Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Choosing Power
Die verschiedenen
Sources
Stromquellen
Rear Panel
Rückseite
Panneau arrière
Panel posterior
Netzbetrieb
Connecting the AC power
cord
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel und
nehmen Sie das Netzkabel heraus.
Open the battery compartment and take
Schließen Sie das Netzkabel an die Buchse
out the AC power cord. An opening in the
des Geräts und dann an eine
compartment door permits AC operation
Wandsteckdose an. Der Deckel besitzt eine
with the door in its place. Then, connect
Aussparung für das Netzkabel, so daß er
the AC power cord to the wall outlet.
auch bei Netzbetrieb geschlossen bleiben
Using the player on
kann.
batteries
Batteriebetrieb
Insert four R20 (size D) batteries (not
Legen Sie vier Monozellen (R20/Größe D,
supplied) into the battery compartment.
nicht mitgeliefert) in das Batteriefach ein.
Note
Hinweis
• Replace the batteries when the OPR/BATT
• Wenn die OPR/BATT-Anzeige nur noch
indicator dims or when the player stops
schwach leuchtet oder das Gerät den
operating. Replace all the batteries with
Betrieb einstellt, wechseln Sie die Batterien
new ones.
aus.
Troubleshooting
Störungsüberprüfungen
There is no audio
Kein Ton.
• Connect the AC power cord securely.
• Das Netzkabel richtig anschließen.
• Insert the batteries properly.
• Die Batterien richtig einlegen.
• Replace all the batteries if they are weak.
• Falls die Batterien schwach sind, die Batterien
• Unplug the headphones.
auswechseln.
• Adjust the volume.
• Den Kopfhörer abtrennen.
• Set FUNCTION to the position you want to
• Die Lautstärke einstellen.
operate.
• FUNCTION in die gewünschte Position stellen.
Noise is heard.
Störrauschen ist zu hören.
• Someone is using a portable telephone or other
• In der Nähe des Players wird ein Mobiltelefon
equipment that emits radio waves near the
oder ein anderes Gerät, das Radiowellen
player. Move the portable telephone, etc.,
aussendet, benutzt. Entfernen Sie das
away from the player.
Mobiltelefon usw. vom Player.
Cassette cannot be inserted
Die Cassette kann nicht eingelegt
werden.
• Insert the cassette properly.
• Press p6 STOP/EJECT to release 9 PLAY.
• Die Cassette richtigherum einlegen.
The REC button does not function
• p6 STOP/EJECT drücken, um 9 PLAY
auszurasten.
• No cassette is in the tape compartment.
Die REC-Taste arbeitet nicht.
• Make sure the safety tab on the cassette is in
place.
• Keine Cassette im Cassettenfach.
• Darauf achten, daß die Löschschutzlamelle der
Poor playback, recording or
Cassette noch vorhanden ist.
erasing quality
Schlechte Wiedergabe-, Aufnahme-
• Dirty heads. Clean the unit (as shown) with a
oder Löschqualität.
cotton swab slightly moistened with cleaning
fluid or alcohol.
• Die Köpfe sind verschmutzt. Die in der
• Demagnetize the heads and all metal parts in
Abbildung gezeigten Teile mit einem leicht mit
the tape path with a commercially available
Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol
tape head demagnetizer.
angefeuchteten Wattestäbchen reinigen.
• Die Köpfe und alle Metallteile, über die das
Band läuft, mit einem handelsüblichen
Pinch roller
Erase head
Tonkopf-Entmagnetisierer entmagnetisieren.
Andruckrolle
Capstan
Record / Playback
head
Cotton swab
Aufnahme/
Antriebswelle
Wiedergabe-Kopf
Wattestäbchen
Sélection de la source
Elección de fuentes
d'alimentation
de alimentación
to a wall outlet
an Wndsteckdose
vers une prise murale
a un tomacorriente de CA
Raccordement du cordon
Conexión del cable de
d'alimentation secteur
alimentación de CA
Ouvrez le logement des piles et retirez le
Abra el compartimiento de las pilas y
cordon d'alimentation secteur. Une
extraiga el cable de alimentación de CA.
ouverture est ménagée dans le couvercle
Una abertura de la puerta del
du logement pour permettre le
compartimiento le permitirá alimentar el
fonctionnement sur le courant secteur avec
radiocassette con la puerta cerrada.
le couvercle en place. Puis, raccordez le
Después, conecte el cable de alimentación
cordon d'alimentation secteur à une prise
de CA en un tomacorriente de CA.
murale.
Para alimentar el
Fonctionnement sur les
radiocassette con pilas
piles
Inserte cuatro pilas R20 (tamaño D) (no
Insérez quatre piles R20 (format D) (non
suministradas) en el compartimiento de las
fournies) dans le logement des piles.
mismas.
Remarque
Nota
• Remplacez les piles quand le témoin
• Reemplace las pilas cuando los indicadores
OPR/BATT luit faiblement ou quand le
OPR/BATT se iluminen débilmente o
radiocassette ne fonctionne plus. Vous
cuando el radiocassette deje de funcionar.
devez remplacer toutes les piles par des
Reemplace todas por otras nuevas.
neuves.
Guide de
Solución de
dépannage
problemas
Aucun son.
No hay sonido.
• Branchez à fond le cordon d'alimentation
• Conecte el cable de alimentación de CA con
secteur.
seguridad.
• Mettez les piles correctement en place.
• Inserte adecuadamente las pilas.
• Remplacez toutes les piles si leur tension est
• Si las pilas están débiles, reemplácelas todas.
faible.
• Desenchufe los auriculares.
• Débranchez le casque.
• Ajuste el volumen.
• Réglez le volume.
• Ponga FUNCTION en la posición
• Réglez FUNCTION sur la position souhaitée.
correspondiente a la sección que desee utilizar.
Des bruits sont audibles.
Se oye ruido.
• Quelqu'un utilise un téléphone portable ou un
• Alguien está utilizando un teléfono móvil u
autre appareil qui émet des ondes radio à
otro equipo que emite ondas de radio cerca del
proximité du lecteur. Eloignez le téléphone
reproductor. Aleje dicho teléfono, etc., del
portable, etc., du lecteur.
reproductor.
Impossible d'insérer une cassette.
No es posible insertar un cassette.
• Insérez la cassette correctement.
• Insértelo adecuadamente.
• Appuyez sur p6 STOP/EJECT pour libérer
• Presione p6 STOP/EJECT para desenganchar
9 PLAY.
9 PLAY.
Impossible d'enclencher la touche
La tecla REC no funciona.
REC.
• No hay cassette en el compartimiento para el
• Pas de cassette dans le logement de la cassette.
mismo.
• Vérifiez si la languette de la cassette en place
• Cerciórese de que el cassette no tenga rotas las
n'a pas été enlevée.
lengüetas de seguridad.
Lecture et enregistrement de
La reproducción, la grabación, o el
mauvaise qualité ou effacement
borrado es de mala calidad.
incomplet.
• Cabezas sucias. Limpie la unidad (como se
• Les têtes sont sales. Nettoyez les parties
muestra) con un palillo de algodón ligeramente
illustrées avec un coton-tige légèrement
humedecido en un líquido limpiador o en
imprégné de liquide de nettoyage ou d'alcool.
alcohol.
• Démagnétisez les têtes et toutes les parties
• Desmagnetice las cabezas y todas las partes
métalliques du passage de la bande avec un
metálicas por donde pase la cinta con un
démagnétiseur en vente dans le commerce.
desmagnetizador de cabezas adquirido en un
Löschkopf
establecimiento del ramo.
Galet presseur
Tête d'effacement
Rodillo compresor
Tête d'enregistrement/
Cabestan
lecture
Eje de arrastre
Coton-tige
Palillo de algodón
Notice for customers in the United
Kingdom
A moulded plug complying with BS 1363 is fitted to
this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, same rating fuse approved by ASTA or
BSI to BS 1362, (i.e. marked with 2 or @ mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the plug
without the fuse cover. If you should lose the fuse
cover, please contact your nearest Sony service
station.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
player to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Do not install the appliance in a confined space,
such as a bookcase or built-in cabinet.
To prevent fire or shock hazard, do not place objects
filled with liquids, such as vases, on the appliance.
The FUNCTION selector is located at the top panel.
When you turn on the player, the OPR/BATT
indicator lights up.
Precautions
On safety/power sources
• Should any solid object or liquid fall into the
player, unplug (or remove batteries from) the
player, and have it checked by qualified personnel
before operating it any further.
• The player is not disconnected from the mains as
long as it is connected to the mains, even if the
player itself has been turned off.
• For battery operation, use four R20 (size D)
batteries.
• When the batteries are not to be used, remove
them to avoid damage that can be caused by
battery leakage or corrosion.
• The nameplate indicating operating voltage,
power consumption, etc. is located at the bottom.
On placement/operation
• Do not leave the player in a location near heat
sources, or in a place subject to direct sunlight,
excessive dust or mechanical shock.
• Do not place anything within 10 mm of the side of
the cabinet. The ventilation holes must be
unobstructed for the player to operate properly
and to prolong the life of its components.
• Since a strong magnet is used for the speakers,
keep personal credit cards using magnetic coding
or spring-wound watches away from the player to
prevent possible damage from the magnet.
• If the player has not been used for a long time, set
it in the playback mode to warm it up for a few
minutes before inserting a cassette.
If you have questions or problems concerning your
player, please consult your nearest Sony dealer.
Specifications
• Frequency range
FM: Europe: 87.6 - 107 MHz/Italy: 87.5 - 108 MHz
AM: Europe: 531 - 1,602 kHz/Italy: 526.5 - 1,606.5
kHz
• IF FM: 10.7 MHz
AM: 455 kHz
• Aerials
FM: Telescope
AM: Built-in ferrite bar
• Recording system 4-track, 2-channel stereo
• Frequency response 100 - 10,000 Hz
• Speakers Full-range: 7.7 cm (3
1
/
inches ) dia. x 2,
8
cone type
• Output Headphones jack (stereo minijack), for 16
to 68 ohms impedance headphones
• Maximum power output 0.75 W + 0.75 W
• Battery life
FM Recording: Sony R20P : Approx. 10 hours/Sony
alkaline LR20: Approx. 22 hours
Playback: Sony R20P : Approx. 9 hours/Sony
alkaline LR20: Approx. 20 hours
Cabeza borradora
• Power requirements
230 V AC, 50 Hz
6V DC, four R20 (size D) batteries
• Power consumption
AC 6 W
• Dimensions Approx. 404 x 144 x 136 mm (w/h/d)
Cabeza grabadora/
( 16 x 5
3
/
x 5
3
/
inches) incl. projecting parts and
reproductora
4
8
controls
• Mass Approx. 1.9 kg (4 lb 3 oz) incl. batteries
Design and specifications are subject to change
without notice.
Radio Cassette-Corder
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Manual de instrucciones
CFS-B15
Sony Corporation ©1997
VORSICHT
AVERTISSEMENT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Afin d'éviter tout risque d'incendie ou
Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen
d'électrocution, ne pas exposer l'appareil à la pluie
noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
ou à l'humidité.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das
Afin d'écarter tout risque d'électrocution, garder le
Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie
coffret fermé. Ne confier l'entretien du radiocassette
Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
qu'à un technicien qualifié.
Stellen Sie das Gerät nicht in einen geschlossenen
Ne pas installer l'appareil dans un espace confiné,
Schrank, ein Bücherregal usw.
comme une étagère ou un placard intégré.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Afin d'éviter tout risque d'incendie et
Schlags zu vermeiden, stellen Sie keine Gefäße mit
d'électrocution, ne pas poser d'objets remplis de
Flüssigkeiten darin, wie z. B. Vasen, auf das Gerät.
liquide, vases ou autre, sur l'appareil.
Der FUNCTION-Schalter befindet sich oben am
Le sélecteur FUNCTION se trouve sur le panneau
Gerät.
supérieur de l'appareil.
Bei eingeschaltetem Gerät leuchtet die OPR/BATT-
Quand la radiocassette est mise sous tension, le
Anzeige auf.
témoin OPR/BATT s'allume.
Zur besonderen Beachtung
Précautions
Sicherhiet und Stromquelle
Sécurité et sources d'alimentation
• Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das
• Si un liquide ou un solide pénétraient dans le
Gerät gelangen, trennen Sie es ab (bzw. nehmen Sie
radiocassette, débranchez le radiocassette et faites-
Batterien heraus), und lassen Sie es von einem
le vérifier par un professionnel avant de le
Fachmann überprüfen, bevor Sie es
remettre sous tension.
weiterverwenden.
• Le lecteur m'est pas déconnecté tant qu'il est
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
branché sur la source d'alimentation, même s'il a
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange
été arrêté.
das Netzkabel noch an der Netzsteckdose
• Pour faire fonctionner le radiocassette sur piles,
angeschlossen ist.
utilisez quatre piles R20 (format D).
• Für Batteriebetrieb verwenden Sie vier Monozellen
• Quand vous n'utilisez pas les piles, enlevez-les
(R20/Größe D).
afin d'éviter tout dommage dû à une fuite de
• Wenn das Gerät nicht mit den internen Batterien
l'électrolyte des piles ou à la corrosion.
betrieben wird, nehmen Sie sie heraus, um eine
• La plaque signalétique indiquant la tension de
Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu
fonctionnement, la consommation électrique et
vermeiden.
d'autres informations électriques se trouve sous le
• Das Typenschild mit Angabe der
radiocassette.
Betriebsspannung, der Leistungsaufnahme usw.
befindet sich an der Unterseite.
Emplacement et fonctionnement
• Ne pas installer le radiocassette près d'une source
Aufstellung und Betrieb
de chaleur ou dans un endroit exposé au soleil, à
• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe einer
de la poussière excessive ou à des chocs
Wärmequelle und auch nicht an Plätze, die
mécaniques.
direktem Sonnenlicht, starker Staubentwicklung
• Laissez un espace de 10 mm tout autour du
oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind.
radiocassette. Les orifices de ventilation doivent
• Halten Sie seitlich zum Gerät einen Abstand von
rester libres pour garantir un bon fonctionnement
mindestens 10 mm ein. Die Ventilationsöffnungen
du radiocassette et pour prolonger la durée de vie
sollten nicht blockiert werden, um eine
de ses composants.
einwandfreie Funktion des Geräts und eine lange
• Comme les haut-parleurs contiennent un aimant
Lebensdauer der Bauteile sicherzustellen.
puissant, ne pas laisser de cartes de crédit
• Die Lautsprecher arbeiten mit starken Magneten.
personnelles à code magnétique ni de montres à
Halten Sie Kreditkarten mit Magnetkodierung und
ressorts près du radiocassette afin d'éviter tout
Uhren mit Federwerk fern, da diese Teile sonst
dommage.
beschädigt werden können.
• Si vous n'avez pas utilisé le radiocassette pendant
• Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet
longtemps, mettez-le en mode de lecture et
wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der
laissez-le chauffer pendant quelques minutes
Cassette einige Minuten lang auf Wiedergabe,
avant d'insérer une cassette.
damit es sich etwas erwärmt.
Pour toute question ou problème au sujet du
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an
radiocassette, veuillez consulter votre revendeur
den nächsten Sony Händler.
Sony.
Spécifications
Technische Daten
• Empfangsbereiche
• Plage de fréquences
UKW: 87,6 - 107 MHz (Europa)/87,5 -108 MHz
FM: Europe: 87,6 - 107 MHz/Italie: 87,5 - 108 MHz
(Italien)
AM: Europe: 531 - 1602 kHz/Italie: 526,5 - 1606,5
MW: 531 - 1.602 kHz (Europa)/526,5 - 1.606,5 kHz
kHz
(Italien)
• FI FM: 10,7 MHz
• Zwischenfrequenz UKW: 10,7 MHz
AM: 455 kHz
MW: 455 kHz
• Antennes
• Antennen
FM: télescopique/AM: Barre de ferrite intégrée
UKW: Teleskopantenne
• Système d'enregistrement:
MW: Eingebaute Ferritstabantenne
4 pistes, 2 canaux stéréo
• Aufnahmesystem 4 Spuren, 2 Kanäle (Stereo)
• Réponse en fréquence
• Frequenzgang 100 - 10.000 Hz
100–10.000Hz
• Lautsprecher Breitbandtyp, 7,7 cm Durchmesser,
• Haut-parleurs pleine gamme
Konus-Typ (x 2)
7,7 cm (3
1
/
pouces) de dia. x 2, type à cône
• Ausgang Kopfhörerbuchse (Stereo-Minibuchse) für
8
• Sortie Prise de casque (minijack stéréo), pour
Kopfhörer mit einer Impedanz von 16 bis 68 Ohm
casque de 16–68 ohms d'impédance
• Max. Ausgangsleistung 0,75 W + 0,75 W
• Batterie-Lebensdauer
• Puissance de sortie maximale
Bei Aufnahme eines UKW-Senders: ca. 10 Stunden
0,75 W + 0,75 W
(mit Sony Batterie R20P)/ ca. 22 Stunden (mit Sony
• Autonomie des piles
Alkalibatterie LR20)
Enregistrement FM: Sony R20P: Env. 10 heures/
Bei Wiedergabe: ca. 9 Stunden (mit Sony Batterie
Alcalines Sony LR20: Env. 22 heures
R20P)/ca. 20 Stunden (mit Sony Alkalibatterie
Lecture: Sony R20P: Env. 9 heures/Alcalines Sony
LR20)
LR20: Env. 20 heures
• Stromversorgung
• Alimentation
230 V Wechselspannung, 50 Hz
230 V secteur, 50 Hz
6 V Gleichspannung, vier Monozellen (R20/Größe
6 V CC, quatre piles R20 (format D)
D)
• Consommation
• Leistungsaufnahme
Secteur 6 W
6 W bei Netzbetrieb
• Dimensions Env. 404 x 144 x 136 mm (l/h/p) (16 x
• Abmessungen ca. 404 x 144 x 136 mm (B/H/T),
5
3
/
x 5
3
/
pouces) saillies et commandes
einschl. vorspringender Teile und
4
8
comprises
Bedienungselemente
• Poids Env. 1,9 kg (4 li. 3 on.) piles comprises
• Gewicht ca. 1,9 kg, einschl. Batterien
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
La conception et les spécifications peuvent être
bleiben vorbehalten.
modifiées sans préavis.
3-859-932-43(1)
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o descargas eléctricas, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra el
radiocassette. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
No instale la unidad en un lugar cerrado, como en
una librería o un mueble cerrado.
Para evitar el peligro de incendio o descarga
eléctrica, no coloque objetos con líquido, como
jarrones, sobre el aparato.
El selector FUNCTION se encuentra en el panel
superior.
Cuando conecte la alimentación del radiocassette, se
encenderá el indicador OPR/BATT.
Precauciones
Seguridad/fuentes de alimentación
• Si dentro del radiocassette cae algún objeto sólido
o líquido, desenchúfelo y haga que sea
comprobado por personal cualificado.
• El radiocassette no se desconectará de la red
mientras permanezca enchufado en un
tomacorriente de la misma, incluso aunque haya
desconectado la alimentación en el propio
radiocassette.
• Para alimentar el radiocassette con pilas, utilice
cuatro pilas R20 (tamaño D).
• Cuando no vaya a utilizar las pilas, extráigalas
para evitar el daño que podría causar el electrólito
de las mismas.
• La placa de características, en la que se indica la
tensión de alimentación, el consumo, etc., se
encuentra en la parte inferior.
Ubicación/operación
• No deje el radiocassette en un lugar cercano a
fuentes térmicas, ni donde pueda quedar sometido
a la luz solar directa, polvo excesivo, o golpes.
• No coloque nada a menos de 10 mm de los lados
del radiocassette. Los orificios de ventilación no
deberán quedar obstruidos para que el
radiocassette funcione adecuadamente y para
prolongar la duración de sus componentes.
• Como en los altavoces se utilizan imanes potentes,
mantenga las tarjetas de crédito, porque utilizan
codificación magnética, o los relojes de cuerda
alejados del radiocassette para evitar los daños
que podrían causar tales imanes.
• Cuando no haya utilizado el radiocassette durante
mucho tiempo, póngalo en el modo de
reproducción durante varios minutos antes de
insertarle un cassette.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con
este radiocassette, póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Especificaciones
• Gama de frecuencias
FM: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italia: 87,5 - 108 MHz
AM: Europa: 531 - 1.602 kHz/Italia: 526,5 - 1.606,5
kHz
• Frecuencia intermedia FM: 10,7 MHz
AM: 455 kHz
• Antenas:
FM: Telescópica/AM: De barra de ferrita
incorporada
• Sistema de grabación: 4 pistas, 2 canales, estéreo
• Respuesta en frecuencia:
100–10.000 Hz
• Altavoces: De gama completa: 7,7 cm de diá. x 2,
tipo cono
• Salida: Toma (minitoma estéreo) para auriculares
de 16–68 ohmios
• Salida máxima de potencia:
0,75 W + 0,75 W
• Duración de las pilas:
Grabación de FM: R20P Sony: Aprox. 10 horas/
alcalinas LR20 Sony: Aprox. 22 horas
Reproducción: R20P Sony: Aprox. 9 horas/alcalinas
LR20 Sony: Aprox. 20 horas
• Alimentación:
230 V CA, 50 Hz
6 V CC, cuatro pilas R20 (tamaño D)
• Consumo:
6 W, CA
• Dimensiones: Aprox. 404 x 144 x 136 mm (an/al/
prf), incluyendo partes y controles salientes
• Masa: Aprox. 1,9 kg excluyendo las pilas
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo
aviso.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CFS-B15

  • Seite 1 FM Recording: Sony R20P : Approx. 10 hours/Sony Bei Aufnahme eines UKW-Senders: ca. 10 Stunden 0,75 W + 0,75 W establecimiento del ramo. (mit Sony Batterie R20P)/ ca. 22 Stunden (mit Sony • Duración de las pilas: alkaline LR20: Approx. 22 hours • Autonomie des piles Alkalibatterie LR20) Grabación de FM: R20P Sony: Aprox.
  • Seite 2 STOP/EJECT If you have questions or problems concerning Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn your player, please consult your nearest Sony Si tiene alguna pregunta o problema en Pour toute question ou problème au sujet du eine lange durchgehende Aufnahme- bzw.