Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Ahlmann AS 85 Betriebsanleitung

Schwenklader
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für AS 85:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

1002879A
BETRIEBS-
ANLEITUNG
SCHWENK-
MANUEL DE
LADER
L'OPERATEUR
CHARGEUSE
OPERATING
PIVOTANTE
INSTRUCTIONS
SWING SHOVEL
LOADER
AS 65
AS 85
Ahlmann Baumaschinen GmbH
D-24782 Büdelsdorf
Telefon 04331/351-325 · Teletex (17) 433 111 · Telefax 04331/351404

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ahlmann AS 85

  • Seite 1 1002879A BETRIEBS- ANLEITUNG SCHWENK- MANUEL DE LADER L'OPERATEUR CHARGEUSE OPERATING PIVOTANTE INSTRUCTIONS SWING SHOVEL LOADER AS 65 AS 85 Ahlmann Baumaschinen GmbH D-24782 Büdelsdorf Telefon 04331/351-325 · Teletex (17) 433 111 · Telefax 04331/351404...
  • Seite 2: Einführung

    Einführung Vorwort Ahlmann Schwenklader, Knicklader und Frontlader sind Erzeugnisse aus der umfangreichen Produktpalette der Ahlmann Baumaschinen für breitgestreute, verschiedenartige Einsätze. Jahrzehntelange Erfahrungen beim Bau von Erdbewegungsmaschinen und umfangreichen Zusatzprogrammen, moderne Konstruktions- und Ferti- gungsverfahren, sorgfältige Erprobung und höchste Qualitätsanforderungen garantieren die Zuverlässigkeit Ihres Ahlmann Radladers.
  • Seite 3 Ahlmann included in Ahlmann’s vast product Baumaschinen, sont des machi- range covering a wide variety of nes destinées à des utilisations working tasks.
  • Seite 4 Im Abschnitt "Wartung" sind alle Wartungsarbeiten und Funktions- prüfungen beschrieben, die von ein- gewiesenem Personal durchgeführt werden müssen. Nicht beschrieben sind größere Instandsetzungen, welche nur vom Hersteller autorisierten und geschul- ten Personal durchgeführt werden dürfen. Hierzu gehören insbeson- dere Anlagen, die der StVZO und der UVV unterliegen.
  • Seite 5 Dans le chapitre „entretien“, vous In the “Maintenance” section, all trouverez la description de tous les maintenance work and operation travaux d’entretien et de contrôles tests are described which can be de fonction pouvant être faits par carried out by trained personnel. des spécialistes formés à...
  • Seite 6 Verwendete Abkürzungen = Unfallverhütungsvor- schrift StVZO = Straßenverkehrszulas- sungsordnung Ausgabe: 09.1997 Druck: 04.2002 S05D/S06D...
  • Seite 7 Abréviations Abbreviations used: = Unfallverhütungsvorschrift = Unfallverhütungsvorschrift (Règlement de Prévoyance (Accident Prevention contre les Accidents) Regulations) StVZO = Straßenverkehrszulas- StVZO = Straßenverkehrzulas- sungsordnung (prescrip- sungsordnung (German tions de l’arrêté ministériel Traffic Regulations) en vue des véhicules routiers) Edition 09.97 Edition: 09.97 S05D/S06D...
  • Seite 8: Inhaltsverzeichnis

    Inhaltsverzeichnis Grundlegende Sicherheitshinweise 1 - 1 Warnhinweise und Symbole 1 - 1 Bestimmungsgemäße Verwendung 1 - 1 Organisatorische Maßnahmen 1 - 2 Personalauswahl und -qualifikation 1 - 4 Sicherheitshinweise zu bestimmten Betriebsphasen 1 - 5 1.5.1 Normalbetrieb 1 - 5 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbeseitigung im Arbeitsablauf;...
  • Seite 9 3 - 10 3.3.3 Frontbagger 3 - 11 3.3.4 Greifer 3 - 12 3.3.5 Lasthaken 3 - 13 Anbaugeräte AS 85/AZ 85 3 - 14 3.4.1 Schaufeln 3 - 14 3.4.2 Staplervorsatz 3 - 15 3.4.3 Frontbagger 3 - 16 3.4.4...
  • Seite 10 Radwechsel 4 - 8 Bedienelemente 4 - 11 Armaturenkasten 4 - 12 Bedienung 5 - 1 Prüfungen vor Inbetriebnahme 5 - 1 Inbetriebnahme 5 - 1 5.2.1 Dieselmotor anlassen 5 - 1 5.2.2 Winterbetrieb 5 - 2 5.2.2.1 Kraftstoff 5 - 2 5.2.2.2 Motorölwechsel 5 - 3 5.2.2.3 Ölwechsel Hydraulikanlage...
  • Seite 11 7.1.1 Bergen/Abschleppen des Schwenkladers bei ausgefallenem Motor oder ausgefallenem Fahrantrieb 7 - 1 7.1.1.1 Abschleppen des Schwenkladers bei ausgefallenem Motor 7 - 1 7.1.1.2 Abschleppen des Schwenkladers bei ausgefallenem Fahrantrieb 7 - 4 Kranverlasten 7 - 7 Wartung 8 - 1 Wartungshinweise 8 - 1 Wartungsarbeiten...
  • Seite 12 Table des matières Consignes de sécurité fondamentales 1 - 1 Signaux d’attention et symboles 1 - 1 Utilisation conforme à l'emploi prévu 1 - 1 Mesures d’organisation 1 - 2 Choix du personnel et qualification 1 - 4 Consignes de sécurité pour des phases de fonctionnement déterminées 1 - 5 1.5.1...
  • Seite 13 3 - 10 3.3.3 Pelle frontale 3 - 11 3.3.4 Benne-preneuse 3 - 12 3.3.5 Crochets de grue 3 - 13 Equipements complémentaires AS 85/AZ 85 3 - 14 3.4.1 Godets 3 - 14 3.4.2 Palettiseur 3 - 15 3.4.3 Pelle frontale 3 - 16 3.4.4...
  • Seite 14 Changement de roue 4 - 8 Organes de commande 4 - 11 Tableau de bord 4 - 12 Conduite du véhicule 5 - 1 Contrôle avant la mise en service 5 - 1 Mise en marche 5 - 1 5.2.1 Lancement du moteur diesel 5 - 1 5.2.2...
  • Seite 15 7.1.1 Dépannage/remorquage d´une chargeuse pivotante en panne de moteur ou de dispositif de translation 7 - 1 7.1.1.1 Remorquage d´une chargeuse pivotante en panne de moteur 7 - 1 7.1.1.2 Remorquage d´une chargeuse pivotante en panne de dispositif de translation 7 - 4 Grutage 7 - 7...
  • Seite 16 Table of contents Fundamental safety instructions 1 - 1 Warnings and symbols 1 - 1 Use of the loader as authorized 1 - 1 Organizational measures 1 - 2 Selection of personnel and necessary qualification 1 - 4 Safety information for certain operating phases 1 - 5 1.5.1 Normal operation...
  • Seite 17 3 - 10 3.3.3 Front-end excavator 3 - 11 3.3.4 Grab 3 - 12 3.3.5 Lifting hook 3 - 13 Attachments AS 85/AZ 85 3 - 14 3.4.1 Shovels 3 - 14 3.4.2 Fork-lift attachment 3 - 15 3.4.3 Front-end excavator 3 - 16 3.4.4...
  • Seite 18 Changing a wheel 4 - 8 Controls 4 - 11 Instrument panel 4 - 12 Operation 5 - 1 Checks before start-up 5 - 1 Starting up 5 - 1 5.2.1 Starting the diesel engine 5 - 1 5.2.2 Winter operation 5 - 2 5.2.2.1 Fuel 5 - 2...
  • Seite 19 Rescue, towing, lashing, lifting by crane 7 - 1 Rescue, towing, lashing 7 - 1 7.1.1.1 Rescue/towing of the swivel loader if the engine or drive has failed 7 - 1 7.1.1.2 Towing the swivel loader if the engine has failed 7 - 4 Lifting by crane 7 - 6...
  • Seite 20 Sicherheitsregeln Règles de sécurité Safety regulations S05D/S06D...
  • Seite 21: Grundlegende Sicherheitshinweise

    Grundlegende Sicherheitshinweise 1.1 Warnhinweise und Symbole In der Betriebsanleitung werden folgende Benennungen bzw. Zeichen für besonders wichtige Angaben benutzt: HINWEIS Besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Verwendung des Gerätes. ACHTUNG Besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Schadensverhütung. GEFAHR Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhütung von Personen- oder umfangreichen Sachschäden.
  • Seite 22: Fundamental Safety Instruction

    Indications fonda- Fundamental safety mentales de sécurité instruction Signaux d’attention et Warnings and symboles symbols Les termes, respectivement les In this operation manual the following symboles suivants sont utilisés dans designations or symbols are used le manuel de service pour des indi- for important information.
  • Seite 23: Bestimmungsgemäße Verwendung

    1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 1.2.1 Dieses Gerät ist nach dem Stand der Technik und den aner- kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können bei seiner Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter bzw. Beeinträchti- gungen des Gerätes und anderer Sachwerte entstehen.
  • Seite 24: Utilisation Conforme À L'emploi Prévu

    1.2 Utilisation conforme à Use of the loader as l’emploi prévu authorized 1.2.1 1.2.1 La machine en question a This machine was designed été construite selon l’état actuel de according to the state of the art and la technique et les règlements de recognized safety rules.
  • Seite 25: Bei Sicherheitsrelevanten

    Straßenverkehrsrechtliche Rege- lungen sind ebenfalls zu beachten. 1.3.3 Das mit Tätigkeiten an und mit dem Gerät beauftragte Personal ist verpflichtet, vor Arbeitsbeginn die Betriebsanleitungen (Gerät und Motor), und hier besonders das Kapitel Sicherheitshinweise, zu lesen. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.
  • Seite 26 Les réglementations en matière de Traffic regulations must also be circulation routière sont également observed. à respecter. 1.3.3 1.3.3 Le personnel chargé de The personnel in charge travailler sur et avec la machine of working with the machine must doit lire le manuel de service read operating manual...
  • Seite 27: Personalauswahl Und -Qualifikation

    1.3.9 Keine Veränderungen, An- und Umbauten am Gerät, die die Sicherheit beeinträchtigen können, ohne Genehmigung des Herstellers vornehmen! Dies gilt auch für den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen und -ven- tilen sowie für das Schweißen an tragenden Teilen. 1.3.10 Hydraulikanlage, und hier besonders Hydraulikschlauchlei- tungen, in angemessenen Zeitab-...
  • Seite 28: Choix Du Personnel Et Qualification

    1.3.9 1.3.9 Ne procéder à aucune Without the manufac- mesure de transformation ou de turer’s consent, do not make any montage d’éléments supplémen- modifications or conversions to the taires sur la machine susceptible machine which could affect safety. de se répercuter sur la sécurité This also applies to the installation sans avoir l’autorisation du con- and adjustment of safety devices,...
  • Seite 29: Sicherheitshinweise Zu Bestimmten Betriebsphasen

    1.4.2 Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen des Gerätes dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektro- fachkraft gemäß den elektrotech- nischen Regeln vorgenommen werden. 1.4.3 Arbeiten an Fahrwerk, Brems- und Lenkanlage darf nur hierfür ausgebildetes Fachper- sonal durchführen! 1.4.4 An hydraulischen Einrich-...
  • Seite 30: Consignes De Sécurité Pour Des Phases De Fonctionnement Déterminées

    1.4.2 1.4.2 travaux Electrical work on the équipements électriques de la machine may only be carried out by machine ne peuvent être effectués a qualified electrician or persons que par un spécialiste en électricité supervised by a qualified electrician ou par des personnes initiées sous according to the electrotechnical la direction et la surveillance d’un regulations.
  • Seite 31 1.5.1.6 Vor Arbeitsbeginn sich an der Einsatzstelle mit der Arbeits- umgebung vertraut machen. Zur Arbeitsumgebung gehören z. B. die Hindernisse im Arbeits- und Ver- kehrsbereich, die Tragfähigkeit des Bodens und notwendige Absiche- rungen der Baustelle zum öffent- lichen Verkehrsbereich. 1.5.1.7 Vor Inbetriebnahme des Gerätes sicherstellen, daß...
  • Seite 32 1.5.1.6 1.5.1.6 Avant de commencer le Before commencing work travail, se familiariser avec les make yourself familiar with the conditions de travail existant sur le working environment. This means site. Ces conditions comportent observing obstacles on the working p.ex. les obstacles présents dans site, quality and resistance of the la zone de travail et de circulation, soil ground, undertaking the...
  • Seite 33 1.5.1.12 Der Fahrer muß bei Gefahr für Personen Warnzeichen geben. Ggf. ist die Arbeit einzu- stellen. 1.5.1.13 Bei Funktionsstörungen das Gerät sofort stillsetzen und sichern! Störungen umgehend beseitigen lassen! 1.5.1.14 Mindestens einmal pro Schicht das Gerät auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel prüfen! Eingetretene Veränderungen (einschließlich der des Betriebs- verhaltens) sofort der zuständigen...
  • Seite 34 1.5.1.12 1.5.1.12 En cas de danger pour In case of danger to des personnes, le conducteur doit persons the operator must give donner des signes avertisseurs. appropriate warning signs. It may Le cas échéant, il doit arrêter de be necessary to stop work. travailler.
  • Seite 35: Ist Die Sicht Des Fahrers

    1.5.1.20 Ist die Sicht des Fahrers auf seinen Fahr- und Arbeits- bereich durch einsatzbedingte Einflüsse eingeschränkt, muß er eingewiesen werden oder der Fahr- und Arbeitsbereich ist durch eine feste Absperrung zu sichern. 1.5.1.21 Als Einweiser dürfen nur zuverlässige Personen eingesetzt werden.
  • Seite 36 1.5.1.20 1.5.1.20 Should the driver’s sight La vue du conducteur sur of his driving and working area be la zone de conduite et de travail restricted due to work-induced étant limitée dues aux conditions influences, he must be given spéciales de travail, le conducteur guidance or he must safeguard the doit être guidé...
  • Seite 37 1.5.1.27 Jede Arbeitsweise unter- lassen, die die Standsicherheit des Gerätes beeinträchtigt! Die Standsicherheit kann beein- trächtigt werden, z. B.: - durch Überlastung, - durch nachgebenden Untergrund, - durch ruckartiges Beschleunigen oder Verzögern von Fahr- und Arbeitsbewegungen, - durch Reversieren aus höherer Fahrgeschwindigkeit, - bei Arbeiten am Hang, - bei hoher Fahrgeschwindigkeit...
  • Seite 38 1.5.1.27 1.5.1.27 Eviter tout mode de Avoid such work which travail susceptible d’entraver la could have detrimental effect on stabilité de la machine! the stability of the machine. La stabilité de la machine peut être The stability can be detrimented amoindrie p.ex.: - par surcharge, - overloading,...
  • Seite 39: Sonderarbeiten Im Rahmen Der Nutzung Des Gerätes Und Störungsbeseitigung Im Arbeitsablauf; Entsorgung

    1.5.1.34 Bei Arbeitspausen und Arbeitsschluß hat der Fahrer das Gerät auf tragfähigem und mög- lichst ebenem Untergrund abzu- stellen und gegen Bewegung zu sichern. 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbe- seitigung im Arbeitsablauf; Entsorgung 1.5.2.1 In den Betriebsanleitun- gen (Gerät und Motor) vorgeschrie- bene Einstell-, Wartungs- und In- spektionstätigkeiten und -termine...
  • Seite 40: Travaux Particuliers Dans Le Cadre De L'exploitation De

    1.5.1.34 1.5.1.34 Pendant les temps de During work-brakes and repos et les arrêts de travail, le after work hours the driver should conducteur doit garer la machine endeavor to leave the machine on sur du terrain solide et plan si good bearing soil and if possible on possible et prendre en plus les level ground and safeguard the...
  • Seite 41 - die Schaufelarmstütze (1-1/ Pfeil) eingelegt werden (die Schaufelarmstütze befindet sich im Werkzeugfach - 4-1/13). - die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik gesichert werden (1-2/Pfeile). - das Schwenkwerk blockiert werden. Dazu Blockierungskeil (1-3/Pfeil) aus Halterung ent- nehmen, in Schwenkblockierung (1-4/Pfeil) einlegen und mit Fe- dervorstecker sichern.
  • Seite 42 - placer le support de la flèche por- - the bucket arm support (1-1/ te-godet (1-1/flèche) (le support arrow) must be inserted (the buk- de la flèche porte-godet se trouve ket arm support is in the tool box dans la case à outils 4-1/13). 4-1/13).
  • Seite 43 1.5.2.11 Im Hebezeugeinsatz dür- fen Anschläger nur nach Zustim- mung des Fahrers und nur von der Seite an den Ausleger herantreten. Der Fahrer darf die Zustimmung nur erteilen, wenn das Gerät steht und die Arbeitseinrichtung nicht bewegt wird. 1.5.2.12 Begleitpersonen beim Führen der Last und Anschläger dürfen sich nur im Sichtbereich des Fahrers aufhalten oder wenn sie...
  • Seite 44 1.5.2.11 1.5.2.11 When working with Lors de travaux de hoisting equipment/elevators the levage, les personnes s’occupant slingers may only work with the de l’élingage ne doivent s’approcher approval of the driver and from the que latéralement de la flèche et side of the boom.
  • Seite 45 1.5.2.17 Vor dem Reinigen des Gerätes mit Wasser oder Dampf- strahl (Hochdruckreiniger) oder anderen Reinigungsmitteln alles abdecken/zukleben, wo aus Sicher- heits- und/oder Funktionsgründen kein Wasser/Dampf/Reinigungs- mittel eindringen darf. Besonders gefährdet sind Motorkomponenten wie Einspritzpumpe, Generator, Regler und Anlasser. 1.5.2.18 Nach dem Reinigen sind die Abdeckungen/Verklebungen vollständig zu entfernen! 1.5.2.19...
  • Seite 46 1.5.2.17 1.5.2.17 Before cleaning the Avant de nettoyer la machine with water or steam jet machine à l’eau ou au jet de vapeur (high pressure cleaning unit) or with (nettoyeur haute-pression) ou avec detergent protect all areas where d’autres produits de nettoyage, water/ steam/ detergent may couvrir/coller toutes les ouvertures penetrate and affect the functions...
  • Seite 47: Hinweise Auf Besondere Gefahrenarten

    1.5.2.24 Das Gerät ist einmal jährlich durch einen Sachkundigen zu prüfen. Es ist darüber hinaus entsprechend den Einsatzbedin- gungen und den betrieblichen Verhältnissen nach Bedarf durch einen Sachkundigen zu prüfen. 1.5.2.25 Die Prüfergebnisse sind schriftlich festzuhalten und min- destens bis zur nächsten Prüfung aufzubewahren.
  • Seite 48: Instructions Concernant Des Catégories De Dangers Particuliers

    1.5.2.24 1.5.2.24 Une fois par an, la machine The machine must be doit être contrôlée par un expert. checked by a specialist once a year. Au-delà de ce contrôle, dépendant Furthermore, a specialist must conditions d’exploitation check the machine whenever respectives, et si besoin en est, elle necessary because of operating doit être contrôlée par un expert.
  • Seite 49 Bei Annäherung an elektrische Freileitungen sind alle Arbeits- bewegungen des Gerätes zu berücksichtigen, z. B. die Aus- legerstellungen, das Pendeln von Seilen und die Abmessungen von angeschlagenen Lasten. Auch Bodenunebenheiten, durch die das Gerät schräg gestellt wird und damit näher an Freileitungen kommt, sind zu beachten.
  • Seite 50 Lors de rapprochement à des lignes When approaching overhead lines électriques aériennes, tous les all working movements of the mouvements de travail de la machine must be taken into machine doivent être prises en consideration, e.g. the position of considération comme p.ex. les jibs, the swinging of ropes and the positions de la flèche, le mouve- dimensions of slung loads.
  • Seite 51: Hydraulik

    1.6.1.6 Geräte- und Anlagen- teile, an denen Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten durchgeführt werden, müssen durch Abklemmen des Minuspols an der Batterie spannungsfrei geschaltet werden. 1.6.2 Hydraulik 1.6.2.1 Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen dürfen nur Personen mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in der Hydraulik durchführen! 1.6.2.2 Alle Leitungen, Schläuche...
  • Seite 52: Hydraulique

    1.6.1.6 1.6.1.6 Si des travaux d’inspec- The cable must be tion, d’entretien ou de réparation disconnected from the negative doivent être faits sur des machines pole of the battery before et des éléments de machine, inspection, maintenance or repair mettre hors tension tout en of machine parts and components.
  • Seite 53: Öle, Fette Und Andere Chemische Substanzen

    1.6.4 Öle, Fette und andere chemische Substanzen 1.6.4.1 Beim Umgang mit Ölen, Fetten und anderen chemischen Substanzen, die für das Produkt geltenden Sicherheitsvorschriften beachten! 1.6.4.2 Vorsicht beim Umgang mit heißen Betriebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs- bzw. Verbrühungs- gefahr)! 1.6.4.3 Vorsicht beim Umgang mit Bremsflüssigkeit und Batterie- säure.
  • Seite 54: Huile, Graisses Et Autres Substances Chimiques

    1.6.4 Huile, graisses et autres 1.6.4 Oil, grease and other chemical substances substances chimiques 1.6.4.1 1.6.4.1 The relevant safety Respecter les prescrip- regulations must be observed when tions de sécurité en vigueur pour le using oil, grease or other chemical produit lors de la manipulation substances.
  • Seite 55: Transport Und Abschleppen; Wiederinbetriebnahme

    1.6.5.2 Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten am Gerät nur durch- führen, wenn dies ausdrücklich genehmigt ist. Es kann Brand- und Explosionsgefahr bestehen! 1.6.5.3 Vor dem Schweißen, Brennen und Schleifen Gerät und dessen Umgebung von brennbaren Stoffen reinigen und für ausreichen- de Lüftung (in Räumen) sorgen. Explosionsgefahr! 1.7 Transport und Abschleppen;...
  • Seite 56: Risque D'explosion

    1.6.5.2 1.6.5.2 Des travaux de soudage, Only carry out welding, d’oxycoupage ou de meulage ne burning and grinding work on the peuvent être effectués sur la machine when this is explicitly machine que si l’autorisation approved. Otherwise danger of fire expresse a été...
  • Seite 57: Sicherheitshinweise Für Den Unternehmer Oder Sein Weisungsbefugtes Personal

    1.8 Sicherheitshinweise für den Unternehmer oder sein weisungsbefugtes Personal 1.8.1 Organisatorische Maß- nahmen 1.8.1.1 Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß nicht von uns gelieferte Originalteile und Zubehör auch nicht von uns ge- prüft und freigegeben sind. Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Produkte kann daher u.
  • Seite 58: Consignes De Sécurité Pour L'entrepreneur Ou Son Personnel Autorisé À Donner Des Instructions

    1.8 Consignes de sécurité 1.8 Safety information for pour l’entrepreneur ou son contractor personnel autorisé à donner contractor’s authorized des instructions personnel 1.8.1 Mesures d’organisa- 1.8.1 Organizational tion measures 1.8.1.1 1.8.1.1 Nous attirons l'attention would like sur le fait que les pièces originales emphasize that parts...
  • Seite 59 1.8.2.2 Nur geschultes oder un- terwiesenes Personal einsetzen. Zuständigkeiten des Personals für das Bedienen, Rüsten, Warten, Instandsetzen klar festlegen! Sicherstellen, daß nur dazu beauf- tragtes Personal am Gerät tätig wird! 1.8.2.3 Geräteführer-Verantwor- tung auch im Hinblick auf verkehrs- rechtliche Vorschriften festlegen und ihm das Ablehnen sicher- heitswidriger Anweisungen Dritter ermöglichen!
  • Seite 60 1.8.2.2 1.8.2.2 N’avoir recours qu’à du Only employ trained or personnel formé ou initié, définir instructed personnel. Clearly define clairement les compétences du the competencies of the personnel personnel pour la conduite, le regarding operation, installation, montage, l’entretien et la remise en maintenance and repair work.
  • Seite 61: Beschilderung

    Beschilderung Signalisation Signs S05D/S06D...
  • Seite 62: Warn- Und Hinweisschilder

    Beschilderung Warn- und Hinweisschilder 1 - Typenschild Gerät ( rechte Fahrzeugseite ) » enthält Fahrzeugidentifizierungsnummer « 2 - ACHTUNG! - Lenkung nur bei laufendem Motor betriebsfähig! 3 - ACHTUNG! - Bei Fahrten auf öffentlichen Straßen ist nur die Hinterradlenkung zu benutzen! 4 - Wartungsplan 5 - Höchstgeschwindigkeit S05D/S06D...
  • Seite 63: Signaux De Danger Et D´indication

    Signalisation Signs Signaux de danger Warning and et d´indication information signs 1 - Plaque de fabrication pour la 1 - Loader type plate machine (sur le côté droit du (right-hand side) véhicule) » includes identification »comprend numéro number of vehicle « d´identification du véhicule «...
  • Seite 64: Sicherungen

    Sicherungen HINWEIS Die Sicherungskästen im Gerät sind nicht beschildert. Seite links » FA « (4-11/22): 1 Abblendlicht 15,0 A 2 Fernlicht 15,0 A 3 Heckscheibenheizung 30,0 A 4 Blinker 7,5 A 5 Kontrolleuchten, Bremslicht 7,5 A 6 nicht belegt Links » FB « (4-11/21): 1 Schlußlicht links, Standlicht links 5,0 A...
  • Seite 65: Protections

    Protections Fuses TRES IMPORTANT NOTE Les boîtes à fusibles dans la ma- The fuse boxes in the loader are not chine ne sont pas signalisées. labeled. Côté gauche » FA « (4-11/22): Left side, » FA « (4-11/22): 1 Feu de croisement 15,0 A 1 Dimmed headlights 15.0 A...
  • Seite 66: Symbolschilder

    Symbolschilder Handhebel für Arbeitshydraulik (4-10/2) Schaufelarm 1 - Senken 2 - Heben 5 - Schwimmstellung Schnellwechselvorrichtung 3 - Ankippen 4 - Abkippen Schaufel 3 - Ankippen 4 - Auskippen Staplervorsatz 3 - Zinken ankippen 4 - Zinken abkippen Greifer 3 - Greifer ankippen 4 - Greifer abkippen Lasthaken 3 - Lasthaken ankippen...
  • Seite 67: Panneaux De Symboles

    Panneaux de symboles Symbols Levier pour la commande Hand lever working hydraulique de travail (4-10/2) hydraulics (4-10/2) Bucket arm Flèche porte-godet 1 - lower 1 - abaisser 2 - raise 2 - relever 5 - float position 5 - position flottante Système d´échange rapide Quick-change device 3 - redresser...
  • Seite 68 Fußpedal für Schwenken (4-8/4) 1 - links 2 - rechts Öffnen nur bei stillstehendem Motor Kraftstoffbehälter Hydraulikölbehälter Heizung Kugelblockhahn für Arbeits-/ Zusatzhydraulik geschlossen S05D/S06D...
  • Seite 69 Pédale pour pivotement (4-8/4) Foot pedal for swiveling (4-8/4) 1 - gauche 1 - left 2 - droite 2 - right To be opened only when engine is N´ouvrir que que lorsque le moteur est à l´arrêt stopped Fuel tank Réservoir de carburant Réservoir d´huile hydraulique Hydraulic oil tank...
  • Seite 70 Lenkartenumschaltung (4-9/4) Hinterradlenkung Allradlenkung Hydraulische Fahrstufen (4-10/1) Symbol Hase - schnell Symbol Schnecke - langsam Fahrtrichtung (4-10/3) - vorwärts - rückwärts Anschlagpunkte für Kranverlastung Anschlagpunkte für Abschleppen/Verzurren Schnellwechselvorrichtung gesperrt Vor Inbetriebnahme Betriebsan- leitung durchlesen und beachten. Geben Sie alle Sicherheitsanwei- sungen auch an andere Benutzer weiter! S05D/S06D...
  • Seite 71 Changement de mode de direction Steering mode switch (4-9/4) (4-9/4) Traction arrière Rear-wheel steering Toutes roues motrices Four-wheel steering Crans de marche hydraulique Hydraulic driving gears (4-10/1) (4-10/1) Symbole lièvre - rapidement Rabbit symbol - fast Symbole escargot - lentement Snail symbol - slow Sens de marche (4-10/3)
  • Seite 72 335/80 R 18 3,5 2,5 bar 365/70 R 18 3,5 2,2 bar 405/70 R 18 3,0 2,0 bar Reifendruck AS 85/AZ 85 335/80 R 20 3,5 2,2 bar 365/80 R 20 3,5 2,2 bar 375/75 R 20 3,8 2,5 bar...
  • Seite 73 Pression des pneus AS 65 Tire pressure AS 65 Pression des pneus AS 85/AZ 85 Tire pressure AS 85/AZ 85 L´arrêt dans une zone dangereuse Keep out of the danger zone est interdit Niveau sonore AS 65 Noise level AS 65 bruit extérieur : 97 dB(A)
  • Seite 74 Schalleistungspegel AS 85/AZ 85 Geräusch außen: 96 dB(A) Schalldruckpegel AS 85/AZ 85 Geräusch im Fahrerhaus: 76 dB(A) UVV-Plakette (jährliche Prüfung gemäß UVV) BAUMASCHINEN Kennzeichnung - Geräuscharmes Kraftfahrzeug - S05D/S06D...
  • Seite 75 Niveau sonore AS 85/AZ 85 Noise level AS 85/AZ 85 bruit extérieur: 96 dB(A) Noise level outside: 96 dB(A) Niveau de pression acoustique Noise level AS 85/AZ 85 AS 85/AZ 85 Noise level in the cabin: 76 dB(A) bruit dans la cabine du conducteur:...
  • Seite 76 Schriftzug - Lärmarme Baumaschine - Arbeitsplattform (SA): Kugelblockhahn bei angebauter Arbeitsplattform an beiden Hubzy- lindern quer zur Durchflußrichtung umlegen Arbeitsplattform (SA): Der Schlüsselschalter muß bei be- setzter Arbeitsplattform abgezogen sein. Hinweisschild Rohrbruchsicherung (SA) ACHTUNG! Beim Betrieb der Schaufelarmdämp- fung ist die Rohrbruchsicherung der Hubzylinder außer Funktion.
  • Seite 77 Lenkartenumschaltung (4-9/4) Hinterradlenkung Allradlenkung Hydraulische Fahrstufen (4-10/1) Symbol Hase - schnell Symbol Schnecke - langsam Fahrtrichtung (4-10/3) - vorwärts - rückwärts Anschlagpunkte für Kranverlastung Anschlagpunkte für Abschleppen/Verzurren Schnellwechselvorrichtung gesperrt Vor Inbetriebnahme Betriebsan- leitung durchlesen und beachten. Geben Sie alle Sicherheitsanwei- sungen auch an andere Benutzer weiter! S05D/S06D...
  • Seite 78 Changement de mode de direction Steering mode switch (4-9/4) (4-9/4) Traction arrière Rear-wheel steering Toutes roues motrices Four-wheel steering Crans de marche hydraulique Hydraulic driving gears (4-10/1) (4-10/1) Symbole lièvre - rapidement Rabbit symbol - fast Symbole escargot - lentement Snail symbol - slow Sens de marche (4-10/3)
  • Seite 79 335/80 R 18 3,5 2,5 bar 365/70 R 18 3,5 2,2 bar 405/70 R 18 3,0 2,0 bar Reifendruck AS 85/AZ 85 335/80 R 20 3,5 2,2 bar 365/80 R 20 3,5 2,2 bar 375/75 R 20 3,8 2,5 bar...
  • Seite 80 Pression des pneus AS 65 Tire pressure AS 65 Pression des pneus AS 85/AZ 85 Tire pressure AS 85/AZ 85 L´arrêt dans une zone dangereuse Keep out of the danger zone est interdit Niveau sonore AS 65 Noise level AS 65 bruit extérieur : 97 dB(A)
  • Seite 81 Schalleistungspegel AS 85/AZ 85 Geräusch außen: 96 dB(A) Schalldruckpegel AS 85/AZ 85 Geräusch im Fahrerhaus: 76 dB(A) UVV-Plakette (jährliche Prüfung gemäß UVV) BAUMASCHINEN Kennzeichnung - Geräuscharmes Kraftfahrzeug - S05D/S06D...
  • Seite 82 Niveau sonore AS 85/AZ 85 Noise level AS 85/AZ 85 bruit extérieur: 96 dB(A) Noise level outside: 96 dB(A) Niveau de pression acoustique Noise level AS 85/AZ 85 AS 85/AZ 85 Noise level in the cabin: 76 dB(A) bruit dans la cabine du conducteur:...
  • Seite 83 Schriftzug - Lärmarme Baumaschine - Arbeitsplattform (SA): Kugelblockhahn bei angebauter Arbeitsplattform an beiden Hubzy- lindern quer zur Durchflußrichtung umlegen Arbeitsplattform (SA): Der Schlüsselschalter muß bei be- setzter Arbeitsplattform abgezogen sein. Hinweisschild Rohrbruchsicherung (SA) ACHTUNG! Beim Betrieb der Schaufelarmdämp- fung ist die Rohrbruchsicherung der Hubzylinder außer Funktion.
  • Seite 84 Ecriture "Silent" Logo - Machine de construction peu - low-noise construction machine - bruyante - Working platform (opt.): With working platform installed, set the ball valve of both lifting cylinders that the lever is at right angles to the flow direction Working platform (opt.): The key must not be inserted in the key-operated switch when the...
  • Seite 85: Technische Daten

    Technische Daten Caractéristiques techniques Technical data S05D/S06D...
  • Seite 86: Gerät

    Technische Daten AS 65 HINWEIS Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 365/70 R 18. 3.1.1 Gerät - Höhe 2750 mm - Breite 1900 mm - Radstand 1900 mm - Spur 1500 mm - Betriebsgewicht ohne Anbaugerät 4885 kg - Bodenfreiheit - Differential 345 mm...
  • Seite 87: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques Technical Data techniques AS 65 AS 65 TRES IMPORTANT NOTE Les caractéristiques techniques se All technical data refer to tire size référent aux pneus 365/70 R 18. 365/70 R18. 3.1.1 Machine 3.1.1 Loader - Hauteur 2750 mm - Height 2750 mm - Largeur 1900 mm...
  • Seite 88: Hydrostatischer Fahrantrieb

    3.1.5 Hydrostatischer Fahrantrieb Ausführung "20 km/h" - Fahrstufe I 0..5 km/h - Fahrstufe II 0..20 km/h Ausführung " 30 km/h" 1. Getriebegang - Fahrstufe I 0..6 km/h - Fahrstufe II 0..17 km/h 2. Getriebegang - Fahrstufe I 0...10,5 km/h - Fahrstufe II 0..30 km/h 3.1.6 Achslasten - zul.
  • Seite 89 3.1.5 Organe de 3.1.5 Hydrostatic drive translation hydrostatique unit Modèle "20 km/h" Type “20 km/h” - Cran de marche I 0..5 km/h - Travel speed I 0..5 km/h - Cran de marche II 0..20 km/h - Travel speed II 0..20 km/h Modèle "...
  • Seite 90: Bremsanlage

    3.1.9 Bremsanlage - hydrostatische Betriebsbremse (Vorderachse: nasse Lamellen- bremse). Im ersten Pedalwegbe- reich als Inchung wirkend. - Feststellbremse/Hilfsbremsan- lage: Nasse Lamellenbremse in der Vorderachse. 3.1.10 Elektrische Anlage - Batterie 88 Ah 3.1.11 Hydraulikanlage - Inhalt 120 l - Hydraulikölbehälter 86 l - Förderstrom 62,5 + 35,0 l/min - Betriebsdruck...
  • Seite 91: Système De Freinage

    3.1.9 Système de freinage 3.1.9 Brake system - Frein de service hydrostatique - Hydrostatic service brake (front (essieu AV: frein humide à axle: wet lamella brake). Acting disques multiples). Au cours de as an inching brake in the first la première phase de la longueur fraction of the pedal travel.
  • Seite 92: Kraftstoffversorgungsanlage

    3.1.12 Kraftstoffversorgungs- anlage - Inhalt Kraftstoffbehälter 75,0 l 3.1.13 Heizungs- und Belüf- tungsanlage - Ölheizgerät COBO - Typ 2/9008/COMB-10/A45 - Wärmeleistung 3-stufig max. 10,5 kW bei V 30 l/min öl - Gebläseleistung 3-stufig max. 785 m³/h 3.1.14 Vollstrom-Saug- filterung - Filterfeinheit 10 µm nom.
  • Seite 93 3.1.12 Système d´alimentation 3.1.12 Fuel supply system en combustible - Capacité du réservoir - Capacity, d´essence 75,0 l fuel tank 75.0 l 3.1.13 Système de chauffage 3.1.13 Heating and et d´aération ventilation system - Equipement de chauffage à ma - Oil heater COBO zout COBO...
  • Seite 94: As 85/Az

    AS 85/AZ 85 HINWEIS Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 365/80 R 20. 3.2.1 Gerät - Höhe 2810 mm - Breite 2000 mm - Radstand 1900 mm - Spur 1600 mm - Betriebsgewicht ohne Anbaugerät 5720 kg - Bodenfreiheit...
  • Seite 95 AS 85/AZ 85 AS 85/AZ 85 TRES IMPORTANT NOTE Les caractéristiques techniques se All technical data refer to tire size réfèrent aux pneus 365/80 R 20. 365/80 R 20. 3.2.1 Machine 3.2.1 Loader - Hauteur 2810 mm - Height 2810 mm...
  • Seite 96: Hydrostatischer Fahrantrieb

    3.2.5 Hydrostatischer Fahrantrieb Ausführung "20 km/h" - Fahrstufe I 0..6 km/h - Fahrstufe II 0..20 km/h Ausführung " 30 km/h" 1. Getriebegang - Fahrstufe I 0..6 km/h - Fahrstufe II 0..17 km/h 2. Getriebegang - Fahrstufe I 0...10,5 km/h - Fahrstufe II 0..30 km/h 3.2.6 Achslasten - zul.
  • Seite 97 3.2.5 Organe de 3.2.5 Hydrostatic drive translation hydrostatique unit Modèle "20 km/h" Type “20 km/h” - Cran de marche I 0..6 km/h - Travel speed I 0..6 km/h - Cran de marche II 0..20 km/h - Travel speed II 0..20 km/h Modèle "...
  • Seite 98: Bremsanlage

    3.2.9 Bremsanlage - hydrostatische Betriebsbremse (Vorderachse: nasse Lamellen- bremse). Im ersten Pedalwegbe- reich als Inchung wirkend. - Feststellbremse/Hilfsbremsan- lage: Nasse Lamellenbremse in der Vorderachse. 3.2.10 Elektrische Anlage - Batterie 88 Ah 3.2.11 Hydraulikanlage - Inhalt 130 l - Hydraulikölbehälter 86 l - Förderstrom 82,5 + 35,0 l/min - Betriebsdruck...
  • Seite 99 3.2.9 Système de freinage 3.2.9 Brake system - Frein de service hydraulique - Hydrostatic service brake (front (essieu AV: frein humide à axle: wet lamella brake). Acting disques multiples). Au cours de as an inching brake in the first la première phase de longueur fraction of the pedal travel.
  • Seite 100: Kraftstoffversorgungsanlage

    3.2.12 Kraftstoffversorgungs- anlage - Inhalt Kraftstoffbehälter 75,0 l 3.2.13 Heizungs- und Belüf- tungsanlage - Ölheizgerät COBO - Typ 2/9008/COMB-10/A45 - Wärmeleistung 3-stufig max. 10,5 kW bei V 30 l/min öl - Gebläseleistung 3-stufig max. 785 m³/h 3.2.14 Vollstrom-Saug- filterung - Filterfeinheit 10 µm nom.
  • Seite 101 3.2.12 Système d´alimentation 3.2.12 Fuel supply system en combustible - Capacité du réservoir - Capacity, d´essence 75,0 l fuel tank 75.0 l 3.2.13 Installation de 3.2.13 Heating and chauffage et d´aération ventilation system - Equipement de chauffage à ma- - Oil heater COBO zout COBO...
  • Seite 102: Anbaugeräte As

    Anbaugeräte AS 65 Equipements complémentaires AS 65 Attachments AS 65 HINWEIS/ TRÈS IMPORTANT/ NOTE - Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 365/70 R 18. - Les caractéristiques techniques se réfèrent aux pneus 365/70 R 18. - All technical data refer to tire size 365/70 R 18. 3.3.1 Schaufeln/ Godets/ Buckets...
  • Seite 103: Schaufeln

    3.3.1 Schaufeln 3.3.1 Godets Schaufeltyp Standard- Leichtgut- Mehrzweck- Type de godets Godet Godet pour Godets multi- schaufel schaufel schaufel standard matériaux legers fonctions Schaufelvolumen m³ 0,65 0,85 0,55 Capacité de godet m³ 0,65 0,85 0,55 Schaufelbreite 1870 2000 1870 Largeur de godet 1870 2000 1870...
  • Seite 104 3.3.2 Staplervorsatz/ Palettiseur/ Fork-lift attachment 3.3.1 Buckets Bucket type Standard Light Multi-purpose bucket bucket bucket Bucket volume m³ 0.65 0.85 0.55 Bucket width 1870 2000 1870 Bulk density t/m³ 1.35 Dump load - front 1175 1155 1095 - swiveled 1200 1180 1120 Tip load...
  • Seite 105: Staplervorsatz

    3.3.2 Staplervorsatz 3.3.2 Palettiseur 3.3.2 Fork-lift attachment Zinkenlänge 1100 mm Longueur des fourches 1100 mm Fork length 1100 mm Ecartement des fourches Zinkenabstand (mittig) (au milieu) Fork spacing (center - center) - min. 215 mm - minimum 215 mm - min. 215 mm - max.
  • Seite 106 3.3.3 Frontbagger/ Pelle frontale/ Front-end excavator 3-11 S05D/S06D...
  • Seite 107: Frontbagger

    3.3.3 Frontbagger 3.3.3 Pelle frontale 3.3.3 Front-end excavator Losbrechkraft an der Löffel- Force de décollement max. Max. break-out force at bucket schneide max. 3200 daN à la lame du godet 3200 daN cutting edge 3200 daN Reißkraft mit Löffelschneide Force d´arrachage max. Max.
  • Seite 108 3.3.4 Greifer/ Benne preneuse/ Grab 3-12 S05D/S06D...
  • Seite 109: Greifer

    3.3.4 Greifer 3.3.4 Benne-preneuse 3.3.4 Grab - Schwenkbereich des Drehmotors endlos - Plage de pivotement du moteur de rotation: sans fin - Turning range of the turn drive: continuous Greifer- Greifer- Schalen- Eigen- Type Volume Largeur des Poids Grab Grab Grab blade Dead volumen...
  • Seite 110 3.3.5 Lasthaken/ Crochet de grue/ Lifting hook 3-13 S05D/S06D...
  • Seite 111: Lasthaken

    3.3.5 Lasthaken 3.3.5 Crochets de grue 3.3.5 Lifting hook Zul. Nutzlast nach DIN EN 474-3 Charge utile autorisée selon DIN Permissible payload according to EN 474-3 DIN EN 474-3 - weiteste Ausladung - Portée max. (facteur de - Max. reach (Standsicherheitsfaktor 2) stabilité...
  • Seite 112: Anbaugeräte As 85/Az

    Anbaugeräte AS 85/AZ 85 Equipements complémentaires AS 85/AZ 85 Attachments AS 85/AZ 85 HINWEIS/ TRÈS IMPORTANT/ NOTE - Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 365/80 R 20. - Les caractéristiques techniques se réfèrent aux pneus 365/80 R 20.
  • Seite 113: Schaufeln

    3.4.1 Schaufeln 3.4.1 Godets Schaufeltyp Standard- Leichtgut- Mehrzweck- Type de godets Godet Godet pour Godet multi- schaufel schaufel schaufel standard matériaux légers fonctions Schaufelvolumen m³ 0,85 0,75 Capacités de godet m³ 0,85 0,75 Schaufelbreite 2000 2000 2000 Largeur de godet 2000 2000 2000...
  • Seite 114 3.4.2 Staplervorsatz/ Palettiseur/ Fork-lift attachment 3.4.1 Buckets Bucket type Standard Light Multi-purpose bucket bucket bucket Bucket volume m³ 0.85 0.75 Bucket width 2000 2000 2000 Bulk density t/m³ Dump load - front 1600 1590 1500 - swiveled 1550 1540 1450 Tip load - front 3200...
  • Seite 115: Staplervorsatz

    3.4.2 Staplervorsatz 3.4.2 Palettiseur 3.4.2 Fork-lift attachment Zinkenlänge 1100 mm Longueur de fourche 1100 mm Fork length 1100 mm Zinkenabstand (mittig) Ecartement des fourches (milieu) Fork spacing (center - center) - min. 215 mm - min. 215 mm - min. 215 mm - max.
  • Seite 116 3.4.3 Frontbagger/ Pelle frontale/ Front-end excavator 3-16 S05D/S06D...
  • Seite 117: Frontbagger

    3.4.3 Frontbagger 3.4.3 Pelle frontale 3.4.3 Front-end excavator Losbrechkraft an der Löffel- Force de décollement max. à la Max. break-out force at bucket schneide max. 3200 daN lame du godet 3200 daN cutting edge 3200 daN Reißkraft mit Löffelschneide Force d´arrachage max. avec la Max.
  • Seite 118 3.4.4 Greifer/ Benne preneuse/ Grab 3-17 S05D/S06D...
  • Seite 119: Greifer

    3.4.4 Greifer 3.4.4 Benne-preneuse 3.4.4 Grab - Schwenkbereich des Drehmotors endlos Plage de pivotement du moteur de - Turning range rotation: sans fin of the turn drive: continuous Greifer- Greifer- Schalen- Eigen- Type Volume Largeur des Poids Grab Grab Grab blade Dead volumen breite...
  • Seite 120 3.4.5 Lasthaken/Crochet de grue/ Lifting hook 3-18 S05D/S06D...
  • Seite 121: Lasthaken

    3.4.5 Lasthaken 3.4.5 Crochet de grue 3.4.5 Lifting hook Zul. Nutzlast nach DIN EN 474-3 Charge utile autorisée selon DIN Permissible payload according to EN 474-3 DIN EN 474-3 - weiteste Ausladung - Portée max. (facteur de stabilité - Max. reach (Standsicherheitsfaktor 2) au renversement 2) (stability safety factor 2)
  • Seite 122: Beschreibung

    Beschreibung Description Description S05D/S06D...
  • Seite 123: Übersicht

    Beschreibung Übersicht 1 2 3 9 10 Bild 4-1 1 - Schaufelschutz 2 - Schaufel/Anbaugerät 3 - Kipphebel, Kippstange 4 - Umlenkhebel 5 - Kippzylinder 6 - Schaufelarm 7 - Hubzylinder 8 - Fahrerhaus 9 - Hydraulikölbehälter/Einfüllstutzen 10 - Antriebsmotor 11 - Batteriefach (rechte Fahrzeugseite) 12 - Hinterachse 13 - Werkzeugfach (enthält Werkzeugkasten und Schaufelarmstütze)
  • Seite 124: Vue D'ensemble

    Description Description Vue d´ensemble Overview 1 2 3 9 10 Fig. 4-1 Figure 4-1 1 - Protection de godet 1 - Bucket protection 2 - Godet/équipement compl. 2 - Bucket/attachment 3 - Levier/barre de déversement 3 - Tip lever/tip shaft 4 - Levier d´inversion 4 - Tilt lever 5 - Vérin de déversement...
  • Seite 125: Gerät

    Selbstsperrdifferential ge- liefert. Ein Selbstsperrdifferential (Sperrwert 45%) ist Sonderaus- stattung. Reifen Folgende Reifen sind zugelassen: AS 65 AS 85/AZ 85 335/80 R 18 335/80 R 20 365/70 R 18 365/80 R 20 405/70 R 18 375/75 R 20 405/70 R 20 Alle vier Räder sind gleich groß.
  • Seite 126: Steering System

    (blocage: 45%) est en option. value 45%) is special equipment. Pneus Tires Les pneus suivants sont autorisés: The following tires are permitted: AS 65 AS 85/AZ 85 AS 65 AS 85/AZ 85 335/80 R 18 335/80 R 20 335/80 R 18 335/80 R 20...
  • Seite 127: Notlenkung

    Notlenkung Die hydrostatische Lenkanlage ist auch bei ausgefallenem Diesel- motor bedingt wirksam. Das Gerät läßt sich nur unter erheblichem Kraftaufwand lenken. HINWEIS Siehe Kapitel 7 "Abschleppen des Gerätes". Bremsanlage Betriebsbremse / Inchung Die fußbetätigte Betriebsbremse wirkt über ein Fußpedal (4-8/3). Es ist eine vollhydraulisch wirkende nasse Lamellenbremse in der Vorderachse.
  • Seite 128 Direction de secours Emergency steering En cas de panne du moteur diesel, The hydrostatic steering system can le système de direction hydraulique also be used in a limited way if the continue de fonctionner sous diesel engine fails. The loader can certaines réserves.
  • Seite 129: Kraftstoffversorgungsanlage

    Batterie Im Batteriefach ist eine nach DIN wartungsfreie Batterie (4-3/Pfeil) mit erhöhter Kaltstartleistung installiert. Batterie sauber und trocken halten. Anschlußklemmen mit säurefreiem und säurebeständigem Fett leicht einfetten. ACHTUNG Elektrische Schweißarbeiten am Gerät dürfen erst dann durchge- Bild 4-3 führt werden, wenn zuvor die Batte- rieklemmen abgezogen worden sind.
  • Seite 130 Batterie Battery Dans le compartiment batterie est The battery compartment contains installée une batterie sans service a maintenance-free battery (4-3/ d´entretien (4-3/flèche) à puissance arrow) according to DIN with an accrue pour le démarrage à froid. increased cold start performance. Maintenir la batterie dans un état The battery is to be kept clean and propre et sec.
  • Seite 131: Schwenkwerk Und Achsabstützung

    Alle Bewegungen des Schaufel- armes, der Schaufel, der Anbau- geräte und der Schnellwechselvor- richtung werden vom Fahrersitz aus über Ventilgeber gesteuert. Diese Ventilgeber ermöglichen eine stufenlose Steuerbarkeit von lang- samer bis schneller Bewegungs- geschwindigkeit. Schwenkwerk und Achsab- stützung Von einer separaten Zahnradpum- pe werden über ein Steuerventil zwei einfachwirkende Schwenk- zylinder gespeist.
  • Seite 132 Tous les mouvements de la flèche All movements of the bucket arm, porte-godet, du godet, des équipe- the bucket, the attachments and the ments complémentaires et du quick change device are controlled système d´échange rapide sont from the operator’s seat by pilot commandés depuis le siège du valves.
  • Seite 133: Schwimmstellung

    Schaufelstellungsanzeige Durch Farbmarkierung auf dem Kippzylinder kann der Fahrer die Stellung der Schaufel ablesen. Bilden die Markierung auf dem Kippzylinder und das Ende der Kontrollstange (4-5/Pfeil) eine Linie, steht der Schaufelboden parallel zum Boden. Bild 4-5 Schwimmstellung Das Gerät ist mit einer Schwimm- stellung ausgerüstet, die das Ar- beiten, z.
  • Seite 134 Indication de la position du godet Bucket position indicator Le conducteur peut déduire la Colored markings on the tip cylinder position du godet par des repères allow the driver to determine the de couleur sur le vérin de déverse- bucket position. The bucket floor is ment.
  • Seite 135: Rohrbruchsicherung

    Rohrbruchsicherung (Sonderausstattung) An den Hubzylindern und am Kipp- zylinder ist bodenseitig je ein Rohr- bruchsicherungsventil eingebaut. Bei Rohr- und/oder Schlauchbruch in der Hub- und/oder Kippanlage werden die Bewegungen des Schaufelarmes bzw. die des Kipp- gestänges blockiert bis der Scha- den behoben ist. Hubbegrenzung (Sonderausstattung) An der Verbindungsstelle Schaufel-...
  • Seite 136: Mise Au Point

    Kit de sécurité contre la Pipe break safety device rupture de tuyaux (En option) (Option) Les vérins de levage et le vérin de A pipe break safety valve is in- déversement sont munis du côté stalled on the bottom side of each sol d´une soupape de sécurité...
  • Seite 137: Radwechsel

    Ausstattung Fahrerkabine Serienmäßige ROPS-Ausführung mit EWG-Übereinstimmungsbe- scheinigung. Bequemer Ein- und Ausstieg von beiden Seiten, gute Rundumsicht, abschließbare Türen, Sonnenblende, Front- und Heck- scheibenwischer/-wascher, Heck- scheibenheizung, umschaltbare Heizungs-/Belüftungsanlage, Hei- zungs- und Belüftungsfilter. Fahrersitz Der Fahrersitz ist hydraulisch ge- federt und mit Gewichtsausgleich versehen.
  • Seite 138: Changement De Roue

    Accessoires Equipment Cabine du conducteur Operator's cabin Exécution ROPS avec certificat de Standard ROPS design with EEC conformité de la CE. Possibilité de conformance certificate. Comfort- descendre et de monter confortable- able entry and exit from both sides, ment des deux côtés, bonne vue good all-round vision, lockable panoramique, portes verrouillables, doors, sun visor, front and rear...
  • Seite 139 (4) Bei Radwechsel an der Hin- terachse: Anbaugerät auf dem Boden ab- legen. (5) Zündschlüssel (4-11/19) nach links in "0"-Stellung drehen. (6) Die Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik sichern (1-2/Pfeile). (7) Gerät an einem Rad der Achse in beide Fahrtrichtungen gegen Weg- rollen sichern.
  • Seite 140 (4) Changement de roue à (4) Changing a rear wheel: l´essieu AR: Déposer l´équipement complémen- Place the attachment on the ground. taire sur le sol. (5) Tourner la clé de contact (5) Turn the ignition key (4-11/19) (4-11/19) vers la gauche sur la to the left to the “0”...
  • Seite 141 HINWEIS - Die Profilstellung ist zu beachten. - Wenn die Profilstellung des Er- satzrades nicht paßt, darf das Ersatzrad nur bis zum schnellst- möglichen Austausch gegen ein passendes benutzt werden. (14) Radmuttern von Hand auf- schrauben ggf. vorher einfetten. (15) Vorder-/Hinterachse mittels Wagenheber wieder ablassen.
  • Seite 142 TRES IMPORTANT NOTE - La position du profil doit être - Pay attention to the profile posi- respectée. tion. - Si la position du profil de la roue de - If the profile position of the secours ne convient pas, la roue replacement wheel does not fit, de secours ne peut être utilisée the replacement wheel must only...
  • Seite 143: Bedienelemente

    Bedienelemente 1 - Arretierung für Lenksäulen- verstellung - nach vorn/hinten - in Lenksäulenachsrichtung 2 - Fahrpedal 3 - Doppelpedal für Betriebsbremse/Inchung 4 - Fußpedal für Schwenken 5 - Multifunktionsschalter - nach vorn: Blinker rechts - nach hinten: Blinker links - Im Uhrzeigersinn drehen: Bild 4-8 1.
  • Seite 144 Organes de commande Controls 1 - Dispositif de blocage pour une 1 - Locking lever for steering modification de la colonne de column adjustment direction - vers l´avant/l´arrière - forward/backward - dans l´axe de la colonne de direction - higher/lower 2 - Pédale de l´accélérateur 2 - Accelerator pedal 3 - Pédale double pour frein de...
  • Seite 145: Armaturenkasten

    Armaturenkasten 9 10 11 12 13 14 15 16 Ausschnitt Bild 4-11 1 - Kippschalter für Arbeitsscheinwerfer vorn (SA) und hinten 2 - Kippschalter für Rundumkennleuchte (SA) 3 - Kippschalter für Intervallwischer vorn 4 - Kippschalter für Scheibenwascher vorn 5 - Kippschalter für Scheibenwischer/-wascher hinten 6 - Kippschalter für beheizbare Heckscheibe 7 - Kraftstoffanzeige...
  • Seite 146 Tableau de bord 9 10 11 12 13 14 15 16 Détail Fig. 4-11 1 - Interrupteur à bascule pour projecteurs AV (en option) et AR 2 - Interrupteur à bascule pour gyrophare (en option) 3 - Interrupteur à bascule pour essuie-glace AV alterné 4 - Interrupteur à...
  • Seite 147: Instrument Panel

    Instrument panel 9 10 11 12 13 14 15 16 Detail Figure 4-11 1 - Toggle switch for work lights, front (option) and rear 2 - Toggle switch for beacon light (option) 3 - Toggle switch for interval wiper, front 4 - Toggle switch for windshield washer, front 5 - Toggle switch for windshield wiper/washer, rear 6 - Toggle switch for rear window heater...
  • Seite 148: Bedienung

    Bedienung Conduite de véhicule Operation S05D/S06D...
  • Seite 149: Prüfungen Vor Inbetriebnahme

    Bedienung Prüfungen vor Inbe- triebnahme - Motorölstand (siehe Betriebsan- leitung Motor) - Bremsflüssigkeitsstand - Hydraulikölstand - Reifendruck - Profiltiefe - Batterieflüssigkeitsstand - Beleuchtungsanlage - Sitzeinstellung - Schwenkwerksicherung (1-4/ Pfeil) ggf. entfernen » gilt nur für bevorstehenden Arbeitseinsatz « - Schaufelarmstütze (1-1/Pfeil) ggf. entfernen - Kugelblockhähne für Arbeits- und Zusatzhydraulik ggf.
  • Seite 150: Contrôle Avant La Mise En Service

    Conduite du véhicule Operation 5.1 Contrôle avant la mise Checks before start- en service - Niveau d´huile du moteur (voir - Engine oil level (see Engine instructions de service pour moteur) Operating Instructions) - Niveau de liquide de frein hydraulique - Brake fluid level - Niveau d´huile hydraulique - Hydraulic oil level...
  • Seite 151: Winterbetrieb

    (4) Zündschlüssel nach rechts in Stellung "III" drehen. Sobald der Motor anspringt, Zündschlüssel loslassen. HINWEIS - Ist der Motor nach zwei Startvor- gängen nicht angesprungen, Ur- sache gemäß Störungstabelle Betriebsanleitung Motor (Kapitel 7.1) ermitteln. - Bei außergewöhnlich niedrigen Temperaturen nach Betriebsan- leitung Motor verfahren.
  • Seite 152: Fonctionnement Hivernal

    (4) Tourner la clé de contact vers (4) Turn the ignition key clock- la droite en position "III". Dès que le wise to position “III”. As soon as the moteur démarre, relâcher la clé. engine starts, release the ignition key. TRES IMPORTANT NOTE - Si le moteur n´a pas démarré...
  • Seite 153: Motorölwechsel

    HINWEIS Winterdieselkraftstoff wird im all- gemeinen von den Tankstellen rechtzeitig vor Beginn der kalten Jahreszeit angeboten. Häufig wird additiver Dieselkraftstoff mit einer Einsatztemperatur bis ca. -20°C angeboten (Superdiesel). Unter -15°C bzw. -20°C ist Petro- leum beizumischen. Erforderliches Mischungsverhältnis gemäß Dia- gramm (5-2).
  • Seite 154: Vidange De L´huile Moteur

    REMARQUE NOTE Le diesel d´hiver est disponible dans The fuelling stations normally start la majorité des stations-service avant offering winter diesel fuel in good même le début de la période froide. Il time before the cold season starts. est généralement proposé un Often, they offer diesel fuel that carburant diesel additif avec une can be used down to temperatures...
  • Seite 155: Frostschutz Für Scheibenwaschanlage

    5.2.2.4 Frostschutz für Scheibenwaschanlage ACHTUNG Sind Temperaturen unter 0° C zu erwarten, ist das Wasser der Schei- benwaschanlage (4-9/2) rechtzeitig ausreichend mit Frostschutzmittel gegen Eisbildung zu schützen. Angaben des Herstellers zum Mischungsverhältnis beachten. 5.2.3 Fahren mit dem Gerät auf öffentlichen Straßen ACHTUNG - Das Fahren auf öffentlichen Straßen ist nur mit Standard-, Mehrzweck-...
  • Seite 156 5.2.2.4 Antigel pour le lave- 5.2.2.4 Anti-freezing agent for glace the windshield washer system ATTENTION CAUTION Si des températures inférieures à If the temperature is expected to drop 0° C sont attendues, l´eau du lave- below 0 °C, add a sufficient amount glace (4-9/2) doit être protégée à...
  • Seite 157: Mitführen Einer Schaufel

    Vor Antritt der Fahrt im öffentlichen Straßenverkehr sind folgende Sicherheitsmaßnahmen für den Straßenverkehr zu treffen: 5.2.3.1 Mitführen einer Schaufel (1) Den Schaufelarm soweit ab- senken, daß der tiefste Punkt des Schaufelarmes bzw. der Schaufel mindestens 30 cm über der Fahr- bahn steht (5-3).
  • Seite 158 Avant de pénétrer sur la voie Before driving on public roads, the publique, il faut procéder aux following safety measures for public mesures de sécurité suivantes: road traffic are to be taken: 5.2.3.1 Machine équipée 5.2.3.1 Transporting a d´un godet bucket (1) Faire descendre la flèche (1) Lower the bucket arm until the...
  • Seite 159: Mitführen Einer Schaufel Mit Frontbagger

    (9) Feststellbremse (4-10/7) lösen. (10) Getriebestufe II (4-11/13) ein- schalten - gilt nur für Schnelläufer - 30 km/h -. (11) Hydraulische Fahrstufe II (4-10/1) vorwählen. (12) Fahrtrichtung (4-10/3) vor- wählen. (13) Fahrpedal (4-8/2) betätigen. HINWEIS Gerät fährt an. Die Fahrgeschwin- digkeit wird von der Stellung des Fahrpedals bestimmt.
  • Seite 160: Transport Of An Excavator In The Bucket

    (9) Desserrer le frein de parking (9) Release the parking brake (4-10/7). (4-10/7). (10) Enclencher la vitesse II (4-11/13) (10) Set the gear shift to “II” (4-11/13) - ne vaut que pour les véhicules à - only for fast loaders - 30 km/h. vitesse élevée - 30 km/h -.
  • Seite 161 (5) Frontbagger auf festem Un- tergrund ablegen (siehe Abschnitt 6.2.2). (6) Frontbagger an geeignetem Hebezeug anschlagen (5-5/2) und in vorher bereitgestellter Schaufel ablegen. (7) Frontbagger mit zwei Spann- schlösser an Schaufel verzurren (5-6/Pfeile). (8) Schaufel mit darin verzurrtem Frontbagger aufnehmen (siehe Abschnitt 6.1.1 bzw.
  • Seite 162 (5) Déposer la pelle frontale sur (5) Put the front-end excavator on le terrain solide (voir chapitre 6.2.2). solid ground (see section 6.2.2). (6) Accrocher la pelle frontale au (6) Pick up the front-end excava- dispositif de levage adéquat (5-5/2) tor with suitable lifting gear (5-5/2) et la déposer dans le godet préala- and put it into the bucket.
  • Seite 163: Arbeiten Mit Dem Gerät

    (16) Umschalthebel für Lenkung in Stellung "Hinterradlenkung" schal- ten (4-9/4). GEFAHR Die Arbeitsscheinwerfer müssen ausgeschaltet sein (4-11/1). (17) Feststellbremse (4-10/7) lösen. (18) Getriebestufe II (4-11/13) ein- legen - gilt nur für Schnelläufer 30 km/h -. (19) Hydraulische Fahrstufe II (4-10/1) vorwählen. (20) Fahrtrichtung (4-10/3) vor- wählen.
  • Seite 164: Travailler Avec La Machine

    (16) Mettre le levier d´inversion (16) Switch the change-over lever pour la direction sur la position of the steering system to “rear axle "commande des roues arrières" steering” (4-9/4). (4-9/4). DANGER DANGER Les phares de travail doivent être Make sure to switch off the working éteints (4-11/1).
  • Seite 165 ACHTUNG Die Fahrstufen des Verteilergetrie- bes dürfen nur im Stillstand ge- schaltet werden, und auch nur wenn sich der Fahrtrichtungsschalter (4-10/3) in "0"-Stellung befindet (gilt nur für Schnelläufer - 30 km/h -). Für besondere Einsätze, die eine feinere Regulierung der Geschwindigkeit erfordern bzw.
  • Seite 166 ATTENTION CAUTION Ne mettre les marches de vitesse The driving steps of the distributor de l´engrenage distributeur qu´en transmission may only be selected état d´arrêt et uniquement quand le when the loader is at a standstill commutateur du sens de marche and only if the travel direction switch (4-10/3) se trouve en position "0"...
  • Seite 167 (5) Fahrtrichtung (4-10/3) bestim- men. (6) Fahrpedal (4-8/2) betätigen. HINWEIS - Die Fahrgeschwindigkeit bzw. Schubkraft wird ausschließlich durch Niedertreten des Fahr- pedals verändert. - Wird während der Fahrt eine Stei- gung befahren, sinkt trotz Voll- gas die Fahrgeschwindigkeit zu- gunsten der Schubkraft. - Die Schubkräfte und Fahrge- schwindigkeiten sind vorwärts und rückwärts gleich.
  • Seite 168 (5) Déterminer le sens de marche (5) Select the desired travel (4-10/3). direction (4-10/3). (6) Actionner pédale (6) Press the accelerator pedal d´accélération (4-8/2). (4-8/2). TRES IMPORTANT NOTE - La vitesse de déplacement, voire - The travel speed and the thrust la force de poussée, ne peuvent force are altered exclusively by être changées que par la position...
  • Seite 169: Heizungs- Und Belüftungsanlage

    5.2.5 Heizungs- und Belüf- tungsanlage 5.2.5.1 Luftmenge einstellen (1) Gebläse-Drehschalter (5-8/ Pfeil) je nach gewünschter Luft- menge in Stellung 0, Gebläsestufe 1 oder Gebläsestufe 2 schalten. Bild 5-8 (2) Luftstromrichtung an den seit- lich angebrachten Ausströmer- düsen (5-9/Pfeil) einstellen. Bild 5-9 5.2.5.2 Heizung einschalten (1) Je nach Wärmebedarf Kugel- hahn (5-10/Pfeil) in senkrechte oder...
  • Seite 170: Système De Chauffage Et D´aération

    5.2.5 Système de 5.2.5 Heating and chauffage et d´aération ventilation system 5.2.5.1 Réglage du volume 5.2.5.1 Adjusting the amount d´air of air (1) Tourner l´interrupteur à bas- (1) Turn the rotary switch (5-8/ cule pour ventilation (5-8/flèche) sur arrow) for the blower to position 0, la position 0, 1 ou 2 en fonction de 1 or 2, depending on the amount of l´afflux d´air désiré.
  • Seite 171: Außerbetriebsetzen

    Außerbetriebsetzen 5.3.1 Gerät abstellen (1) Gerät auf festem Untergrund anhalten, nach Möglichkeit nicht auf Steigungen. (2) Die Schaufel bzw. Anbaugerät auf dem Boden absetzen. (3) Fahrschalter (4-10/3) in "0"- Stellung bringen. (4) Feststellbremse (4-10/7) an- ziehen. GEFAHR Ist das Abstellen an Steigungen oder Gefällen unumgänglich, müssen zusätzlich zur Feststell- bremse vor die Räder der Vorder-...
  • Seite 172: Rangement De La Machine

    Arrêt de l´utilisation Stopping loader de la machine operation 5.3.1 Rangement de la 5.3.1 Parking the loader machine (1) Arrêter le véhicule sur une (1) Stop the loader on solid surface dure et solide, si possible ground; if possible, not on a slope. pas dans une montée.
  • Seite 173: Heizungs- Und Belüftungsanlage Ausschalten

    5.3.3 Heizungs- und Belüf- tungsanlage ausschalten (1) Warmluftzufuhr (5-10/Pfeil) ab- stellen. (2) Gebläse-Drehschalter (5-8/ Pfeil) in "0"-Stellung bringen. 5.3.4 Gerät verlassen (1) Handhebel für Arbeits- und Zusatzhydraulik verriegeln (1-2/ Pfeile). (2) Zündschlüssel abziehen und Türen verschließen. Fahrersitz einstellen (1) Mit Handhebel (5-11/2) Nei- gung der Rückenlehne einstellen bzw.
  • Seite 174: Réglage Du Siège Du Conducteur

    5.3.3 Arrêt du chauffage et 5.3.3 Switching du système d´aération heating and ventilation system (1) Fermer l´amenée d´air chaud (1) Shut off the warm air supply (5-10/flèche). (5-10/arrow). (2) Mettre l´interrupteur à bascule (2) Turn rotary switch (5-8/flèche) pour ventilateur en (5-8/arrow) to the “0”...
  • Seite 175: Lenkung Umschalten

    Lenkung umschalten ACHTUNG Die Räder der Hinterachse müssen sich vor dem Betätigen des Umschalthebels (5-13/Pfeil) in Geradeausstellung befinden. - Die Lenkungsumschaltung darf nur im Stillstand des Gerätes erfolgen. Zum Umschalten der Lenkung Handhebel nach vorn Bild 5-13 (Hinterradlenkung) oder nach hinten (Allradlenkung) bewegen.
  • Seite 176 Inversion Changing the steering direction ATTENTION CAUTION - The wheels of the rear axle must Avant d´actionner le levier be straight before operating the d´inversion (5-13/flèche), les change-over switch (5-13/arrow). roues de l´essieu AR doivent être en position rectiligne. - L´inversion de la direction ne doit - The steering may only be être faite qu´en position d´arrêt changed when the machine is...
  • Seite 177: Anbaugeräte

    Anbaugeräte Equipements complémentaires Attachments S05D/S06D...
  • Seite 178: An- Und Abbau Von Anbaugeräten Ohne Hydraulischen Anschluß

    Anbaugeräte An- und Abbau von Anbaugeräten ohne hydrau- lischen Anschluß 6.1.1 Standard-/Leichtgut- schaufel Anbau (1) Schaufelarm in unterste Stel- Bild 6-1 lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (2) Gerät an Schaufel heran- fahren (6-1). (3) Mit Schnellwechselvorrichtung Schaufel aufnehmen und bei gleich- zeitigem Ankippen der Schnellwech- selvorrichtung Schaufel anheben bis Schnellwechselvorrichtung anliegt...
  • Seite 179 Equipements Attachments complémentaires Montage et démontage Mounting and dis- d´équipements complémentaires mounting the attachments sans branchement hydraulique without hydraulic connections 6.1.1 Godet standard/godet 6.1.1 Standard/lightweight pour matériaux légers bucket Montage Mounting (1) Porter la flèche porte-godet (1) Bring the bucket arm to its en sa position la plus basse et incliner lowest position and tip the quick- le système d´échange rapide.
  • Seite 180: Staplervorsatz

    HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts auf dem Querträger (6-2/Pfeil). 6.1.2 Staplervorsatz HINWEIS Der An- und Abbau wird analog zur Standard-/Leichtgutschaufel (Abschnitt 6.1.1) durchgeführt. GEFAHR - Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Staplervor- satzaufhängung befinden und seitlich deutlich erkennbar her-...
  • Seite 181 TRES IMPORTANT NOTE La plaque de fabrication se trouve sur The type label is on the rear of the le dos du godet, à droite en-dessous du bucket, on the right right side on the support transversal (6-2/flèche). cross arm (6-2/arrow). 6.1.2 Palettiseur 6.1.2 Fork-lift attachment TRES IMPORTANT...
  • Seite 182: An- Und Abbau Von Anbaugeräten Mit Hydraulischem Anschluß

    GEFAHR - Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Lasthakenauf- hängung befinden und seitlich deutlich erkennbar herausragen. - Sicherungsklappe am Kranhaken auf Funktionsfähigkeit überprüfen. An- und Abbau von Bild 6-6 Anbaugeräten mit hydrauli- schem Anschluß...
  • Seite 183 DANGER DANGER - Les deux boulons du dispositif - Both bolts of the quick-change de changement rapide doivent device must fit in the boreholes of se trouver des deux côtés dans the lifting hook attachment and les trous du crochet de grue et must be clearly visible.
  • Seite 184 (8) Kugelblockhahn (6-9/2) umle- gen. (9) Schutzkappen von Schlauch- leitungen der Mehrzweckschaufel (6-9/1) abziehen. (10) Schutzklappen der Schnell- kupplungen der Schnellwechsel- vorrichtung (6-9/3) hochklappen und Hydraulikschlauchleitungen der Mehrzweckschaufel durch kräftiges Drücken mit den Schnell- kupplungen der Schnellwechsel- Bild 6-9 vorrichtung verbinden (6-9). HINWEIS Ist das Gerät mit dem zweiten Zusatzhydraulikkreis ausgerüstet...
  • Seite 185 (8) Renverser la vanne de blo- (8) Toggle the ball block valve cage à boisseau sphérique (6-9/2). (6-9/2). (9) Retirer les capuchons de (9) Remove the protection caps protection des tuyaux flexibles du from the hoses of the multi-purpose godet multi-fonctions (6-9/1). bucket (6-9/1).
  • Seite 186: Einsatzhinweise Für Die Mehrzweckschaufel

    Einsatzhinweise für die Mehr- zweckschaufel Die Mehrzweckschaufel kann zum: - Schälen (6-10) Bild 6-10 - Schürfen (6-11) Bild 6-11 - Greifen (6-12) und im - Schaufelbetrieb eingesetzt wer- den. Bild 6-12 S05D/S06D...
  • Seite 187 Indications d´utilisation pour Notes on the application of the le godet multi-fonctions multi-purpose bucket Le godet multi-fonctions peut être The multi-purpose bucket can be utilisé: used for: - pour des travaux de décapage - peeling (6-10) (6-10) - pour des travaux de raclage - scraping (6-11) (6-11) - comme grappin (6-12) et...
  • Seite 188: Frontbagger

    6.2.2 Frontbagger Anbau Der Anbau wird analog zur Mehr- zweckschaufel ((Abschnitt 6.2.1 (1) ...(10))durchgeführt, nur daß alle vier Hydraulikschlauchleitungen des Frontbaggers mit den vier Schnellkupplungen der Schnell- wechselvorrichtung zu verbinden sind. Bild 6-13 GEFAHR Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnahme- bohrungen der Frontbaggeraufhän- gung befinden und seitlich deutlich...
  • Seite 189 6.2.2 Pelle frontale 6.2.2 Front-end excavator Montage Mounting Avec la seule différence que Mounting is carried out in the same l´ensemble des quatre tuyaux way as for the multi-purpose bucket flexibles hydrauliques de la pelle (section 6.2.1 (1) ...(10)), with the frontale sont à...
  • Seite 190: Löffelwechsel

    6.2.2.1 Löffelwechsel (1) Schaufelarm anheben und Schaufelarmstütze einlegen (1-1/ Pfeil). (2) Frontbagger in die Lage brin- gen, daß der Löffel mit seinem Rücken auf dem Boden aufliegt. (3) Motor abstellen. (4) Druck aus den Hydraulik- Bild 6-14 leitungen durch Hin- und Her- bewegungen des Handhebels für Zusatzhydraulik (4-9/5) beseitigen.
  • Seite 191 6.2.2.1 Changement de 6.2.2.1 Changing the pelle backhoe (1) Relever la flèche porte-godet (1) Lift the bucket arm and fit the et placer le support de la flèche bucket arm support (1-1/arrow). porte-godet (1-1/flèche). (2) Mettre la pelle frontale en une (2) Bring the front-end excavator telle position que la pelle puisse into a position so that the backhoe...
  • Seite 192 Anbau Der Anbau wird analog zur Mehr- zweckschaufel (Abschnitt 6.2.1 (1) ...(10)) durchgeführt, nur daß alle vier Hydraulikschlauchleitungen des Greifers mit den vier Schnell- kupplungen der Schnellwechselvor- richtung zu verbinden sind. Dabei ist darauf zu achten, daß die inneren Schlauchleitungen am Greiferausleger mit den inneren Schnellkupplungen der Schnell- wechselvorrichtung und die äuße-...
  • Seite 193 Montage Mounting Le montage se fait de la même Mounting is carried out in the same manière que pour le godet multi- way as for the multi-purpose bucket fonctions (voir 6.2.1 (1) ...(10)) et (section 6.2.1 (1) ...(10)), with the les quatre flexibles hydrauliques de exception that all four hydraulic hoses la benne doivent être reliés avec...
  • Seite 194: Temporärer Einsatz Einer Arbeitsplattform

    HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Oberseite des Stiels, nähe Anbauplatte. 6.2.4 Temporärer Einsatz einer Arbeitsplattform GEFAHR - Mit dem Führen des Trägergerätes mit angebauter Arbeitsplattform dürfen nur erfahrene, zuverlässige und für diesen Arbeitseinsatz besonders unterwiesene Personen (Geräteführer) beauftragt werden. - Die Arbeitsplattform darf erst nach Zustimmung des Geräteführers und nur bei Stillstand des Gerätes...
  • Seite 195 TRES IMPORTANT NOTE La plaque constructeur se trouve The type plate is located on the du côté haut du bras-support, près upper side of the shaft, near the de la plaque de montage. support plate. 6.2.4 Temporary use of a working platform DANGER - Only experienced, reliable ope-...
  • Seite 196: Anbau Der Arbeitsplattform

    - Bei Bauarbeiten muß zwischen den Personen auf der Plattform und dem Geräteführer eine zu- verlässige Verständigung ge- währleistet sein. - Der Geräteführer hat vor Beginn jeder Arbeitsschicht den arbeits- sicheren Zustand der Plattform zu prüfen. - Die Plattform ist vor der ersten Inbetriebnahme und nach wesent- lichen Änderungen vor der Wieder- inbetriebnahme und darüber hin-...
  • Seite 197 - During work, reliable communi- cation between the operator and the personnel on the platform must always be ensured. - Prior to each ,the operator must check the working platform for perfect and safe condition. - Before commissioning and when significant modifications were made to the platform, it must be checked by a specialist.
  • Seite 198 (5) Mit Handhebel für Zusatz- hydraulik (4-9/5) Arbeitsplattform verriegeln. (6) Einhängung und Verriegelung links und rechts prüfen. GEFAHR Die beiden Bolzen der Schnellwech- selvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnahme- bohrungen der Arbeitsplattform- aufhängung befinden und seitlich deutlich erkennbar herausragen. (7) Schaufelarm in Geradeaus- stellung bringen.
  • Seite 199 (5) Use the hand lever for the auxiliary hydraulics (4-9/5) to lock the working platform. (6) Check that the device is mounted and locked correctly on both sides. DANGER Both bolts of the quick-change device must be in the boreholes of the working platform carrier and must be clearly visible on both sides.
  • Seite 200: Verwendung Weiterer Anbaugeräte

    GEFAHR - Während des Arbeitseinsatzes muß der Schlüsselschalter (6-20/ Pfeil) abgezogen sein. - Der Geräteführer darf Personen den Zutritt zur Plattform nur ge- währen, wenn die Arbeitsschritte von Punkt (1) bis (10) vollständig ausgeführt sind. - Der Geräteführer darf mit dem Bild 6-23 Trägergerät keine Transport- fahrten ausführen, solange die...
  • Seite 201 DANGER - During work, the key must be removed from the key-operated switch (6-20/arrow). - Access to the platform may only be permitted by the operator if steps (1) to (10) have been com- pletely carried out. - The operator must not move the loader until all persons have left the platform.
  • Seite 202: Bergen, Abschleppen, Verzurren, Kranverlasten

    Bergen, Abschleppen, Verzurren, Kranverlasten Dépannage, remorquage, amarrage, grutage Rescue, towing, lashing, lifting by crane S05D/S06D...
  • Seite 203: Bergen, Abschleppen, Verzurren

    Bergen, Abschlep- pen, Verzurren, Kranver- lasten Bergen, Abschlep- pen, Verzurren 7.1.1 Bergen/Abschleppen des Schwenkladers bei aus- gefallenem Motor oder aus- gefallenem Fahrantrieb ACHTUNG Der Schwenklader darf nicht ange- schleppt werden. Jeder Anschlepp- versuch führt zu Schäden. GEFAHR Bergungsstelle auf öffentlichen Straßen absichern.
  • Seite 204 D é p a n n a g e , Rescue, towing, remorquage, amarrage, lashing, lifting by crane grutage Rescue, towing, D é p a n n a g e , lashing remorquage, amarrage 7.1.1 D é p a n n a g e / 7.1.1 Rescue/towing of the remorquage d´une chargeuse swivel loader if the engine...
  • Seite 205: Ventilgeber Für Arbeitshy

    HINWEIS Die Vorbereitungsarbeiten von Punkt (3), (5), (6) und (11) sind nur dann auszuführen, wenn sich die Bergungsstelle nicht im öffentli- chen Verkehrsbereich befindet: (3) Umschalthebel für Lenkung (4-9/4) bei zuvor gerade ge- stellten Rädern der Vorderachse in Stellung "Hinterradlenkung" schalten.
  • Seite 206 TRES IMPORTANT NOTE N´exécuter seulement ensuite les The preparation in points (3), (5), travaux de préparation des points (6) and (11) is only to be carried out (3), (5), (6) et (11) que si if the rescue location is not on a l´emplacement de dépannage ne public road.
  • Seite 207 (10) Beide Kugelblockhähne (1-2/ Pfeile) schließen. (11) Schwenkwerk durch Einlegen des Blockierungskeils (1-3/Pfeil) in Schwenkblockierung blockieren (1-4/Pfeil). (12) Abschleppstange am abzu- schleppenden Gerät [(7-2/1 - vor- wärts abschleppen) bzw. (7-4/1 - rückwärts abschleppen)] und am ziehenden Fahrzeug anbringen. ACHTUNG Bild 7-3 Besitzt das Gerät vorn keine Ran- gier- und Abschleppkupplung, darf das Gerät nur rückwärts abge-...
  • Seite 208 (10) Fermer les deux vannes de blo- (10) Close both ball block valves cage à boisseau sphérique (1-2/flèche). (1-2/arrows). (11) Bloquer le système de pivotement (11) Block the swivel mechanism par la pose de cale de blocage (1-3/ by inserting the blocking wedge flèche) dans le dispositif de blocage du (1-3/arrow) in the swivel blocking système de pivotement (1-4/flèche).
  • Seite 209: Abschleppen Des Schwenkladers Bei Ausgefallenem Fahrantrieb

    - Die Schleppentfernung sollte 1 km nicht überschreiten. - Bei längerer Wegstrecke ist das defekte Gerät zu verladen (Verzurrpunkte siehe 7-2/1 und 7-2/2, 7-4/1 und 7-4/2). - Die max. zulässige Lastauf- nahme der Rangier- und Ab- schleppkupplung vorn (7-2/1) beträgt horizontal in Längs- richtung 8,0 t.
  • Seite 210 - La distance de remorquage ne - The towing distance should not doit pas dépasser 1 km. exceed 1 km. - Pour des distances plus longues, - For a longer distance, the defec- le véhicule en panne doit être tive loader must be loaded onto a remorqué...
  • Seite 211 ACHTUNG Befindet sich die Bergungsstelle in einem Gefälle/Steigung, sind zu- sätzlich zur angezogenen Feststell- bremse beide Räder der Vorder- achse mit Unterlegkeilen auf der abschüssigen Seite gegen Weg- rollen zu sichern. (5) Die Schaufelschneide und die -zähne durch den Schaufelschutz abdecken (5-2/Pfeil).
  • Seite 212 ATTENTION CAUTION Si l´emplacement de dépannage If the rescue location is on a slope, se situe dans une pente, en plus du wheel chocks must be placed on the sloping side of both front axle frein de parking, les deux roues de l´essieu AV doivent être bloquées wheels in addition to applying the parking brake.
  • Seite 213: Kranverlasten

    HINWEIS Nach beendetem Abschleppvor- gang Sechskantmuttern wieder lö- sen, die Stiftschrauben der beiden Hochdruckbegrenzungsventile bis zum Anschlag herausschrauben und Sechskantmuttern festziehen. (12) Ggf. Unterlegkeile entfernen. (13) Feststellbremse (4-10/7) lösen. GEFAHR - Gerät bei laufendem Motor mit Schrittgeschwindigkeit (2 km/h) abschleppen. - Die Schleppentfernung sollte 1 km nicht überschreiten.
  • Seite 214: Lifting By Crane

    TRES IMPORTANT NOTE Après le remorquage, desserrer à After towing is finished, loosen the nouveau les écrous à tête hexago- nuts and screw out the screws of nale, dévisser les boulons filetés the two high-pressure limiting des deux soupapes de limitation de valves all the way.Then tighten the haute pression jusqu´à...
  • Seite 215 (6) Kugelblockhähne für Arbeits- und Zusatzhydraulik schließen (1-2/Pfeile). (7) Schwenkwerk durch Einlegen des Blockierungskeils (1-3/Pfeil) in Schwenkblockierung blockieren (1-4/Pfeil). (8) Türen abschließen. (9) Außenspiegel nach innen an- klappen. Bild 7-5 ACHTUNG Auf folgende Dinge ist bei der Kran- verlastung besonders zu achten, Bild 7-5: - Der Aufnahmepunkt (A - Gerät...
  • Seite 216 (6) Fermer les vannes de blocage (6) Close the ball block valves à boisseau sphérique de l´hy- for the working and auxiliary hy- draulique de travail et accessoire draulics (section 5.5). (1-2/flèche). (7) Bloquer le système de pivote- (7) Block the swivel mechanism ment par la pose de cale de bloca- by inserting the blocking wedge ge (1-3/flèche) dans le dispositif de...
  • Seite 217: Wartung

    Wartung Entretien Maintenance S05D/S06D...
  • Seite 218: Wartungshinweise

    Wartung Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem Schaufel- arm, - ist die Schaufel zu entleeren bzw. das Anbaugerät zu ent- lasten, - ist die Schaufelarmstütze (1-1/ Pfeil) einzulegen, - sind die Kugelblockhähne für Arbeits- und Zusatzhydraulik zu schließen (1-2/Pfeile), - ist das Schwenkwerk zu blockie-...
  • Seite 219 Entretien Maintenance Instructions pour Notes regarding l´ entretien maintenance DANGER DANGER - Le moteur doit être complètement - The engine must be turned off. arrêté. - Pour des opérations d´entretien - For work to be carried out under sous la flèche porte-godet, the bucket arm: - le godet doit être vidé...
  • Seite 220: Wartungsarbeiten

    - Schäden, die auf Nichtbeachtung des Wartungsplanes zurückzu- führen sind, fallen nicht unter die Gewährleistung. - Die im Wartungsplan genannten Betriebsstoffe sind für Umge- bungstemperaturen von -15°C bis +40°C einsetzbar. ACHTUNG Bei Umgebungstemperaturen unter -15° C siehe Beschreibung Kapitel 5.2.2 » Winterbetrieb «. HINWEIS Bei Rohr- und/oder Schlauchbruch müssen die beiden Deckel der Hy-...
  • Seite 221: Travaux D'entretien

    - Des détériorations causées par - Damage which is traceable to non- non-observation du tableau observance of the maintenance d´entretien ne sont par couvertes plan is not covered by the par la garantie. guarantee. - Les carburants mentionnés sur le - The lubricants mentioned in the tableau d´entretien sont destinés à...
  • Seite 222: Hinterachse Schnelläufer » 30 Km/H

    8.2.2.2 Hinterachse Schnelläufer » 30 km/h « (1) Verschlußstopfen aus Achs- brücke (8-2/1) und Verteilergetriebe (8-2/2) herausdrehen. HINWEIS - Achsbrücke und Verteilergetriebe haben keinen gemeinsamen Öl- haushalt. - Ölstand muß bis zu den Verschluß- stopfenbohrungen reichen. Bild 8-2 - Evtl. austretendes Öl auffangen. (2) Verschlußstopfen wieder hin- eindrehen.
  • Seite 223: Front Axle

    8.2.2.2 Essieu AR véhicules 8.2.2.2 Rear axle - à vitesse élevée » 30 km/h « fast loader » 30 km/h « (1) Déboucher le bouchon fileté (1) Unscrew the plugs from the d´obturation du pont (8-2/1) et de axle arch (8-2/1) and the distribu- l´engrenage distributeur (8-2/2).
  • Seite 224: Ölstandskontrolle Hydraulikölbehälter

    8.2.3 Ölstandskontrolle Hydraulikölbehälter (1) Gerät in waagerechter Position abstellen. (2) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen. (3) Schnellwechselvorrichtung ankippen und mit Handhebel für Zusatzhydraulik (4-9/5) Verriege- lungsbolzen ausfahren. (4) Motorabdeckhaube öffnen. (5) Ölstand im Schauglas prüfen. Bild 8-5 HINWEIS Ölspiegel muß im oberen Viertel des Schauglases (8-5/Pfeil) sicht- bar sein.
  • Seite 225: Changing The Engine Oil

    8.2.3 Contrôle du niveau d´ 8.2.3 Checking the oil level huile du réservoir hydraulique in the hydraulic oil reservoir (1) Garer le véhicule dans une (1) Park the loader in a level position horizontale. position. (2) Ramener la flèche porte-go- (2) Place the bucket arm in its det dans sa position la plus basse.
  • Seite 226: Hinterachse Schnelläufer » 30 Km/H

    ACHTUNG Aufgefangenes "Alt-Öl" umwelt- gerecht entsorgen! (3) Verschlußstopfen Achsbrücke (8-7/2 und 8-8/3) und Vorsatzgetriebe (8-8/2) wieder einschrauben. (4) Öl über Verschlußstopfenboh- rung Achsbrücke (8-7/1 oder 8-8/4) und Vorsatzgetriebe (8-8/1) ein- füllen bis Öl zur Öffnung reicht. HINWEIS Bild 8-8 - Achsbrücke und Vorsatzgetriebe haben keinen gemeinsamen Öl- haushalt.
  • Seite 227 ATTENTION CAUTION Eliminer l´huile usagée de manière Waste oil must be disposed of in such écologique! a way that it will not cause pollution! (3) Visser les bouchons d´obturation (3) Replace the plugs for the axle pour pont d´essieu (8-7/2 et 8-8/3) et arch (8-7/2 and 8-8/3) and the inter- pour engrenage distributeur (8-8/2).
  • Seite 228: Planetengetriebe

    (5) Öl über Verschlußschraube Hydromotor (8-9/4) einfüllen bis Öl zur Öffnung (8-9/1) reicht. HINWEIS - Achsbrücke und Verteilergetriebe haben keinen gemeinsamen Öl- haushalt. - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 8.4) zu entnehmen. - Nach einigen Minuten, wenn Öl- stand gesunken, Öl nachfüllen, bis vorgeschriebener Stand er- reicht ist und konstant bleibt.
  • Seite 229 (5) Remplir d´huile par le trou de (5) Fill the oil into the screw plug vis d´obturation du moteur hydrau- of the hydraulic motor (8-9/4) until lique (8-9/4) jusqu´à ce que le the oil reaches the opening (8-9/1). niveau atteigne l´ouverture (8-9/1). TRES IMPORTANT NOTE - Le pont d´essieu et la boîte inter-...
  • Seite 230: Vorderachse

    8.2.5.4 Vorderachse (1) Ausreichend großen Ölauf- fangbehälter unterstellen. (2) Verschlußstopfen aus Achs- brücke (8-13Pfeil, 8-14/1, 8-14/2 und 8-14/3) herausdrehen und Öl auslaufen lassen. ACHTUNG Aufgefangenes "Alt-Öl" umwelt- gerecht entsorgen! Bild 8-13 (3) Verschlußstopfen (8-14/1 und 8-14/2) wieder einschrauben. (4) Öl über Verschlußstopfenboh- rung (8-13/Pfeil oder 8-14/3) ein- füllen bis Öl zur Öffnung reicht.
  • Seite 231 8.2.5.4 Essieu AV 8.2.5.4 Front axle (1) Mettre en-dessous un récipi- (1) Place a sufficiently large oil ent collecteur de taille suffisante. drain pan underneath the axle. (2) Dévisser le bouchon d´ob- (2) Unscrew the plugs from the turation du pont d´essieu (8-13/ axle arch (8-13/arrow, 8-14/1, flèche, 8-14/1, 8-14/2 et 8-14/3) et 8-14/2 and 8-14/3) and drain the...
  • Seite 232: Hydraulikölfilter-Einsätze Wechseln

    ACHTUNG Aufgefangenes "Alt-Öl" umweltge- recht entsorgen! (6) Ablaufstutzen mit Schlauch abschrauben und Verschlußkappe auf Schlauch aufstecken. (7) Abdeckkappe auf Ölablaß- schraube aufschrauben. (8) Hydraulikölfilter-Einsätze wechseln (Abschnitt 8.2.7). (9) Öl über Einfüllstutzen (8-16/ Pfeil) einfüllen. Bild 8-16 ACHTUNG Bei Geräten, die mit einem bio- logisch abbaubaren Hydrauliköl (synthetisches Hydrauliköl auf Ester-Basis - Viskositätsklasse ISO...
  • Seite 233 ATTENTION CAUTION Evacuer proprement l'huile usagée. Waste oil must be disposed of in such a way that it will not cause pollution! (6) Dévisser la tubulure avec le (6) Remove the nozzle with the tuyau et déposer le bouchon sur le hose and replace the cover on the tuyau.
  • Seite 234: Luftfilter Warten/Wechseln

    HINWEIS Nach einem Kaltstart kann die Ver- stopfungsanzeige vorzeitig auf- leuchten. Sie erlischt jedoch bei Erwärmung des Hydrauliköls. (1) Sitz in vorderste Position ver- schieben (5-11/2). (2) Rückenlehne des Sitzes ganz nach vorne klappen (5-10/2). (3) Dämmatte links und rechts des Fahrersitzes zur Seite klappen und die vier Befestigungsschrauben Bild 8-17...
  • Seite 235 TRES IMPORTANT NOTE Après un démarrage à froid, The clogging indicator lamp may l´indicateur de colmatage peut light up briefly after a cold start but s´allumer prématurément. Il s´éteint will go out when the hydraulic oil cependant lors du réchauffement has reached its operating tempe- de l´huile hydraulique.
  • Seite 236 (2) Die drei Befestigungsklemmen am Luftfilterdeckel (8-19/2) lösen und Luftfilterdeckel abnehmen. (3) Filterpatrone (8-20/Pfeil) unter leichten Drehbewegungen heraus- ziehen. (4) Filterpatrone reinigen. ACHTUNG - Zur Reinigung sollte auf die Druckluftpistole ein Rohr aufge- setzt werden, dessen Ende um ca. 90° gebogen ist. Es muß so Bild 8-20 lang sein, daß...
  • Seite 237 (2) Détacher les trois dispositifs (2) Loosen the three fastening de serrage du couvercle du filtre à clamps on the air filter lid (8-19/2) air (8-19/2) et retirer le couvercle and remove the air filter lid. du filtre à air. (3) Retirer la cartouche du filtre (3) Pull out the filter cartridge (8-20/flèche) par de légers mouve-...
  • Seite 238: Sicherheitspatrone Wechseln

    (8) Bei rotem Anzeigefeld des Wartungsanzeigers (8-19/1) Rück- stellknopf drücken. Das Feld wird transparent. ACHTUNG Vor Motorstart alle Verbindungs- rohre und -schläuche der Luftfilter- anlage auf Unversehrtheit prüfen. 8.2.9 Sicherheitspatrone wechseln ACHTUNG - Die Sicherheitspatrone darf nicht gereinigt werden. - Die Sicherheitspatrone ist nach fünfmaliger Wartung/Reinigung der Filterpatrone, spätestens nach zwei Jahren zu wechseln.
  • Seite 239 (8) Lorsque le champ d´indication (8) When the indicator field est rouge (8-19/1), pousser le becomes red (8-19/1), push the bouton de remise à l´état initial. Le reset button. The field becomes champ devient transparent. clear. ATTENTION CAUTION Avant de démarrer le moteur, Check all connection pipes and vérifier si tous les tuyaux et tubes hoses of the air filter system for...
  • Seite 240: Kraftstoffilter Wechseln

    8.2.10 Kraftstoffilter wech- seln Siehe Betriebsanleitung Motor. 8.2.11 Starterbatterie wechseln HINWEIS Die Starterbatterie ist wartungsfrei nach DIN 72311 Teil 7 und befindet sich im Motorraum auf der rechten Geräteseite. (1) Batteriehauptschalter (4-10/4a) abziehen. (2) Motorabdeckhaube öffnen. (3) Befestigungsschraube (SW 17) (8-22/1) der Batteriehalterung lösen und entfernen.
  • Seite 241: Replacing The Fuel Filter

    8.2.10 Remplacer le filtre du 8.2.10 Replacing the fuel carburant filter See the Engine Operating Instruc- Voir les directives d´emploi du tions. moteur. 8.2.11 Remplacer la 8.2.11 Exchanging the batterie du démarreur starter battery TRES IMPORTANT NOTE La batterie du démarreur, conforme The starter battery is a low main- au DIN 72311, partie 7 n´a pas tenance part according to DIN...
  • Seite 242: Frischluftfilter Warten/Wechseln

    8.2.12 Frischluftfilter warten/wechseln (1) Schaufelarm anheben, Schau- felarmstütze einlegen und Schau- felarm ganz nach rechts oder links verschwenken. (2) Die vier Befestigungsschrau- ben (SW 10) (8-23/Pfeile) der Heizungsabdeckung lösen und Abdeckung abnehmen. (3) Filterelemente (8-24/Pfeile) entnehmen und mit Druckluft reinigen. Bild 8-23 ACHTUNG Für die Reinigung kein Benzin,...
  • Seite 243 8.2.12 Entretien/remplace- 8.2.12 Maintaining/replacing ment du filtre d´air frais the fresh air filter (1) Lever la flèche porte-godet, dé- (1) Lift the bucket arm, insert the poser les supports de la flèche porte- bucket arm support and swivel the godet et pivoter la flèche porte-godet bucket arm all the way to the left or vers la droite ou vers la gauche.
  • Seite 244 - Ölverlust in der Bremsanlage ist unverzüglich dem autorisierten Personal zu melden (Leckagen). (1) Bremshydrauliköl-Flüssigkeits- stand prüfen (4-10/4) ggf. Brems- hydrauliköl nachfüllen. (2) Pedalweg prüfen. (3) Komplette Anlage auf Dicht- heit prüfen (Sichtprüfung). Bild 8-25 (4) Handhebel für Feststellbrem- se (4-10/7) anziehen. (5) Verschlußstopfen Achsbrücke (8-25/Pfeil und 8-26/Pfeil) der Vor- derachse herausdrehen.
  • Seite 245 - Une perte d´huile dans le système - Oil loss (leaks) in the brake de freinage doit être immédiate- system must be immediately re- ment signalée au personnel ported to authorized personnel. autorisé (fuites). (1) Vérifier le niveau du liquide de (1) Check the level of the hydraulic l´huile hydraulique (4-10/4), le cas oil for the brake (4-10/4);...
  • Seite 246: Feststellbremse Prüfen/Einstellen

    HINWEIS Bild 8-27 zeigt Drauf- sicht auf den Bereich Vorderachse/ Rahmen. (9) Kontermutter (8-27/3) am Ga- belkopf (8-27/2) lösen und Gabel- kopf aushaken. (10) Parallelgestänge (8-27/1) der Feststellbremse gangbar machen und gegen die Stellschrauben an den Bremshebeln drücken, bis das Spiel "0"...
  • Seite 247 TRES IMPORTANT NOTE La fig. 8-27 représente la vue directe Figure 8-27 shows a top view of the sur le secteur essieu AV/châssis. chassis/front axle area. (9) Desserrer les contre-écrous (9) Loosen the lock nuts (8-27/3) (8-27/3) à la charpe (8-27/2) et on the yoke end (8-27/2) and décrocher la charpe.
  • Seite 248: Fettschmierstellen/Ölschmierstellen

    GEFAHR - Arbeiten an der Bremsanlage dürfen nur von autorisiertem Per- sonal durchgeführt werden. - Ölverlust in der Bremsanlage ist unverzüglich dem autorisierten Personal zu melden (Leckagen). (1) Handbremshebel (8-30/Pfeil) anziehen und wieder lösen (unterste Lage). (2) Bremsbelagdicke gemäß Ka- pitel 8.2.13 (4) ...
  • Seite 249 DANGER DANGER - Les travaux au système de - All work on the brake system must freinage ne peuvent être exécutés only be carried out by authorized que par du personnel autorisé. personnel. - Une perte d´huile dans le système - Oil loss (leaks) in the brake de freinage doit être immédiate- system must be immediately re-...
  • Seite 250 8.3.2 Hinterachse (8-32/ Pfeile) ACHTUNG Die Achsschenkelbolzen sind alle 50 Betriebsstunden abzuschmie- ren. HINWEIS Achsschenkelbolzen an beiden Seiten der Achse jeweils oben und unten abschmieren. Bild 8-32 8.3.3 Vorderachse (8-33/ Pfeile) ACHTUNG Die Achsschenkelbolzen sind alle 50 Betriebsstunden abzuschmie- ren. HINWEIS Achsschenkelbolzen an beiden Seiten der Achse jeweils oben und...
  • Seite 251 8.3.2 Essieu AR (8-32/ 8.3.2 Rear axle (8-32/ flèche) arrows) ATTENTION CAUTION Les axes de fusée doivent être The rear axle spindle bolts must be graissés toutes les 50 heures de lubricated every 50 operating service. hours. TRES IMPORTANT NOTE Lubricate the top and the bottom of Graisser les axes de fusée des the axle spindle bolts on both sides...
  • Seite 252 ACHTUNG Die Lagerbolzen/Schmierstellen des Schaufelaggregates sind alle 10 Betriebsstunden abzuschmie- ren. Pos. 10 Umlenkhebel Pos. 11 Umlenkhebel 8.3.5 Kugeldrehverbin- dung Bild 8-35 Die Fettfüllung soll Reibung vermei- den, abdichten und gegen Korrosion schützen. Deshalb alle 10 Betriebs- stunden das Lager reichlich nach- schmieren, bis Fett austritt.
  • Seite 253 ATTENTION CAUTION Les boulons de palier/points de The bearing bolts/lubrication points graissage de l´ensemble de godets of the bucket motor must be lubri- doivent être graissés toutes les 10 cated every 10 operating hours. heures de service. Pos. 10 Levier de rotation Item 10 Tilt lever Pos.
  • Seite 254 8.3.7 Mehrzweckschaufel ACHTUNG Die Lagerbolzen der Mehrzweck- schaufel sind alle 10 Betriebs- stunden abzuschmieren. HINWEIS Der Bolzen (8-38/Pfeil) ist an beiden Seiten der Mehrzweck- schaufel abzuschmieren. Bild 8-38 ACHTUNG Die Lagerbolzen der Mehrzweck- schaufel sind alle 10 Betriebs- stunden abzuschmieren. HINWEIS Die Bolzen (8-39/Pfeile) sind an beiden Seiten der Mehrzweck-...
  • Seite 255 8.3.7 Godet multi-fonctions 8.3.7 Multi-purpose bucket ATTENTION CAUTION Les boulons des paliers du godet The support bolts of the multi- multi-fonctions doivent être graissés purpose bucket must be lubricated toutes les 10 heures de service. every 10 operating hours. TRES IMPORTANT NOTE Graisser le boulon (8-38/flèche) des Lubricate the bolts on both sides of...
  • Seite 256 HINWEIS - Die Pos. 8-41/1 zeigt die Schmier- stelle des Stielzylinders. - Die Pos. 8-41/2 zeigt die Schmier- stelle des Löffelzylinders. Bild 8-41 8.3.9 Ölschmierstellen 8.3.9.1 Feststellbremse Die Gelenke und Umlenkhebel sind alle 50 Betriebsstunden mit Motor- öl abzuschmieren (8-42/Pfeile). HINWEIS Bild 8-42...
  • Seite 257: Lubrication Points

    TRES IMPORTANT NOTE - La pos. 8-41/1 montre le point de - Item 8-41/1 indicates the lubrica- graissage du vérin à tige. tion point of the shaft cylinder. - La pos. 8-41/2 montre le point de - Item 8-41/2 indicates the lubrica- graissage du vérin à...
  • Seite 258: Wartungsplan

    Wartungsplan In Betriebsstunden alle max. zulässige Richtzeiten, 4117870A 11.2 11.1 10.3 11.1 7.1/7.2/7.3 je nach Einsatz auch kürzer Wartungsstellen Motor 1.1/1.2/1.3 Wartung nach Herstellervorschrift Trockenluftfilteranlage Staubaustragventil betätigen Wartungsanzeige kontrollieren 11.1 Filterelement wechseln, wenn Wartungsanzeige rot Hinterachse mit Achsverteilergetriebe bzw. Schaltgetriebe Achsgetriebe Ölstandskontrolle (Kontrollschraube) Achsgetriebe Ölwechsel Planetentrieb Ölstandskontrolle (Kontrollschraube)
  • Seite 259 Maintenance Plan Every x operating hours max. permitted intervals or 4102177A 11.2 11.1 10.3 11.1 7.1/7.2/7.3 shorter (depending on use) Maintenance points Engine 1.1/1.2/1.3 Maintenance according to manufacturer's regulations Dry air filter system Activate dust removal valve Check maintenance display 11.1 Replace filter element if maintenance display is red Rear axle with axle power shift gear or gear shift...
  • Seite 260 Tableau d´entretien Intervalle en heures de service Temps de pointage max. 4120995A 11.2 11.1 10.3 11.1 7.1/7.2/7.3 autorisés, aussi plus court selon l´action Parties à entretenir Moteur 1.1/1.2/1.3 1.1 Entretien selon prescriptions du fabricant 1.2 Système de filtre à air sec Actionner la soupape d´évacuation de poussière Contrôler l´indicateur d´entretien 11.1...
  • Seite 261: Störung, Ursache Und Abhilfe

    Störung, Ursache und Abhilfe S05D/S06D...
  • Seite 262 Störung, Ursache und Abhilfe HINWEIS *) Abhilfe nur durch autorisiertes Personal Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Motor Siehe Betriebsanleitung Motor Motor startet nicht Fahrschalter (4-10/3) Fahrschalter in Neu- nicht in Neutralstellung tralstellung bringen Schaufelarm läßt Überdruckventil im Steuer- Überdruckventil kpl. aus- sich nicht heben ventil ist offen bauen und säubern, neu...
  • Seite 263 Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Schwenkwerk Blockierungskeil sperrt Blockierungskeil heraus- schwenkt nicht das Verschwenken nehmen und im Halter (1-4/Pfeil) aufbewahren Überdruckventil im Steuer- Überdruckventil kpl. aus- ventil ist offen bauen und säubern, neu einstellen * Abstützung fällt aus Schaltung des Absperr- Schaufelarm in Fahrtrich- ventils im Rahmen unter tung bringen;...
  • Seite 264 Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Lichtmaschine lädt Steckverbindung lose Steckverbindung hinein- nicht drücken und arretieren Keilriemen gerissen Keilriemen erneuern Lichtmaschinendrehzahl Keilriemenspannung zu gering prüfen ggf. nachspannen Heizungs-/Belüftungs- Sicherung im Sicherungs- Sicherung wechseln anlage ausgefallen kasten defekt Schlauchkupplungen Erhöhter Druck in Folge Verschraubung am der Anbaugeräte von Wärmeeinwirkung...
  • Seite 265 Dérangements, causes et remèdes S05D/S06D...
  • Seite 266 Dérangements, causes et remèdes REMARQUE *) Ne confier les travaux qu'au personnel autorisé Pannes Causes probables Remède Moteur Voir instructions moteur Le moteur ne Le commut. de direction Amener le commut. démarre pas (4-10/3) n'est pas ds la dans la position position neutre neutre Elévation et...
  • Seite 267 Pannes Causes probables Remèdes Dispositif de pivote- La cale de blocage Retirer la cale et la ment ne fonctionne empêche le pivotement conserver dans le (1-4/flèche) support La soupape de surpress. Démonter et nettoyer de la vanne de comm. est la soupape de surpr. ouverte Refaire le réglage * Panne du dispositif...
  • Seite 268 Pannes Causes probables Remèdes La génératrice ne Liaison enfichable Enfoncer et verrouiller charge pas relâchée la liaison enfichable Courroie trapézoidale Remplacer la courroie cassée trapézoidale Régime de la généra- Contrôler et si néc. trice insufisant retendre la courroie Panne de l'installation Fusible de la boîte de Remplacer le fusible de chauffage/aérat.
  • Seite 269: Malfunctions, Causes And Remedies

    Malfunctions, causes and remedies S05D/S06D...
  • Seite 270: Possible Cause

    Malfunctions, causes and remedies NOTE *) Malfunctions may only be remedied by authorized personnel Malfunction Possible cause Remedy Engine See Engine Operating Instructions Engine does Drive switch (4-10/3) is Switch into neutral not start not in the neutral position position Bucket arm cannot Pressure relief valve in Completely dismantle...
  • Seite 271 Malfunction Possible cause Remedy Swivel mechanism Block wedge blocks Remove block wedge does not swivel swiveling (1-4/arrow) and place it in its holder Pressure relief valve in Completely dismantle the control valve is open and clean the pressure relief valve; readjust * Stabilizer fails The stop valve leverage Bring the bucket arm in the...
  • Seite 272 Malfunction Possible cause Remedy Generator does not Plug connection is loose Push in plug connec- charge tion and secure V-belt torn Replace V-belt Generator speed too low Check V-belt tension; if necessary, tighten Heating/ventilation Fuse in the fuse box is Replace fuses y s t e m fails defective...
  • Seite 273 Anhang Appendice Appendices...
  • Seite 276: Elektrik-Schaltplan

    10.1 Elektrik-Schaltplan Pos. Benennung Pos. Benennung Startschalter Bremslicht links Relais Anlaßsperre Blinker links hinten Betriebsstundenzähler Fernlicht links Kontrolleuchteneinheit Abblendlicht links Sicherung (Kontrolleuchten, Fernlicht rechts Bremslicht, Instrumente) Abblendlicht rechts Sicherung [Schlußlicht links, Blinker rechts vorn Standlicht links, Kennzeichen- Schalter Feststellbremse beleuchtung (SA)] Standlicht links Sicherung (Schlußlicht rechts, Blinker links vorn...
  • Seite 277 10.1 Elektrik-Schaltplan Pos. Benennung Pos. Benennung Sicherung (Arbeitsscheinwerfer Gebläsemotor Heizung vorn und hinten) Heckscheibenheizung Betätigung Arbeitsscheinwerfer Motor Wischer hinten Sicherung [ Radio (SA), Rund- Motor Wascher hinten umkennleuchte (SA), Innen- Motor Wascher vorn leuchte ] Motor Wischer vorn Betätigung Rundumkennleuchte (SA) Rundumkennleuchte (SA) Innenleuchte Betätigung...
  • Seite 278: Schéma Électrique

    10.1 Schéma électrique Pos. Désignation Pos. Désignation Interrupteur de démarrage Clignotant AR gauche Relais blocage au démarr. Feux de route gauche Compteur d'heures de service Codes gauche Témoins Feux de route droite Fusible (témoins, feu stop, in- Codes droite struments) Clignotant avant droite Fusible [feu AR gauche, feu Interrupteur frein de parking...
  • Seite 279 10.1 Schéma électrique Pos. Désignation Pos. Désignation Fusible (phare de travail AV et Chauffage de lunette AR Moteur essuie-glace AR Actionnement phare de travail Moteur lave-glace AR Fusible [ Radio (SA), giropha- Moteur lave-glace AV re (SA), éclairage intérieur ] Moteur essuie-glace AV Actionnement girophare (SA) Girophare (SA)
  • Seite 280: Wiring Diagram

    10.1 Wiring diagram Item Designation Item Designation Starter switch High beam, left Start blocking relay Dipped beam, left Operating hours meter High beam, right Monitoring lamps Dipped beam, right Fuse (monitoring lamps, Turn indicator light, front right brake lights, instruments) Switch, parking brake Fuse (left rear light, left Parking light, left...
  • Seite 281 10.1 Wiring diagram Item Designation Item Designation Fuse (front and rear Motor, rear washer working lights) Motor, front washer Activation of working lights Motor, front wiper Fuse [radio (opt.), beacon Beacon light (opt.) light (opt.), interior lights] Interior lights Activation of Radio (opt.) beacon light (opt.) Rear working lights...
  • Seite 283: Benennung

    10.2 Hydraulikschaltplan Pos. Benennung Schwenkzylinder DW 100/50/620/960 Stützventil Stützzylinder EW 50/145/438 Speicheranlage Rohrbruchsicherung (SA) Absperrhahn Schnellwechselvorrichtung Verriegelungszylinder DW 63/50/274 Zusatzhydraulik äußerer Kreis Rohrbruchsicherung Kippzylinder (SA) Kippzylinder DW 100/50/465/783 Wegeventil 4-fach Hubzylinder DW 90/50/555/857 Rohrbruchsicherung Hubzylinder (SA) Hubwerksfederung (SA) Zusatzhydraulik innerer Kreis (SA) Hydraulische Getriebeschaltung (Schnelläufer) Lenkzylinder vorne Lenkzylinder hinten...
  • Seite 284: Schéma Hydraulique

    10.2 Schéma hydraulique Pos. Désignation Vérin de pivotement DW 100/50/620/960 Servovalve Vérin d´appui EW 50/145/438 Accumulateur sécurité rupture de tube (en option) Robinet d´arrêt du système d´échange rapide Vérin de verrouillage DW 63/50/274 Hydraulique accessoire circuit extérieur Sécurité de rupture de tube vérin de renversement (en option) Vérin de renversement DW 100/50/465/783 Valve 4 voies Vérin de levage DW 90/50/555/857...
  • Seite 285: Hydraulic Circuit Diagram

    10.2 Hydraulic circuit diagram Item Designation Swivel cylinder DW 100/50/620/960 Support valve Support cylinder 50/145/438 Pipe break protection reservoir (option) Shut-off valve for quick-change device Locking cylinder DW 63/50/274 Additional hydraulics, outer circuit Pipe break protection, tilt cylinder (option) Tilt cylinder DW 100/50/465/783 4-way valve Lift cylinder DW 90/50/555/857 Pipe break protection, lift cylinder (option)
  • Seite 286 10.3 Unfallverhütungsvorschrift der gewerblichen Berufs- genossenschaften für Bagger, Lader Planiergeräte, Schürfgeräte und Spezialmaschinen des Erdbaues (Erdbaumaschinen) » VBG 40 « § 50 - Prüfung Erdbaumaschinen sind vor der ersten Inbetriebnahme und nach wesentlichen Änderungen vor der Wiederinbetriebnahme durch einen Sachkundigen prüfen zu lassen. Erdbaumaschinen sind mindestens einmal jährlich durch einen Sachkundigen prüfen zu lassen.
  • Seite 287 10.3 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Prüfer: Typ: Prüfdatum: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Rahmen Achsenaufhängung Lagerungen Führungen Grundgerät Verkleidungen Trittflächen Kotflügel Gegengewichte Anhängevorrichtungen Achsen Räder Bereifung Ketten Laufrollen Fahrwerk Lagerungen Verteilergetriebe Kardanwelle 2500 —...
  • Seite 288 10.3 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Tür Fenster Scheiben Scheibenwischer Fahrerhaus Spiegel Sitz Heizung Lüftung Schalldämmung zum Fahrerhaus Haltegriffe zum Triebwerk u. Auftritte zum Tank Verkleidungen Abdeckungen Klappen Schutzdach...
  • Seite 289 10.3 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Hubarme Hubarmanlenkung Kipparme Kipparmanlenkung Arbeitsein- Schaufel richtungen Heckaufreißer Anbaugeräte Lagerungen Führungen Verbrenn.-Motor Abgasanlage Antrieb Kraftstofftank Filter Schalldämmung Seiltrommeln Seilrollen Seilschlösser Anbauwinden Seile Schutzbügel...
  • Seite 290 10.3 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Ölbehälter Filter Pumpen Motoren Hydraulik- anlage Ventile Leitungen Schläuche Zylinder Kompressoren Filter Luftbehälter Ventile Leitungen Schläuche Druckluft- anlage Zylinder S05D/S06D...
  • Seite 291 10.3 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Motoren Batterien Schalter Leitungen Elektrische Anlage Sicherungen Beleuchtung Brems-, Blink-, Schlußleuchten Signaleinrichtungen Motorregulierung Getriebe Kupplung Schaltungen Bremsen Lenkung Steuerein- richtungen Knicklenkung Hebelarretierungen Kontrollanzeigen...
  • Seite 292 10.3 Hinweise für die Prüfung von Erdbaumaschinen Prüfhinweise für Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prüfung Nachprüfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein Schilder Betriebsanweisung Schmierplan Werkzeug Verbandzeug Allgemeines Warndreieck Vorlegeklötze Transporteinrichtungen Warnanstrich Kennz. entspr. StVZO S05D/S06D...

Diese Anleitung auch für:

As 65

Inhaltsverzeichnis