Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................
Návod k použití (Odborný personál) .................................................................................
取扱説明書 (有資格担当者) ..............................................................................................
3
7
11
16
21
25
30
34
39
43
47
52
56
61
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock AxonRotation Adapter 9S501

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    AxonRotation Adapter 9S501 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................
  • Seite 3: Produktbeschreibung

    Verschlechterung des Gesundheitszustands, dem Hersteller und der zuständi­ gen Behörde Ihres Landes. Bewahren Sie dieses Dokument auf. ► Die Axon-Bus Systemkomponente "AxonRotation Adapter 9S501" wird im Folgenden Produkt ge­ nannt. Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwendung, Einstellung und Handhabung des Produkts.
  • Seite 4: Einsatzbedingungen

    3.2 Einsatzbedingungen Das Produkt kann in Kombination mit myogesteuerten Axon-Bus Greifkomponenten des modula­ ren Ottobock Axon-Bus Prothesensystems ab Amputationshöhe transradial bzw. transhumeral oder bei Dysmelie bei Unterarm- bzw. Oberarmversorgungen eingesetzt werden. Das Produkt wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außergewöhnliche Tätigkei­...
  • Seite 5: Reinigung

    Sie das Axon-Bus Prothesensystem durch Drücken des Tasters in der Ladebuchse aus. 8 Reinigung 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein­...
  • Seite 6: Rechtliche Hinweise

    Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten. Der vollständige Text der Richtlinien und Anforderungen ist unter der folgenden Internetadresse verfügbar: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technische Daten Umgebungsbedingungen Lagerung (mit und ohne Verpackung) +5 °C/+41 °F bis +40 °C/+104 °F...
  • Seite 7: Anhang

    12.2 Axon Die Bezeichnung „Axon“ steht für Adaptive exchange of neuroplacement data. Der Axon-Bus ist eine Innovation von Ottobock für den Bereich der Exoprothetik: Ein Datenübertragungssystem, welches von sicherheitsrelevanten Bus-Systemen aus der Luftfahrt und KFZ-Industrie abgeleitet wurde. Für den Anwender bedeutet dies mehr Sicherheit und mehr Zuverlässigkeit durch eine im Vergleich zu herkömmlichen Systemen deutlich reduzierte Empfindlichkeit gegenüber elektroma­...
  • Seite 8: Product Description

    All conditions which contradict or go beyond the specifications listed in the section on "Safety" and "Indications for use". 3.4 Qualification The product may be fitted only by qualified personnel authorised by Ottobock after completing the corresponding training. 4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols...
  • Seite 9: Structure Of The Safety Instructions

    ► not permitted. The product and any damaged components may only be opened and repaired by authorised, ► qualified Ottobock personnel. NOTICE Improper product care Damage to the product due to the use of incorrect cleaning agents. Clean the product and the contacts with a damp cloth and mild soap only.
  • Seite 10: Legal Information

    ► acle before changing any Axon-Bus components (e.g. Axon-Bus gripping component). 8 Cleaning 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1-N Derma Clean) when needed. Ensure that no liquid penetrates into the system component(s).
  • Seite 11: Technical Data

    The term "Axon" stands for Adaptive eXchange Of Neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
  • Seite 12: Description Du Produit

    Associé aux composants de préhension myoélectriques Axon-Bus du système de prothèse modu­ laire Axon-Bus d’Ottobock, le produit peut être utilisé pour un appareillage de l’avant-bras ou du bras dans les cas d’amputation transradiale ou transhumérale ou dans les cas de dysmélie.
  • Seite 13: Signification Des Symboles De Mise En Garde

    Toutes les conditions qui sont contraires aux indications figurant aux chapitres « Sécurité » et « Utilisation conforme » ou vont au-delà. 3.4 Qualification Seul le personnel spécialisé formé à cet effet par Ottobock est autorisé à effectuer des appa­ reillages avec le produit. 4 Sécurité...
  • Seite 14: Mise En Service Du Produit

    8 Nettoyage 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide ainsi qu’avec du savon doux (par ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Veillez à ce qu’aucun liquide ne pénètre dans le/les composant(s) du système. 2) Essuyez le produit à l’aide d’un chiffon ne formant pas de peluches et laissez sécher entière­...
  • Seite 15: Informations Légales

    Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive 2011/65/UE relative à la limita­ tion de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques (« RoHS »). Le texte complet des directives et des exigences est disponible à l’adresse Internet suivante : http://www.ottobock.com/conformity 11 Caractéristiques techniques Conditions d’environnement Stockage (avec et sans emballage) de +5 °C/+41 °F à...
  • Seite 16: Symboles Utilisés

    Le nom « AXON » signife Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus constitue une innovation d'Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s'agit d'un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l'aéronautique et de l'industrie automo­...
  • Seite 17: Descrizione Del Prodotto

    Il prodotto può essere impiegato in combinazione con componenti di presa Axon-Bus a comando mioelettrico del sistema protesico modulare Axon-Bus di Ottobock a partire da un livello di ampu­ tazione transradiale o transomerale o in caso di dismelia per il trattamento dell'avambraccio o del braccio.
  • Seite 18: Significato Dei Simboli Utilizzati

    L'apertura e la riparazione del prodotto o la riparazione di componenti danneggiati possono ► essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock. AVVISO Cura non appropriata del prodotto Danni del prodotto dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati.
  • Seite 19 Axon-Bus premendo il tasto nella presa di carica. 8 Pulizia 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
  • Seite 20: Dati Tecnici

    La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au­...
  • Seite 21: Descripción Del Producto

    Conserve este documento. ► En lo sucesivo, el componente de sistema Axon-Bus "AxonRotation Adapter 9S501" se denomi­ nará producto. Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto.
  • Seite 22: Condiciones De Aplicación

    El producto puede emplearse en combinación con componentes de agarre Axon-Bus con control mioeléctrico del sistema protésico modular Axon-Bus de Ottobock en protetizaciones de antebra­ zo y de brazo a partir de un nivel de amputación transradial o transhumeral, o en caso de disme­...
  • Seite 23: Instrucciones De Uso (Personal Técnico Especializado)

    Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ ► glar los componentes dañados. AVISO Cuidado incorrecto del producto Daños en el producto debidos al uso de limpiadores inadecuados. Limpie el producto y los contactos únicamente con un paño húmedo y jabón suave.
  • Seite 24: Datos Técnicos

    El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos. El texto completo de las Directivas y exigencias está disponible en la siguiente dirección de inter­ net: http://www.ottobock.com/conformity 11 Datos técnicos Condiciones ambientales Almacenamiento (con o sin embalaje) De +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F...
  • Seite 25: Símbolos Utilizados

    La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi­ sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea y de la industria de la automoción.
  • Seite 26: Descrição Do Produto

    O produto pode ser usado em combinação com componentes de preensão Axon-Bus de controle mioelétrico do sistema de prótese modular Ottobock Axon-Bus a partir da altura de amputação transradial e transumeral ou em caso de dismelia em protetizações do braço e antebraço.
  • Seite 27: Significado Dos Símbolos De Advertência

    Limpe o produto e os contatos somente com um pano úmido e sabão suave. ► 5 Material fornecido • 1 unid. AxonRotation Adapter 9S501 (unidade de rotação passiva) • 4 parafusos Torx M3x8 • 1 chave de parafusos angular Torx •...
  • Seite 28: Manutenção

    8 Limpeza 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1-N da Ottobock). Atentar para que não haja a penetração de líquidos no(s) componente(s) do sistema. 2) Secar o produto com uma toalha que não solta fiapos e deixar secar por completo ao ar.
  • Seite 29: Dados Técnicos

    A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva­ do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o...
  • Seite 30: Productbeschrijving

    2.1 Functie Het product in combinatie met een Axon-Bus grijpcomponent zoals de Michelangelo Hand 8E500, maakt een verzorging in het kader van het modulaire Ottobock Axon-Bus prothesesysteem mogelijk. Pronatie resp. supinatie van de Axon-Bus grijpcomponent is vanuit de neutrale stand mogelijk en vindt actief plaats.
  • Seite 31 Alle voorwaarden die in tegenspraak zijn met of verder gaan dan de informatie in het hoofd­ stuk "Veiligheid" en "Beoogd gebruik". 3.4 Kwalificatie Het product mag alleen worden toegepast door vakspecialisten die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen...
  • Seite 32: Gebruiksklaar Maken

    Axon-Bus prothesesysteem uitschakelen door de toets in de laadbus in te drukken. 8 Reiniging 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt.
  • Seite 33: Juridische Informatie

    Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur. De volledige tekst van de richtlijnen en de eisen kan worden geraadpleegd op het volgende inter­ netadres: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technische gegevens Omgevingscondities Opslag (met en zonder verpakking) +5 °C/+41 °F tot +40 °C/+104 °F...
  • Seite 34: Gebruikte Symbolen

    12.2 Axon De benaming "Axon" staat voor Adaptive exchange of neuroplacement data. De Axon-Bus is een innovatie van Ottobock voor exoprothetische toepassingen: een datatransmissiesysteem dat is afgeleid van veiligheidsrelevante bussystemen uit de luchtvaart en de automobielindustrie. Voor de gebruiker betekent dit meer veiligheid en een grotere betrouwbaarheid dankzij de in vergelij­...
  • Seite 35: Ändamålsenlig Användning

    För att förebygga skada på mekaniken glider kopplingen (förbindelse från motor till gripkompo­ nent) igenom när rotationsrörelsen är blockerad. 2.2 Kombinationsmöjligheter Denna produkt kan endast kombineras med komponenter i Axon-Bus-protessystemet. Komponen­ ter i Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter från andra tillverkare kan inte användas med denna produkt. 3 Ändamålsenlig användning 3.1 Avsedd användning Produkten är uteslutande avsedd att användas vid exoprotetisk försörjning av de övre extremiteter­...
  • Seite 36: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    Personskada till följd av felaktig funktion som gör att protesen beter sig på ett oväntat sätt. Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ► Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten eller reparera ska­ ► dade komponenter.
  • Seite 37: Underhåll

    ► Bus-protessystemet genom att trycka på knappen i laddningsdosan. 8 Rengöring 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Se till att ingen vätska tränger in i systemkomponenterna. 2) Torka av produkten med en luddfri trasa och låt lufttorka helt.
  • Seite 38: Tekniska Uppgifter

    12.2 Axon Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus® är en inno­ vation från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säker­ het och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad...
  • Seite 39: Formålsbestemt Anvendelse

    Opbevar dette dokument til senere brug. ► Axon-Bus-systemkomponenten "AxonRotation Adapter 9S501" kaldes produkt i det følgende. Denne brugsanvisning indeholder vigtige informationer om anvendelsen, indstillingen og håndte­ ringen af produktet.
  • Seite 40: Sikkerhed

    Alle betingelser, som er i strid med eller ligger ud over de oplysninger, der er anført i kapitler­ ne „Sikkerhed“ og "Formålsbestemt anvendelse". 3.4 Kvalifikation Patienten må kun forsynes med produktet af fagligt uddannet personale, der har fået autorisation fra Ottobock efter en tilsvarende oplæring. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for ulykke og personskade.
  • Seite 41: Brugsanvisning (Faguddannet Personale)

    ► Axon-Bus-protesesystemet ved at trykke på knappen på ladebøsningen. 8 Rengøring 1) Snavs fjernes fra produktet med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Sørg for, at væske ikke trænger ind i systemkomponenterne/systemkomponenten. 2) Aftør produktet med en fnugfri klud og lufttør det, så det er helt tørt.
  • Seite 42: Tekniske Data

    11 Tekniske data Omgivelsesbetingelser Opbevaring (med og uden emballage) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F maks. 85 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Transport (med og uden emballage) -20 °C/-4 °F til +60 °C/+140 °F maks.
  • Seite 43 12.2 Axon Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin­ delse tilhørende Ottobock inden for det eksoprotetiske felt: Det er et dataoverførselssystem, som kommer fra sikkerhedsrelaterede bussystemer i luftfart- og bilindustrien. For brugeren betyder dette en større sikkerhed og større pålidelighed på grund af en tydeligt reduceret følsomhed over for elektromagnetiske forstyrrelser sammenlignet med konventionelle systemer.
  • Seite 44: Forskriftsmessig Bruk

    2.2 Kombinasjonsmuligheter Produktet skal utelukkende kombineres med komponenter fra Axon-Bus-protesesystemet. Kom­ ponenter fra Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter fra andre produsenter kan ikke bru­ kes sammen med dette produktet. 3 Forskriftsmessig bruk 3.1 Bruksformål Produktet skal bare brukes til eksoprotetisk utrustning av øvre ekstremitet og tillater aktiv pro- og supinasjon av Axon-Bus-gripekomponenten.
  • Seite 45: Bruksanvisning (Fagpersonell)

    ► Bus-protesesystemet ved å trykke på knappen på ladekontakten. 8 Rengjøring 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N) hvis det blir skittent. Pass på at det ikke trenger inn væske i systemkomponenten(e).
  • Seite 46: Juridiske Merknader

    Produktet oppfyller kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrensning i bruken av visse farli­ ge stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr. Den fullstendige teksten til direktivene og kravene er tilgjengelig på følgende internettadresse: http://www.ottobock.com/conformity 11 Tekniske data Miljøbetingelser Lagring (med og uten emballasje) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F,...
  • Seite 47: Benyttede Symboler

    12.2 Axon Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova­ sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som ble avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer til luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetiske støystrålinger redu­...
  • Seite 48: Tuotteen Kuvaus

    Lukittuneessa kiertoliikkeessä kytkin luistaa (yhteys moottorista tarttumiskomponenttiin), jotta mekaniikka ei vahingoittuisi. 2.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämän tuotteen voi yhdistää ainoastaan Axon-Bus-proteesijärjestelmän komponentteihin. Tätä tuo­ tetta ei voida yhdistää Ottobock MyoBock -järjestelmän tai ulkopuolisten valmistajien komponent­ teihin. 3 Määräystenmukainen käyttö 3.1 Käyttötarkoitus Tuote on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan yläraajan ulkoiseen protetisointiin ja mahdollistaa Axon-Bus-tarttumiskomponentin aktiivisen pro- ja supinaation.
  • Seite 49: Yleiset Turvaohjeet

    HUOMAUTUS Tuotteen epäasianmukainen hoito Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. Puhdista tuote ja koskettimet ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla. ► 5 Toimituspaketti • 1 AxonRotation Adapter 9S501 (passiivinen rotaatioyksikkö) • 4 Torx-ruuvia M3x8 • 1 Torx-kulmaruuvitaltta • 1 käyttöohje (ammattihenkilöstö) 6 Saattaminen käyttökuntoon Asennuksen edellytyksenä...
  • Seite 50 Ennen kuin vaihdat Axon-Bus-komponentteja (esim. Axon-Bus-tarttumiskomponentti), kytke ► Axon-Bus-proteesijärjestelmä pois päältä painamalla latauskoskettimen painiketta. 8 Puhdistus 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Pidä huoli siitä, ettei järjestelmäkomponentin/järjestelmäkomponenttien sisään pääse mitään nesteitä. 2) Kuivaa tuote nukkaantumattomalla pyyhkeellä ja anna sen kuivua itsestään täysin kuivaksi.
  • Seite 51: Tekniset Tiedot

    11 Tekniset tiedot Ympäristöolosuhteet Varastointi (pakkauksen kanssa ja ilman pak­ +5 – +40 °C / +41 – +104 °F kausta) Suhteellinen ilmankosteus enint. 85%, ei kon­ densoitumista Kuljetus (pakkauksen kanssa ja ilman pakkaus­ -20 – +60 °C / -4 – +140 °F Suhteellinen ilmankosteus enint. 90%, ei kon­ densoitumista Käyttö -5 – +45 °C / +23 – +113 °F Suhteellinen ilmankosteus enint.
  • Seite 52: Popis Produktu

    (spojení motoru s úchopovým komponentem). 2.2 Možnosti kombinace komponentů Tento produkt se může kombinovat výhradně s komponenty protézového systému Axon Bus. Kom­ ponenty systému MyoBock firmy Ottobock nebo komponenty jiných výrobců nelze používat v kom­ binaci s tímto produktem. 3 Použití k danému účelu 3.1 Účel použití...
  • Seite 53: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    účelu“. 3.4 Kvalifikace Protetické vybavení pacienta s tímto produktem smí provádět pouze odborný personál, který k to­ mu byl certifikován a absolvoval odpovídající školení fy Ottobock. 4 Bezpečnost 4.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím nehody a poranění.
  • Seite 54: Rozsah Dodávky

    ► vypněte protézový systém Axon Bus stisknutím tlačítka v nabíjecí zdířce. 8 Čištění 1) Při zašpinění očistěte produkt vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock Derma Cle­ an 453H10=1-N). Dbejte na to, aby do komponentu/komponentů systému nevnikla žádná kapalina. 2) Osušte produkt hadrem, který nepouští chlupy, a nechte jej zcela usušit na vzduchu.
  • Seite 55: Technické Údaje

    Úplný text směrnic a požadavků k dispozici následující internetové adrese: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technické údaje Okolní podmínky Skladování (s obalem nebo bez obalu) +5 °C/+41 °F až +40 °C/+104 °F max. 85% relativní vlhkost vzduchu, nekonden­ zující Doprava (s obalem a bez obalu) -20 °C/-4 °F až +60 °C/+140 °F max.
  • Seite 56: Описание Изделия

    Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova­ ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo­ zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové...
  • Seite 57: Использование По Назначению

    ходит проскальзывание муфты (в месте соединения двигателя с устройством захвата). 2.2 Возможности комбинирования изделия Данное изделие можно комбинировать только с компонентами протезной системы Axon-Bus. Компоненты системы Ottobock MyoBock или компоненты от других производителей нельзя использовать вместе с этим изделием. 3 Использование по назначению...
  • Seite 58: Общие Указания По Технике Безопасности

    Повреждение изделия вследствие использования неподходящих чистящих средств. Очищать изделие и контакты только влажной мягкой тканью и мягким мылом. ► 5 Объем поставки • 1 шт. AxonRotation Adapter 9S501 (пассивное устройство вращения) • 4 шт. болты Torx M3x8 • 1 шт. торцевой ключ "звездочка"...
  • Seite 59: Техническое Обслуживание

    де. 8 Очистка 1) При загрязнении изделие следует очищать влажной тканью; можно использовать мягкое мыло (напр., Ottobock Derma Clean 453H10=1-N). Обращайте внимание на то, чтобы в системный компонент/системные компоненты не по­ падала жидкость. 2) Витерите изделие насухо с помощью безворсовой салфетки или оставьте для полного...
  • Seite 60: Соответствие Стандартам Ес

    Серийный номер (YYYY WW NNN) YYYY — год изготовления WW — неделя изготовления NNN — порядковый номер Медицинское изделие Производитель 12.2 Axon Название "Axon" расшифровывается как "Adaptive exchange of neuroplacement data". Axon- Bus — это новаторская разработка компании Ottobock в области экзопротезирования. Она...
  • Seite 61 представляет собой систему передачи данных на базе шинных систем обеспечения безопас­ ности, применяемых в авиационной и автомобильной промышленностях. Для пользователя это означает увеличенную степень безопасности и надежности благодаря значительному снижению чувствительности к электромагнитным помехам по сравнению с обычными систе­ мами. 日本語...
  • Seite 62 3.2 使用条件 筋電制御アクソン-バス グリップパーツとモジュラー式オットーボック アクソン-バス義肢システ ムを組み合わせことで、前腕/上腕骨切断、または、異肢症の場合の前腕または上腕装着に使用す ることができます。 本製品は日常生活における活動のために開発されていますので、激しい運動(フリークライミン グやパラグライディングなど)には使用しないでください。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (64 ページ参照)。 本製品は1人のユーザーのみが使用するよう設計されています。当社では、複数のユーザーが本 製品を使用することを承認しておりません。 3.3 禁忌 • 「安全」および「適応」のセクションに記載されている内容と矛盾するまたはその範囲を超 えているるすべての条件。 3.4 取扱技術者の条件 本製品の取り扱いは、オットーボックが行っているトレーニングを受け、ライセンスを付与され た有資格試者のみが行えます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 注意 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。...
  • Seite 63: 取扱説明書 (有資格担当者)

    注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 お手入れを行う際は、湿らせた布と中性洗剤を使用してください。 ► 5 納品時のパッケージ内容 • 1 個 9S501 AxonRotation Adapter (受動的回旋ユニット) • 4 個 M3 x 8 トルクスネジ • 1 個 トルクスオフセットドライバー • 1 冊 取扱説明書 (有資格担当者) 6 製品使用前の準備 中にラミネーションリングが取り付けられている義肢ソケットは、組立て前に準備されていなけ ればなりません。 ソケットの準備に必要な情報は、技術情報を参照してください。 1) プラグのソケットとプラグを接続します (画像参照 1)。 2) 製品の楕円形のプレートを積層ラミネーションリングに配置します (画像参照 2)。 3) ラミネーションリングに本製品の楕円形のプレートをネジで固定します (画像参照 3)。 備考: ネジは手で締め、Loctiteなどのネジロック剤は使用しないでください。...
  • Seite 64 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 10.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 10.3 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠していることを宣言い たします。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する欧州議会および理事会の指令 2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity 11 テクニカル データ 環境条件 保管(包装の有無に関わらず) +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85 %まで 配送(包装の有無に関わらず) -20 °C/-4 °Fから+60 °C/+140 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大90 %まで 操作 -5 °C/+23 °Fから+45 °C/+113 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大95 %まで 概要 製造番号 9S501 製品の耐用年数...
  • Seite 65 医療機器 製造元 12.2 Axon (アクソン) 「Axon(アクソン)」は、Adaptive eXchange Of Neuroplacement data (ニューロプレースメント データの適応型置換)を意味します。 殻構造義手分野におけるオットーボック社の革新的技術で あるアクソン-バスは、航空・自動車産業で開発された安全性に関するバスシステムをもとにした データ伝達システムです。 従来のシステムと比較して電磁障害を受けにくくなっており、装着者 の安全性と信頼性が高められています。...
  • Seite 68 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

Inhaltsverzeichnis