Einführung Vorwort Ahlmann Schwenklader, Knicklader und Frontlader sind Erzeugnisse aus der umfangreichen Produktpalette der Ahlmann Baumaschinen für breitgestreute, verschiedenartige Einsätze. Jahrzehntelange Erfahrungen beim Bau von Erdbewegungsmaschinen und umfangreichen Zusatzprogrammen, moderne Konstruktions- und Ferti- gungsverfahren, sorgfältige Erprobung und höchste Qualitätsanforderungen garantieren die Zuverlässigkeit Ihres Ahlmann Radladers.
Seite 3
Ahlmann included in Ahlmann’s vast product Baumaschinen, sont des machi- range covering a wide variety of nes destinées à des utilisations working tasks.
Seite 4
Im Abschnitt "Wartung" sind alle Wartungsarbeiten und Funktions- prüfungen beschrieben, die von ein- gewiesenem Personal durchgeführt werden müssen. Nicht beschrieben sind größere Instandsetzungen, welche nur vom Hersteller autorisierten und geschul- ten Personal durchgeführt werden dürfen. Hierzu gehören insbeson- dere Anlagen, die der StVZO und der UVV unterliegen.
Seite 5
Dans le chapitre „entretien“, vous In the “Maintenance” section, all trouverez la description de tous les maintenance work and operation travaux d’entretien et de contrôles tests are described which can be de fonction pouvant être faits par carried out by trained personnel. des spécialistes formés à...
Seite 11
7.1.1 Bergen/Abschleppen des Schwenkladers bei ausgefallenem Motor oder ausgefallenem Fahrantrieb 7 - 1 7.1.1.1 Abschleppen des Schwenkladers bei ausgefallenem Motor 7 - 1 7.1.1.2 Abschleppen des Schwenkladers bei ausgefallenem Fahrantrieb 7 - 4 Kranverlasten 7 - 7 Wartung 8 - 1 Wartungshinweise 8 - 1 Wartungsarbeiten...
Seite 12
Table des matières Consignes de sécurité fondamentales 1 - 1 Signaux d’attention et symboles 1 - 1 Utilisation conforme à l'emploi prévu 1 - 1 Mesures d’organisation 1 - 2 Choix du personnel et qualification 1 - 4 Consignes de sécurité pour des phases de fonctionnement déterminées 1 - 5 1.5.1...
Seite 13
3 - 10 3.3.3 Pelle frontale 3 - 11 3.3.4 Benne-preneuse 3 - 12 3.3.5 Crochets de grue 3 - 13 Equipements complémentaires AS 85/AZ 85 3 - 14 3.4.1 Godets 3 - 14 3.4.2 Palettiseur 3 - 15 3.4.3 Pelle frontale 3 - 16 3.4.4...
Seite 14
Changement de roue 4 - 8 Organes de commande 4 - 11 Tableau de bord 4 - 12 Conduite du véhicule 5 - 1 Contrôle avant la mise en service 5 - 1 Mise en marche 5 - 1 5.2.1 Lancement du moteur diesel 5 - 1 5.2.2...
Seite 15
7.1.1 Dépannage/remorquage d´une chargeuse pivotante en panne de moteur ou de dispositif de translation 7 - 1 7.1.1.1 Remorquage d´une chargeuse pivotante en panne de moteur 7 - 1 7.1.1.2 Remorquage d´une chargeuse pivotante en panne de dispositif de translation 7 - 4 Grutage 7 - 7...
Seite 16
Table of contents Fundamental safety instructions 1 - 1 Warnings and symbols 1 - 1 Use of the loader as authorized 1 - 1 Organizational measures 1 - 2 Selection of personnel and necessary qualification 1 - 4 Safety information for certain operating phases 1 - 5 1.5.1 Normal operation...
Seite 19
Rescue, towing, lashing, lifting by crane 7 - 1 Rescue, towing, lashing 7 - 1 7.1.1.1 Rescue/towing of the swivel loader if the engine or drive has failed 7 - 1 7.1.1.2 Towing the swivel loader if the engine has failed 7 - 4 Lifting by crane 7 - 6...
Seite 20
Sicherheitsregeln Règles de sécurité Safety regulations S05D/S06D...
Grundlegende Sicherheitshinweise 1.1 Warnhinweise und Symbole In der Betriebsanleitung werden folgende Benennungen bzw. Zeichen für besonders wichtige Angaben benutzt: HINWEIS Besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Verwendung des Gerätes. ACHTUNG Besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Schadensverhütung. GEFAHR Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhütung von Personen- oder umfangreichen Sachschäden.
Indications fonda- Fundamental safety mentales de sécurité instruction Signaux d’attention et Warnings and symboles symbols Les termes, respectivement les In this operation manual the following symboles suivants sont utilisés dans designations or symbols are used le manuel de service pour des indi- for important information.
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 1.2.1 Dieses Gerät ist nach dem Stand der Technik und den aner- kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können bei seiner Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter bzw. Beeinträchti- gungen des Gerätes und anderer Sachwerte entstehen.
1.2 Utilisation conforme à Use of the loader as l’emploi prévu authorized 1.2.1 1.2.1 La machine en question a This machine was designed été construite selon l’état actuel de according to the state of the art and la technique et les règlements de recognized safety rules.
Straßenverkehrsrechtliche Rege- lungen sind ebenfalls zu beachten. 1.3.3 Das mit Tätigkeiten an und mit dem Gerät beauftragte Personal ist verpflichtet, vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitungen (Gerät und Motor), und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise, zu lesen. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.
Seite 26
Les réglementations en matière de Traffic regulations must also be circulation routière sont également observed. à respecter. 1.3.3 1.3.3 Le personnel chargé de The personnel in charge travailler sur et avec la machine of working with the machine must doit lire le manuel de service read operating manual...
1.3.9 Keine Veränderungen, An- und Umbauten am Gerät, die die Sicherheit beeinträchtigen können, ohne Genehmigung des Herstellers vornehmen! Dies gilt auch für den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen und -ven- tilen sowie für das Schweißen an tragenden Teilen. 1.3.10 Hydraulikanlage, und hier besonders Hydraulikschlauchlei- tungen, in angemessenen Zeitab-...
1.3.9 1.3.9 Ne procéder à aucune Without the manufac- mesure de transformation ou de turer’s consent, do not make any montage d’éléments supplémen- modifications or conversions to the taires sur la machine susceptible machine which could affect safety. de se répercuter sur la sécurité This also applies to the installation sans avoir l’autorisation du con- and adjustment of safety devices,...
1.4.2 Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen des Gerätes dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektro- fachkraft gemäß den elektrotech- nischen Regeln vorgenommen werden. 1.4.3 Arbeiten an Fahrwerk, Brems- und Lenkanlage darf nur hierfür ausgebildetes Fachper- sonal durchführen! 1.4.4 An hydraulischen Einrich-...
1.4.2 1.4.2 travaux Electrical work on the équipements électriques de la machine may only be carried out by machine ne peuvent être effectués a qualified electrician or persons que par un spécialiste en électricité supervised by a qualified electrician ou par des personnes initiées sous according to the electrotechnical la direction et la surveillance d’un regulations.
Seite 31
1.5.1.6 Vor Arbeitsbeginn sich an der Einsatzstelle mit der Arbeits- umgebung vertraut machen. Zur Arbeitsumgebung gehören z. B. die Hindernisse im Arbeits- und Ver- kehrsbereich, die Tragfähigkeit des Bodens und notwendige Absiche- rungen der Baustelle zum öffent- lichen Verkehrsbereich. 1.5.1.7 Vor Inbetriebnahme des Gerätes sicherstellen, daß...
Seite 32
1.5.1.6 1.5.1.6 Avant de commencer le Before commencing work travail, se familiariser avec les make yourself familiar with the conditions de travail existant sur le working environment. This means site. Ces conditions comportent observing obstacles on the working p.ex. les obstacles présents dans site, quality and resistance of the la zone de travail et de circulation, soil ground, undertaking the...
Seite 33
1.5.1.12 Der Fahrer muß bei Gefahr für Personen Warnzeichen geben. Ggf. ist die Arbeit einzu- stellen. 1.5.1.13 Bei Funktionsstörungen das Gerät sofort stillsetzen und sichern! Störungen umgehend beseitigen lassen! 1.5.1.14 Mindestens einmal pro Schicht das Gerät auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel prüfen! Eingetretene Veränderungen (einschließlich der des Betriebs- verhaltens) sofort der zuständigen...
Seite 34
1.5.1.12 1.5.1.12 En cas de danger pour In case of danger to des personnes, le conducteur doit persons the operator must give donner des signes avertisseurs. appropriate warning signs. It may Le cas échéant, il doit arrêter de be necessary to stop work. travailler.
1.5.1.20 Ist die Sicht des Fahrers auf seinen Fahr- und Arbeits- bereich durch einsatzbedingte Einflüsse eingeschränkt, muß er eingewiesen werden oder der Fahr- und Arbeitsbereich ist durch eine feste Absperrung zu sichern. 1.5.1.21 Als Einweiser dürfen nur zuverlässige Personen eingesetzt werden.
Seite 36
1.5.1.20 1.5.1.20 Should the driver’s sight La vue du conducteur sur of his driving and working area be la zone de conduite et de travail restricted due to work-induced étant limitée dues aux conditions influences, he must be given spéciales de travail, le conducteur guidance or he must safeguard the doit être guidé...
Seite 37
1.5.1.27 Jede Arbeitsweise unter- lassen, die die Standsicherheit des Gerätes beeinträchtigt! Die Standsicherheit kann beein- trächtigt werden, z. B.: - durch Überlastung, - durch nachgebenden Untergrund, - durch ruckartiges Beschleunigen oder Verzögern von Fahr- und Arbeitsbewegungen, - durch Reversieren aus höherer Fahrgeschwindigkeit, - bei Arbeiten am Hang, - bei hoher Fahrgeschwindigkeit...
Seite 38
1.5.1.27 1.5.1.27 Eviter tout mode de Avoid such work which travail susceptible d’entraver la could have detrimental effect on stabilité de la machine! the stability of the machine. La stabilité de la machine peut être The stability can be detrimented amoindrie p.ex.: - par surcharge, - overloading,...
1.5.1.34 Bei Arbeitspausen und Arbeitsschluß hat der Fahrer das Gerät auf tragfähigem und mög- lichst ebenem Untergrund abzu- stellen und gegen Bewegung zu sichern. 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbe- seitigung im Arbeitsablauf; Entsorgung 1.5.2.1 In den Betriebsanleitun- gen (Gerät und Motor) vorgeschrie- bene Einstell-, Wartungs- und In- spektionstätigkeiten und -termine...
1.5.1.34 1.5.1.34 Pendant les temps de During work-brakes and repos et les arrêts de travail, le after work hours the driver should conducteur doit garer la machine endeavor to leave the machine on sur du terrain solide et plan si good bearing soil and if possible on possible et prendre en plus les level ground and safeguard the...
Seite 41
- die Schaufelarmstütze (1-1/ Pfeil) eingelegt werden (die Schaufelarmstütze befindet sich im Werkzeugfach - 4-1/13). - die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik gesichert werden (1-2/Pfeile). - das Schwenkwerk blockiert werden. Dazu Blockierungskeil (1-3/Pfeil) aus Halterung ent- nehmen, in Schwenkblockierung (1-4/Pfeil) einlegen und mit Fe- dervorstecker sichern.
Seite 42
- placer le support de la flèche por- - the bucket arm support (1-1/ te-godet (1-1/flèche) (le support arrow) must be inserted (the buk- de la flèche porte-godet se trouve ket arm support is in the tool box dans la case à outils 4-1/13). 4-1/13).
Seite 43
1.5.2.11 Im Hebezeugeinsatz dür- fen Anschläger nur nach Zustim- mung des Fahrers und nur von der Seite an den Ausleger herantreten. Der Fahrer darf die Zustimmung nur erteilen, wenn das Gerät steht und die Arbeitseinrichtung nicht bewegt wird. 1.5.2.12 Begleitpersonen beim Führen der Last und Anschläger dürfen sich nur im Sichtbereich des Fahrers aufhalten oder wenn sie...
Seite 44
1.5.2.11 1.5.2.11 When working with Lors de travaux de hoisting equipment/elevators the levage, les personnes s’occupant slingers may only work with the de l’élingage ne doivent s’approcher approval of the driver and from the que latéralement de la flèche et side of the boom.
Seite 45
1.5.2.17 Vor dem Reinigen des Gerätes mit Wasser oder Dampf- strahl (Hochdruckreiniger) oder anderen Reinigungsmitteln alles abdecken/zukleben, wo aus Sicher- heits- und/oder Funktionsgründen kein Wasser/Dampf/Reinigungs- mittel eindringen darf. Besonders gefährdet sind Motorkomponenten wie Einspritzpumpe, Generator, Regler und Anlasser. 1.5.2.18 Nach dem Reinigen sind die Abdeckungen/Verklebungen vollständig zu entfernen! 1.5.2.19...
Seite 46
1.5.2.17 1.5.2.17 Before cleaning the Avant de nettoyer la machine with water or steam jet machine à l’eau ou au jet de vapeur (high pressure cleaning unit) or with (nettoyeur haute-pression) ou avec detergent protect all areas where d’autres produits de nettoyage, water/ steam/ detergent may couvrir/coller toutes les ouvertures penetrate and affect the functions...
1.5.2.24 Das Gerät ist einmal jährlich durch einen Sachkundigen zu prüfen. Es ist darüber hinaus entsprechend den Einsatzbedin- gungen und den betrieblichen Verhältnissen nach Bedarf durch einen Sachkundigen zu prüfen. 1.5.2.25 Die Prüfergebnisse sind schriftlich festzuhalten und min- destens bis zur nächsten Prüfung aufzubewahren.
1.5.2.24 1.5.2.24 Une fois par an, la machine The machine must be doit être contrôlée par un expert. checked by a specialist once a year. Au-delà de ce contrôle, dépendant Furthermore, a specialist must conditions d’exploitation check the machine whenever respectives, et si besoin en est, elle necessary because of operating doit être contrôlée par un expert.
Seite 49
Bei Annäherung an elektrische Freileitungen sind alle Arbeits- bewegungen des Gerätes zu berücksichtigen, z. B. die Aus- legerstellungen, das Pendeln von Seilen und die Abmessungen von angeschlagenen Lasten. Auch Bodenunebenheiten, durch die das Gerät schräg gestellt wird und damit näher an Freileitungen kommt, sind zu beachten.
Seite 50
Lors de rapprochement à des lignes When approaching overhead lines électriques aériennes, tous les all working movements of the mouvements de travail de la machine must be taken into machine doivent être prises en consideration, e.g. the position of considération comme p.ex. les jibs, the swinging of ropes and the positions de la flèche, le mouve- dimensions of slung loads.
1.6.1.6 Geräte- und Anlagen- teile, an denen Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten durchgeführt werden, müssen durch Abklemmen des Minuspols an der Batterie spannungsfrei geschaltet werden. 1.6.2 Hydraulik 1.6.2.1 Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen dürfen nur Personen mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in der Hydraulik durchführen! 1.6.2.2 Alle Leitungen, Schläuche...
1.6.1.6 1.6.1.6 Si des travaux d’inspec- The cable must be tion, d’entretien ou de réparation disconnected from the negative doivent être faits sur des machines pole of the battery before et des éléments de machine, inspection, maintenance or repair mettre hors tension tout en of machine parts and components.
1.6.4 Öle, Fette und andere chemische Substanzen 1.6.4.1 Beim Umgang mit Ölen, Fetten und anderen chemischen Substanzen, die für das Produkt geltenden Sicherheitsvorschriften beachten! 1.6.4.2 Vorsicht beim Umgang mit heißen Betriebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs- bzw. Verbrühungs- gefahr)! 1.6.4.3 Vorsicht beim Umgang mit Bremsflüssigkeit und Batterie- säure.
1.6.4 Huile, graisses et autres 1.6.4 Oil, grease and other chemical substances substances chimiques 1.6.4.1 1.6.4.1 The relevant safety Respecter les prescrip- regulations must be observed when tions de sécurité en vigueur pour le using oil, grease or other chemical produit lors de la manipulation substances.
1.6.5.2 Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten am Gerät nur durch- führen, wenn dies ausdrücklich genehmigt ist. Es kann Brand- und Explosionsgefahr bestehen! 1.6.5.3 Vor dem Schweißen, Brennen und Schleifen Gerät und dessen Umgebung von brennbaren Stoffen reinigen und für ausreichen- de Lüftung (in Räumen) sorgen. Explosionsgefahr! 1.7 Transport und Abschleppen;...
1.6.5.2 1.6.5.2 Des travaux de soudage, Only carry out welding, d’oxycoupage ou de meulage ne burning and grinding work on the peuvent être effectués sur la machine when this is explicitly machine que si l’autorisation approved. Otherwise danger of fire expresse a été...
1.8 Sicherheitshinweise für den Unternehmer oder sein weisungsbefugtes Personal 1.8.1 Organisatorische Maß- nahmen 1.8.1.1 Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß nicht von uns gelieferte Originalteile und Zubehör auch nicht von uns ge- prüft und freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Produkte kann daher u.
1.8 Consignes de sécurité 1.8 Safety information for pour l’entrepreneur ou son contractor personnel autorisé à donner contractor’s authorized des instructions personnel 1.8.1 Mesures d’organisa- 1.8.1 Organizational tion measures 1.8.1.1 1.8.1.1 Nous attirons l'attention would like sur le fait que les pièces originales emphasize that parts...
Seite 59
1.8.2.2 Nur geschultes oder un- terwiesenes Personal einsetzen. Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, Rüsten, Warten, Instandsetzen klar festlegen! Sicherstellen, daß nur dazu beauf- tragtes Personal am Gerät tätig wird! 1.8.2.3 Geräteführer-Verantwor- tung auch im Hinblick auf verkehrs- rechtliche Vorschriften festlegen und ihm das Ablehnen sicher- heitswidriger Anweisungen Dritter ermöglichen!
Seite 60
1.8.2.2 1.8.2.2 N’avoir recours qu’à du Only employ trained or personnel formé ou initié, définir instructed personnel. Clearly define clairement les compétences du the competencies of the personnel personnel pour la conduite, le regarding operation, installation, montage, l’entretien et la remise en maintenance and repair work.
Beschilderung Warn- und Hinweisschilder 1 - Typenschild Gerät ( rechte Fahrzeugseite ) » enthält Fahrzeugidentifizierungsnummer « 2 - ACHTUNG! - Lenkung nur bei laufendem Motor betriebsfähig! 3 - ACHTUNG! - Bei Fahrten auf öffentlichen Straßen ist nur die Hinterradlenkung zu benutzen! 4 - Wartungsplan 5 - Höchstgeschwindigkeit S05D/S06D...
Signalisation Signs Signaux de danger Warning and et d´indication information signs 1 - Plaque de fabrication pour la 1 - Loader type plate machine (sur le côté droit du (right-hand side) véhicule) » includes identification »comprend numéro number of vehicle « d´identification du véhicule «...
Sicherungen HINWEIS Die Sicherungskästen im Gerät sind nicht beschildert. Seite links » FA « (4-11/22): 1 Abblendlicht 15,0 A 2 Fernlicht 15,0 A 3 Heckscheibenheizung 30,0 A 4 Blinker 7,5 A 5 Kontrolleuchten, Bremslicht 7,5 A 6 nicht belegt Links » FB « (4-11/21): 1 Schlußlicht links, Standlicht links 5,0 A...
Protections Fuses TRES IMPORTANT NOTE Les boîtes à fusibles dans la ma- The fuse boxes in the loader are not chine ne sont pas signalisées. labeled. Côté gauche » FA « (4-11/22): Left side, » FA « (4-11/22): 1 Feu de croisement 15,0 A 1 Dimmed headlights 15.0 A...
Panneaux de symboles Symbols Levier pour la commande Hand lever working hydraulique de travail (4-10/2) hydraulics (4-10/2) Bucket arm Flèche porte-godet 1 - lower 1 - abaisser 2 - raise 2 - relever 5 - float position 5 - position flottante Système d´échange rapide Quick-change device 3 - redresser...
Seite 68
Fußpedal für Schwenken (4-8/4) 1 - links 2 - rechts Öffnen nur bei stillstehendem Motor Kraftstoffbehälter Hydraulikölbehälter Heizung Kugelblockhahn für Arbeits-/ Zusatzhydraulik geschlossen S05D/S06D...
Seite 69
Pédale pour pivotement (4-8/4) Foot pedal for swiveling (4-8/4) 1 - gauche 1 - left 2 - droite 2 - right To be opened only when engine is N´ouvrir que que lorsque le moteur est à l´arrêt stopped Fuel tank Réservoir de carburant Réservoir d´huile hydraulique Hydraulic oil tank...
Seite 70
Lenkartenumschaltung (4-9/4) Hinterradlenkung Allradlenkung Hydraulische Fahrstufen (4-10/1) Symbol Hase - schnell Symbol Schnecke - langsam Fahrtrichtung (4-10/3) - vorwärts - rückwärts Anschlagpunkte für Kranverlastung Anschlagpunkte für Abschleppen/Verzurren Schnellwechselvorrichtung gesperrt Vor Inbetriebnahme Betriebsan- leitung durchlesen und beachten. Geben Sie alle Sicherheitsanwei- sungen auch an andere Benutzer weiter! S05D/S06D...
Seite 71
Changement de mode de direction Steering mode switch (4-9/4) (4-9/4) Traction arrière Rear-wheel steering Toutes roues motrices Four-wheel steering Crans de marche hydraulique Hydraulic driving gears (4-10/1) (4-10/1) Symbole lièvre - rapidement Rabbit symbol - fast Symbole escargot - lentement Snail symbol - slow Sens de marche (4-10/3)
Seite 72
335/80 R 18 3,5 2,5 bar 365/70 R 18 3,5 2,2 bar 405/70 R 18 3,0 2,0 bar Reifendruck AS 85/AZ 85 335/80 R 20 3,5 2,2 bar 365/80 R 20 3,5 2,2 bar 375/75 R 20 3,8 2,5 bar...
Seite 73
Pression des pneus AS 65 Tire pressure AS 65 Pression des pneus AS 85/AZ 85 Tire pressure AS 85/AZ 85 L´arrêt dans une zone dangereuse Keep out of the danger zone est interdit Niveau sonore AS 65 Noise level AS 65 bruit extérieur : 97 dB(A)
Seite 74
Schalleistungspegel AS 85/AZ 85 Geräusch außen: 96 dB(A) Schalldruckpegel AS 85/AZ 85 Geräusch im Fahrerhaus: 76 dB(A) UVV-Plakette (jährliche Prüfung gemäß UVV) BAUMASCHINEN Kennzeichnung - Geräuscharmes Kraftfahrzeug - S05D/S06D...
Seite 75
Niveau sonore AS 85/AZ 85 Noise level AS 85/AZ 85 bruit extérieur: 96 dB(A) Noise level outside: 96 dB(A) Niveau de pression acoustique Noise level AS 85/AZ 85 AS 85/AZ 85 Noise level in the cabin: 76 dB(A) bruit dans la cabine du conducteur:...
Seite 76
Schriftzug - Lärmarme Baumaschine - Arbeitsplattform (SA): Kugelblockhahn bei angebauter Arbeitsplattform an beiden Hubzy- lindern quer zur Durchflußrichtung umlegen Arbeitsplattform (SA): Der Schlüsselschalter muß bei be- setzter Arbeitsplattform abgezogen sein. Hinweisschild Rohrbruchsicherung (SA) ACHTUNG! Beim Betrieb der Schaufelarmdämp- fung ist die Rohrbruchsicherung der Hubzylinder außer Funktion.
Seite 77
Lenkartenumschaltung (4-9/4) Hinterradlenkung Allradlenkung Hydraulische Fahrstufen (4-10/1) Symbol Hase - schnell Symbol Schnecke - langsam Fahrtrichtung (4-10/3) - vorwärts - rückwärts Anschlagpunkte für Kranverlastung Anschlagpunkte für Abschleppen/Verzurren Schnellwechselvorrichtung gesperrt Vor Inbetriebnahme Betriebsan- leitung durchlesen und beachten. Geben Sie alle Sicherheitsanwei- sungen auch an andere Benutzer weiter! S05D/S06D...
Seite 78
Changement de mode de direction Steering mode switch (4-9/4) (4-9/4) Traction arrière Rear-wheel steering Toutes roues motrices Four-wheel steering Crans de marche hydraulique Hydraulic driving gears (4-10/1) (4-10/1) Symbole lièvre - rapidement Rabbit symbol - fast Symbole escargot - lentement Snail symbol - slow Sens de marche (4-10/3)
Seite 79
335/80 R 18 3,5 2,5 bar 365/70 R 18 3,5 2,2 bar 405/70 R 18 3,0 2,0 bar Reifendruck AS 85/AZ 85 335/80 R 20 3,5 2,2 bar 365/80 R 20 3,5 2,2 bar 375/75 R 20 3,8 2,5 bar...
Seite 80
Pression des pneus AS 65 Tire pressure AS 65 Pression des pneus AS 85/AZ 85 Tire pressure AS 85/AZ 85 L´arrêt dans une zone dangereuse Keep out of the danger zone est interdit Niveau sonore AS 65 Noise level AS 65 bruit extérieur : 97 dB(A)
Seite 81
Schalleistungspegel AS 85/AZ 85 Geräusch außen: 96 dB(A) Schalldruckpegel AS 85/AZ 85 Geräusch im Fahrerhaus: 76 dB(A) UVV-Plakette (jährliche Prüfung gemäß UVV) BAUMASCHINEN Kennzeichnung - Geräuscharmes Kraftfahrzeug - S05D/S06D...
Seite 82
Niveau sonore AS 85/AZ 85 Noise level AS 85/AZ 85 bruit extérieur: 96 dB(A) Noise level outside: 96 dB(A) Niveau de pression acoustique Noise level AS 85/AZ 85 AS 85/AZ 85 Noise level in the cabin: 76 dB(A) bruit dans la cabine du conducteur:...
Seite 83
Schriftzug - Lärmarme Baumaschine - Arbeitsplattform (SA): Kugelblockhahn bei angebauter Arbeitsplattform an beiden Hubzy- lindern quer zur Durchflußrichtung umlegen Arbeitsplattform (SA): Der Schlüsselschalter muß bei be- setzter Arbeitsplattform abgezogen sein. Hinweisschild Rohrbruchsicherung (SA) ACHTUNG! Beim Betrieb der Schaufelarmdämp- fung ist die Rohrbruchsicherung der Hubzylinder außer Funktion.
Seite 84
Ecriture "Silent" Logo - Machine de construction peu - low-noise construction machine - bruyante - Working platform (opt.): With working platform installed, set the ball valve of both lifting cylinders that the lever is at right angles to the flow direction Working platform (opt.): The key must not be inserted in the key-operated switch when the...
Technische Daten AS 65 HINWEIS Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 365/70 R 18. 3.1.1 Gerät - Höhe 2750 mm - Breite 1900 mm - Radstand 1900 mm - Spur 1500 mm - Betriebsgewicht ohne Anbaugerät 4885 kg - Bodenfreiheit - Differential 345 mm...
Caractéristiques Technical Data techniques AS 65 AS 65 TRES IMPORTANT NOTE Les caractéristiques techniques se All technical data refer to tire size référent aux pneus 365/70 R 18. 365/70 R18. 3.1.1 Machine 3.1.1 Loader - Hauteur 2750 mm - Height 2750 mm - Largeur 1900 mm...
3.1.5 Hydrostatischer Fahrantrieb Ausführung "20 km/h" - Fahrstufe I 0..5 km/h - Fahrstufe II 0..20 km/h Ausführung " 30 km/h" 1. Getriebegang - Fahrstufe I 0..6 km/h - Fahrstufe II 0..17 km/h 2. Getriebegang - Fahrstufe I 0...10,5 km/h - Fahrstufe II 0..30 km/h 3.1.6 Achslasten - zul.
Seite 89
3.1.5 Organe de 3.1.5 Hydrostatic drive translation hydrostatique unit Modèle "20 km/h" Type “20 km/h” - Cran de marche I 0..5 km/h - Travel speed I 0..5 km/h - Cran de marche II 0..20 km/h - Travel speed II 0..20 km/h Modèle "...
3.1.9 Système de freinage 3.1.9 Brake system - Frein de service hydrostatique - Hydrostatic service brake (front (essieu AV: frein humide à axle: wet lamella brake). Acting disques multiples). Au cours de as an inching brake in the first la première phase de la longueur fraction of the pedal travel.
3.1.12 Kraftstoffversorgungs- anlage - Inhalt Kraftstoffbehälter 75,0 l 3.1.13 Heizungs- und Belüf- tungsanlage - Ölheizgerät COBO - Typ 2/9008/COMB-10/A45 - Wärmeleistung 3-stufig max. 10,5 kW bei V 30 l/min öl - Gebläseleistung 3-stufig max. 785 m³/h 3.1.14 Vollstrom-Saug- filterung - Filterfeinheit 10 µm nom.
Seite 93
3.1.12 Système d´alimentation 3.1.12 Fuel supply system en combustible - Capacité du réservoir - Capacity, d´essence 75,0 l fuel tank 75.0 l 3.1.13 Système de chauffage 3.1.13 Heating and et d´aération ventilation system - Equipement de chauffage à ma - Oil heater COBO zout COBO...
AS 85/AZ 85 HINWEIS Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 365/80 R 20. 3.2.1 Gerät - Höhe 2810 mm - Breite 2000 mm - Radstand 1900 mm - Spur 1600 mm - Betriebsgewicht ohne Anbaugerät 5720 kg - Bodenfreiheit...
Seite 95
AS 85/AZ 85 AS 85/AZ 85 TRES IMPORTANT NOTE Les caractéristiques techniques se All technical data refer to tire size réfèrent aux pneus 365/80 R 20. 365/80 R 20. 3.2.1 Machine 3.2.1 Loader - Hauteur 2810 mm - Height 2810 mm...
3.2.5 Hydrostatischer Fahrantrieb Ausführung "20 km/h" - Fahrstufe I 0..6 km/h - Fahrstufe II 0..20 km/h Ausführung " 30 km/h" 1. Getriebegang - Fahrstufe I 0..6 km/h - Fahrstufe II 0..17 km/h 2. Getriebegang - Fahrstufe I 0...10,5 km/h - Fahrstufe II 0..30 km/h 3.2.6 Achslasten - zul.
Seite 97
3.2.5 Organe de 3.2.5 Hydrostatic drive translation hydrostatique unit Modèle "20 km/h" Type “20 km/h” - Cran de marche I 0..6 km/h - Travel speed I 0..6 km/h - Cran de marche II 0..20 km/h - Travel speed II 0..20 km/h Modèle "...
3.2.9 Bremsanlage - hydrostatische Betriebsbremse (Vorderachse: nasse Lamellen- bremse). Im ersten Pedalwegbe- reich als Inchung wirkend. - Feststellbremse/Hilfsbremsan- lage: Nasse Lamellenbremse in der Vorderachse. 3.2.10 Elektrische Anlage - Batterie 88 Ah 3.2.11 Hydraulikanlage - Inhalt 130 l - Hydraulikölbehälter 86 l - Förderstrom 82,5 + 35,0 l/min - Betriebsdruck...
Seite 99
3.2.9 Système de freinage 3.2.9 Brake system - Frein de service hydraulique - Hydrostatic service brake (front (essieu AV: frein humide à axle: wet lamella brake). Acting disques multiples). Au cours de as an inching brake in the first la première phase de longueur fraction of the pedal travel.
3.2.12 Kraftstoffversorgungs- anlage - Inhalt Kraftstoffbehälter 75,0 l 3.2.13 Heizungs- und Belüf- tungsanlage - Ölheizgerät COBO - Typ 2/9008/COMB-10/A45 - Wärmeleistung 3-stufig max. 10,5 kW bei V 30 l/min öl - Gebläseleistung 3-stufig max. 785 m³/h 3.2.14 Vollstrom-Saug- filterung - Filterfeinheit 10 µm nom.
Seite 101
3.2.12 Système d´alimentation 3.2.12 Fuel supply system en combustible - Capacité du réservoir - Capacity, d´essence 75,0 l fuel tank 75.0 l 3.2.13 Installation de 3.2.13 Heating and chauffage et d´aération ventilation system - Equipement de chauffage à ma- - Oil heater COBO zout COBO...
Anbaugeräte AS 65 Equipements complémentaires AS 65 Attachments AS 65 HINWEIS/ TRÈS IMPORTANT/ NOTE - Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 365/70 R 18. - Les caractéristiques techniques se réfèrent aux pneus 365/70 R 18. - All technical data refer to tire size 365/70 R 18. 3.3.1 Schaufeln/ Godets/ Buckets...
3.3.2 Staplervorsatz 3.3.2 Palettiseur 3.3.2 Fork-lift attachment Zinkenlänge 1100 mm Longueur des fourches 1100 mm Fork length 1100 mm Ecartement des fourches Zinkenabstand (mittig) (au milieu) Fork spacing (center - center) - min. 215 mm - minimum 215 mm - min. 215 mm - max.
Seite 106
3.3.3 Frontbagger/ Pelle frontale/ Front-end excavator 3-11 S05D/S06D...
3.3.3 Frontbagger 3.3.3 Pelle frontale 3.3.3 Front-end excavator Losbrechkraft an der Löffel- Force de décollement max. Max. break-out force at bucket schneide max. 3200 daN à la lame du godet 3200 daN cutting edge 3200 daN Reißkraft mit Löffelschneide Force d´arrachage max. Max.
Seite 108
3.3.4 Greifer/ Benne preneuse/ Grab 3-12 S05D/S06D...
3.3.4 Greifer 3.3.4 Benne-preneuse 3.3.4 Grab - Schwenkbereich des Drehmotors endlos - Plage de pivotement du moteur de rotation: sans fin - Turning range of the turn drive: continuous Greifer- Greifer- Schalen- Eigen- Type Volume Largeur des Poids Grab Grab Grab blade Dead volumen...
Seite 110
3.3.5 Lasthaken/ Crochet de grue/ Lifting hook 3-13 S05D/S06D...
3.3.5 Lasthaken 3.3.5 Crochets de grue 3.3.5 Lifting hook Zul. Nutzlast nach DIN EN 474-3 Charge utile autorisée selon DIN Permissible payload according to EN 474-3 DIN EN 474-3 - weiteste Ausladung - Portée max. (facteur de - Max. reach (Standsicherheitsfaktor 2) stabilité...
Anbaugeräte AS 85/AZ 85 Equipements complémentaires AS 85/AZ 85 Attachments AS 85/AZ 85 HINWEIS/ TRÈS IMPORTANT/ NOTE - Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 365/80 R 20. - Les caractéristiques techniques se réfèrent aux pneus 365/80 R 20.
3.4.2 Staplervorsatz 3.4.2 Palettiseur 3.4.2 Fork-lift attachment Zinkenlänge 1100 mm Longueur de fourche 1100 mm Fork length 1100 mm Zinkenabstand (mittig) Ecartement des fourches (milieu) Fork spacing (center - center) - min. 215 mm - min. 215 mm - min. 215 mm - max.
Seite 116
3.4.3 Frontbagger/ Pelle frontale/ Front-end excavator 3-16 S05D/S06D...
3.4.3 Frontbagger 3.4.3 Pelle frontale 3.4.3 Front-end excavator Losbrechkraft an der Löffel- Force de décollement max. à la Max. break-out force at bucket schneide max. 3200 daN lame du godet 3200 daN cutting edge 3200 daN Reißkraft mit Löffelschneide Force d´arrachage max. avec la Max.
Seite 118
3.4.4 Greifer/ Benne preneuse/ Grab 3-17 S05D/S06D...
3.4.4 Greifer 3.4.4 Benne-preneuse 3.4.4 Grab - Schwenkbereich des Drehmotors endlos Plage de pivotement du moteur de - Turning range rotation: sans fin of the turn drive: continuous Greifer- Greifer- Schalen- Eigen- Type Volume Largeur des Poids Grab Grab Grab blade Dead volumen breite...
Seite 120
3.4.5 Lasthaken/Crochet de grue/ Lifting hook 3-18 S05D/S06D...
3.4.5 Lasthaken 3.4.5 Crochet de grue 3.4.5 Lifting hook Zul. Nutzlast nach DIN EN 474-3 Charge utile autorisée selon DIN Permissible payload according to EN 474-3 DIN EN 474-3 - weiteste Ausladung - Portée max. (facteur de stabilité - Max. reach (Standsicherheitsfaktor 2) au renversement 2) (stability safety factor 2)
Selbstsperrdifferential ge- liefert. Ein Selbstsperrdifferential (Sperrwert 45%) ist Sonderaus- stattung. Reifen Folgende Reifen sind zugelassen: AS 65 AS 85/AZ 85 335/80 R 18 335/80 R 20 365/70 R 18 365/80 R 20 405/70 R 18 375/75 R 20 405/70 R 20 Alle vier Räder sind gleich groß.
(blocage: 45%) est en option. value 45%) is special equipment. Pneus Tires Les pneus suivants sont autorisés: The following tires are permitted: AS 65 AS 85/AZ 85 AS 65 AS 85/AZ 85 335/80 R 18 335/80 R 20 335/80 R 18 335/80 R 20...
Notlenkung Die hydrostatische Lenkanlage ist auch bei ausgefallenem Diesel- motor bedingt wirksam. Das Gerät läßt sich nur unter erheblichem Kraftaufwand lenken. HINWEIS Siehe Kapitel 7 "Abschleppen des Gerätes". Bremsanlage Betriebsbremse / Inchung Die fußbetätigte Betriebsbremse wirkt über ein Fußpedal (4-8/3). Es ist eine vollhydraulisch wirkende nasse Lamellenbremse in der Vorderachse.
Seite 128
Direction de secours Emergency steering En cas de panne du moteur diesel, The hydrostatic steering system can le système de direction hydraulique also be used in a limited way if the continue de fonctionner sous diesel engine fails. The loader can certaines réserves.
Batterie Im Batteriefach ist eine nach DIN wartungsfreie Batterie (4-3/Pfeil) mit erhöhter Kaltstartleistung installiert. Batterie sauber und trocken halten. Anschlußklemmen mit säurefreiem und säurebeständigem Fett leicht einfetten. ACHTUNG Elektrische Schweißarbeiten am Gerät dürfen erst dann durchge- Bild 4-3 führt werden, wenn zuvor die Batte- rieklemmen abgezogen worden sind.
Seite 130
Batterie Battery Dans le compartiment batterie est The battery compartment contains installée une batterie sans service a maintenance-free battery (4-3/ d´entretien (4-3/flèche) à puissance arrow) according to DIN with an accrue pour le démarrage à froid. increased cold start performance. Maintenir la batterie dans un état The battery is to be kept clean and propre et sec.
Alle Bewegungen des Schaufel- armes, der Schaufel, der Anbau- geräte und der Schnellwechselvor- richtung werden vom Fahrersitz aus über Ventilgeber gesteuert. Diese Ventilgeber ermöglichen eine stufenlose Steuerbarkeit von lang- samer bis schneller Bewegungs- geschwindigkeit. Schwenkwerk und Achsab- stützung Von einer separaten Zahnradpum- pe werden über ein Steuerventil zwei einfachwirkende Schwenk- zylinder gespeist.
Seite 132
Tous les mouvements de la flèche All movements of the bucket arm, porte-godet, du godet, des équipe- the bucket, the attachments and the ments complémentaires et du quick change device are controlled système d´échange rapide sont from the operator’s seat by pilot commandés depuis le siège du valves.
Schaufelstellungsanzeige Durch Farbmarkierung auf dem Kippzylinder kann der Fahrer die Stellung der Schaufel ablesen. Bilden die Markierung auf dem Kippzylinder und das Ende der Kontrollstange (4-5/Pfeil) eine Linie, steht der Schaufelboden parallel zum Boden. Bild 4-5 Schwimmstellung Das Gerät ist mit einer Schwimm- stellung ausgerüstet, die das Ar- beiten, z.
Seite 134
Indication de la position du godet Bucket position indicator Le conducteur peut déduire la Colored markings on the tip cylinder position du godet par des repères allow the driver to determine the de couleur sur le vérin de déverse- bucket position. The bucket floor is ment.
Rohrbruchsicherung (Sonderausstattung) An den Hubzylindern und am Kipp- zylinder ist bodenseitig je ein Rohr- bruchsicherungsventil eingebaut. Bei Rohr- und/oder Schlauchbruch in der Hub- und/oder Kippanlage werden die Bewegungen des Schaufelarmes bzw. die des Kipp- gestänges blockiert bis der Scha- den behoben ist. Hubbegrenzung (Sonderausstattung) An der Verbindungsstelle Schaufel-...
Kit de sécurité contre la Pipe break safety device rupture de tuyaux (En option) (Option) Les vérins de levage et le vérin de A pipe break safety valve is in- déversement sont munis du côté stalled on the bottom side of each sol d´une soupape de sécurité...
Ausstattung Fahrerkabine Serienmäßige ROPS-Ausführung mit EWG-Übereinstimmungsbe- scheinigung. Bequemer Ein- und Ausstieg von beiden Seiten, gute Rundumsicht, abschließbare Türen, Sonnenblende, Front- und Heck- scheibenwischer/-wascher, Heck- scheibenheizung, umschaltbare Heizungs-/Belüftungsanlage, Hei- zungs- und Belüftungsfilter. Fahrersitz Der Fahrersitz ist hydraulisch ge- federt und mit Gewichtsausgleich versehen.
Accessoires Equipment Cabine du conducteur Operator's cabin Exécution ROPS avec certificat de Standard ROPS design with EEC conformité de la CE. Possibilité de conformance certificate. Comfort- descendre et de monter confortable- able entry and exit from both sides, ment des deux côtés, bonne vue good all-round vision, lockable panoramique, portes verrouillables, doors, sun visor, front and rear...
Seite 139
(4) Bei Radwechsel an der Hin- terachse: Anbaugerät auf dem Boden ab- legen. (5) Zündschlüssel (4-11/19) nach links in "0"-Stellung drehen. (6) Die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik sichern (1-2/Pfeile). (7) Gerät an einem Rad der Achse in beide Fahrtrichtungen gegen Weg- rollen sichern.
Seite 140
(4) Changement de roue à (4) Changing a rear wheel: l´essieu AR: Déposer l´équipement complémen- Place the attachment on the ground. taire sur le sol. (5) Tourner la clé de contact (5) Turn the ignition key (4-11/19) (4-11/19) vers la gauche sur la to the left to the “0”...
Seite 141
HINWEIS - Die Profilstellung ist zu beachten. - Wenn die Profilstellung des Er- satzrades nicht paßt, darf das Ersatzrad nur bis zum schnellst- möglichen Austausch gegen ein passendes benutzt werden. (14) Radmuttern von Hand auf- schrauben ggf. vorher einfetten. (15) Vorder-/Hinterachse mittels Wagenheber wieder ablassen.
Seite 142
TRES IMPORTANT NOTE - La position du profil doit être - Pay attention to the profile posi- respectée. tion. - Si la position du profil de la roue de - If the profile position of the secours ne convient pas, la roue replacement wheel does not fit, de secours ne peut être utilisée the replacement wheel must only...
Bedienelemente 1 - Arretierung für Lenksäulen- verstellung - nach vorn/hinten - in Lenksäulenachsrichtung 2 - Fahrpedal 3 - Doppelpedal für Betriebsbremse/Inchung 4 - Fußpedal für Schwenken 5 - Multifunktionsschalter - nach vorn: Blinker rechts - nach hinten: Blinker links - Im Uhrzeigersinn drehen: Bild 4-8 1.
Seite 144
Organes de commande Controls 1 - Dispositif de blocage pour une 1 - Locking lever for steering modification de la colonne de column adjustment direction - vers l´avant/l´arrière - forward/backward - dans l´axe de la colonne de direction - higher/lower 2 - Pédale de l´accélérateur 2 - Accelerator pedal 3 - Pédale double pour frein de...
Armaturenkasten 9 10 11 12 13 14 15 16 Ausschnitt Bild 4-11 1 - Kippschalter für Arbeitsscheinwerfer vorn (SA) und hinten 2 - Kippschalter für Rundumkennleuchte (SA) 3 - Kippschalter für Intervallwischer vorn 4 - Kippschalter für Scheibenwascher vorn 5 - Kippschalter für Scheibenwischer/-wascher hinten 6 - Kippschalter für beheizbare Heckscheibe 7 - Kraftstoffanzeige...
Seite 146
Tableau de bord 9 10 11 12 13 14 15 16 Détail Fig. 4-11 1 - Interrupteur à bascule pour projecteurs AV (en option) et AR 2 - Interrupteur à bascule pour gyrophare (en option) 3 - Interrupteur à bascule pour essuie-glace AV alterné 4 - Interrupteur à...
Conduite du véhicule Operation 5.1 Contrôle avant la mise Checks before start- en service - Niveau d´huile du moteur (voir - Engine oil level (see Engine instructions de service pour moteur) Operating Instructions) - Niveau de liquide de frein hydraulique - Brake fluid level - Niveau d´huile hydraulique - Hydraulic oil level...
(4) Zündschlüssel nach rechts in Stellung "III" drehen. Sobald der Motor anspringt, Zündschlüssel loslassen. HINWEIS - Ist der Motor nach zwei Startvor- gängen nicht angesprungen, Ur- sache gemäß Störungstabelle Betriebsanleitung Motor (Kapitel 7.1) ermitteln. - Bei außergewöhnlich niedrigen Temperaturen nach Betriebsan- leitung Motor verfahren.
(4) Tourner la clé de contact vers (4) Turn the ignition key clock- la droite en position "III". Dès que le wise to position “III”. As soon as the moteur démarre, relâcher la clé. engine starts, release the ignition key. TRES IMPORTANT NOTE - Si le moteur n´a pas démarré...
HINWEIS Winterdieselkraftstoff wird im all- gemeinen von den Tankstellen rechtzeitig vor Beginn der kalten Jahreszeit angeboten. Häufig wird additiver Dieselkraftstoff mit einer Einsatztemperatur bis ca. -20°C angeboten (Superdiesel). Unter -15°C bzw. -20°C ist Petro- leum beizumischen. Erforderliches Mischungsverhältnis gemäß Dia- gramm (5-2).
REMARQUE NOTE Le diesel d´hiver est disponible dans The fuelling stations normally start la majorité des stations-service avant offering winter diesel fuel in good même le début de la période froide. Il time before the cold season starts. est généralement proposé un Often, they offer diesel fuel that carburant diesel additif avec une can be used down to temperatures...
5.2.2.4 Frostschutz für Scheibenwaschanlage ACHTUNG Sind Temperaturen unter 0° C zu erwarten, ist das Wasser der Schei- benwaschanlage (4-9/2) rechtzeitig ausreichend mit Frostschutzmittel gegen Eisbildung zu schützen. Angaben des Herstellers zum Mischungsverhältnis beachten. 5.2.3 Fahren mit dem Gerät auf öffentlichen Straßen ACHTUNG - Das Fahren auf öffentlichen Straßen ist nur mit Standard-, Mehrzweck-...
Seite 156
5.2.2.4 Antigel pour le lave- 5.2.2.4 Anti-freezing agent for glace the windshield washer system ATTENTION CAUTION Si des températures inférieures à If the temperature is expected to drop 0° C sont attendues, l´eau du lave- below 0 °C, add a sufficient amount glace (4-9/2) doit être protégée à...
Vor Antritt der Fahrt im öffentlichen Straßenverkehr sind folgende Sicherheitsmaßnahmen für den Straßenverkehr zu treffen: 5.2.3.1 Mitführen einer Schaufel (1) Den Schaufelarm soweit ab- senken, daß der tiefste Punkt des Schaufelarmes bzw. der Schaufel mindestens 30 cm über der Fahr- bahn steht (5-3).
Seite 158
Avant de pénétrer sur la voie Before driving on public roads, the publique, il faut procéder aux following safety measures for public mesures de sécurité suivantes: road traffic are to be taken: 5.2.3.1 Machine équipée 5.2.3.1 Transporting a d´un godet bucket (1) Faire descendre la flèche (1) Lower the bucket arm until the...
(9) Feststellbremse (4-10/7) lösen. (10) Getriebestufe II (4-11/13) ein- schalten - gilt nur für Schnelläufer - 30 km/h -. (11) Hydraulische Fahrstufe II (4-10/1) vorwählen. (12) Fahrtrichtung (4-10/3) vor- wählen. (13) Fahrpedal (4-8/2) betätigen. HINWEIS Gerät fährt an. Die Fahrgeschwin- digkeit wird von der Stellung des Fahrpedals bestimmt.
(9) Desserrer le frein de parking (9) Release the parking brake (4-10/7). (4-10/7). (10) Enclencher la vitesse II (4-11/13) (10) Set the gear shift to “II” (4-11/13) - ne vaut que pour les véhicules à - only for fast loaders - 30 km/h. vitesse élevée - 30 km/h -.
Seite 161
(5) Frontbagger auf festem Un- tergrund ablegen (siehe Abschnitt 6.2.2). (6) Frontbagger an geeignetem Hebezeug anschlagen (5-5/2) und in vorher bereitgestellter Schaufel ablegen. (7) Frontbagger mit zwei Spann- schlösser an Schaufel verzurren (5-6/Pfeile). (8) Schaufel mit darin verzurrtem Frontbagger aufnehmen (siehe Abschnitt 6.1.1 bzw.
Seite 162
(5) Déposer la pelle frontale sur (5) Put the front-end excavator on le terrain solide (voir chapitre 6.2.2). solid ground (see section 6.2.2). (6) Accrocher la pelle frontale au (6) Pick up the front-end excava- dispositif de levage adéquat (5-5/2) tor with suitable lifting gear (5-5/2) et la déposer dans le godet préala- and put it into the bucket.
(16) Umschalthebel für Lenkung in Stellung "Hinterradlenkung" schal- ten (4-9/4). GEFAHR Die Arbeitsscheinwerfer müssen ausgeschaltet sein (4-11/1). (17) Feststellbremse (4-10/7) lösen. (18) Getriebestufe II (4-11/13) ein- legen - gilt nur für Schnelläufer 30 km/h -. (19) Hydraulische Fahrstufe II (4-10/1) vorwählen. (20) Fahrtrichtung (4-10/3) vor- wählen.
(16) Mettre le levier d´inversion (16) Switch the change-over lever pour la direction sur la position of the steering system to “rear axle "commande des roues arrières" steering” (4-9/4). (4-9/4). DANGER DANGER Les phares de travail doivent être Make sure to switch off the working éteints (4-11/1).
Seite 165
ACHTUNG Die Fahrstufen des Verteilergetrie- bes dürfen nur im Stillstand ge- schaltet werden, und auch nur wenn sich der Fahrtrichtungsschalter (4-10/3) in "0"-Stellung befindet (gilt nur für Schnelläufer - 30 km/h -). Für besondere Einsätze, die eine feinere Regulierung der Geschwindigkeit erfordern bzw.
Seite 166
ATTENTION CAUTION Ne mettre les marches de vitesse The driving steps of the distributor de l´engrenage distributeur qu´en transmission may only be selected état d´arrêt et uniquement quand le when the loader is at a standstill commutateur du sens de marche and only if the travel direction switch (4-10/3) se trouve en position "0"...
Seite 167
(5) Fahrtrichtung (4-10/3) bestim- men. (6) Fahrpedal (4-8/2) betätigen. HINWEIS - Die Fahrgeschwindigkeit bzw. Schubkraft wird ausschließlich durch Niedertreten des Fahr- pedals verändert. - Wird während der Fahrt eine Stei- gung befahren, sinkt trotz Voll- gas die Fahrgeschwindigkeit zu- gunsten der Schubkraft. - Die Schubkräfte und Fahrge- schwindigkeiten sind vorwärts und rückwärts gleich.
Seite 168
(5) Déterminer le sens de marche (5) Select the desired travel (4-10/3). direction (4-10/3). (6) Actionner pédale (6) Press the accelerator pedal d´accélération (4-8/2). (4-8/2). TRES IMPORTANT NOTE - La vitesse de déplacement, voire - The travel speed and the thrust la force de poussée, ne peuvent force are altered exclusively by être changées que par la position...
5.2.5 Système de 5.2.5 Heating and chauffage et d´aération ventilation system 5.2.5.1 Réglage du volume 5.2.5.1 Adjusting the amount d´air of air (1) Tourner l´interrupteur à bas- (1) Turn the rotary switch (5-8/ cule pour ventilation (5-8/flèche) sur arrow) for the blower to position 0, la position 0, 1 ou 2 en fonction de 1 or 2, depending on the amount of l´afflux d´air désiré.
Außerbetriebsetzen 5.3.1 Gerät abstellen (1) Gerät auf festem Untergrund anhalten, nach Möglichkeit nicht auf Steigungen. (2) Die Schaufel bzw. Anbaugerät auf dem Boden absetzen. (3) Fahrschalter (4-10/3) in "0"- Stellung bringen. (4) Feststellbremse (4-10/7) an- ziehen. GEFAHR Ist das Abstellen an Steigungen oder Gefällen unumgänglich, müssen zusätzlich zur Feststell- bremse vor die Räder der Vorder-...
Arrêt de l´utilisation Stopping loader de la machine operation 5.3.1 Rangement de la 5.3.1 Parking the loader machine (1) Arrêter le véhicule sur une (1) Stop the loader on solid surface dure et solide, si possible ground; if possible, not on a slope. pas dans une montée.
5.3.3 Arrêt du chauffage et 5.3.3 Switching du système d´aération heating and ventilation system (1) Fermer l´amenée d´air chaud (1) Shut off the warm air supply (5-10/flèche). (5-10/arrow). (2) Mettre l´interrupteur à bascule (2) Turn rotary switch (5-8/flèche) pour ventilateur en (5-8/arrow) to the “0”...
Lenkung umschalten ACHTUNG Die Räder der Hinterachse müssen sich vor dem Betätigen des Umschalthebels (5-13/Pfeil) in Geradeausstellung befinden. - Die Lenkungsumschaltung darf nur im Stillstand des Gerätes erfolgen. Zum Umschalten der Lenkung Handhebel nach vorn Bild 5-13 (Hinterradlenkung) oder nach hinten (Allradlenkung) bewegen.
Seite 176
Inversion Changing the steering direction ATTENTION CAUTION - The wheels of the rear axle must Avant d´actionner le levier be straight before operating the d´inversion (5-13/flèche), les change-over switch (5-13/arrow). roues de l´essieu AR doivent être en position rectiligne. - L´inversion de la direction ne doit - The steering may only be être faite qu´en position d´arrêt changed when the machine is...
Anbaugeräte An- und Abbau von Anbaugeräten ohne hydrau- lischen Anschluß 6.1.1 Standard-/Leichtgut- schaufel Anbau (1) Schaufelarm in unterste Stel- Bild 6-1 lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (2) Gerät an Schaufel heran- fahren (6-1). (3) Mit Schnellwechselvorrichtung Schaufel aufnehmen und bei gleich- zeitigem Ankippen der Schnellwech- selvorrichtung Schaufel anheben bis Schnellwechselvorrichtung anliegt...
Seite 179
Equipements Attachments complémentaires Montage et démontage Mounting and dis- d´équipements complémentaires mounting the attachments sans branchement hydraulique without hydraulic connections 6.1.1 Godet standard/godet 6.1.1 Standard/lightweight pour matériaux légers bucket Montage Mounting (1) Porter la flèche porte-godet (1) Bring the bucket arm to its en sa position la plus basse et incliner lowest position and tip the quick- le système d´échange rapide.
HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts auf dem Querträger (6-2/Pfeil). 6.1.2 Staplervorsatz HINWEIS Der An- und Abbau wird analog zur Standard-/Leichtgutschaufel (Abschnitt 6.1.1) durchgeführt. GEFAHR - Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Staplervor- satzaufhängung befinden und seitlich deutlich erkennbar her-...
Seite 181
TRES IMPORTANT NOTE La plaque de fabrication se trouve sur The type label is on the rear of the le dos du godet, à droite en-dessous du bucket, on the right right side on the support transversal (6-2/flèche). cross arm (6-2/arrow). 6.1.2 Palettiseur 6.1.2 Fork-lift attachment TRES IMPORTANT...
GEFAHR - Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Lasthakenauf- hängung befinden und seitlich deutlich erkennbar herausragen. - Sicherungsklappe am Kranhaken auf Funktionsfähigkeit überprüfen. An- und Abbau von Bild 6-6 Anbaugeräten mit hydrauli- schem Anschluß...
Seite 183
DANGER DANGER - Les deux boulons du dispositif - Both bolts of the quick-change de changement rapide doivent device must fit in the boreholes of se trouver des deux côtés dans the lifting hook attachment and les trous du crochet de grue et must be clearly visible.
Seite 184
(8) Kugelblockhahn (6-9/2) umle- gen. (9) Schutzkappen von Schlauch- leitungen der Mehrzweckschaufel (6-9/1) abziehen. (10) Schutzklappen der Schnell- kupplungen der Schnellwechsel- vorrichtung (6-9/3) hochklappen und Hydraulikschlauchleitungen der Mehrzweckschaufel durch kräftiges Drücken mit den Schnell- kupplungen der Schnellwechsel- Bild 6-9 vorrichtung verbinden (6-9). HINWEIS Ist das Gerät mit dem zweiten Zusatzhydraulikkreis ausgerüstet...
Seite 185
(8) Renverser la vanne de blo- (8) Toggle the ball block valve cage à boisseau sphérique (6-9/2). (6-9/2). (9) Retirer les capuchons de (9) Remove the protection caps protection des tuyaux flexibles du from the hoses of the multi-purpose godet multi-fonctions (6-9/1). bucket (6-9/1).
Einsatzhinweise für die Mehr- zweckschaufel Die Mehrzweckschaufel kann zum: - Schälen (6-10) Bild 6-10 - Schürfen (6-11) Bild 6-11 - Greifen (6-12) und im - Schaufelbetrieb eingesetzt wer- den. Bild 6-12 S05D/S06D...
Seite 187
Indications d´utilisation pour Notes on the application of the le godet multi-fonctions multi-purpose bucket Le godet multi-fonctions peut être The multi-purpose bucket can be utilisé: used for: - pour des travaux de décapage - peeling (6-10) (6-10) - pour des travaux de raclage - scraping (6-11) (6-11) - comme grappin (6-12) et...
6.2.2 Frontbagger Anbau Der Anbau wird analog zur Mehr- zweckschaufel ((Abschnitt 6.2.1 (1) ...(10))durchgeführt, nur daß alle vier Hydraulikschlauchleitungen des Frontbaggers mit den vier Schnellkupplungen der Schnell- wechselvorrichtung zu verbinden sind. Bild 6-13 GEFAHR Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnahme- bohrungen der Frontbaggeraufhän- gung befinden und seitlich deutlich...
Seite 189
6.2.2 Pelle frontale 6.2.2 Front-end excavator Montage Mounting Avec la seule différence que Mounting is carried out in the same l´ensemble des quatre tuyaux way as for the multi-purpose bucket flexibles hydrauliques de la pelle (section 6.2.1 (1) ...(10)), with the frontale sont à...
6.2.2.1 Löffelwechsel (1) Schaufelarm anheben und Schaufelarmstütze einlegen (1-1/ Pfeil). (2) Frontbagger in die Lage brin- gen, daß der Löffel mit seinem Rücken auf dem Boden aufliegt. (3) Motor abstellen. (4) Druck aus den Hydraulik- Bild 6-14 leitungen durch Hin- und Her- bewegungen des Handhebels für Zusatzhydraulik (4-9/5) beseitigen.
Seite 191
6.2.2.1 Changement de 6.2.2.1 Changing the pelle backhoe (1) Relever la flèche porte-godet (1) Lift the bucket arm and fit the et placer le support de la flèche bucket arm support (1-1/arrow). porte-godet (1-1/flèche). (2) Mettre la pelle frontale en une (2) Bring the front-end excavator telle position que la pelle puisse into a position so that the backhoe...
Seite 192
Anbau Der Anbau wird analog zur Mehr- zweckschaufel (Abschnitt 6.2.1 (1) ...(10)) durchgeführt, nur daß alle vier Hydraulikschlauchleitungen des Greifers mit den vier Schnell- kupplungen der Schnellwechselvor- richtung zu verbinden sind. Dabei ist darauf zu achten, daß die inneren Schlauchleitungen am Greiferausleger mit den inneren Schnellkupplungen der Schnell- wechselvorrichtung und die äuße-...
Seite 193
Montage Mounting Le montage se fait de la même Mounting is carried out in the same manière que pour le godet multi- way as for the multi-purpose bucket fonctions (voir 6.2.1 (1) ...(10)) et (section 6.2.1 (1) ...(10)), with the les quatre flexibles hydrauliques de exception that all four hydraulic hoses la benne doivent être reliés avec...
HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Oberseite des Stiels, nähe Anbauplatte. 6.2.4 Temporärer Einsatz einer Arbeitsplattform GEFAHR - Mit dem Führen des Trägergerätes mit angebauter Arbeitsplattform dürfen nur erfahrene, zuverlässige und für diesen Arbeitseinsatz besonders unterwiesene Personen (Geräteführer) beauftragt werden. - Die Arbeitsplattform darf erst nach Zustimmung des Geräteführers und nur bei Stillstand des Gerätes...
Seite 195
TRES IMPORTANT NOTE La plaque constructeur se trouve The type plate is located on the du côté haut du bras-support, près upper side of the shaft, near the de la plaque de montage. support plate. 6.2.4 Temporary use of a working platform DANGER - Only experienced, reliable ope-...
- Bei Bauarbeiten muß zwischen den Personen auf der Plattform und dem Geräteführer eine zu- verlässige Verständigung ge- währleistet sein. - Der Geräteführer hat vor Beginn jeder Arbeitsschicht den arbeits- sicheren Zustand der Plattform zu prüfen. - Die Plattform ist vor der ersten Inbetriebnahme und nach wesent- lichen Änderungen vor der Wieder- inbetriebnahme und darüber hin-...
Seite 197
- During work, reliable communi- cation between the operator and the personnel on the platform must always be ensured. - Prior to each ,the operator must check the working platform for perfect and safe condition. - Before commissioning and when significant modifications were made to the platform, it must be checked by a specialist.
Seite 198
(5) Mit Handhebel für Zusatz- hydraulik (4-9/5) Arbeitsplattform verriegeln. (6) Einhängung und Verriegelung links und rechts prüfen. GEFAHR Die beiden Bolzen der Schnellwech- selvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnahme- bohrungen der Arbeitsplattform- aufhängung befinden und seitlich deutlich erkennbar herausragen. (7) Schaufelarm in Geradeaus- stellung bringen.
Seite 199
(5) Use the hand lever for the auxiliary hydraulics (4-9/5) to lock the working platform. (6) Check that the device is mounted and locked correctly on both sides. DANGER Both bolts of the quick-change device must be in the boreholes of the working platform carrier and must be clearly visible on both sides.
GEFAHR - Während des Arbeitseinsatzes muß der Schlüsselschalter (6-20/ Pfeil) abgezogen sein. - Der Geräteführer darf Personen den Zutritt zur Plattform nur ge- währen, wenn die Arbeitsschritte von Punkt (1) bis (10) vollständig ausgeführt sind. - Der Geräteführer darf mit dem Bild 6-23 Trägergerät keine Transport- fahrten ausführen, solange die...
Seite 201
DANGER - During work, the key must be removed from the key-operated switch (6-20/arrow). - Access to the platform may only be permitted by the operator if steps (1) to (10) have been com- pletely carried out. - The operator must not move the loader until all persons have left the platform.
Bergen, Abschlep- pen, Verzurren, Kranver- lasten Bergen, Abschlep- pen, Verzurren 7.1.1 Bergen/Abschleppen des Schwenkladers bei aus- gefallenem Motor oder aus- gefallenem Fahrantrieb ACHTUNG Der Schwenklader darf nicht ange- schleppt werden. Jeder Anschlepp- versuch führt zu Schäden. GEFAHR Bergungsstelle auf öffentlichen Straßen absichern.
Seite 204
D é p a n n a g e , Rescue, towing, remorquage, amarrage, lashing, lifting by crane grutage Rescue, towing, D é p a n n a g e , lashing remorquage, amarrage 7.1.1 D é p a n n a g e / 7.1.1 Rescue/towing of the remorquage d´une chargeuse swivel loader if the engine...
HINWEIS Die Vorbereitungsarbeiten von Punkt (3), (5), (6) und (11) sind nur dann auszuführen, wenn sich die Bergungsstelle nicht im öffentli- chen Verkehrsbereich befindet: (3) Umschalthebel für Lenkung (4-9/4) bei zuvor gerade ge- stellten Rädern der Vorderachse in Stellung "Hinterradlenkung" schalten.
Seite 206
TRES IMPORTANT NOTE N´exécuter seulement ensuite les The preparation in points (3), (5), travaux de préparation des points (6) and (11) is only to be carried out (3), (5), (6) et (11) que si if the rescue location is not on a l´emplacement de dépannage ne public road.
Seite 207
(10) Beide Kugelblockhähne (1-2/ Pfeile) schließen. (11) Schwenkwerk durch Einlegen des Blockierungskeils (1-3/Pfeil) in Schwenkblockierung blockieren (1-4/Pfeil). (12) Abschleppstange am abzu- schleppenden Gerät [(7-2/1 - vor- wärts abschleppen) bzw. (7-4/1 - rückwärts abschleppen)] und am ziehenden Fahrzeug anbringen. ACHTUNG Bild 7-3 Besitzt das Gerät vorn keine Ran- gier- und Abschleppkupplung, darf das Gerät nur rückwärts abge-...
Seite 208
(10) Fermer les deux vannes de blo- (10) Close both ball block valves cage à boisseau sphérique (1-2/flèche). (1-2/arrows). (11) Bloquer le système de pivotement (11) Block the swivel mechanism par la pose de cale de blocage (1-3/ by inserting the blocking wedge flèche) dans le dispositif de blocage du (1-3/arrow) in the swivel blocking système de pivotement (1-4/flèche).
- Die Schleppentfernung sollte 1 km nicht überschreiten. - Bei längerer Wegstrecke ist das defekte Gerät zu verladen (Verzurrpunkte siehe 7-2/1 und 7-2/2, 7-4/1 und 7-4/2). - Die max. zulässige Lastauf- nahme der Rangier- und Ab- schleppkupplung vorn (7-2/1) beträgt horizontal in Längs- richtung 8,0 t.
Seite 210
- La distance de remorquage ne - The towing distance should not doit pas dépasser 1 km. exceed 1 km. - Pour des distances plus longues, - For a longer distance, the defec- le véhicule en panne doit être tive loader must be loaded onto a remorqué...
Seite 211
ACHTUNG Befindet sich die Bergungsstelle in einem Gefälle/Steigung, sind zu- sätzlich zur angezogenen Feststell- bremse beide Räder der Vorder- achse mit Unterlegkeilen auf der abschüssigen Seite gegen Weg- rollen zu sichern. (5) Die Schaufelschneide und die -zähne durch den Schaufelschutz abdecken (5-2/Pfeil).
Seite 212
ATTENTION CAUTION Si l´emplacement de dépannage If the rescue location is on a slope, se situe dans une pente, en plus du wheel chocks must be placed on the sloping side of both front axle frein de parking, les deux roues de l´essieu AV doivent être bloquées wheels in addition to applying the parking brake.
HINWEIS Nach beendetem Abschleppvor- gang Sechskantmuttern wieder lö- sen, die Stiftschrauben der beiden Hochdruckbegrenzungsventile bis zum Anschlag herausschrauben und Sechskantmuttern festziehen. (12) Ggf. Unterlegkeile entfernen. (13) Feststellbremse (4-10/7) lösen. GEFAHR - Gerät bei laufendem Motor mit Schrittgeschwindigkeit (2 km/h) abschleppen. - Die Schleppentfernung sollte 1 km nicht überschreiten.
TRES IMPORTANT NOTE Après le remorquage, desserrer à After towing is finished, loosen the nouveau les écrous à tête hexago- nuts and screw out the screws of nale, dévisser les boulons filetés the two high-pressure limiting des deux soupapes de limitation de valves all the way.Then tighten the haute pression jusqu´à...
Seite 215
(6) Kugelblockhähne für Arbeits- und Zusatzhydraulik schließen (1-2/Pfeile). (7) Schwenkwerk durch Einlegen des Blockierungskeils (1-3/Pfeil) in Schwenkblockierung blockieren (1-4/Pfeil). (8) Türen abschließen. (9) Außenspiegel nach innen an- klappen. Bild 7-5 ACHTUNG Auf folgende Dinge ist bei der Kran- verlastung besonders zu achten, Bild 7-5: - Der Aufnahmepunkt (A - Gerät...
Seite 216
(6) Fermer les vannes de blocage (6) Close the ball block valves à boisseau sphérique de l´hy- for the working and auxiliary hy- draulique de travail et accessoire draulics (section 5.5). (1-2/flèche). (7) Bloquer le système de pivote- (7) Block the swivel mechanism ment par la pose de cale de bloca- by inserting the blocking wedge ge (1-3/flèche) dans le dispositif de...
Wartung Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem Schaufel- arm, - ist die Schaufel zu entleeren bzw. das Anbaugerät zu ent- lasten, - ist die Schaufelarmstütze (1-1/ Pfeil) einzulegen, - sind die Kugelblockhähne für Arbeits- und Zusatzhydraulik zu schließen (1-2/Pfeile), - ist das Schwenkwerk zu blockie-...
Seite 219
Entretien Maintenance Instructions pour Notes regarding l´ entretien maintenance DANGER DANGER - Le moteur doit être complètement - The engine must be turned off. arrêté. - Pour des opérations d´entretien - For work to be carried out under sous la flèche porte-godet, the bucket arm: - le godet doit être vidé...
- Schäden, die auf Nichtbeachtung des Wartungsplanes zurückzu- führen sind, fallen nicht unter die Gewährleistung. - Die im Wartungsplan genannten Betriebsstoffe sind für Umge- bungstemperaturen von -15°C bis +40°C einsetzbar. ACHTUNG Bei Umgebungstemperaturen unter -15° C siehe Beschreibung Kapitel 5.2.2 » Winterbetrieb «. HINWEIS Bei Rohr- und/oder Schlauchbruch müssen die beiden Deckel der Hy-...
- Des détériorations causées par - Damage which is traceable to non- non-observation du tableau observance of the maintenance d´entretien ne sont par couvertes plan is not covered by the par la garantie. guarantee. - Les carburants mentionnés sur le - The lubricants mentioned in the tableau d´entretien sont destinés à...
8.2.2.2 Essieu AR véhicules 8.2.2.2 Rear axle - à vitesse élevée » 30 km/h « fast loader » 30 km/h « (1) Déboucher le bouchon fileté (1) Unscrew the plugs from the d´obturation du pont (8-2/1) et de axle arch (8-2/1) and the distribu- l´engrenage distributeur (8-2/2).
8.2.3 Ölstandskontrolle Hydraulikölbehälter (1) Gerät in waagerechter Position abstellen. (2) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen. (3) Schnellwechselvorrichtung ankippen und mit Handhebel für Zusatzhydraulik (4-9/5) Verriege- lungsbolzen ausfahren. (4) Motorabdeckhaube öffnen. (5) Ölstand im Schauglas prüfen. Bild 8-5 HINWEIS Ölspiegel muß im oberen Viertel des Schauglases (8-5/Pfeil) sicht- bar sein.
8.2.3 Contrôle du niveau d´ 8.2.3 Checking the oil level huile du réservoir hydraulique in the hydraulic oil reservoir (1) Garer le véhicule dans une (1) Park the loader in a level position horizontale. position. (2) Ramener la flèche porte-go- (2) Place the bucket arm in its det dans sa position la plus basse.
ACHTUNG Aufgefangenes "Alt-Öl" umwelt- gerecht entsorgen! (3) Verschlußstopfen Achsbrücke (8-7/2 und 8-8/3) und Vorsatzgetriebe (8-8/2) wieder einschrauben. (4) Öl über Verschlußstopfenboh- rung Achsbrücke (8-7/1 oder 8-8/4) und Vorsatzgetriebe (8-8/1) ein- füllen bis Öl zur Öffnung reicht. HINWEIS Bild 8-8 - Achsbrücke und Vorsatzgetriebe haben keinen gemeinsamen Öl- haushalt.
Seite 227
ATTENTION CAUTION Eliminer l´huile usagée de manière Waste oil must be disposed of in such écologique! a way that it will not cause pollution! (3) Visser les bouchons d´obturation (3) Replace the plugs for the axle pour pont d´essieu (8-7/2 et 8-8/3) et arch (8-7/2 and 8-8/3) and the inter- pour engrenage distributeur (8-8/2).
(5) Öl über Verschlußschraube Hydromotor (8-9/4) einfüllen bis Öl zur Öffnung (8-9/1) reicht. HINWEIS - Achsbrücke und Verteilergetriebe haben keinen gemeinsamen Öl- haushalt. - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 8.4) zu entnehmen. - Nach einigen Minuten, wenn Öl- stand gesunken, Öl nachfüllen, bis vorgeschriebener Stand er- reicht ist und konstant bleibt.
Seite 229
(5) Remplir d´huile par le trou de (5) Fill the oil into the screw plug vis d´obturation du moteur hydrau- of the hydraulic motor (8-9/4) until lique (8-9/4) jusqu´à ce que le the oil reaches the opening (8-9/1). niveau atteigne l´ouverture (8-9/1). TRES IMPORTANT NOTE - Le pont d´essieu et la boîte inter-...
8.2.5.4 Vorderachse (1) Ausreichend großen Ölauf- fangbehälter unterstellen. (2) Verschlußstopfen aus Achs- brücke (8-13Pfeil, 8-14/1, 8-14/2 und 8-14/3) herausdrehen und Öl auslaufen lassen. ACHTUNG Aufgefangenes "Alt-Öl" umwelt- gerecht entsorgen! Bild 8-13 (3) Verschlußstopfen (8-14/1 und 8-14/2) wieder einschrauben. (4) Öl über Verschlußstopfenboh- rung (8-13/Pfeil oder 8-14/3) ein- füllen bis Öl zur Öffnung reicht.
Seite 231
8.2.5.4 Essieu AV 8.2.5.4 Front axle (1) Mettre en-dessous un récipi- (1) Place a sufficiently large oil ent collecteur de taille suffisante. drain pan underneath the axle. (2) Dévisser le bouchon d´ob- (2) Unscrew the plugs from the turation du pont d´essieu (8-13/ axle arch (8-13/arrow, 8-14/1, flèche, 8-14/1, 8-14/2 et 8-14/3) et 8-14/2 and 8-14/3) and drain the...
ACHTUNG Aufgefangenes "Alt-Öl" umweltge- recht entsorgen! (6) Ablaufstutzen mit Schlauch abschrauben und Verschlußkappe auf Schlauch aufstecken. (7) Abdeckkappe auf Ölablaß- schraube aufschrauben. (8) Hydraulikölfilter-Einsätze wechseln (Abschnitt 8.2.7). (9) Öl über Einfüllstutzen (8-16/ Pfeil) einfüllen. Bild 8-16 ACHTUNG Bei Geräten, die mit einem bio- logisch abbaubaren Hydrauliköl (synthetisches Hydrauliköl auf Ester-Basis - Viskositätsklasse ISO...
Seite 233
ATTENTION CAUTION Evacuer proprement l'huile usagée. Waste oil must be disposed of in such a way that it will not cause pollution! (6) Dévisser la tubulure avec le (6) Remove the nozzle with the tuyau et déposer le bouchon sur le hose and replace the cover on the tuyau.
HINWEIS Nach einem Kaltstart kann die Ver- stopfungsanzeige vorzeitig auf- leuchten. Sie erlischt jedoch bei Erwärmung des Hydrauliköls. (1) Sitz in vorderste Position ver- schieben (5-11/2). (2) Rückenlehne des Sitzes ganz nach vorne klappen (5-10/2). (3) Dämmatte links und rechts des Fahrersitzes zur Seite klappen und die vier Befestigungsschrauben Bild 8-17...
Seite 235
TRES IMPORTANT NOTE Après un démarrage à froid, The clogging indicator lamp may l´indicateur de colmatage peut light up briefly after a cold start but s´allumer prématurément. Il s´éteint will go out when the hydraulic oil cependant lors du réchauffement has reached its operating tempe- de l´huile hydraulique.
Seite 236
(2) Die drei Befestigungsklemmen am Luftfilterdeckel (8-19/2) lösen und Luftfilterdeckel abnehmen. (3) Filterpatrone (8-20/Pfeil) unter leichten Drehbewegungen heraus- ziehen. (4) Filterpatrone reinigen. ACHTUNG - Zur Reinigung sollte auf die Druckluftpistole ein Rohr aufge- setzt werden, dessen Ende um ca. 90° gebogen ist. Es muß so Bild 8-20 lang sein, daß...
Seite 237
(2) Détacher les trois dispositifs (2) Loosen the three fastening de serrage du couvercle du filtre à clamps on the air filter lid (8-19/2) air (8-19/2) et retirer le couvercle and remove the air filter lid. du filtre à air. (3) Retirer la cartouche du filtre (3) Pull out the filter cartridge (8-20/flèche) par de légers mouve-...
(8) Bei rotem Anzeigefeld des Wartungsanzeigers (8-19/1) Rück- stellknopf drücken. Das Feld wird transparent. ACHTUNG Vor Motorstart alle Verbindungs- rohre und -schläuche der Luftfilter- anlage auf Unversehrtheit prüfen. 8.2.9 Sicherheitspatrone wechseln ACHTUNG - Die Sicherheitspatrone darf nicht gereinigt werden. - Die Sicherheitspatrone ist nach fünfmaliger Wartung/Reinigung der Filterpatrone, spätestens nach zwei Jahren zu wechseln.
Seite 239
(8) Lorsque le champ d´indication (8) When the indicator field est rouge (8-19/1), pousser le becomes red (8-19/1), push the bouton de remise à l´état initial. Le reset button. The field becomes champ devient transparent. clear. ATTENTION CAUTION Avant de démarrer le moteur, Check all connection pipes and vérifier si tous les tuyaux et tubes hoses of the air filter system for...
8.2.10 Kraftstoffilter wech- seln Siehe Betriebsanleitung Motor. 8.2.11 Starterbatterie wechseln HINWEIS Die Starterbatterie ist wartungsfrei nach DIN 72311 Teil 7 und befindet sich im Motorraum auf der rechten Geräteseite. (1) Batteriehauptschalter (4-10/4a) abziehen. (2) Motorabdeckhaube öffnen. (3) Befestigungsschraube (SW 17) (8-22/1) der Batteriehalterung lösen und entfernen.
8.2.10 Remplacer le filtre du 8.2.10 Replacing the fuel carburant filter See the Engine Operating Instruc- Voir les directives d´emploi du tions. moteur. 8.2.11 Remplacer la 8.2.11 Exchanging the batterie du démarreur starter battery TRES IMPORTANT NOTE La batterie du démarreur, conforme The starter battery is a low main- au DIN 72311, partie 7 n´a pas tenance part according to DIN...
8.2.12 Frischluftfilter warten/wechseln (1) Schaufelarm anheben, Schau- felarmstütze einlegen und Schau- felarm ganz nach rechts oder links verschwenken. (2) Die vier Befestigungsschrau- ben (SW 10) (8-23/Pfeile) der Heizungsabdeckung lösen und Abdeckung abnehmen. (3) Filterelemente (8-24/Pfeile) entnehmen und mit Druckluft reinigen. Bild 8-23 ACHTUNG Für die Reinigung kein Benzin,...
Seite 243
8.2.12 Entretien/remplace- 8.2.12 Maintaining/replacing ment du filtre d´air frais the fresh air filter (1) Lever la flèche porte-godet, dé- (1) Lift the bucket arm, insert the poser les supports de la flèche porte- bucket arm support and swivel the godet et pivoter la flèche porte-godet bucket arm all the way to the left or vers la droite ou vers la gauche.
Seite 244
- Ölverlust in der Bremsanlage ist unverzüglich dem autorisierten Personal zu melden (Leckagen). (1) Bremshydrauliköl-Flüssigkeits- stand prüfen (4-10/4) ggf. Brems- hydrauliköl nachfüllen. (2) Pedalweg prüfen. (3) Komplette Anlage auf Dicht- heit prüfen (Sichtprüfung). Bild 8-25 (4) Handhebel für Feststellbrem- se (4-10/7) anziehen. (5) Verschlußstopfen Achsbrücke (8-25/Pfeil und 8-26/Pfeil) der Vor- derachse herausdrehen.
Seite 245
- Une perte d´huile dans le système - Oil loss (leaks) in the brake de freinage doit être immédiate- system must be immediately re- ment signalée au personnel ported to authorized personnel. autorisé (fuites). (1) Vérifier le niveau du liquide de (1) Check the level of the hydraulic l´huile hydraulique (4-10/4), le cas oil for the brake (4-10/4);...
HINWEIS Bild 8-27 zeigt Drauf- sicht auf den Bereich Vorderachse/ Rahmen. (9) Kontermutter (8-27/3) am Ga- belkopf (8-27/2) lösen und Gabel- kopf aushaken. (10) Parallelgestänge (8-27/1) der Feststellbremse gangbar machen und gegen die Stellschrauben an den Bremshebeln drücken, bis das Spiel "0"...
Seite 247
TRES IMPORTANT NOTE La fig. 8-27 représente la vue directe Figure 8-27 shows a top view of the sur le secteur essieu AV/châssis. chassis/front axle area. (9) Desserrer les contre-écrous (9) Loosen the lock nuts (8-27/3) (8-27/3) à la charpe (8-27/2) et on the yoke end (8-27/2) and décrocher la charpe.
GEFAHR - Arbeiten an der Bremsanlage dürfen nur von autorisiertem Per- sonal durchgeführt werden. - Ölverlust in der Bremsanlage ist unverzüglich dem autorisierten Personal zu melden (Leckagen). (1) Handbremshebel (8-30/Pfeil) anziehen und wieder lösen (unterste Lage). (2) Bremsbelagdicke gemäß Ka- pitel 8.2.13 (4) ...
Seite 249
DANGER DANGER - Les travaux au système de - All work on the brake system must freinage ne peuvent être exécutés only be carried out by authorized que par du personnel autorisé. personnel. - Une perte d´huile dans le système - Oil loss (leaks) in the brake de freinage doit être immédiate- system must be immediately re-...
Seite 250
8.3.2 Hinterachse (8-32/ Pfeile) ACHTUNG Die Achsschenkelbolzen sind alle 50 Betriebsstunden abzuschmie- ren. HINWEIS Achsschenkelbolzen an beiden Seiten der Achse jeweils oben und unten abschmieren. Bild 8-32 8.3.3 Vorderachse (8-33/ Pfeile) ACHTUNG Die Achsschenkelbolzen sind alle 50 Betriebsstunden abzuschmie- ren. HINWEIS Achsschenkelbolzen an beiden Seiten der Achse jeweils oben und...
Seite 251
8.3.2 Essieu AR (8-32/ 8.3.2 Rear axle (8-32/ flèche) arrows) ATTENTION CAUTION Les axes de fusée doivent être The rear axle spindle bolts must be graissés toutes les 50 heures de lubricated every 50 operating service. hours. TRES IMPORTANT NOTE Lubricate the top and the bottom of Graisser les axes de fusée des the axle spindle bolts on both sides...
Seite 252
ACHTUNG Die Lagerbolzen/Schmierstellen des Schaufelaggregates sind alle 10 Betriebsstunden abzuschmie- ren. Pos. 10 Umlenkhebel Pos. 11 Umlenkhebel 8.3.5 Kugeldrehverbin- dung Bild 8-35 Die Fettfüllung soll Reibung vermei- den, abdichten und gegen Korrosion schützen. Deshalb alle 10 Betriebs- stunden das Lager reichlich nach- schmieren, bis Fett austritt.
Seite 253
ATTENTION CAUTION Les boulons de palier/points de The bearing bolts/lubrication points graissage de l´ensemble de godets of the bucket motor must be lubri- doivent être graissés toutes les 10 cated every 10 operating hours. heures de service. Pos. 10 Levier de rotation Item 10 Tilt lever Pos.
Seite 254
8.3.7 Mehrzweckschaufel ACHTUNG Die Lagerbolzen der Mehrzweck- schaufel sind alle 10 Betriebs- stunden abzuschmieren. HINWEIS Der Bolzen (8-38/Pfeil) ist an beiden Seiten der Mehrzweck- schaufel abzuschmieren. Bild 8-38 ACHTUNG Die Lagerbolzen der Mehrzweck- schaufel sind alle 10 Betriebs- stunden abzuschmieren. HINWEIS Die Bolzen (8-39/Pfeile) sind an beiden Seiten der Mehrzweck-...
Seite 255
8.3.7 Godet multi-fonctions 8.3.7 Multi-purpose bucket ATTENTION CAUTION Les boulons des paliers du godet The support bolts of the multi- multi-fonctions doivent être graissés purpose bucket must be lubricated toutes les 10 heures de service. every 10 operating hours. TRES IMPORTANT NOTE Graisser le boulon (8-38/flèche) des Lubricate the bolts on both sides of...
Seite 256
HINWEIS - Die Pos. 8-41/1 zeigt die Schmier- stelle des Stielzylinders. - Die Pos. 8-41/2 zeigt die Schmier- stelle des Löffelzylinders. Bild 8-41 8.3.9 Ölschmierstellen 8.3.9.1 Feststellbremse Die Gelenke und Umlenkhebel sind alle 50 Betriebsstunden mit Motor- öl abzuschmieren (8-42/Pfeile). HINWEIS Bild 8-42...
TRES IMPORTANT NOTE - La pos. 8-41/1 montre le point de - Item 8-41/1 indicates the lubrica- graissage du vérin à tige. tion point of the shaft cylinder. - La pos. 8-41/2 montre le point de - Item 8-41/2 indicates the lubrica- graissage du vérin à...
Wartungsplan In Betriebsstunden alle max. zulässige Richtzeiten, 4117870A 11.2 11.1 10.3 11.1 7.1/7.2/7.3 je nach Einsatz auch kürzer Wartungsstellen Motor 1.1/1.2/1.3 Wartung nach Herstellervorschrift Trockenluftfilteranlage Staubaustragventil betätigen Wartungsanzeige kontrollieren 11.1 Filterelement wechseln, wenn Wartungsanzeige rot Hinterachse mit Achsverteilergetriebe bzw. Schaltgetriebe Achsgetriebe Ölstandskontrolle (Kontrollschraube) Achsgetriebe Ölwechsel Planetentrieb Ölstandskontrolle (Kontrollschraube)
Seite 259
Maintenance Plan Every x operating hours max. permitted intervals or 4102177A 11.2 11.1 10.3 11.1 7.1/7.2/7.3 shorter (depending on use) Maintenance points Engine 1.1/1.2/1.3 Maintenance according to manufacturer's regulations Dry air filter system Activate dust removal valve Check maintenance display 11.1 Replace filter element if maintenance display is red Rear axle with axle power shift gear or gear shift...
Seite 260
Tableau d´entretien Intervalle en heures de service Temps de pointage max. 4120995A 11.2 11.1 10.3 11.1 7.1/7.2/7.3 autorisés, aussi plus court selon l´action Parties à entretenir Moteur 1.1/1.2/1.3 1.1 Entretien selon prescriptions du fabricant 1.2 Système de filtre à air sec Actionner la soupape d´évacuation de poussière Contrôler l´indicateur d´entretien 11.1...
Seite 262
Störung, Ursache und Abhilfe HINWEIS *) Abhilfe nur durch autorisiertes Personal Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Motor Siehe Betriebsanleitung Motor Motor startet nicht Fahrschalter (4-10/3) Fahrschalter in Neu- nicht in Neutralstellung tralstellung bringen Schaufelarm läßt Überdruckventil im Steuer- Überdruckventil kpl. aus- sich nicht heben ventil ist offen bauen und säubern, neu...
Seite 263
Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Schwenkwerk Blockierungskeil sperrt Blockierungskeil heraus- schwenkt nicht das Verschwenken nehmen und im Halter (1-4/Pfeil) aufbewahren Überdruckventil im Steuer- Überdruckventil kpl. aus- ventil ist offen bauen und säubern, neu einstellen * Abstützung fällt aus Schaltung des Absperr- Schaufelarm in Fahrtrich- ventils im Rahmen unter tung bringen;...
Seite 264
Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Lichtmaschine lädt Steckverbindung lose Steckverbindung hinein- nicht drücken und arretieren Keilriemen gerissen Keilriemen erneuern Lichtmaschinendrehzahl Keilriemenspannung zu gering prüfen ggf. nachspannen Heizungs-/Belüftungs- Sicherung im Sicherungs- Sicherung wechseln anlage ausgefallen kasten defekt Schlauchkupplungen Erhöhter Druck in Folge Verschraubung am der Anbaugeräte von Wärmeeinwirkung...
Seite 265
Dérangements, causes et remèdes S05D/S06D...
Seite 266
Dérangements, causes et remèdes REMARQUE *) Ne confier les travaux qu'au personnel autorisé Pannes Causes probables Remède Moteur Voir instructions moteur Le moteur ne Le commut. de direction Amener le commut. démarre pas (4-10/3) n'est pas ds la dans la position position neutre neutre Elévation et...
Seite 267
Pannes Causes probables Remèdes Dispositif de pivote- La cale de blocage Retirer la cale et la ment ne fonctionne empêche le pivotement conserver dans le (1-4/flèche) support La soupape de surpress. Démonter et nettoyer de la vanne de comm. est la soupape de surpr. ouverte Refaire le réglage * Panne du dispositif...
Seite 268
Pannes Causes probables Remèdes La génératrice ne Liaison enfichable Enfoncer et verrouiller charge pas relâchée la liaison enfichable Courroie trapézoidale Remplacer la courroie cassée trapézoidale Régime de la généra- Contrôler et si néc. trice insufisant retendre la courroie Panne de l'installation Fusible de la boîte de Remplacer le fusible de chauffage/aérat.
Malfunctions, causes and remedies NOTE *) Malfunctions may only be remedied by authorized personnel Malfunction Possible cause Remedy Engine See Engine Operating Instructions Engine does Drive switch (4-10/3) is Switch into neutral not start not in the neutral position position Bucket arm cannot Pressure relief valve in Completely dismantle...
Seite 271
Malfunction Possible cause Remedy Swivel mechanism Block wedge blocks Remove block wedge does not swivel swiveling (1-4/arrow) and place it in its holder Pressure relief valve in Completely dismantle the control valve is open and clean the pressure relief valve; readjust * Stabilizer fails The stop valve leverage Bring the bucket arm in the...
Seite 272
Malfunction Possible cause Remedy Generator does not Plug connection is loose Push in plug connec- charge tion and secure V-belt torn Replace V-belt Generator speed too low Check V-belt tension; if necessary, tighten Heating/ventilation Fuse in the fuse box is Replace fuses y s t e m fails defective...
10.1 Schéma électrique Pos. Désignation Pos. Désignation Interrupteur de démarrage Clignotant AR gauche Relais blocage au démarr. Feux de route gauche Compteur d'heures de service Codes gauche Témoins Feux de route droite Fusible (témoins, feu stop, in- Codes droite struments) Clignotant avant droite Fusible [feu AR gauche, feu Interrupteur frein de parking...
Seite 279
10.1 Schéma électrique Pos. Désignation Pos. Désignation Fusible (phare de travail AV et Chauffage de lunette AR Moteur essuie-glace AR Actionnement phare de travail Moteur lave-glace AR Fusible [ Radio (SA), giropha- Moteur lave-glace AV re (SA), éclairage intérieur ] Moteur essuie-glace AV Actionnement girophare (SA) Girophare (SA)
10.2 Schéma hydraulique Pos. Désignation Vérin de pivotement DW 100/50/620/960 Servovalve Vérin d´appui EW 50/145/438 Accumulateur sécurité rupture de tube (en option) Robinet d´arrêt du système d´échange rapide Vérin de verrouillage DW 63/50/274 Hydraulique accessoire circuit extérieur Sécurité de rupture de tube vérin de renversement (en option) Vérin de renversement DW 100/50/465/783 Valve 4 voies Vérin de levage DW 90/50/555/857...
Seite 286
10.3 Unfallverhütungsvorschrift der gewerblichen Berufs- genossenschaften für Bagger, Lader Planiergeräte, Schürfgeräte und Spezialmaschinen des Erdbaues (Erdbaumaschinen) » VBG 40 « § 50 - Prüfung Erdbaumaschinen sind vor der ersten Inbetriebnahme und nach wesentlichen Änderungen vor der Wiederinbetriebnahme durch einen Sachkundigen prüfen zu lassen. Erdbaumaschinen sind mindestens einmal jährlich durch einen Sachkundigen prüfen zu lassen.
Seite 287
10.3 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Prüfer: Typ: Prüfdatum: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Rahmen Achsenaufhängung Lagerungen Führungen Grundgerät Verkleidungen Trittflächen Kotflügel Gegengewichte Anhängevorrichtungen Achsen Räder Bereifung Ketten Laufrollen Fahrwerk Lagerungen Verteilergetriebe Kardanwelle 2500 —...
Seite 288
10.3 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Tür Fenster Scheiben Scheibenwischer Fahrerhaus Spiegel Sitz Heizung Lüftung Schalldämmung zum Fahrerhaus Haltegriffe zum Triebwerk u. Auftritte zum Tank Verkleidungen Abdeckungen Klappen Schutzdach...
Seite 289
10.3 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Hubarme Hubarmanlenkung Kipparme Kipparmanlenkung Arbeitsein- Schaufel richtungen Heckaufreißer Anbaugeräte Lagerungen Führungen Verbrenn.-Motor Abgasanlage Antrieb Kraftstofftank Filter Schalldämmung Seiltrommeln Seilrollen Seilschlösser Anbauwinden Seile Schutzbügel...
Seite 290
10.3 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Ölbehälter Filter Pumpen Motoren Hydraulik- anlage Ventile Leitungen Schläuche Zylinder Kompressoren Filter Luftbehälter Ventile Leitungen Schläuche Druckluft- anlage Zylinder S05D/S06D...
Seite 291
10.3 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Motoren Batterien Schalter Leitungen Elektrische Anlage Sicherungen Beleuchtung Brems-, Blink-, Schlußleuchten Signaleinrichtungen Motorregulierung Getriebe Kupplung Schaltungen Bremsen Lenkung Steuerein- richtungen Knicklenkung Hebelarretierungen Kontrollanzeigen...
Seite 292
10.3 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Schilder Betriebsanweisung Schmierplan Werkzeug Verbandzeug Allgemeines Warndreieck Vorlegeklötze Transporteinrichtungen Warnanstrich Kennz. entspr. StVZO S05D/S06D...