Herunterladen Diese Seite drucken

Sony CFS-E2 Bedienungsanleitung Seite 2

Radio cassette-corder

Werbung

Location of
Lage der
controls
Bedienungselemente
MEGA BASS
2 (phones)
Kopfhörerbuchse (2)
MIC
2 (casque)
OPR/BATT
2 (auriculares)
VOL
DC IN 6V
FF
REW
PLAY
Notes on cassettes
Hinweise zu den Cassetten
• Break off the cassette tab from side A or B
• Um eine Aufzeichnung gegen
to prevent accidental recording. If you want
versehentliches Löschen zu schützen,
to reuse the tape for recording, cover the
brechen Sie die Löschschutzlamelle der
broken tab with adhesive tape.
Seite A und/oder B heraus. Soll später
• The use of a cassette with more than 90
wieder auf diese Cassette aufgenommen
werden, überkleben Sie die Vertiefung mit
minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
einem Stück Klebeband.
playback.
• Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als
90 Minuten sind aufgrund der geringen
Bandstärke nicht empfehlenswert.
CAUTION
Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn
When opening and closing the cassette
eine lange durchgehende Aufnahme- bzw.
compartment lid, be sure to hold the player.
Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.
Otherwise the player may fall over.
VORSICHT
If you have questions or problems concerning
Halten Sie das Gerät beim Öffnen und
your player, please consult your nearest Sony
Schließen des Cassettenfachdeckels fest,
dealer.
damit es nicht umfällt.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich
bitte an den nächsten Sony Händler.
Listening to the
Radiobetrieb
radio
1
2
TUNING
FM AM
FUNCTION
1
1
Set FUNCTION to FM or AM.
Stellen Sie FUNCTION auf FM
oder AM.
2
Tune to the station you want.
2
Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.
To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE/RADIO OFF.
Zum Ausschalten des Radios
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE/RADIO
To improve broadcast reception
OFF.
Reorient the aerial for FM. Reorient the
player itself for AM.
Für besseren Empfang
Tips
Bei UKW-Empfang richten Sie die
Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang
• If the FM broadcast is noisy, set the ISS/FM
MODE (at the rear) to MONO and the radio
drehen Sie das Gerät.
will play in monaural.
• To listen through the headphones, connect
Tips
the headphones to 2 (phones).
• Bei verrauschtem UKW-Stereoempfang
• For best results, move the player away from
stellen Sie den ISS/FM MODE-Schalter (an
the TV.
der Rückseite) auf MONO. Der Empfang
verbessert sich dann, (der Sender ist jedoch
nur in Mono zu hören).
• An die Kopfhörerbuchse (2) kann ein
Kopfhörer angeschlossen werden.
• Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das
Gerät von einen TV-Gerät ferngehalten
werden.
Emplacement des
Ubicación de los
commandes
controles
TUNING
Side A
Seite A
Face A
Cara A
FUNCTION
Tab for side B
Tab for side A
Lamelle für Seite B
Lamelle für
Languette pour la
Seite A
face B
Languette pour
Lengüeta para la
la face A
cara B
Lengüeta para
la cara A
STOP
REC
Remarques sur les cassettes
Notas sobre los cassettes
• Brisez la languette de la cassette sur la face
• Para evitar la grabación accidental, rompa
A ou B pour protéger l'enregistrement
la lengüeta de la cara A o de la B. Cuando
contre un effacement accidentel. Si vous
desee volver a grabar en este cassette, cubra
voulez réutiliser la cassette pour
la ranura de la lengüeta rota con cinta
l'enregistrement, recouvrez l'orifice d'un
adhesiva.
morceau de ruban adhésif.
• No se recomienda la utilización de cassettes
• L'emploi de cassettes de plus de 90 minutes
de más de 90 minutos de tiempo de
n'est pas recommandé sauf pour un
reproducción, excepto para grabaciones o
enregistrement ou une lecture de longue
reproducciones largas y continuas.
durée et ininterrompu.
PRECAUCIÓN
ATTENTION
Cuando abra y cierre la tapa del
Quand vous ouvrez et fermez le couvercle du
compartimiento del cassette, cerciórese de
logement des piles, tenez bien le lecteur pour
sujetar el radiocassette. De lo contrario, el
qu'il ne tombe pas.
radiocassette podría caerse.
Si tiene alguna pregunta o problema en
Pour toute question ou problème au sujet du
relación con este radiocassette, póngase en
lecteur, veuillez consulter votre revendeur
contacto con su proveedor Sony.
Sony.
Ecoute de la radio
Escucha de la
radio
3
FM
AM
UKW
MW
1
1
Réglez FUNCTION sur FM ou
Ponga FUNCTION en FM o AM.
AM.
2
Sintonice la emisora deseada.
2
Accordez la station souhaitée.
Para desconectar la alimentación
de la radio
Pour arrêter la radio
Ponga FUNCTION en TAPE/RADIO OFF.
Réglez FUNCTION sur TAPE/RADIO
OFF.
Para mejorar la recepción
Pour améliorer la réception radio
Oriente la antena para FM. Para AM
oriente el propio radiocassette.
Réorientez l'antenne pour améliorer la
réception FM et réorientez le lecteur
proprement dit pour améliorer la
Sugerencias
réception AM.
• Si la recepción de FM es ruidosa, ponga
ISS/FM MODE (de la parte posterior) en
MONO, y el sonido de la radio será
Conseils
monoaural.
• Si l'émission FM est parasitée, réglez le
• Para escuchar a través de unos auriculares,
sélecteur ISS/FM MODE, à l'arrière du
enchúfelos en 2 (auriculares).
lecteur, sur MONO. L'émission radio sera
en monophonie.
• Para obtener los mejores resultados, aleje el
radiocassette del televisor.
• Pour écouter par le casque, branchez le
casque sur 2 (casque).
• Pour de meilleurs résultats, éloignez le
lecteur du téléviseur.
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Use TYPE I (normal) tape only.
Playing a tape
Bandwiedergabe
2
1
TAPE/
OFF
FUNCTION
RADIO
1
1
Set FUNCTION to TAPE/RADIO
Stellen Sie FUNCTION auf
OFF.
TAPE/RADIO OFF.
2
2
Legen sie die bespielte Cassette
Insert a recorded tape.
ein.
With the side you want to play facing
Mit der wiederzugebenden Seite nach
forward.
vorne.
3
3
Drücken Sie 9 PLAY.
Press 9 PLAY.
Zum
Drücken Sie
To
Press
Stoppen der
p STOP
Stop playback
p STOP
Wiedergabe
(Am Bandende stoppt
When the tape ends,
die Wiedergabe.)
the playback stops.
Vorspulen oder
0 FF oder ) REW*
Fast-forward or
0 FF or ) REW*
Rückspulen
rewind the tape
*Wenn das Band bis zum Ende gespult ist,
*When the tape is wound to the end, press
drücken Sie p STOP, um die Taste 0 FF
p STOP to release 0 FF or ) REW.
bzw. ) REW auszurasten.
Emphasizing Bass
Zum Anheben der Bässe
Set MEGA BASS to ON.
Stellen Sie MEGA BASS auf ON.
Verwenden Sie nur
Use TYPE I (normal) tape only.
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Recording
Aufnahme
2
3
1
PLAY
1
1
To record from the radio
Zum Aufnehmen eines
Radioprogramms:
Tune to the station you want.
Stimmen Sie auf den gewünschten
To record from the built-in
microphone
Sender ab.
Zum Aufnehmen über das
Set FUNCTION to TAPE/RADIO
eingebaute Mikrofon:
OFF.
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE/
2
Insert a blank tape.
RADIO OFF.
With the side you want to record on
2
Legen Sie die Cassette ein.
facing forward.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
3
Press r REC.
vorne ein.
3
Drücken Sie r REC.
To
Press
Stop recording
p STOP
Zum
Drücken Sie
When the tape ends, the
recording stops.
Stoppen der
p STOP
Aufnahme
(Am Bandende stoppt
die Aufnahme.)
Tips
• For best results, use the AC power source.
• Adjusting the volume will not affect the
Tips
recording level.
• Für beste Aufnahmeergebnisse wird
• If the AM programme makes a whistling
empfohlen, das Gerät am Netzadapter zu
sound, set ISS (Interference Suppress
betreiben.
Switch) /FM MODE (at the rear) to the
• Die Einstellung der Lautstärke hat keinen
position that most decreases the noise.
Einfluß auf die Aufnahme.
Normally set the switch to "2".
• Wenn es beim Aufnehmen eines MW-
Programms zu Pfeifgeräuschen kommt,
Note
stellen Sie den ISS/FM MODE-Schalter an
While recording from the built-in
der Rückseite in die Position, in der die
microphone, you cannot monitor the sound
Störung am besten unterdrückt wird
through the headphones.
(normalerweise Position 2).
Hinweis
Beim Aufnehmen über das eingebaute
Mikrofon kann der Ton nicht über Kopfhörer
mitgehört werden.
Utilisez seulement des
cassettes de TYPE I (normales).
Utilice cintas TYPE I (normal) solamente.
Lecture d' une
Reproducción de
cassette
una cinta
3
PLAY
1
1
Réglez FUNCTION sur TAPE/
Ponga FUNCTION en TAPE/
RADIO OFF.
RADIO OFF.
2
2
Insérez une cassette enregistrée.
Inserte un cassette grabado.
Avec la face que vous voulez
Con la cara que desee escuchar hacia
enregistrer tournée vers l'avant.
adelante.
3
3
Appuyez sur 9 PLAY.
Presione 9 PLAY.
Pour
Appuyez sur
Para
p STOP
Parar la
Arrêter la lecture
reproducción
Quand la cassette est
finie, la lecture s'arrête.
Avancer ou
0 FF ou ) REW*
Hacer que la cinta
rembobiner la
avance o se rebobine
bande rapidement
rápidamente
*Quand la bande est complètement
*Cuando la cinta se haya bobinado hasta
rembobinée, appuyez sur p STOP pour
el final, presione p STOP para
libérer 0 FF ou ) REW.
desenganchar 0 FF o ) REW.
Accentuation des graves
Acentuación de los graves
Réglez MEGA BASS sur ON.
Ponga MEGA BASS en ON.
Utilisez seulement des
cassettes de TYPE I (normales).
Utilice cintas TYPE I (normal) solamente.
Enregistrement
Grabación
REC
1
1
Pour enregistrer à partir de la radio
Para grabar de la radio
Accordez la station que vous voulez
Sintonice la emisora deseada.
enregistrer.
Para grabar a través del micrófono
Pour enregistrer avec le
incorporado
microphone intégré
Ponga FUNCTION en TAPE/RADIO
Réglez FUNCTION sur TAPE/
OFF.
RADIO OFF.
2
Inserte un cassette en blanco.
2
Insérez une cassette vierge.
Con la cara que desee grabar hacia
Avec la face que vous voulez
adelante.
enregistrer tournée vers l'avant.
3
Presione r REC.
3
Appuyez sur r REC.
Para
Pour
Appuyez sur
Parar la grabación
Arrêter
p STOP
l'enregistrement
Quand la cassette est
finie, l'enregistrement
s'arrête.
Sugerencias
Conseils
• Para obtener los mejores resultados, utilice
la fuente de alimentación de CA.
• Pour obtenir de meilleurs enregistrements,
utilisez l'alimentation secteur.
• El ajuste del volumen no afectará el nivel
de grabación.
• Le réglage du volume ne change pas le
• Si un programa de AM produce sonido de
niveau d'enregistrement.
silbido, ponga el selector de supresión de
• Si un souffle est audible pendant
interferencias (ISS/FM MODE) en la
l'enregistrement d'une émission réglez le
posición en la que reduzca más el ruido.
sélecteur ISS (interrupteur de suppression
Normalmente déjelo en "2".
des interférences) /FM MODE, à l'arrière,
sur la position qui réduit au mieux le bruit.
Nota
Normalement, réglez-le sur la position "2".
Durante la grabación a través del micrófono
Remarque
incorporado, no podrá escuchar el sonido a
través de los auriculares.
Lorsque vous enregistrez avec le microphone
intégré, vous ne pouvez pas contrôler le son
par le casque ou les enceintes.
Presione
p STOP
Cuando finalice la
cinta, la reproducción
se parará.
0 FF o ) REW*
Presione
p STOP
Cuando finalice la
cinta, la grabación se
parará.

Werbung

loading