsessok Størrelse 22 til 25: 2U3=1-7 Størrelse 26 til 30: 2U3=2-7 Ekstra hælkiler Øverste hælkile 2F70=* Nederste hælkile 2F71=* 5 Indretning til brug FORSIGTIG Forkert opbygning, montering eller indstilling Personskader pga. forkert monterede eller forkert indstillede samt beskadigede protesekompo­ nenter Følg opstillings-, monterings- og indstillingsanvisningerne.
  • Seite 56 5.3 Statisk opbygning • Ottobock anbefaler at kontrollere opbygningen af protesen vha. L.A.S.A.R. Posture og om nødvendigt at foretage en tilpasning. Kontrollér protesens længde: Protesefodens kompression og yderligere komponenter • (f.eks. en vakuumpumpe) kan gøre en korrektion af længden påkrævet. 646F219*, Monteringsanvisningen (TF-modulære...
  • Seite 57: Vedligeholdelse

    6) Kontrollér, om remmen ligger korrekt i føringen: → Remmen sidder hele vejen rundt i føringen (se ill. 10). → Ottobock-logoet er placeret i midten på siden af foden (se ill. 11). → Remspænderen har ikke kilet sig fast (se ill. 12). 7) Spænd remspænderen (tilspændingsmoment: 4 Nm) (se ill. 13).
  • Seite 58: Tekniske Data

    1.2 Kombinasjonsmuligheter Denne protesekomponenten er kompatibel med Ottobocks modulærsystem. Funksjonaliteten med komponenter fra andre produsenter, som har kompatible modulære forbindelseselementer, er ikke testet. Kombinasjonsbegrensninger for Ottobock-komponenter Kombinasjon med protesekneledd Fra stivhet 4 og fotstørrelse 28 Ikke kombiner med 3R85 Dynion Fra stivhet 5 og fotstørrelse 26 Ikke kombiner med 3R55 Protesefoten skaper høye momenter i ankelområdet.
  • Seite 59: Generelle Sikkerhetsanvisninger

    2.2 Bruksområde MOBIS klassifiseringen representerer mobilitetsgrad og kroppsvekt og gjør det enkelt å identifi­ sere komponenter som passer til hverandre. Produktet anbefales ved mobilitetsgrad 2 (innskrenket gåevne utendørs), mobili­ tetsgrad 3 (uinnskrenket gåevne utendørs) og mobilitetsgrad 4 (uinnskrenket gåev­ m° ne utendørs med spesielt høye krav). TIPS: Prøv også...
  • Seite 60: Klargjøring Til Bruk

    ► Ikke bruk produktet hvis dets funksjon er innskrenket. Iverksett egnede tiltak (f.eks. rengjø­ ring, reparasjon, utskiftning, kontroll utført av produsenten eller fagverksted) ► Ikke utsett produktet for ikke-tillatte miljøforhold. ► Kontroller produktet for skader hvis det er blitt brukt under ikke-tillatte miljøforhold. ►...
  • Seite 61 Grunnoppbygging, lår-/kneeksartikulasjonsprotese ► Følg bruksanvisningen for protesekneleddet. 5.3 Statisk oppbygging • Ottobock anbefaler å kontrollere oppbyggingen av protesen ved hjelp av L.A.S.A.R. Posture og å tilpasse den ved behov. Kontroller lengden på protesen: Kompresjon av protesefoten og andre komponenter • (f. eks. en undertrykkspumpe) kan kreve korreksjon av lengden.
  • Seite 62 6) Kontroller om beltet ligger riktig i føringen: → Beltet sitter i føringen hele veien rundt (se fig. 10). → Ottobock-logoen er plassert midt på fotens side (se fig. 11). → Beltestrammeren er ikke på kant (se fig. 12). 7) Trekk til beltestrammeren (tiltrekkingsmoment: 4 Nm) (se fig. 13).
  • Seite 63: Juridiske Merknader

    ► Instruer brukeren om å overholde følgende vedlikeholdsanvisninger: Kontroller protesen for skader etter hver bruk. Slutt å bruke protesen ved funksjonsendringer eller -tap samt skader, og få den undersøkt av fagpersonell. 8 Kassering Produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. En ikke forskriftsmessig avhending kan ha negativ innvirkning på...
  • Seite 64: Määräystenmukainen Käyttö

    1.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämä proteesikomponentti on yhteensopiva Ottobock-modulaarijärjestelmän kanssa. Toiminnalli­ suutta muiden valmistajien kanssa, jotka ovat käytettävissä yhteensopivilla modulaarisilla liitososil­ la, ei ole testattu. Yhdistelmärajoitukset Ottobock-komponenteille Yhdistelmä proteesin polvinivelien kanssa Alkaen jäykkyydestä 4 ja jalkate­ Älä yhdistä tuotteen 3R85 Dynion kanssa rän koosta 28 Alkaen jäykkyydestä 5 ja jalkate­...
  • Seite 65: Yleiset Turvaohjeet

    Kielletyt ympäristöolosuhteet Kiinteät aineet: voimakkaasti nestettä sitovat hiukkaset (esim. talkki), pöly korkeina pitoisuuksina (esim. rakennustyömaa), tiivis kosketus hiekkaan Kemikaalit/kosteus: hiki, virtsa, hapot, pitkäaikainen käyttö nestemäisessä aineessa 2.4 Käyttöikä Tuotteen käyttöikä on potilaan aktiivisuustasosta riippuen enintään kolme vuotta. Jalan kosmetiikka, suojaava sukka Tuotteet ovat kuluvia osia, jotka altistuvat tavalliselle kulumiselle.
  • Seite 66 Reisiproteesin / polven eksartikulaatioproteesin perusasennus ► Noudata proteesin polvinivelen käyttöohjetta. 5.3 Staattinen asennus • Ottobock suosittelee tarkistamaan proteesin asennuksen ja tarpeen vaatiessa korjaamaan sitä L.A.S.A.R. Posturen avulla. Tarkista proteesin pituus: proteesin jalkaterän ja muiden osien (esim. alipainepumpun) • puristuksen vuoksi pituuden korjaaminen voi olla tarpeen.
  • Seite 67 5.4 Dynaaminen päällesovitus Dynaamisen päällesovituksen aikana saavutetaan optimaalinen kävelymalli. Lisäksi optimoidaan proteesin asennus frontaali- ja sagittaalitasossa. Evantoa käyttäessä käveleminen ja seisominen näyttävät ja tuntuvat erilaiselta. Käyttäjä tuntee yleensä välittömästi paremman joustavuuden kävelemisen ja seisomisen aikana. Suositeltu menettely • Anna käyttäjän kävellä muutaman minuutin ajan, jotta hän tottuu Evanton uuteen tuntuun ja joustavuuteen.
  • Seite 68 5) Aseta alempi kantakiila paikalleen (katso Kuva 9). 6) Tarkista, onko hihna ohjaimessa oikein: → Hihna asettuu ympäriinsä ohjaimeen (katso Kuva 10). → Ottobock-logo on jalan sivun keskellä (katso Kuva 11). → Hihnan kiristin ei ole vinossa (katso Kuva 12). 7) Kiristä hihnan kiristin (kiristysmomentti: 4 Nm) (katso Kuva 13).
  • Seite 69: Tekniset Tiedot

    Dzięki temu stopa protezowa może być indywidualnie dopasowana. 1.2 Możliwości zestawień Omawanie komponenty protezowe są kompatybilne z systemem modularnym Ottobock. Funkcjo­ nalność z komponentami innych producentów, które wyposażone są w kompatybilne modularne elementy łączące, nie została przetestowana.
  • Seite 70: Zastosowanie Zgodnie Z Przeznaczeniem

    2 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 2.1 Cel zastosowania Produkt jest przeznaczony wyłącznie do egzoprotetycznego zaopatrzenia kończyny dolnej. 2.2 Zakres zastosowania Klasyfikacja MOBIS określa stopień mobilności oraz wagę ciała i umożliwia łatwą identyfikację pasujących do siebie komponentów. Produkt jest zalecany dla stopnia mobilności 2 (osoba poruszająca się na zewnątrz w ograniczonym stopniu), stopnia mobilności 3 (osoba poruszająca się...
  • Seite 71: Skład Zestawu

    ► Należy przestrzegać obszaru zastosowania produktu i nie narażać go na nadmierne obciąże­ nia (patrz stona 70). ► Aby uniknąć ryzyka obrażeń i uszkodzenia produktu, nie należy używać produktu po upływie dopuszczonego okresu użytkowania. ► Używać produktu tylko dla jednego pacjenta, aby uniknąć ryzyka obrażeń i uszkodzenia pro­ duktu.
  • Seite 72 Osiowanie podstawowe, proteza wyrostka udowego/ kolanowego ► Przestrzegać instrukcji używania protezy stawu kolanowego. 5.3 Osiowanie statyczne • Ottobock zaleca kontrolę osiowania protezy za pomocą L.A.S.A.R. Posture i w razie koniecz­ ności przeprowadzenie dopasowania. Sprawdzić długość protezy: Kompresja podstawy protezy i innych komponentów (np. pom­ •...
  • Seite 73 Zalecane postępowanie • Pozwolić użytkownikowi pochodzić przez kilka minut, aby przyzwyczaić się do nowego odczu­ cia i elastyczności Evanto. Obserwować przy tym stąpanie pięty, nadepnięcie stopy i oderwa­ nie palców od ziemi. • Pozwolić użytkownikowi wchodzić po schodach trzymając się poręczy. W porównaniu z wcze­ śniej stosowaną...
  • Seite 74: Konserwacja

    6) Sprawdzić, czy pas jest prawidłowo umieszczony w prowadnicy: → Pas znajduje się na obwodzie prowadnicy (patrz ilustr. 10). → Logo Ottobock znajduje się pośrodku boku stopy (patrz ilustr. 11). → Napinacz pasa nie jest pochylony (patrz ilustr. 12). 7) Dokręcić napinacz pasa (moment dokręcania: 4 Nm) (patrz ilustr. 13).
  • Seite 75: Dane Techniczne

    Őrizze meg ezt a dokumentumot. ► 1.1 Felépítés és működés Az Evanto 1C70 protézisláb két cserélhető sarokékkel rendelkezik. A sarokékek befolyásolják a protézisláb viselkedését a lépésciklus különböző fázisaiban. Ez lehetővé teszi a protézisláb egyedi beállítását. 1.2 Kombinációs lehetőségek Ez a protézisalkatrész kompatibilis az Ottobock modulrendszerrel.
  • Seite 76: Rendeltetésszerű Használat

    2 Rendeltetésszerű használat 2.1 Rendeltetés A termék kizárólag az alsó végtag exo-protetikai ellátására alkalmazható. 2.2 Alkalmazási terület A MOBIS osztályozás a mozgékonysági szintet és a testsúlyt jelöli, és lehetővé teszi az egymáshoz illő megfelelő komponensek egyszerű azonosítását. A terméket a 2-es mozgékonysági szint (korlátozott kültéri mozgás), a 3-as mozgé­ konysági szint (korlátlan kültéri mozgás), valamint a 4-es mozgékonysági szint (kü­...
  • Seite 77: Szállítási Terjedelem

    ► A sérülés és a termék károsodásának elkerülése érdekében ne használja a terméket a tesztelt élettartamon túl. ► A sérülés és a termék károsodásának elkerülése érdekében a terméket kizárólag egyetlen be­ teg használhatja. ► A mechanikai sérülések elkerülése érdekében kezelje óvatosan a terméket. ►...
  • Seite 78 Alapfelépítés, Comb-/térdízületi protézis ► Vegye figyelembe a protézis térdízület használati útmutatóját. 5.3 Statikus felépítés • Az Ottobock a protézis felépítésének ellenőrzését és szükség szerinti beigazítását a L.A.S.A.R. Posture segítségével javasolja. Ellenőrizze a protézis hosszát: A protézisláb és más komponensek (pl. vákuumszivattyú) •...
  • Seite 79 6) Ellenőrizze, hogy a szíj megfelelően helyezkedik-e el a vezetésben: → A szíj körben illeszkedik a vezetésbe (lásd ezt az ábrát: 10). → Az Ottobock logó középen, a lábfej oldalán található (lásd ezt az ábrát: 11). → A szíjfeszítő nem áll ferdén (lásd ezt az ábrát: 12).
  • Seite 80: Műszaki Adatok

    6 Tisztítás Megengedett tisztítószerek: pH-semleges szappan (pl. Derma Clean 453H10) > 1) TUDNIVALÓ! A termék károsodásának elkerülése érdekében csak a megengedett tisztítószereket használja. A protézislábat és a lábburkot tiszta édesvízzel és ph-semleges szappannal tisztítsa. 2) Ha van ilyen: A vízelvezetéshez szükséges kontúrokból az adaptereknél vagy a lábburoknál fogpiszkálóval távolítsa el a szennyeződéseket és öblítse ki őket.
  • Seite 81: Popis Produktu

    Tím lze protézové chodidlo individuálně přizpůsobit. 1.2 Možnosti kombinace komponentů Tento protézový komponent je kompatibilní s modulárním systémem Ottobock. Funkčnost s kom­ ponenty jiných výrobců, kteří disponují kompatibilními modulárními spojovacími elementy, nebyla testována.
  • Seite 82: Okolní Podmínky

    Produkt je doporučený pro stupeň aktivity 2 (omezená chůze v exteriéru) a stupeň aktivity 3 (neomezená chůze v exteriéru) a stupeň aktivity 4 (neomezená chůze v ex­ m° teriéru s mimořádně vysokými nároky). TIP: Vyzkoušejte také nejbližší vyšší tuhost, aby uživatel poznal, jaký je v tom rozdíl. Tělesná...
  • Seite 83: Rozsah Dodávky

    ► Jestliže byl produkt vystaven nepřípustným okolním podmínkám, zkontrolujte, zda nedošlo k je­ ho poškození. ► Nepoužívejte produkt, pokud je poškozený nebo máte pochybnosti o jeho stavu. Učiňte vhod­ ná opatření (např. vyčištění, oprava, výměna, kontrola u výrobce nebo v protetické dílně). UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí...
  • Seite 84 Zkontrolujte délku protézy: Komprese protézového chodidla a dalších komponentů • (např. podtlakové pumpy) si může vynutit korekci délky. V případě potřeby si můžete u společnosti Ottobock vyžádat doporučení pro stavbu (TF modulární protézy dolní končetiny: 646F219*, TT modulární protézy dolní končetiny: 646F336*). 5.4 Dynamická zkouška Během dynamické...
  • Seite 85 6) Zkontrolujte, jestli je pásek správně uložený ve vedení: → Pásek je po celém obvodu uložený ve vedení (viz obr. 10). → Logo Ottobock se nachází uprostřed na boku chodidla (viz obr. 11). → Napínák pásku není nikde zaklíněný (viz obr. 12). 7) Utáhněte napínák pásku (utahovací moment: 4 Nm) (viz obr. 13).
  • Seite 86: Odpovědnost Za Výrobek

    6) Zbylou vlhkost nechte vyschnout na vzduchu. 7 Údržba ► Při pravidelné kontrole: Zkontrolujte, zda protéza nejeví známky opotřebení a funkci protézy. ► Instruujte pacienta, aby respektoval následující pokyny pro údržbu: Po každém použití zkontrolujte celou protézu z hlediska poškození. Při změně...
  • Seite 87: Utilizare Conform Destinaţiei

    1.2 Posibilităţi de combinare Această componentă de proteză este compatibilă cu sistemul modular Ottobock. Nu a fost testată funcţionalitatea cu piese componente ale altor producători, piese ce dispun de elemente de legă­...
  • Seite 88 2.3 Condiţii de mediu Depozitare și transport Interval de temperatură -20 °C până la +60 °C, umiditate relativă a aerului 20 % până la 90 %, fără vibrații sau șocuri mecanice Condiții de mediu admise Interval de temperatură: de la -10 °C până la +45 °C Substanțe chimice/lichide: apă...
  • Seite 89: Conţinutul Livrării

    Semne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul utilizării Un efect redus al arcului (de ex. o rezistență redusă a antepiciorului sau un comportament modifi­ cat de rulare) sau o delaminare a arcului constituie semne ale pierderii funcționalității. Zgomotele neobișnuite pot fi semne ale unei pierderi a funcționalității. 4 Conţinutul livrării Cantitate Denumire...
  • Seite 90 ► Respectați instrucțiunile de utilizare ale articulației protetice de genunchi. 5.3 Alinierea statică • Ottobock recomandă controlul şi dacă este necesar adaptarea asamblării protezei cu ajutorul L.A.S.A.R. Posture. Verificați lungimea protezei: Compresia piciorului protetic și a altor componente (de  ex. o •...
  • Seite 91 6) Verificați dacă cureaua este poziționată corect în ghidaj: → Cureaua este așezată pe circumferință în ghidaj. (vezi fig. 10). → Logo-ul Ottobock este plasat central pe partea laterală a piciorului. (vezi fig. 11). → Dispozitivul de tensionare al curelei nu este înclinat (vezi fig. 12).
  • Seite 92: Eliminare Ca Deşeu

    7 Întreţinere ► În timpul controlului periodic: verificați proteza în privința semnelor de uzură și controlați funcționarea. ► Instruiți pacientul să respecte următoarele indicații de întreținere: Să verifice întreaga proteză după fiecare folosire pentru a identifica deteriorările. În cazul modificărilor funcționale sau reducerii funcționalității și deteriorării să nu continue uti­ lizarea protezei și să...
  • Seite 93: Namjenska Uporaba

    To omogućuje individualnu prila­ godbu protetskog stopala. 1.2 Mogućnosti kombiniranja Ova komponenta proteze kompatibilna je s modularnim sustavom proizvođača Ottobock. Funkci­ onalnost s komponentama drugih proizvođača koje su opremljene kompatibilnim modularnim spojnim elementima nije ispitana.
  • Seite 94: Opće Sigurnosne Napomene

    Dopušteni uvjeti okoline Raspon temperature: -10  °C do +45  °C Kemikalije/tekućine: slatka voda, sapunica, klorirana voda, slana voda ≤3,5 %udjela soli Vlaga: uranjanje: maksimalno 1 h na dubini od 2  m, relativna vlažnost zraka: bez ograničenja Krute tvari: prašina, povremeni kontakt s pijeskom Očistite proizvod nakon kontakta s vlagom / kemikalijama / krutim tvarima kako biste izbjegli povećano trošenje i oštećenja (vidi stranicu 97).
  • Seite 95 Količina Naziv Oznaka Zaštitna čarapa Duljina 22 do 25: 2U3=1-7 Duljina 26 do 30: 2U3=2-7 Dodatni klinovi za petu Gornji klin za petu 2F70=* Donji klin za petu 2F71=* 5 Uspostavljanje uporabljivosti OPREZ Neispravno poravnanje, montaža ili namještanje Ozljede uslijed pogrešno montiranih, namještenih ili oštećenih komponenti proteze Pridržavajte se uputa za poravnanje, montažu i namještanje.
  • Seite 96 Provjerite duljinu proteze: kompresija protetskog stopala i drugih komponenti (npr.  vaku­ • umske pumpe) može zahtijevati korekciju duljine. Po potrebi možete od poduzeća Ottobock zatražiti preporuke za poravnanje (TF modularne prote­ ze nogu: 646F219*, TT modularne proteze nogu: 646F336*). 5.4 Dinamička proba Tijekom dinamičke probe razrađuje se optimalan hod.
  • Seite 97 6) Provjerite je li remen pravilno postavljen u vodilici: → Remen se kružno nalazi u vodilici (vidi sl. 10). → Ottobock logo nalazi se na sredini bočne strane stopala (vidi sl. 11). → Zatezač remena nije nagnut (vidi sl. 12). 7) Zategnite zatezač remena (zatezni moment: 4  Nm) (vidi sl. 13).
  • Seite 98: Tehnički Podatci

    S tem je mogoče protezno stopalo individu­ alno prilagajati. 1.2 Možnosti kombiniranja Ta protezna komponenta je združljiva z modularnim sistemom Ottobock. Delovanje s komponen­ tami drugih proizvajalcev, ki imajo združljive modularne povezovalne elemente, ni bilo preizku­ šeno.
  • Seite 99: Namenska Uporaba

    Kombinacija s protetičnimi kolenskimi sklepi Od togosti 5 in velikosti sto­ Ne kombinirajte s 3R55 pala 26 Protezno stopalo ustvarja visoke momente v območju gležnja. Uporabite strukturne dele, ki so odobreni za uporabo z večjimi težami: Telesna teža [kg] 87 do 100 101 do 125 Velikost stopala [cm] od 24...
  • Seite 100: Splošni Varnostni Napotki

    Estetska proteza, zaščitna nogavica Medicinski pripomočki so obrabni deli, ki so izpostavljeni splošni obrabi. 3 Splošni varnostni napotki POZOR! Nevarnost poškodb in nevarnost škode na izdelku ► Upoštevajte možnosti za kombiniranje/priključke za kombiniranje v navodilih za uporabo izdel­ kov. ► Upoštevajte področje uporabe izdelka in ga ne izpostavljajte preobremenitvam (glej stran 99). ►...
  • Seite 101 Osnovna zgradba, stegenska proteza/kolenska disartikulacijska proteza ► Upoštevajte navodila za uporabo proteznega kolenskega sklepa. 5.3 Statično sestavljanje • Ottobock priporoča, da sestavljanje proteze preverite z uporabo naprave L.A.S.A.R. Posture in jo po potrebi prilagodite. Preverjanje dolžine proteze: Zaradi kompresije proteznega stopala in nadaljnjih komponent •...
  • Seite 102 5) Vstavite spodnji del petne zagozde (glej sliko 9). 6) Preverite, ali jermen pravilno leži v vodilu: → Jermen leži krožno v vodilu (glej sliko 10). → Logotip Ottobock je nameščen sredinsko na strani stopala (glej sliko 11).
  • Seite 103: Tehnični Podatki

    → Napenjalec jermena ni nagnjen (glej sliko 12). 7) Zategnite napenjalec jermena (pritezni moment: 4  Nm) (glej sliko 13). 6 Čiščenje Dopustno čistilo: pH-nevtralno milo (npr. Derma Clean 453H10) > 1) OBVESTILO! Uporabljajte samo dopustna čistila, da preprečite škodo na izdelku. Očistite protetično stopalo in estetsko protezo s čisto sladko vodo in pH-nevtralnim milom. 2) Če je na voljo: konture za odvajanje vode na adapterjih ali estetski protezi očistite z zobotreb­...
  • Seite 104: Popis Výrobku

    To umožňuje individuálne nastavenie prote­ tického chodidla. 1.2 Možnosti kombinácie Tento komponent protézy je kompatibilný s modulárnym systémom Ottobock. Funkčnosť s kompo­ nentmi iných výrobcov, ktoré disponujú kompatibilnými modulárnymi spojovacími prvkami, nebola testovaná.
  • Seite 105: Podmienky Okolia

    TIP: Vyskúšajte tiež najbližšiu vyššiu tuhosť, aby používateľ mohol pocítiť rozdiel. Telesná hmotnosť [kg] Tuhosť pružiny do 58 59 až 72 73 až 86 87 až 100 101 až 125 2.3 Podmienky okolia Skladovanie a preprava Teplotný rozsah -20 °C až +60 °C, relatívna vlhkosť vzduchu 20 % až 90 %, žiadne mechanické vibrácie ani nárazy Povolené...
  • Seite 106 UPOZORNENIE! Nebezpečenstvo poškodení výrobku a obmedzení funkcií ► Pred každým použitím prekontrolujte výrobok na použiteľnosť a prítomnosť poškodení. ► Výrobok nepoužívajte, ak je obmedzená jeho funkcia. Prijmite vhodné opatrenia (napr. čiste­ nie, oprava, výmena, kontrola výrobcom alebo odborným servisom). Príznaky zmien alebo straty funkcie pri používaní Znížený...
  • Seite 107 Skontrolujte dĺžku protézy: Kompresia protetického chodidla a iných komponentov (napr.  • podtlakového čerpadla) môže vyžadovať úpravu dĺžky. V prípade potreby si od spoločnosti Ottobock môžete vyžiadať odporúčania pre montáž (modulár­ ne protézy nôh TF: 646F219*, modulárne protézy nôh TT: 646F336*). 5.4 Dynamické vyskúšanie Počas dynamického vyskúšania sa vypracuje optimálny vzor chôdze.
  • Seite 108 6) Skontrolujte, či je popruh správne umiestnený vo vodidle: → Popruh je po celom obvode uložený vo vodidle (viď obr. 10). → Logo Ottobock je umiestnené centrálne na boku chodidla (viď obr. 11). → Napínač popruhu nie je šikmo (viď obr. 12). 7) Utiahnite napínač popruhu (uťahovací moment: 4 Nm) (viď obr. 13).
  • Seite 109: Právne Upozornenia

    7 Údržba ► Pri pravidelnej kontrole: skontrolujte, či protéza nevykazuje známky opotrebovania, a skontro­ lujte jej funkčnosť. ► Poučte pacienta, aby dodržiaval nasledujúce pokyny na údržbu: Po každom použití skontrolujte celú protézu, či nie je poškodená. V prípade zmeny alebo straty funkcie a poškodeniach už protézu ďalej nepoužívajte a nechajte ju skontrolovať...
  • Seite 110: Употреба По Предназначение

    на походката. По този начин протезното стъпало може да се напасне индивидуално. 1.2 Възможности за комбиниране Този компонент на протезата е съвместим с модулната система на Ottobock. Функционално­ стта с компоненти на други производители, които разполагат със съвместими свързващи ел­...
  • Seite 111: Общи Указания За Безопасност

    Допустими условия на околната среда Температурен диапазон: -10 °C до +45 °C Химикали/течности: сладка вода, сапунена вода, хлорна вода, солена вода ≤3,5 % съдържание на сол Влага: потапяне: максимум 1 ч на дълбочина 2 м, относителна влажност на въздуха: няма ограничения Твърди вещества: прах, случаен контакт с пясък След...
  • Seite 112: Инструкция За Употреба

    4 Окомплектовка Количество Название Референтен номер Инструкция за употреба – Бърз старт 647G1809=* Протезно стъпало – Защитен чорап Размер 22 до 25: 2U3=1-7 Размер 26 до 30: 2U3=2-7 Допълнителни опори за петата Горна опора за пета 2F70=* Долна опора за пета 2F71=* 5 Подготовка...
  • Seite 113 ► Съблюдавайте инструкцията за употреба на протезната коленна става. 5.3 Статична центровка • Ottobock препоръчва центровката на протезата да се провери с помощта на уреда L.A.S.A.R. Posture и при необходимост да се адаптира. Проверете дължината на протезата: притискането на протезното стъпало и на другите...
  • Seite 114 6) Проверете дали коланът лежи правилно във водача: → Коланът стои по цялата обиколка във водача (виж фиг. 10). → Логото на Ottobock Logo се намира в средата от страната на крака (виж фиг. 11). → Обтегачът на колана не е изкривен (виж фиг. 12).
  • Seite 115: Изхвърляне Като Отпадък

    7 Поддръжка ► По време на периодичната проверка: проверете протезата за признаци на износване и нейното функциониране. ► Инструктирайте пациента да спазва следните указания за поддръжка: След всяка употреба проверявайте цялата протеза за повреди. При промяна или загуба на функции и повреди прекратете използването на протезата и я предайте...
  • Seite 116: Kullanım Amacı

    çeşitli evrelerinde etkiler. Bu sayede protez ayak kişiye özel olarak uyarlanabilir. 1.2 Kombinasyon olanakları Bu protez bileşeni Ottobock modüler sistemi ile uyumludur. Başka üreticilerin uyumlu modüler bağlantı elemanlarına sahip parçalarının fonksiyonelliği test edilmemiştir. Ottobock parçaları için kombinasyon sınırlamaları...
  • Seite 117: Genel Güvenlik Uyarıları

    İzin verilen çevre şartları Katı maddeler: Toz, ara sıra kum ile temas Aşırı aşınma ve hasarları önlemek için ürünü nem/kimyasal/katı maddeler ile temas ettikten sonra temizleyin (bkz. Sayfa 120). İzin verilmeyen çevre şartları Katı maddeler: Aşırı sıvı bağlayan parçacıklar (örn.  pudra), yüksek konsantrasyonlu toz (örn.  inşaat alanı), kumla yoğun temas Kimyasallar/sıvılar: Ter, idrar, asitler, sıvı...
  • Seite 118: Kullanıma Hazırlama

    Ana kurulum, uyluk/diz dezartikülasyon protezi ► Protez diz ekleminin kullanım kılavuzunu dikkate alın. 5.3 Statik kurulum • Ottobock protez kurulumunun L.A.S.A.R. Posture yardımıyla kontrol edilmesini ve gerektiğin­ de uyarlanmasını önermektedir. Protezin uzunluğunu kontrol edin: Protez ayağın ve diğer bileşenlerin (örn. alt basınç pom­ •...
  • Seite 119 İhtiyaç halinde kurulum önerileri (TF-modüler bacak protezleri: 646F219*, TT-modüler bacak pro­ tezleri: 646F336*) Ottobock tarafından talep edilebilir. 5.4 Dinamik prova Dinamik prova sırasında yürüme tekniğinin optimize edilmesi üzerinde çalışılır. Bunun için protezin kurulumu frontal düzlemde ve sagital düzlemde optimize edilir.
  • Seite 120: Yasal Talimatlar

    5) Alt topuk kamasını yerine takın (bkz. Şek. 9). 6) Kemerin kılavuzda doğru durduğunu kontrol edin: → Kayış, kılavuzun etrafına yerleştirilmelidir (bkz. Şek. 10). → Ottobock logosu ayağın yan yüzeyinde ortalanmalıdır (bkz. Şek. 11). → Kayış gerdiricisi köşelere takılmamalıdır (bkz. Şek. 12). 7) Kayış gerdiricisini sıkın (Sıkma momenti: 4 Nm) (bkz. Şek. 13).
  • Seite 121: Teknik Veriler

    φάσεις του κύκλου βάδισης. Με τη βοήθειά τους, το προσθετικό πέλμα μπορεί να προσαρμόζε­ ται ανάλογα με τις ατομικές ανάγκες. 1.2 Δυνατότητες συνδυασμού Αυτό το προθετικό εξάρτημα είναι συμβατό με το δομοστοιχειωτό σύστημα της Ottobock. Η λει­ τουργικότητα με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών, οι οποίοι διαθέτουν συμβατά δομοστοιχειω­ τά συνδετικά στοιχεία, δεν έχει ελεγχθεί.
  • Seite 122: Ενδεδειγμένη Χρήση

    2 Ενδεδειγμένη χρήση 2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στην εξωπροθετική περίθαλψη των κάτω άκρων. 2.2 Πεδίο εφαρμογής Η ταξινόμηση MOBIS περιλαμβάνει τον βαθμό κινητικότητας και το σωματικό βάρος και επι­ τρέπει την εύκολη ταυτοποίηση των εξαρτημάτων που ταιριάζουν μεταξύ τους. Το...
  • Seite 123: Περιεχόμενο Συσκευασίας

    ► Χρησιμοποιείτε το προϊόν σύμφωνα με το πεδίο εφαρμογής του και μην το αφήνετε εκτεθει­ μένο σε υπερβολικές καταπονήσεις (βλ. σελίδα 122). ► Μην συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε το προϊόν αφού παρέλθει η ελεγμένη διάρκεια ζωής του, για να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού και την πρόκληση ζημιών στο προϊόν. ►...
  • Seite 124 ► Λάβετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης της προθετικής άρθρωσης γόνατος. 5.3 Στατική ευθυγράμμιση • Η Ottobock συνιστά τον έλεγχο και, εφόσον απαιτείται, την αναπροσαρμογή της ευθυγράμμι­ σης της πρόθεσης χρησιμοποιώντας το L.A.S.A.R. Posture. Ελέγξτε το μήκος της πρόθεσης: Λόγω της συμπίεσης του προσθετικού πέλματος και άλ­...
  • Seite 125 Αν χρειάζεται, μπορείτε να ζητήσετε από την Ottobock τις συστάσεις ευθυγράμμισης (αρθρωτές μηριαίες προθέσεις: 646F219*, αρθρωτές κνημιαίες προθέσεις: 646F336*). 5.4 Δυναμική δοκιμή Κατά τη δυναμική δοκιμή υπολογίζεται το βέλτιστο προφίλ βάδισης. Για τον σκοπό αυτό βελτι­ στοποιείται η ευθυγράμμιση της πρόθεσης στο μετωπιαίο και το οβελιαίο επίπεδο.
  • Seite 126 6) Ελέγξτε, αν ο ιμάντας εφαρμόζει σωστά στον οδηγό: → Ο ιμάντας εδράζεται περιμετρικά στον οδηγό (βλ. εικ. 10). → Το λογότυπο της Ottobock είναι τοποθετημένο κεντρικά, στο πλάι του πέλματος (βλ. εικ. 11). → Ο εντατήρας ιμάντα δεν τσακίζει (βλ. εικ. 12).
  • Seite 127: Описание Изделия

    8 Απόρριψη Το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται σε χώρους γενικής συλλογής οικιακών απορριμμάτων. Η ακατάλληλη απόρριψη μπορεί να έχει αρνητικές επιδράσεις στο περιβάλλον και την υγεία. Λάβε­ τε υπόψη σας τις υποδείξεις του αρμόδιου εθνικού φορέα σχετικά με τις διαδικασίες επιστρο­ φής, συλλογής...
  • Seite 128: Использование По Назначению

    на характеристики модуля стопы на различных фазах цикла ходьбы. Это помогает отрегули­ ровать модуль стопы по своему усмотрению. 1.2 Возможности комбинирования изделия Данный протезный компонент совместим с модульной системой Ottobock. Функциональ­ ность с компонентами других производителей, имеющих совместимые соединительные мо­ дульные элементы, не тестировалась.
  • Seite 129: Срок Службы

    Допустимые условия применения изделия Температурный диапазон: от -10 °C до +45 °C Химикаты/жидкости: пресная вода, мыльной раствор, хлорированная вода, морская вода с содержа­ нием соли ≤3,5 % Влажность: погружение в воду: макс. 1 ч на глубину 2 м, относительная влажность воздуха: без ограни­ чений Твердые вещества: пыль, случайный контакт с песком Во...
  • Seite 130: Объем Поставки

    Признаки изменения или утраты функций при эксплуатации Снижение амортизации (например, снижение сопротивления переднего отдела стопы или изменение характеристик переката) либо расщепление пружины являются явными признака­ ми утраты функций. Необычные шумы могут свидетельствовать о потере функциональности. 4 Объем поставки Количество Наименование Идентификатор...
  • Seite 131 Базовая сборка, протез тазобедренного/коленного сустава ► Соблюдайте руководство по применению коленного узла протеза. 5.3 Статическая сборка • Компания Ottobock рекомендует контролировать сборку протеза с помощью аппарата L.A.S.A.R. Posture, а при необходимости – выполнять подгонку. Проверьте длину протеза: из-за компрессии модуля стопы и других компонентов (на­ •...
  • Seite 132 6) Проверьте, правильно ли расположен ремень в направляющей. → Ремень расположен в направляющей по периметру (см. рис. 10). → Логотип Ottobock расположен в центре на стороне стопы (см. рис. 11). → Устройство для натяжения ремня не перекручено (см. рис. 12). 7) Затяните устройство для натяжения ремня (момент затяжки: 4 Н·м) (см. рис. 13).
  • Seite 133: Техническое Обслуживание

    7 Техническое обслуживание ► Регулярно проверять протез на следы износа и функциональность. ► Указать пациенту на то, что он должен соблюдать следующие указания по техническому обслуживанию. После каждого применения проверять весь протез на наличие повреждений. При изменениях в работе или потере функциональности и повреждениях необходимо прервать...
  • Seite 134 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべて製造元(裏表紙の連 ► 絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に報告してください。 本書は控えとして保管してください。 ► 1.1 構造および機能 Evanto 義肢足部1C70、交換可能なヒール ウェッジが 2 つあります。ヒールウェッジは、歩行サ イクルのさまざまな段階での義足の動作に影響を与えます。これにより、義足を個別に調整でき ます。 1.2 可能な組み合わせ 本義肢パーツはオットーボック義肢システムのモジュラー式コネクターに対応しています。モ ジュラー式コネクターに対応した他社製パーツと組み合わせて使用した場合の性能テストは実施 しておりません。 オットーボック社のパーツとの限定的な互換性 膝継手との併用 剛性 4、足のサイズ 28 以上 3R85 Dynion と併用しないでください 剛性 5、足のサイズ 26 以上 3R55 と併用しないでください 義肢足部により足首部分の可動性が増します。体重に応じた構成パーツを使用してください。 体重 (kg) 87から100 101から125 足部サイズ (cm) 24以上 26以上 構成パーツの重量制限 (kg) ≥125 ≥150 2 使用目的...
  • Seite 135: 取扱説明書

    使用可能な環境条件 化学物質/液体:真水、石鹸溶液、塩素水、塩水(3.5 % 以下の塩を含む) 湿気:水浸:水深2 mに最長1 時間、相対湿度:制限なし 固形物:埃、まれに砂と接触 製品が湿気や化学物資に触れた場合や、上記の固形物が内部に侵入した際は、摩耗や故障を防ぐために手入 れを行なってください(138 ページ参照)。 使用できない環境条件 固形物:高液体結合粒子( タルカムパウダーなど)、高濃度の埃( 建築現場など)、継続的に砂と接触 化学物質/液体:汗、尿、酸、液体内での継続的な使用 2.4 製品寿命 患者の活動レベルにより異なりますが、製品の耐用年数は最長で3年です。 フットシェル、保護ソックス 製品は通常の摩耗や破損の可能性がある摩耗部品です。 3 安全に関する注意事項 注意! 装着者の負傷、製品破損の危険 ► 本製品の取扱説明書に記載されている可能な組み合わせ、禁止されている組み合わせに注意 してください。 ► 本製品に認められている使用範囲を遵守し、過度の負荷をかけないでください。 (134 ページ 参照)。 ► 負傷や製品破損の危険があるため、製品寿命を超過した製品は使用しないでください。 ► 負傷や製品破損の危険があるため、本製品は1人の患者にのみ使用してください。 ► 構造的な破損を回避するためにも、製品の取り扱いには十分ご注意ください。 ► 製品に破損があることが疑われる場合は、正しく機能するか、使用できる状態であるかを確 認してください。 ► 正常な機能性が確認できない場合、製品は使用しないでください。 適切に対応してください (製造元や専門の医療用品会社によるクリーニング、修理、交換、検査など)。  ► 禁止されている環境下に製品を放置、使用しないでください。 ►...
  • Seite 136 数量 名称 製造番号 保護ソックス サイズ22~25:2U3=1-7 サイズ26~30:2U3=2-7 追加のヒールウェッジ 上部ヒールウェッジ 2F70=* 下部ヒールウェッジ 2F71=* 5 製品使用前の準備 注意 不適切なアライメントや組み立て、調整による危険 不適切な取り付けや調整が原因で、装着者が負傷したり義肢パーツが破損するおそれがありま す。 アライメント、組み立て、調整方法については本説明書の指示に従ってください。 ► 注記 義肢足部またはフットシェルの改造 製品の損傷による早期摩耗の危険性 義肢足部またはフットシェルを改造しないでください。 ► 5.1 フットシェルの取り付と取り外し 備考 義肢足部に保護ソックスを着用して、フットシェル内に異音が発生しないようにしてくださ ► い。 ► 注意! 必ずフットシェルを装着してから義肢足部をご使用ください。 フットシェルの取扱説明書に記載のとおりにフットシェルの着脱を行ってください。 5.2 ベンチアライメント 基本構造、下肢義足 > 必要な道具:ゴニオメーター662M4、 差高計測器743S12、 50:50 ゲージ743A80、アライメン ト治具(例、PROS.A.アッセンブリ743A200)...
  • Seite 137 5.3 下腿義肢のベンチアライメント • オットーボック社では、L.A.S.A.R. Posture(ラザーポスチャー)を使用して義肢のアライメン トの確認と適合をすることをお勧めいたします。 • 義足の長さを確認します。義足や他のコンポーネント (真空ポンプなど) の圧縮により、長さ の修正が必要になる場合があります。 必要に応じて、アラインメントの推奨事項(大腿モジュール式義足:646F219*、下腿モジュール 式義足:646F336*)をOttobock社に要求できます。 5.4 試歩行 動的装着中に最適な歩行パターンを得ることができます。この目的のために、義肢アライメント は前額面と矢状面で最適化されています。 エヴァントと一緒に歩いたり立ったりすると、見た目も気分も変わります。ユーザーは通常、歩 いたり立ったりするときに柔軟性の向上をすぐに感じます。 推奨される措置 • Evanto の新しい感触と柔軟性に慣れるために、ユーザーに数分間歩いても らいます。この 際、踵接地、踏み返し、つま先離地までのプロセスを確認します。 • 使用者に傾斜台を登ってもらいます。以前に使用していた義肢足部と比較し、同じくらい重 いか軽く感じるはずです。 ► 下腿義足への装着:踵接地後に脚に負荷がかかる場合には、矢状面と前額面で膝が生理学的 に動作することを確認してください。膝継手が内側にずれるのを防ぎます。 → 膝継手が立脚相前半で内側に移動する:義肢足部を内側に移動します。 → 膝継手が立脚相後半で内側に移動する:義肢足部の外側回転を減らします。 5.4.1 剛性の調整 義足の硬さは、2 つのヒール ウェッジを交換することで調整できます。 • アッパーヒールウェッジ: ヒールの硬さを決定します。...
  • Seite 138 2) ベルトテンショナーを完全に緩めます。ネジが抜け落ちることはありません(画像参照  5)。 3) 下部ヒールウェッジを取り外します(画像参照 6)。 4) オプション:ヒールウェッジのくぼみを上向きに合わせ、上部ヒールウェッジを交換します (画像参照 7、画像参照 8)。 備考: 上部ヒールウェッジを取り外すと、ストラップテンショナーの位置を底部から簡単に確 認できるようになります。 5) 下部ヒールウェッジを挿入します(画像参照 9)。 6) ベルトがガイド内に正しく配置されていることを確認します。 → ベルト全体がガイドに収まっていること(画像参照 10)。 → Ottobockのロゴは足の側面の中央に配置されています(画像参照 11)。 → またベルトテンショナーが挟まっていないこと(画像参照 12)。 7) ベルトテンショナーを締めます(締付けトルク:4 Nm)(画像参照 13)。 6 お手入れ方法 > 使用が認められている洗剤:中性洗剤(日本では 453H10 ダーマクリーンの取扱いがござい ませんので、通常の低刺激性洗剤をご使用ください) 1) 注記! 製品の破損を防ぐために、使用可能な洗剤のみをご使用ください。 中性洗剤ときれいな水で、義肢足部とフットシェルのお手入れを行ってください。 2) 該当する場合:アダプターやフットシェルの水切りの輪郭の汚れを爪楊枝で取り除き、すす ぎます。 3) きれいな水ですすぎ、中性洗剤を洗い流してください。このとき、汚れが完全に取り除かれ るまでフットシェルをすすいでください。...
  • Seite 139 10 テクニカル データ サイズ (cm) 差高 (mm) 10 ± 5 システムハイ (mm) 全体高さ(mm) 重量(g) 体重制限(kg) モビリティグ 2, 3, 4 レード 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期:2023-05-26 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件,特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 ► 1.1 设计构造和功能 Evanto 假脚1C70有两个可互换的后跟楔块。鞋跟楔块影响假脚在步态周期不同阶段的行为。这允许 对假脚进行单独调整。 1.2 组合方式...
  • Seite 140 本产品推荐用于运动等级 2(受限户外步行者)、运动等级 3(不受限户外步行者) 和运动等级 4(具有特别高要求的不受限户外步行者)。 m° 建议:还可以尝试下一个更高的刚度,以便用户可以体验到差异。 体重 [kg] 弹簧刚度 最大 58 59 至 72 73 至 86 87 至 100 101 至 125 2.3 环境条件 储存和运输 温度范围 -20 °C 至 +60 °C,相对空气湿度 20 % 至 90 %,无机械振动或碰撞 允许的环境条件 温度范围:-10 °C 至 +45 °C 化学物质/液体:淡水、皂液、氯水、咸水(含盐量 ≤3.5 %) 防潮保护:浸入水中:最长1 小时,2 m水深,相对湿度:无限制 颗粒物质:粉尘、偶尔与沙粒接触 产品同水分/化学物质/颗粒物质接触后请将其清洁,以避免磨损加剧(见第 143 页)。 不允许的环境条件...
  • Seite 141: 使用说明书

    ► 当产品功能受限时,切勿使用产品。请采取适当的措施(例如: 清洁、维修、更换、交由制造 商或专业车间检查) 使用时出现功能变化或丧失的征兆 减震效果降低(例如前足阻力减小或足部翻卷特性改变)或者弹簧的压层开裂是功能丧失的明显征 兆。异常噪音也可能是功能丧失的征兆。 4 供货范围 数量 名称 标识 使用说明书 – 快速开始 647G1809=* 假脚 – 保护袜 大小 22 至 25:2U3=1-7 大小 26 至 30:2U3=2-7 额外的鞋跟坡跟 上足跟楔垫 2F70=* 下足跟楔垫 2F71=* 5 使用准备 小心 错误的对线、组装或设置 错误的组装或设置以及损坏的假肢部件可能导致受伤 应务必注意对线、组装和设置须知。 ► 注意 更改假脚或足套 因产品损坏造成过早磨损...
  • Seite 142 → 在中心线上标注接受腔参考点:用于髌骨中部水平的小腿假肢。对线参考线垂直穿过接受腔 参考点。 → 通过围绕接受腔参考点旋转来调节接受腔屈曲:患者个人的残肢屈曲 + 5° 6) 额状面:将假体接受腔与对齐线对齐。 → 注意外展或内收姿态。 基本结构,大腿/膝关节离断假体 ► 请遵守假肢膝关节的使用说明。 5.3 静态对线 • 奥托博克建议使用L.A.S.A.R. Posture检查假肢的对线,必要时进行调整。 • 检查假肢的长度:假脚和其他组件(例如 真空泵)的压缩可能需要修正长度。 需要时可以向 Ottobock 索取对线建议(TF模块式假腿:646F219*,TT模块式假腿 646F336*)。 5.4 动态试戴 在动态试穿过程中,可以逐步掌握最优化的步态。将在额状面和矢状面中优化假肢的对线。 与 Evanto 一起走路和站立看起来和感觉都不一样。用户在行走和站立时通常会立即感受到灵活性的 提高。 建议的操作 • 让用户步行几分钟以适应 Evanto 的新感觉和灵活性。同时观察足跟着地、足跟抬起和脚趾撑开 的过程。 • 让用户爬坡。与之前使用的假脚相比,此假脚应重量相同或更轻。 ► TT 配置:在脚跟着地后承受负载时,要注意矢状面和额状面中的生理性膝关节运动。避免膝关...
  • Seite 143 4) 可选:更换上足跟楔垫,将足跟楔垫的凹槽向上对齐(见图 7,见图 8)。 信息: 一旦取下上足跟楔垫,就可以从底部轻松检查绑带张紧器的配合情况。 5) 装入下足跟楔垫 (见图 9)。 6) 检查皮带是否正确定位在导轨中: → 绑带缠绕在导向装置中 (见图 10)。 → Ottobock 标志位于足侧中部 (见图 11)。 → 绑带张紧器未倾斜 (见图 12)。 7) 拧紧绑带张紧器(拧紧扭矩:4 Nm)(见图 13)。 6 清洁 > 允许使用的清洁剂:pH 中性皂液(如 Derma Clean 453H10) 1) 注意! 仅可使用允许的清洁剂,以免造成产品受损。 使用清洁的淡水和 pH 中性皂液清洁假脚和足套。 2) 如有:在转接件或足套的排水口处使用牙签清除轮廓上的脏污并冲洗干净。 3) 将残留皂液用清洁的淡水冲净。须将足套一直冲洗,直至所有的脏污均去除为止。 4) 如果脏污严重且产生噪音:从假脚上取下足套和保护袜。用水或压缩空气单独清洁所有产品。...
  • Seite 144 한국어 1 제품 설명 정보 최신 업데이트 날짜: 2023-05-26 제품을 사용하기 전에 이 문서를 주의 깊게 끝까지 읽고 안전 지침에 유의하십시오. ► 사용자에게 제품의 안전한 사용을 숙지시키십시오. ► 제품에 관해 궁금한 점이 있거나 문제가 발생할 경우 제조사에 문의하십시오. ► 특히 건강상태의 악화 등 제품과 관련하여 심각한 문제가 발생한 경우 제조사와 해당 국가의 ►...
  • Seite 145: 사용 설명서

    2.3 주변 조건 운송과 보관 온도 범위 -20 °C 에서 +60 °C까지, 상대 습도 20 % 에서 90 %까지, 기계적인 진동이나 충격 없음 사용가능한 환경 조건 온도 범위: -10 °C ~ +45 °C 화학물질/수분: 담수, 비눗물, 염소수 소금물 ≤3.5  % 염도 습도: 잠수: 2 미터 깊이에서 최대 1 시간, 공기 중 습도에는 제한 없음 고형분: 먼지, 때로는...
  • Seite 146 수량 명칭 식별번호 보호 양말 사이즈 22~25: 2U3=1-7 사이즈 26~30: 2U3=2-7 추가 힐 웨지 상단 힐 웨지 2F70=* 하단 힐 웨지 2F71=* 5 사용 준비 작업 주의 잘못된 장착, 조립 또는 조정 잘못 조립되었거나 설정된 혹은 손상된 의지 부품에 의한 부상 장착, 조립...
  • Seite 147 • 의지 길이 점검: 의족 발과 기타 구성요소(예: 진공 펌프)가 압축되어 길이를 교정해야 할 수 있습니다. 필요한 경우 정렬 권장 사항 (TF 모듈식 다리 의지: 646F219*, TT 모듈식 다리 의지: 646F336*)을 Ottobock에 요청할 수 있습니다. 5.4 시험 보행 동적 시험 보행 시 보행 패턴을 최적화 시키십시오. 이를 위해 보철물의 구조는 정면 및...
  • Seite 148 5) 하단 힐 웨지를 삽입하십시오(그림 9 참조). 6) 벨트가 가이드 안에 올바르게 놓였는지 확인하십시오: → 벨트가 가이드 전체에 안착되어 있습니다(그림 10 참조). → Ottobock 로고가 발의 측면 중앙에 배치되어 있습니다(그림 11 참조). → 벨트 텐셔너가 기울어지지 않았습니다(그림 12 참조). 7) 벨트 텐셔너를 조이십시오(조임 토크: 4 Nm)(그림 13 참조).
  • Seite 149 사이즈[cm] 장착 높이[mm] 중량[g] 최대 체중[kg] 활동성 등급 2, 3, 4...
  • Seite 152 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Inhaltsverzeichnis