Seite 1
OWIM GmbH & Co. KG Stiftsbergstraße 1 74167 Neckarsulm GERMANY Model No.: HG12645 Version: 02/2025 IAN 470648_2407...
Seite 2
BASIC-SCHLAUCHBOOT / INFLATABLE DINGHY / BATEAU GONFLABLE BASIC BASIC-SCHLAUCHBOOT NAFUKOVACÍ ČLN BASIC Gebrauchsanleitung Pokyny na používanie INFLATABLE DINGHY LANCHA INFLABLE BÁSICA Instructions for use Instrucciones de uso BATEAU GONFLABLE BASIC GUMMIBÅD Mode d’emploi Brugsvejledning BASIC OPBLAASBOOT CANOTTO BASIC Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso PONTON BASIC BASIC GUMICSÓNAK Instrukcja używania...
Seite 3
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen auf und machen Sie sich mit allen Funktionen des Produkts vertraut. Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit. Avant de lire, dépliez la page d’illustration et découvrez toutes les fonctions de votre appareil.
Seite 7
Einleitung ............Seite Lieferumfang (Abb. A) ....... Seite Technische Daten ........Seite Verwendete Symbole ......... Seite Bestimmungsgemäße Verwendung ... Seite Sicherheitshinweise ........Seite Zusammenbauen ........Seite Montage der Schraubventile (Abb. B) ..Seite Aufpumpen ..........Seite Füllen der Luftkammern ......Seite Zubehör ............
Seite 8
BASIC-SCHLAUCHBOOT Einleitung Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen Produkts. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut.
Seite 9
Technische Daten Maße (aufgepumpt): ca. 272 x 130 x 56 cm (L x B x H) Paddelmaße: ca. 155 cm (L) Gewicht ohne Zubehör: ca. 6100 g Maximale Traglast: Max. Verwendete Symbole Herstellungsdatum (Monat/Jahr): [02/2025] Zulässiger Betriebsdruck 0,05 bar Etiketten am Schlauchboot Zulässige Personenzahl: 3 Zulässige Nutzlast: 260 kg (573 Pfund) DE/AT/CH...
Seite 10
Geschützter Uferbereich bis zu 300 m. Vorsicht vor ablandigem Wind und Strömungen! Nicht bei Windstärken über 4 und/oder Wellenhöhen über 0,5 m verwenden! Bestimmungsgemäße Verwendung Das Produkt wurde für den privaten Gebrauch entwickelt. Designkategorie D „Geschützte Gewässer“: Entwickelt für Fahrten in geschützten Küstengewässern, kleinen Buchten, kleinen Seen, Flüssen und Kanälen, wenn Bedingungen bis einschließlich Windstärke 4 und signifikante Wellenhöhen...
Seite 11
Sicherheitshinweise Das Schlauchboot ist ein Wassersportgerät, das zertifiziert und sicher ist. Wir bitten Sie dennoch, die folgenden Regeln und Vorschriften einzuhalten: Lebensgefahr! Lassen Sie Kinder niemals unbeaufsichtigt mit dem Verpackungsmaterial. Es besteht Erstickungsgefahr. Lassen Sie Kinder niemals ohne Aufsicht mit dem Produkt ...
Seite 12
Um Schäden am Rumpf zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass das Schlauchboot nicht auf felsigen Grund läuft. Sollte eine der drei Luftkammern auf dem Wasser beschädigt werden, dürfen Sie das Schlauchboot auf keinen Fall verlassen. Der Auftrieb der beiden intakten Luftkammern reicht aus, um das Schlauchboot sicher über Wasser zu halten.
Seite 13
WARNUNG! Ihre Vorsicht und Selbstwahrnehmung auf dem Wasser sind äußerst wichtig. Überschätzen Sie niemals Ihre Kraft und Ihre Navigationsfähigkeiten! Bleiben Sie immer in Ufernähe! Achten Sie auf die Wetterbedingungen, Sturmwarnungen oder Leuchtsignale! WARNUNG! Bitte halten Sie sich stets an die Sicherheitsvorschriften und die aktuellen örtlichen Bestimmungen für Seen und offene Gewässer und tragen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit immer eine...
Seite 14
Vermeiden Sie Sachschäden! Alle aufblasbaren Gegenstände sind kälteempfindlich. Aus diesem Grund darf das Produkt niemals bei einer Temperatur von weniger als 15 °C entfaltet und aufgeblasen werden! Falls der Luftdruck bei Wärme in der Sonne ansteigt, muss er durch Ablassen von Luft ausgeglichen werden. Achten Sie darauf, dass das Produkt, insbesondere ...
Seite 15
Die Montage sollte aufgrund der Größe des Produkts immer von zwei Erwachsenen durchgeführt werden. Wählen Sie eine glatte und saubere Oberfläche mit ausreichend Platz zum Ausbreiten des Schlauchboots. Überprüfen Sie, ob alle Einzelteile vorhanden und in gutem Zustand sind. Nach dem zweiten Zusammenbau sollte das Schlauchboot ...
Seite 16
Aufpumpen WARNUNG! Achten Sie beim Aufpumpen der Luftkammern auf die richtige Reihenfolge. Der empfohlene Betriebsdruck beträgt 0,05 bar (= 50 mbar = 0,72 psi). Vermeiden Sie es, die Luftkammern zu stark aufzupumpen, da die Gefahr besteht, dass die Schweißnähte überdehnt werden oder sogar aufreißen.
Seite 17
Füllen der Luftkammern WICHTIG! Das PVC-Material dehnt sich nach dem ersten Aufpumpen des Produkts etwas und kehrt nicht in seinen ursprünglichen Zustand zurück. Beachten Sie, dass die Spezifikationen je nach Belastung und Außentemperatur leicht variieren können. Zum Aufpumpen des Produkts sind handelsübliche ...
Seite 18
Hinweis: Wenn Sie keinen passenden Ventiladapter haben, kann die Bodenkammer auch mit dem nächstkleineren Adapter über ein spezielles Membranventil befüllt werden. 3. Schließen Sie die Ventildichtung und drücken Sie das Ventil durch leichten Druck hinein (Abb. D). 3) Schwimmkammer mit Schraubventil 1.
Seite 19
2. Schieben Sie das Ende der Stange durch die Dolle 1e ] und sichern Sie das Paddel, indem Sie einen der Tropf-/ Sicherungsringe öffnen (Abb. J). 3. Wiederholen Sie den Vorgang für das zweite Paddel auf der anderen Seite des Schlauchboots. ...
Seite 20
Aufbewahrungstasche (Abb. M) Zusätzlich wird das Produkt mit einer spritzwassergeschützten Aufbewahrungstasche geliefert, die mit Klettverschlüssen an der Innenwand des Schlauchboots befestigt wird. 1g ] Kleinere Gegenstände können in der Aufbewahrungstasche verstaut werden. Hinweis: Denken Sie daran, dass der Seesack nicht wasserdicht ist.
Seite 21
Transport 1. Lassen Sie das Schlauchboot immer von zwei Personen transportieren. Verwenden Sie dazu das Seil am Heck und den Tragegriff am Bug (Abb. H). 1d ] 2. Befestigen Sie die Paddel an den entsprechenden Paddelhalterungen an der Seite des Schlauchboots 1f ] (Abb.
Seite 22
Reparaturen WARNUNG! Bei schwereren Schäden sollten Sie auf keinen Fall selbst Reparaturen durchführen. Kleinere Schäden können Sie mit dem mitgelieferten Reparaturset beheben. 1. Lassen Sie die Luft vollständig aus dem Schlauchboot ab und reinigen Sie die betreffende Stelle mit einer alkoholhaltigen Lösung.
Seite 23
Entsorgung Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können. Beachten Sie die Kennzeichnung der Verpackungsmaterialien bei der Abfalltrennung, diese sind gekennzeichnet mit Abkürzungen (a) und Nummern (b) mit folgender Bedeutung: 1–7: Kunststoffe/20–22: Papier und Pappe/80–98: Verbundstoffe.
Seite 24
Gerät entsorgen Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne bedeutet, dass dieses Gerät am Ende der Nutzungszeit nicht über den Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Das Gerät ist bei eingerichteten Sammelstellen, Wertstoffhöfen oder Entsorgungsbetrieben abzugeben. Zudem sind Vertreiber von Elektro- und Elektronikgeräten sowie Vertreiber von Lebensmitteln zur Rücknahme verpflichtet.
Seite 25
unten aufgeführte Garantie eingeschränkt. Die Garantie für dieses Produkt beträgt 3 Jahre ab Kaufdatum. Die Garantiezeit beginnt mit dem Kaufdatum. Bewahren Sie den Originalkaufbeleg an einem sicheren Ort auf, da dieses Dokument als Nachweis des Kaufs erforderlich ist. Alle Schäden oder Mängel, die bereits zum Zeitpunkt des Kaufs vorhanden sind, müssen unverzüglich nach dem Auspacken des Produkts gemeldet werden.
Seite 26
Sie finden die Artikelnummer auf dem Typenschild, einer Gravur auf dem Produkt, der Startseite der Bedienungsanleitung (unten links) oder als Aufkleber auf der Rück- oder Unterseite des Produkts. Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel auftreten, wenden Sie sich zunächst telefonisch oder per E-Mail an die unten aufgeführte Serviceabteilung.
Seite 27
Introduction ..........Page Scope of delivery (fig. A) ......Page Technical data ..........Page Symbols used ..........Page Intended use ..........Page Safety instructions ........Page Assembly ............Page Assembly the screw-on valves (fig. B) ..Page Inflation ............Page Filling the air chambers ......Page Accessories ............
Seite 28
INFLATABLE DINGHY Introduction We congratulate you on the purchase of your new product. You have chosen a high quality product. The instructions for use are part of the product. They contain important information concerning safety, use and disposal. Before using the product, please familiarise yourself with all of the safety information and instructions for use.
Seite 29
Technical data Dimensions approx. 272 x 130 x 56 cm (inflated): (L x W x H) Paddle dimensions: approx. 155 cm (l) Weight without accessories: approx. 6100 g Maximum load max. Symbols used Date of manufacture (month/year): 02/2025 Permissible operating pressure 0.05 bar Labels on the dinghy Number of people allowed: 3...
Seite 30
Sheltered shore area up to 300 m. Beware of offshore wind and currents! Do not use in wind forces greater than 4 and/or when there are waves higher than 0.5 m! Intended use This product has been developed for private use. Design category D "sheltered waters": Designed for voyages in sheltered coastal waters, small bays, small lakes, rivers, and canals when conditions up to and including wind force 4 and...
Seite 31
Safety instructions The dinghy is a piece of water sport equipment that is certified and safe. We nevertheless urge you to adhere to the following rules and regulations: Danger to life! Never leave children unsupervised with the packaging material. There is danger of suffocation. Never let children play with the product without ...
Seite 32
Should damage occur to one of the three air chambers when you are on the water, under no circumstances must you abandon the dinghy. The buoyancy of the two intact air chambers will be sufficient to keep the dinghy safely above water.
Seite 33
WARNING! Please always comply with the safety regulations and the current local provisions for lakes and open bodies of water, and for your own safety always wear a certified life jacket. WARNING! Avoid using sunscreen and skin care products containing alcohol. Sunscreen and skin care products containing alcohol can cause the colour coating of this PVC inflatable product to peel.
Seite 34
Avoid contact with sharp, hot, pointed, or dangerous objects. Assembly Follow the individual assembly steps in the order indicated. If the correct sequence for inflating the three air chambers is not followed the pressure may be distributed unevenly. This can lead to instability of the dinghy and adversely affect its handling characteristics.
Seite 35
1. Pull the loop of the valve over the threaded opening 4a ] so that it lies firmly in the groove provided for that 1a ] purpose. 2. Turn the base clockwise into the threaded opening. 4b ] Inflation WARNING! Follow the correct sequence when inflating the air ...
Seite 36
Filling the air chambers IMPORTANT! The PVC material expands somewhat after the product is inflated for the first time and does not return to its original condition. Remember that the specifications may vary slightly depending on the load and outside temperature. To inflate the product use standard commercial foot pumps ...
Seite 37
3) Flotation chamber with screw-on valve 1. Open by turning the seal cap of the screw-on valve 4c ] anticlockwise (fig. B). 2. Inflate the flotation chamber until the measuring strip on the nameplate matches the scale on the control 1a ] ruler 3.
Seite 38
Duffel bag (fig. L) The product comes with a duffel bag in which the dinghy 10 ] can be stowed for transport and for storage. To close use the 200 cm cord . The duffel bag can also be used on board to keep provisions, clothing, etc. protected against splash.
Seite 39
Disassembling the paddles 1. Push each locking button down 2a ] 2. Pull both paddle tubes apart. Transport 1. Always have two people transport the dinghy; use the cord on the stern and the carry handle on the bow (fig. H) 1d ] for this purpose.
Seite 40
Repairs WARNING! When there is more serious damage you should not under any circumstance perform repairs yourself. You can repair minor damage with the repair set supplied. 1. Let the air out of the dinghy completely and clean the location in question using an alcohol-based solution.
Seite 41
Observe the marking of the packaging materials for waste separation, which are marked with abbreviations (a) and numbers (b) with following meaning: 1–7: plastics/20–22: paper and fibreboard/80–98: composite materials. Product: The product incl. accessories, manual and packaging materials are recyclable and are subject to extended producer responsibility.
Seite 42
The warranty for this product is 3 years from the date of purchase. The warranty period begins on the date of purchase. Keep the original sales receipt in a safe location as this document is required as proof of purchase. Any damage or defects already present at the time of purchase must be reported without delay after unpacking the product.
Seite 43
Warranty claim procedure To ensure quick processing of your claim, observe the following instructions: Make sure to have the original sales receipt and the item number (IAN 470648_2407) available as proof of purchase. You can find the item number on the rating plate, an engraving on the product, on the front page of the instruction manual (bottom left), or as a sticker on the rear or bottom of the product.
Seite 44
Introduction ..........Page Contenu de la livraison (fig. A) ....Page Données techniques ........Page Symboles utilisés ......... Page Utilisation prévue ........Page Consignes de sécurité ....... Page Assemblage ..........Page Montage des valves à vis (fig. B) ..... Page Gonflage.............
Seite 45
BATEAU GONFLABLE BASIC Introduction Nous vous félicitons pour l‘achat de votre nouveau produit. Vous avez opté pour un produit de grande qualité. Avant la première mise en service, vous devez vous familiariser avec toutes les fonctions du produit. Veuillez lire attentivement le mode d’emploi ci-dessous et les consignes de sécurité.
Seite 46
Données techniques Dimensions (gonflé) : env. 272 x 130 x 56 cm (L x l x h) Dimensions des pagaies : env. 155 cm (I) Poids sans accessoires : environ 6100 g Charge maximale Max. Symboles utilisés Date de fabrication (mois/année) : 02/2025 Pression de fonctionnement admissible 0,05 bar étiquettes sur le canot pneumatique Nombre de personnes autorisées : 3...
Seite 47
Zone côtière protégée jusqu'à 300 m. Attention aux vents et aux courants venant du large ! Ne pas utiliser lorsque la force du vent est supérieure à 4 et/ou lorsque les vagues dépassent 0,5 m ! Utilisation prévue Ce produit a été conçu pour un usage privé. Catégorie de conception D « eaux protégées » : Conçu pour des voyages dans des eaux côtières protégées, des baies de petite dimension, des petits lacs, rivières et canaux, au cours...
Seite 48
Consignes de sécurité Le canot pneumatique est un équipement de sport nautique certifié et sûr. Nous vous demandons néanmoins de respecter les règles suivantes : Danger de mort ! Ne laissez jamais les enfants sans surveillance avec le matériel d’emballage. Il existe un danger de suffocation. Ne laissez jamais les enfants jouer avec le produit sans ...
Seite 49
Pour éviter d'endommager la coque, veillez à ce que le canot ne passe pas sur un sol rocailleux. Si l'une des trois chambres à air est endommagée lorsque vous êtes sur l'eau, vous ne devez en aucun cas abandonner le canot pneumatique.
Seite 50
AVERTISSEMENT ! La prudence et la conscience de soi sont extrêmement importantes sur l'eau. Ne surestimez jamais votre force et vos compétences en matière de navigation ! Restez toujours près du rivage ! Soyez conscient des conditions météorologiques et faites attention aux avis de tempête ou aux fusées éclairantes ! AVERTISSEMENT ! Respectez toujours les règles de sécurité...
Seite 51
Évitez les dommages matériels ! Toutes les structures gonflables sont sensibles au froid. C'est pourquoi il ne faut jamais déplier et gonfler le produit à une température inférieure à 15 °C ! Si la pression de l'air augmente sous l'effet du soleil, elle ...
Seite 52
Choisissez une surface lisse et propre avec suffisamment d'espace pour déplier le canot pneumatique. Vérifiez que toutes les pièces individuelles sont présentes et en bon état. Après le deuxième assemblage, le canot pneumatique doit être inspecté pour détecter d'éventuels dommages, trous et déchirures, et ceux-ci doivent être réparés comme décrit dans la section « Réparations ».
Seite 53
Évitez de trop gonfler les chambres à air, car vous risquez de trop étirer les cordons de soudure, voire de les déchirer. Pour gonfler le produit, utilisez des pompes à pied ou des pompes à piston à double course standard du commerce avec les adaptateurs correspondants et, le cas échéant, un manomètre.
Seite 54
1) Chambre de sécurité avec valve à visser 1. Ouvrez en tournant le bouchon de la valve à visser 4c ] dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (fig. B). 2. Gonflez la chambre de sécurité jusqu'à ce que la longueur de la bande de mesure imprimée 1a ] corresponde à...
Seite 55
3. Tournez le bouchon de la valve à visser dans le 4c ] sens des aiguilles d'une montre pour le refermer. Remarque : La chambre de flottaison et la chambre de sécurité sont maintenant remplies complètement. La bande de mesure de la chambre de sécurité ne correspond 1a ] plus à...
Seite 56
Sac de sport (fig. L) Le produit est livré avec un sac de sport dans lequel le 10 ] canot peut être rangé pour le transport et le stockage. Pour le fermer, utilisez le cordon de 200 cm . Le sac peut également être utilisé...
Seite 57
2. Pour dégonfler les chambres à air dotées de valves à visser, dévissez les valves à visser de la base et laissez l'air s'échapper complètement (fig. C). Démontage des pagaies 1. Poussez chaque bouton de verrouillage vers le bas 2a ] 2.
Seite 58
2. Laissez l'air s'échapper complètement de toutes les chambres à air. 3. Repliez soigneusement le canot pneumatique. Réparations AVERTISSEMENT ! En cas de dommages plus graves, vous ne devez en aucun cas effectuer les réparations vous-même. Vous pouvez réparer les dommages mineurs à l'aide du kit de réparation fourni.
Seite 59
Mise au rebut L’emballage se compose de matières recyclables pouvant être mises au rebut dans les déchetteries locales. Veuillez respecter l‘identification des matériaux d‘emballage pour le tri sélectif, ils sont identifiés avec des abbréviations (a) et des chiffres (b) ayant la signification suivante : 1–7 : plastiques / 20–22 : papiers et cartons / 80–98 : matériaux composite.
Seite 60
Afin de contribuer à la protection de l’environnement, veuillez ne pas jeter votre produit usagé dans les ordures ménagères, mais éliminez- le de manière appropriée. Pour obtenir des renseignements concernant les points de collecte et leurs horaires d’ouverture, vous pouvez contacter votre municipalité.
Seite 61
Il répond également des défauts de conformité résultant de l‘emballage, des instructions de montage ou de l‘installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité. Article L217-5 du Code de la consommation Le bien est conforme au contrat : 1°...
Seite 62
Article 1641 du Code civil Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l‘acheteur ne l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un moindre prix, s‘il les avait connus.
Seite 63
Si le produit présente un défaut de matériau ou de fabrication dans les 3 ans qui suivent la date d’achat, nous le réparerons ou le remplacerons - à notre choix - gratuitement pour vous. La période de garantie n’est pas prolongée par une demande de garantie acceptée.
Seite 64
Vous pouvez alors envoyer franco de port tout produit considéré comme défectueux au service clientèle indiqué, accompagné de la preuve d’achat (ticket de caisse) et d’une description écrite du défaut avec mention de sa date d’apparition. Service après-vente Service après-vente France Tél.: 0800904879 E-Mail: owim@lidl.fr...
Seite 65
Inleiding ............Pagina Leveringsomvang (Afb. A) ......Pagina Technische gegevens........Pagina Gebruikte symbolen ........Pagina Beoogd gebruik .......... Pagina Veiligheidsinstructies ........ Pagina Montage ............Pagina Montage van de schroefventielen (afb. B) . Pagina Opblazen............ Pagina De luchtkamers vullen ........ Pagina Accessoires ............ Pagina De peddels monteren .........
Seite 66
BASIC OPBLAASBOOT Inleiding Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe product. U hebt voor een hoogwaardig product gekozen. Maak u voor de eerste ingebruikname vertrouwd met het product. Lees hiervoor aandachtig de volgende gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften. Gebruik het product alleen zoals beschreven en voor de aangegeven toepassingsgebieden.
Seite 67
Technische gegevens Afmetingen ong. 272 x 130 x 56 cm (opgeblazen): (L x B x H) Afmetingen peddel: ong. 155 cm (l) Gewicht zonder accessoires: ong. 6100 g Maximale belasting max. Gebruikte symbolen Fabricagedatum (maand/jaar): 02/2025 Toegestane werkdruk 0,05 BAR Labels op de rubberboot Maximaal aantal personen toegestaan: 3 Toegestane belasting: 260 kg (573 lb)
Seite 68
Beschut kustgebied tot 300 m. Pas op voor aflandige wind en stromingen! Gebruik de boot niet bij een windkracht groter dan 4 en/of bij golven hoger dan 0,5 m! Beoogd gebruik Dit product werd ontworpen voor privégebruik. Ontwerpcategorie D 'Beschutte wateren': Ontworpen voor tochten in beschutte kustwateren, kleine baaien, kleine meren, rivieren en kanalen.
Seite 69
Veiligheidsinstructies De rubberboot is een gecertificeerd en veilig sportvaartuig. Wij dringen er echter op aan om de volgende regels en voorschriften na te leven: Levensgevaar! Laat kinderen nooit zonder toezicht achter met het verpakkingsmateriaal. Er bestaat verstikkingsgevaar. Kinderen mogen alleen onder het toezicht van een ...
Seite 70
Als een van de drie luchtkamers beschadigd raakt terwijl u op het water bent, mag u de rubberboot onder geen beding verlaten. Het drijfvermogen van de twee intacte luchtkamers is voldoende om de rubberboot veilig boven water te houden. Het product mag nooit opgeblazen worden vervoerd in ...
Seite 71
WAARSCHUWING! Houd u altijd aan de veiligheidsvoorschriften en de geldende lokale bepalingen voor meren en open wateren. Voor uw eigen veiligheid draag altijd een gecertificeerd reddingsvest. WAARSCHUWING! Vermijd het gebruik van zonnebrandcrème en huidverzorgingsproducten die alcohol bevatten. Zonnebrandcrème en huidverzorgingsproducten met alcohol kunnen ervoor zorgen dat de kleurlaag van dit PVC-opblaasproduct loskomt.
Seite 72
Gebruik alleen de juiste pompadapters om in de veiligheidsventielen te stoppen. De ventielen kunnen anders beschadigd raken. Blaas de luchtkamers niet te hard op, omdat dit het risico met zich meebrengt dat de gelaste naden openscheuren. Sluit de ventielen goed na het opblazen. Vermijd contact met scherpe, hete, puntige of gevaarlijke ...
Seite 73
Montage van de schroefventielen (afb. B) De kamers van de rubberboot zijn elk voorzien van een schroefdraadopening voor de bijgeleverde schroefventielen 1. Trek de lus van het ventiel over de 4a ] schroefdraadopening , zodat deze stevig in de 1a ] daarvoor bestemde groef ligt.
Seite 74
Opblaasvolgorde Blaas de luchtkamers in de volgende volgorde op: 1. Veiligheidskamer met schroefventiel 2. Bodemkamer met plugventiel 3. Drijfkamer met schroefventiel Opmerking:De luchtkamers zijn gemarkeerd met de overeenkomstige nummers op de rubberboot. ( – ( afb. F). De luchtkamers vullen BELANGRIJK! Het PVC-materiaal zet enigszins uit nadat het product voor de eerste keer is opgeblazen en...
Seite 75
2) Bodemkamer met plugventiel 1. Open het bovenste deel van de ventieldichting (afb. D) 1b ] 2. Blaas de bodemkamer op totdat deze stevig aanvoelt en er geen vouwen meer zichtbaar zijn in het materiaal. Opmerking: Wanneer u met uw duim tegen de luchtkamer drukt, moet deze nog een beetje meegeven.
Seite 76
Accessoires De peddels monteren Opmerking: Wanneer de rubberboot op het water wordt gebruikt, mogen de peddels niet uit de dollen worden 1e ] gehaald. Ze moeten in de dollen blijven en stevig tegen 1e ] verlies worden beveiligd (afb. H)! 1.
Seite 77
Voor gebruik aan boord, verwijder het touw en rol de bovenkant plat op. Sluit de duffeltas vervolgens met de klittenbandsluitingen. Opbergtas (afb. M) Het product wordt daarnaast geleverd met een spatwaterdichte opbergtas , die met klittenbandsluitingen aan de binnenwand van de rubberboot is bevestigd. 1g ] Kleinere items kunnen in de opbergtas worden opgeborgen.
Seite 78
Transport 1. Laat de rubberboot altijd door twee personen vervoeren; gebruik hiervoor het touw aan de achtersteven en het draaghandvat aan de boeg (afb. H). 1d ] 2. Bevestig de peddels aan de respectieve peddelhouders aan de zijkant van de rubberboot (afb. K). 1f ] ...
Seite 79
1. Laat de lucht volledig uit de rubberboot ontsnappen en reinig de beschadigde plek met een alcoholhoudende oplossing. Gebruik fijn schuurpapier om het gebied rond de scheur of het gat op te ruwen. 2. Knip een pleister uit die het beschadigde gebied bedekt en aan alle kanten een overlapping van 1,25 cm heeft.
Seite 80
Het product, waaronder het toebehoren, en de verpakkingsmaterialen kunnen worden gerecycled en zijn onderhevig aan een uitgebreide verantwoordelijkheid van de fabrikant. Gooi ze apart weg, overeenkomstig de aangegeven Info-tri (informatie over afvalscheiding), voor een beter afvalbeheer. Het Triman-logo geldt alleen voor Frankrijk. Informatie over de mogelijkheden om het uitgediende product na gebruik te verwijderen, verstrekt uw gemeentelijke overheid.
Seite 81
Alle beschadigingen of gebreken die reeds op het moment van aankoop aanwezig zijn, moeten meteen na het uitpakken van het product worden gemeld. Mocht het product binnen 3 jaar na aankoopdatum een materiaal- of fabricagefout vertonen, zullen wij het – naar onze keuze –...
Seite 82
Wanneer er storingen in de werking of andere gebreken optreden, dient u eerst telefonisch of per e-mail contact met de onderstaande service-afdeling op te nemen. Een als defect geregistreerd product kunt u dan samen met uw aankoopbewijs (kassabon) en vermelding van de concrete schade alsmede het tijdstip van optreden voor u franco aan het u meegedeelde servicepunt verzenden.
Seite 83
Wstęp .............. Strona Zakres dostawy (rys. A) ......Strona Dane techniczne ......... Strona Używane symbole ........Strona Przeznaczenie ..........Strona Instrukcja dotycząca bezpieczeństwa . Strona Montaż ............Strona Montaż zaworów wkręcanych (rys. B) ..Strona Pompowanie ..........Strona Napełnianie komór powietrznych ..... Strona Akcesoria ............
Seite 84
PONTON BASIC Wstęp Gratulujemy Państwu zakupu nowego produktu. Zdecydowali się Państwo na zakup produktu najwyższej jakości. Przed uruchomieniem urządzenia po raz pierwszy zapoznaj się z nim. W tym celu przeczytaj uważnie poniższą instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. Produkt należy użytkować...
Seite 85
Dane techniczne Wymiary (po około 272 x 130 x 56 cm nadmuchaniu): (dł. x szer. x wys.) Wymiary wiosła: około 155 cm (l) Ciężar bez akcesoriów: około 6100 g Maksymalne obciążenie maks. Używane symbole Data produkcji (miesiąc/rok): 02/2025 Dopuszczalne ciśnienie robocze 0,05 bara Etykiety na pontonie Dozwolona liczba osób: 3...
Seite 86
Osłonięta strefa przybrzeżna – do 300 m od brzegu. Uwaga na wiatr i prądy morskie skierowane od brzegu! Nie używać przy sile wiatru powyżej 4 i/ lub przy falach wyższych niż 0,5 m! Przeznaczenie Produkt został zaprojektowany do użytku prywatnego. Kategoria projektowa D „wody osłonięte”: Wyrób zaprojektowano do rejsów po osłoniętych wodach przybrzeżnych, małych zatoczkach, małych jeziorach, rzekach...
Seite 87
Instrukcja dotycząca bezpieczeństwa Ponton stanowi certyfikowany i bezpieczny sprzętem przeznaczony do uprawiania sportów wodnych. Mimo to zachęcamy do przestrzegania następujących zasad i przepisów: Zagrożenie dla życia! Nigdy nie wolno zostawiać dzieci bez nadzoru przy materiałach opakowaniowych. Istnieje ryzyko zadławienia się.
Seite 88
Ponton należy chronić przed gorącem i ogniem! Uwaga na zapalone papierosy! Aby nie dopuścić do uszkodzenia kadłuba, należy pilnować, aby ponton nie wpadł na kamieniste podłoże. W przypadku uszkodzenia jednej z trzech komór powietrznych podczas pływania, w żadnym wypadku nie wolno opuszczać...
Seite 89
OSTRZEŻENIE! Na wodzie ostrożność i samoświadomość są niezwykle ważne. Nigdy nie należy przeceniać swoich sił i umiejętności nawigacyjnych! Należy zawsze trzymać się blisko brzegu! Należy mieć świadomość warunków pogodowych i zwracać uwagę na ostrzeżenia o burzach lub flary! OSTRZEŻENIE! Należy zawsze przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i aktualnych przepisów lokalnych obowiązujących na jeziorach i otwartych zbiornikach wodnych.
Seite 90
Należy unikać szkód materialnych! Wszystkie pontony dmuchane są wrażliwe na zimno. Z tego powodu nigdy nie należy rozkładać ani nadmuchiwać produktu w temperaturze poniżej 15°C! Jeśli pod wpływem temperatury i słońca wzrasta ciśnienie powietrza, należy to odpowiednio zrównoważyć przez spuszczenie części powietrza.
Seite 91
Do rozłożenia pontonu należy wybrać gładką i czystą powierzchnię oferującą wystarczająco dużo miejsca. Należy sprawdzić, czy nie brakuje żadnej części i czy wszystkie części są w dobrym stanie. Po złożeniu pontonu po raz drugi należy sprawdzić go pod kątem ewentualnych uszkodzeń, dziur i rozdarć, a następnie uszczelnić...
Seite 92
Należy unikać zbyt silnego pompowania komór powietrznych, ponieważ istnieje wtedy ryzyko nadmiernego rozciągnięcia zgrzewanych szwów, a nawet ich rozerwania. Do pompowania produktu należy używać standardowych, dostępnych w handlu pompek nożnych lub pompek tłokowych o podwójnym skoku z odpowiednim adapterem oraz, w stosownych przypadkach, z manometrem.
Seite 93
Do pompowania produktu należy używać standardowych, dostępnych w handlu pompek nożnych lub pompek tłokowych o podwójnym skoku z odpowiednim adapterem oraz, w stosownych przypadkach, z manometrem. 1) Komora zabezpieczająca z zaworem wkręcanym 1. Aby otworzyć zawór wkręcany , odkręcić jego zatyczkę...
Seite 94
3) Komora pływakowa z zaworem wkręcanym 1. Aby otworzyć zawór wkręcany , odkręcić jego zatyczkę w lewo (przeciwnie do kierunku ruchu 4c ] wskazówek zegara) (rys. B). 2. Napompować komorę pływakową na tyle, aby długość paska-miarki na etykiecie znamionowej była 1a ] równa skali na linijce kontrolnej 3.
Seite 95
Linka (rys. H) Linkę o długości 680 cm należy zamocować w przelotkach pontonu. 1. Należy zacząć od rufy i poprowadzić linkę wokół pontonu przez przewidziane w tym celu przelotki. 2. Końce linki należy związać ze sobą węzłem płaskim. Torba sportowa (rys. L) Do produktu dołączona jest torba sportowa , w której 10 ]...
Seite 96
Demontaż pontonu Z dulek należy wyjąć wiosła. 1e ] Spuszczanie powietrza Powietrze z pontonu należy spuszczać w następujący sposób: 1. Aby spuścić powietrze z komory dolnej , wystarczy wyciągnąć zawór wtykowy z wgłębienia i otworzyć dolną część zaworu (rys. E). 2.
Seite 97
Produkt należy zawsze przechowywać nienapompowany, czysty i suchy, w temperaturze pokojowej i w miejscu niedostępnym dla gryzoni. Na czas przechowywania zawory powinny być zawsze zamknięte. Produkt musi być przechowywany na płasko, a nie poskręcany. 1. Po każdym użyciu ponton należy dokładnie wyczyścić: spłukać...
Seite 98
Uwaga: Prace należy wykonywać na równej powierzchni bez pomarszczeń i pofałdowań. Delikatnie usunąć wszystkie bąbelki powietrza zaokrąglonym przedmiotem; należy je wyciskać od środka na zewnątrz. 5. Po dokonaniu naprawy, przed ponownym napompowaniem pontonu należy odczekać co najmniej 12 godzin. Utylizacja Opakowanie wykonane jest z materiałów przyjaznych dla środowiska, które można przekazać...
Seite 99
Informacji na temat możliwości utylizacji wyeksploatowanego produktu udziela urząd gminy lub miasta. Z uwagi na ochronę środowiska nie wyrzucać urządzenia po zakończeniu eksploatacji do odpadów domowych, lecz prawidłowo zutylizować. Informacji o punktach zbiorczych i ich godzinach otwarcia udziela odpowiedni urząd. Elektroodpady nie mogą...
Seite 100
Gwarancja Produkt został wyprodukowany zgodnie z surowymi wytycznymi dotyczącymi jakości i dokładnie przetestowane przed dostawą. W przypadku wad materiałowych lub produkcyjnych przysługują Państwu prawa ustawowe wobec sprzedawcy produktu. Państwa prawa ustawowe nie są w żaden sposób ograniczone przez naszą gwarancję przedstawioną...
Seite 101
Zgodnie z Kodeksem Cywilnym art. 581 §1 wraz z wymianą urządzenia lub ważnej części czas gwarancji rozpoczyna się na nowo. Sposób postępowania w przypadku naprawy gwarancyjnej Aby zapewnić szybkie rozpatrzenie Państwa wniosku, prosimy stosować się do następujących wskazówek: Przed skontaktowaniem się z działem serwisowym należy przygotować...
Seite 102
Úvod ..............Strana Rozsah dodávky (obr. A) ......Strana Technické údaje .......... Strana Použité symboly .......... Strana Zamýšlené použití ........Strana Bezpečnostní pokyny ....... Strana Montáž ............Strana Montáž šroubovacích ventilů (obr. B) ..Strana Nafukování ..........Strana Plnění vzduchových komor ......Strana Příslušenství...
Seite 103
NAFUKOVACÍ ČLUN Úvod Blahopřejeme Vám ke koupi nového výrobku. Rozhodli jste se pro kvalitní výrobek. Před prvním uvedením do provozu se seznamte s výrobkem. K tomu si pozorně přečtěte následující návod k obsluze a bezpečnostní pokyny. Používejte výrobek jen popsaným způsobem a pouze pro uvedené oblasti použití. Uschovejte si tento návod na bezpečném místě.
Seite 104
Technické údaje Rozměry (nafouknuté): cca 272 x 130 x 56 cm (d x š x v) Rozměry pádla: cca 155 cm (d) Hmotnost bez příslušenství: přibližně 6100 g Maximální zátěž Max. Použité symboly Datum výroby (měsíc/rok): 02/2025 Přípustný provozní tlak 0,05 bar Štítky na člunu Počet povolených osob: 3...
Seite 105
Chráněná pobřežní oblast do 300 m. Pozor na vítr a mořské proudy! Nepoužívejte při síle větru větší než 4 anebo při vlnách vyšších než 0,5 m! Zamýšlené použití Tento výrobek byl vyvinut pro soukromé účely. Konstrukční kategorie D „chráněné vody“: Určeno pro plavby v chráněných pobřežních vodách, malých zátokách, malých jezerech, řekách a kanálech, kde se mohou vyskytovat podmínky do síly větru 4 včetně...
Seite 106
Bezpečnostní pokyny Člun je součástí vybavení pro vodní sporty, který je certifikovaný a bezpečný. Přesto vás vyzýváme, abyste dodržovali následující pravidla a předpisy: Nebezpečí ohrožení života! Nikdy nenechávejte děti s přístupem k obalovému materiálu bez dozoru. Hrozí nebezpečí udušení. Nikdy nenechávejte děti hrát si s výrobkem bez dozoru. ...
Seite 107
Pokud dojde k poškození jedné ze tří vzduchových komor na vodě, v žádném případě nesmíte člun opustit. Vztlak dvou neporušených vzduchových komor postačí k tomu, aby se člun bezpečně udržel nad vodou. Za žádných okolností nesmí být výrobek přepravován vozidlem v nafouknutém stavu. Nikdy nenechávejte člun ve vodě...
Seite 108
VAROVÁNÍ! Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy a platné místní předpisy pro jezera a otevřené vodní plochy a pro svou vlastní bezpečnost vždy noste certifikovanou záchrannou vestu. VAROVÁNÍ! Nepoužívejte opalovací krémy a přípravky pro péči o pleť obsahující alkohol. Opalovací krémy a přípravky pro péči o pokožku obsahující alkohol mohou způsobit odlupování...
Seite 109
K zasunutí do pojistných ventilů používejte pouze správné adaptéry čerpadla. V opačném případě by mohlo dojít k poškození ventilů. Nepřefukujte je, protože pak hrozí protržení svařovaných švů. Po nafouknutí řádně uzavřete ventily. Vyvarujte se kontaktu s ostrými, horkými, špičatými nebo nebezpečnými předměty. ...
Seite 110
Montáž šroubovacích ventilů (obr. B) Každá z komor člunu je opatřena otvorem se závitem pro přiložené šroubovací ventily 1. Přetáhněte smyčku ventilu přes otvor se závitem tak, 4a ] 1a ] aby pevně ležela v drážce k tomu určené. 2. Otočte základnu ve směru hodinových ručiček do 4b ] otvoru se závitem.
Seite 111
Poznámka:Vzduchové komory jsou na člunu označeny příslušnými čísly. ( ) (obr. F). Plnění vzduchových komor DŮLEŽITÉ! Materiál PVC se po prvním nafouknutí výrobku poněkud roztáhne a nevrátí se do původního stavu. Nezapomeňte, že technické údaje se mohou mírně lišit v závislosti na zatížení a venkovní teplotě.
Seite 112
Poznámka: Pokud nemáte vhodný adaptér ventilu, lze spodní komoru naplnit také pomocí dalšího nejmenšího adaptéru pomocí speciálního membránového ventilu. 3. Zavřete těsnění ventilu a lehkým zatlačením ventil zasuňte (obr. D). 3) Plováková komora se šroubovacím ventilem 1. Otevřete otočením těsnicí krytky šroubovacího ventilu 4c ] proti směru hodinových ručiček (obr.
Seite 113
Šňůra (obr. H) Připevněte šňůru o délce 680 cm k průchodkám na člunu. 1. Začněte na zádi a veďte šňůru kolem člunu skrz průchodky určené k tomuto účelu. 2. Šňůru zajistěte ambulančním uzlem. Brašna (obr. L) Výrobek se dodává s brašnou , do které lze člun uložit pro 10 ] přepravu a skladování.
Seite 114
Vypouštění Vyfoukněte člun následujícím způsobem: 1. Pro vyprázdnění spodní komory vytáhněte zátkový ventil z prohlubně a otevřete spodní část ventilu (obr. E). 2. Chcete-li vyprázdnit vzduchové komory se šroubovacími ventily, odšroubujte šroubovací ventily ze základny a zcela vypusťte vzduch (obr. C). Demontáž pádel 1.
Seite 115
2. Úplně vypusťte vzduch ze všech vzduchových komor. 3. Člun opatrně složte. Opravy VAROVÁNÍ! Při vážnějším poškození byste v žádném případě neměli provádět opravy sami. Drobná poškození můžete opravit pomocí dodané opravné sady 1. Úplně vypusťte vzduch z člunu a vyčistěte dané místo roztokem na bázi alkoholu.
Seite 116
Při třídění odpadu se řiďte podle označení obalových materiálů zkratkami (a) a čísly (b), s následujícím významem: 1–7: umělé hmoty / 20–22: papír a lepenka / 80–98: složené látky. Výrobek: Výrobek vč. příslušenství a obalové materiály jsou recyklovatelné a podléhají rozšířené odpovědnosti výrobce. Likvidujte je odděleně...
Seite 117
Záruka na tento výrobek je 3 roky od data zakoupení. Záruční doba začíná dnem zakoupení. Originál dokladu o zakoupení si uschovejte na bezpečném místě, protože tento doklad je vyžadován jako doklad o koupi. Jakékoli poškození nebo závady, které se vyskytly již v okamžiku nákupu, musí...
Seite 118
V případě poruch funkce nebo jiných závad nejdříve kontaktujte, telefonicky nebo e-mailem, v následujícím textu uvedené servisní oddělení. Výrobek registrovaný jako vadný potom můžete s přiloženým dokladem o zakoupení (pokladní stvrzenkou) a údaji k závadě a kdy k ní došlo, bezplatně zaslat na adresu servisu, která Vám byla sdělena.
Seite 119
Úvod ..............Strana Rozsah dodávky (obr. A) ......Strana Technické údaje .......... Strana Použité symboly .......... Strana Zamýšľané použitie ........Strana Bezpečnostné pokyny ......Strana Montáž ............Strana Zostavenie závitových ventilov (obr. B) ..Strana Nafukovanie ..........Strana Plnenie vzduchových komôr ...... Strana Príslušenstvo ..........
Seite 120
NAFUKOVACÍ ČLN BASIC Úvod Blahoželáme Vám ku kúpe Vášho nového výrobku. Kúpou ste sa rozhodli pre vysoko kvalitný produkt. Pred prvým uvedením do prevádzky sa oboznámte s výrobkom. Za týmto účelom si pozorne prečítajte nasledujúci návod na obsluhu a bezpečnostné pokyny. Výrobok používajte iba v súlade s popisom a v uvedených oblastiach používania.
Seite 121
Technické údaje Rozmery (po nafúknutí): cca 272 x 130 x 56 cm (D x Š x V) Rozmery pádla: cca 155 cm (D) Hmotnosť bez príslušenstva: cca 6100 g Maximálne zaťaženie max. Použité symboly Dátum výroby (mesiac/rok): 02/2025 Prípustný...
Seite 122
Chránená pobrežná oblasť do 300 m. Pozor na vietor a morské prúdy! Nepoužívajte pri sile vetra väčšej ako 4 a/ alebo pri vlnách vyšších ako 0,5 m! Zamýšľané použitie Tento produkt bol vyvinutý na súkromné použitie. Konštrukčná kategória D „chránené vody“: Určené na plavby v chránených pobrežných vodách, malých zátokách, malých jazerách, riekach a kanáloch, keď...
Seite 123
Bezpečnostné pokyny Čln je certifikované a bezpečné vybavenie pre vodné športy. Napriek tomu vás vyzývame, aby ste dodržiavali nasledujúce pravidlá a predpisy: Nebezpečenstvo ohrozenia života! Nikdy nedovoľte deťom hrať sa s obalovým materiálom bez dozoru. Hrozí nebezpečenstvo udusenia. Nikdy nenechávajte deti hrať sa s výrobkom bez dozoru. ...
Seite 124
Ak dôjde k poškodeniu jednej z troch vzduchových komôr, keď ste na vode, v žiadnom prípade nesmiete čln opustiť. Vztlak dvoch neporušených vzduchových komôr je dostatočný na to, aby udržal čln bezpečne nad vodou. Výrobok by sa v žiadnom prípade nemal prepravovať vozidlom, keď...
Seite 125
VAROVANIE! Vždy dodržiavajte bezpečnostné predpisy a platné miestne ustanovenia pre jazerá a otvorené vodné plochy a pre vlastnú bezpečnosť vždy noste certifikovanú záchrannú vestu. VAROVANIE! Vyhnite sa používaniu opaľovacích krémov a prípravkov na starostlivosť o pokožku s obsahom alkoholu. Krémy na opaľovanie a prípravky na starostlivosť o pokožku obsahujúce alkohol môžu spôsobiť...
Seite 126
Na vloženie do bezpečnostných ventilov používajte len správne adaptéry pumpy. Ventily by sa inak mohli poškodiť. Neprepĺňajte ich, pretože potom hrozí roztrhnutie zvarených švov. Po nafúknutí riadne zatvorte ventily. Vyhnite sa kontaktu s ostrými, horúcimi, špicatými alebo nebezpečnými predmetmi. ...
Seite 127
Zostavenie závitových ventilov (obr. Každá z komôr a člna je vybavená otvorom so závitom pre priložené závitové ventily 1. Pretiahnite slučku ventilu cez závitový otvor tak, 4a ] 1a ] aby pevne ležala v drážke určenej na tento účel. 2. Otočte základňu v smere hodinových ručičiek do 4b ] otvoru so závitom.
Seite 128
3. Plaváková komora so závitovým ventilom Poznámka: Vzduchové komory sú na člne označené príslušnými číslami. ( ) (obr. F). Plnenie vzduchových komôr DÔLEŽITÉ! Materiál PVC sa po prvom nafúknutí výrobku mierne roztiahne a nevráti sa do pôvodného stavu. Nezabudnite, že technické údaje sa môžu mierne líšiť...
Seite 129
Poznámka: Ak nemáte vhodný adaptér ventilu, spodná komora sa dá naplniť aj pomocou ďalšieho najmenšieho adaptéra pomocou špeciálneho membránového ventilu. 3. Zatvorte tesnenie ventilu a zatlačte ventil ľahkým zatlačením (obr. D). 3) Plaváková komora so závitovým ventilom 1. Otvorte otočením tesniaceho viečka závitového ventilu 4c ] proti smeru hodinových ručičiek (obr.
Seite 130
Lano (obr. H) Pripevnite 680 cm lano k priechodkám na člne. 1. Začnite na korme a veďte lano okolo člna cez priechodky určené na tento účel. 2. Lano zaistite ambulančným uzlom. Cestovná taška (obr. L) Výrobok sa dodáva s cestovnou taškou , do ktorej sa dá...
Seite 131
Vyfukovanie Vyfúknite čln nasledujúcim spôsobom: 1. Ak chcete vyfúknuť spodnú komoru , vytiahnite zátkový ventil z priehlbiny a otvorte spodnú časť ventilu (obr. E). 2. Ak chcete vyfúknuť vzduchové komory so závitovými ventilmi, odskrutkujte závitové ventily zo základne a úplne vypustite vzduch (obr. C). ...
Seite 132
1. Po každom použití čln dôkladne vyčistite opláchnutím čistou vodou a jemným mydlom, aby ste sa zbavili kryštálikov soli, zrniek piesku a iných drobných nečistôt. Potom ho nechajte úplne vyschnúť. 2. Úplne vypustite vzduch zo všetkých vzduchových komôr. 3. Čln opatrne zložte. ...
Seite 133
Všímajte si prosím označenie obalových materiálov pre triedenie odpadu, sú označené skratkami (a) a číslami (b) s nasledujúcim významom: 1–7: Plasty / 20–22: Papier a kartón / 80–98: Spojené látky. Výrobok: Výrobok vr. príslušenstva a obalové materiály sú recyklovateľné a podliehajú rozšírenej zodpovednosti výrobcu. Pre lepšie spracovanie odpadu ich zlikvidujte oddelene podľa obrázkov Info-tri (informácie o triedení).
Seite 134
Záruka na tento výrobok je 3 roky od dátumu nákupu. Záručná doba začína plynúť dátumom kúpy. Originál dokladu o kúpe si uschovajte na bezpečnom mieste, pretože tento doklad je potrebný ako dôkaz o kúpe. Akékoľvek poškodenie alebo nedostatky prítomné už v čase nákupu je potrebné...
Seite 135
Ak sa vyskytnú funkčné poruchy alebo iné nedostatky, najskôr telefonicky alebo e-mailom kontaktujte následne uvedené servisné oddelenie. Produkt označený ako defektný potom môžete s priloženým dokladom o kúpe (pokladničný lístok) a uvedením, v čom spočíva nedostatok a kedy sa vyskytol, bezplatne odoslať na Vám oznámenú...
Seite 136
Introducción ..........Página Alcance de la entrega (Fig. A) ....Página Datos técnicos ..........Página Símbolos utilizados ........Página Uso previsto ..........Página Instrucciones de seguridad ....Página Montaje ............Página Montaje de las válvulas de rosca (fig. B) . Página Inflado ............
Seite 137
LANCHA INFLABLE BÁSICA Introducción Enhorabuena por la adquisición de su nuevo producto. Ha elegido un producto de alta calidad. Familiarícese con el producto antes de la primera puesta en funcionamiento. Lea detenidamente el siguiente manual de instrucciones y las indicaciones de seguridad.
Seite 138
Datos técnicos Dimensiones aprox. 272 x 130 x 56 cm (inflado): (L x An x Al) Dimensiones del remo: aprox. 155 cm (l) Peso sin accesorios: aprox. 6100 g Carga máxima máx. Símbolos utilizados Fecha de fabricación (mes/año): 02/2025 Presión de funcionamiento permitida 0,05 bar Etiquetas en el bote Número de personas permitidas: 3...
Seite 139
Zona costera protegida hasta 300 m. ¡Cuidado con el viento y las corrientes marinas! ¡No utilizar con fuerzas de viento superiores a 4 y/o cuando haya olas superiores a 0,5 Uso previsto Este producto ha sido desarrollado para uso privado. Categoría de diseño D "...
Seite 140
Instrucciones de seguridad El bote auxiliar es un equipo para deportes acuáticos certificado y seguro. No obstante, le instamos a que cumpla con las siguientes normas y regulaciones: ¡Peligro para la vida! No deje nunca a los niños sin supervisión con el material ...
Seite 141
Para evitar daños en el casco, asegúrese de que el bote no pase por terrenos rocosos. En caso de que una de las tres cámaras de aire sufra daños mientras esté en el agua, bajo ningún concepto deberá abandonar el bote. La flotabilidad de las dos cámaras de aire intactas será...
Seite 142
¡ADVERTENCIA! Su precaución y autoconciencia cuando esté en el agua son extremadamente importantes. ¡Nunca sobreestime tu fuerza y tus habilidades de navegación! ¡Manténgase siempre cerca de la costa! ¡Esté atento a las condiciones climáticas y preste atención a las advertencias de tormenta o bengalas! ¡ADVERTENCIA! Cumpla siempre con las normas de seguridad y las...
Seite 143
¡Evite daños materiales! Todos los inflables son susceptibles al frío. ¡Por este motivo, nunca despliegue ni infle el producto a una temperatura inferior a 15 °C! En caso de que la presión del aire aumente bajo el sol abrasador, se debe equilibrar en consecuencia dejando salir aire.
Seite 144
Seleccione una superficie lisa y limpia con suficiente espacio para desplegar el bote auxiliar. Verifique que todas las piezas individuales estén allí y en buen estado. Después del segundo montaje, se debe inspeccionar el bote para detectar posibles daños, agujeros y desgarros y sellar estos como se describe en la sección "Reparaciones".
Seite 145
Evite inflar demasiado las cámaras de aire porque existe el riesgo de estirar demasiado las costuras soldadas o incluso romperlas. Para inflar el producto, utilice bombas de pie comerciales estándar o bombas de pistón de doble carrera con accesorios adaptadores correspondientes y, cuando corresponda, un manómetro.
Seite 146
1) Cámara de seguridad con válvula de rosca 1. Ábrala girando la tapa de cierre de la válvula de 4c ] rosca en el sentido contrario a las agujas del reloj (fig. B). 2. Infle la cámara de seguridad hasta que la longitud de la tira medidora impresa coincida con la de la regla 1a ]...
Seite 147
3. Gire la tapa de cierre de la válvula de rosca en el 4c ] sentido de las agujas del reloj para volver a cerrarla. Nota: Tanto la cámara de flotación como la cámara de seguridad están ahora llenas y tensas. La tira de medición de la cámara de seguridad ya no coincide con la regla 1a ]...
Seite 148
Para cerrar utilice la cuerda de 200 cm . El petate también se puede utilizar a bordo para mantener provisiones, ropa, etc. protegidos contra salpicaduras. Nota: Recuerde que el bolso no es estanco. No guarde objetos sensibles, como cámaras, en el bolso. Para usar a bordo, retire la cuerda y enrolle el extremo superior hacia arriba.
Seite 149
Desmontaje de los remos 1. Presione cada botón de bloqueo hacia abajo 2a ] 2. Separe ambos tubos del remo. Transporte 1. Haga siempre que dos personas transporten el bote; utilice para ello la cuerda de la popa y el asa de transporte de la proa (fig.
Seite 150
Reparaciones ¡ADVERTENCIA! Cuando haya daños más graves, bajo ninguna circunstancia debe realizar las reparaciones usted mismo. Puede reparar daños menores con el juego de reparación suministrado. 1. Deje salir completamente el aire del bote y limpie el lugar en cuestión con una solución a base de alcohol. Utilice papel de lija fino para raspar el área alrededor del desgarro o agujero.
Seite 151
Tenga en cuenta el distintivo del embalaje para la separación de residuos. Está compuesto por abreviaturas (a) y números (b) que significan lo siguiente: 1–7: plásticos / 20–22: papel y cartón / 80–98: materiales compuestos. Producto: El producto, incluidos los accesorios, y el material de embalaje son reciclables y están sujetos a la responsabilidad extendida del fabricante.
Seite 152
Garantía El producto ha sido fabricado según normas de calidad exigentes y ha sido probado minuciosamente antes de la entrega. En caso de fallos de material o de fabricación, dispone de derechos legales frente al vendedor del producto. Nuestra garantía mencionada a continuación no restringe sus derechos legales de ningún modo.
Seite 153
Tramitación de la garantía Para garantizar una rápida tramitación de su consulta, tenga en cuenta las siguientes indicaciones: Para realizar cualquier consulta, tenga a mano el recibo y el número de artículo (IAN 470648_2407) como justificante de compra. Encontrará el número de artículo en una inscripción de la placa indentificativa, en la portada de las instrucciones (abajo a la izquierda) o en una pegatina en la parte posterior o inferior.
Seite 154
Indledning ............. Side Leveringsomfang (fig. A) ......Side Tekniske data ..........Side Brugte symboler.......... Side Anvendelsesformål ........Side Sikkerhedsinstruktioner ......Side Samling ............Side Montering af skrueventilerne (fig. B) ..Side Oppustning ..........Side Sådan pustes luftkamrene op ....Side Tilbehør: ............Side Sådan samles padlerne ......
Seite 155
GUMMIBÅD Indledning Hjerteligt tillykke med købet af deres nye produkt. Du har besluttet dig for et produkt af høj kvalitet. Gør Dem fortrolig med apparatet inden første ibrugtagning. Læs derfor den efterfølgende brugsvejledning og sikkerhedsanvisningerne omhyggeligt. Brug kun produktet som beskrevet og kun til de angivne anvendelsesområder.
Seite 156
Tekniske data Mål (oppustet): Ca. 272 x 130 x 56 cm (L x B x H) Padlens mål: Ca. 155 cm (l) Vægt uden tilbehør: Ca. 6100 g Maksimal last: Maks. Brugte symboler Fremstillingsdato (måned/år): 02/2025 Tilladt driftstryk 0,05 bar Mærkater på jollen Antal person tilladt: 3 Tilladt vægt: 260 kg 154 DK...
Seite 157
Beskyttet kystområder op til 300 meter. Pas på fralandsvind og strømme! Produktet må ikke bruges i vindstyrker over 4 og/eller i bølger over 0,5 meter! Anvendelsesformål Dette produkt er kun beregnet til privatbrug. Designkategori D "Beskyttede farvande": Produktet er beregnet til i beskyttede kystområder, små...
Seite 158
Sikkerhedsinstruktioner Jollen er et beregnet til vandport, og den er certificeret og sikker at bruge. Men du skal dog overholde følgende regler og forskrifter: Livsfarligt! Børn må aldrig efterlades uden opsyn med emballagen. Dette udgør en fare for kvælning. Børn må...
Seite 159
Hvis et af de tre luftkamre beskadiges, når du er på vandet, må du under ingen omstændigheder efterlade jollen. Luften i det to intakte luftkamre er nok til, at jollen ikke synker. Produktet må under ingen omstændigheder transporteres i ...
Seite 160
ADVARSEL! Overhold altid sikkerhedsregler og gældende lokale regler for søer og åbne vandområder. Brug altid en certificeret redningsvest at hensyn til din sikkerhed. ADVARSEL! Undgå, at bruge solcreme og hudplejeprodukter, der indeholder alkohol. Solcreme og hudplejeprodukter, der indeholder alkohol, kan gøre at farvebelægningen på...
Seite 161
Undgå, at puste produktet for meget op, da du risikerer at rive sømmene op. Luk ventilerne ordentligt, når du har pustet produktet op. Undgå at produktet kommer i kontakt med skarpe, varme, spidse eller farlige genstande. Samling Følg alle monteringstrinnene i den angivne rækkefølge.
Seite 162
Montering af skrueventilerne (fig. B) Jollens kamre har hver et hul med gevind, der er beregnet til de medfølgende skrueventiler 1. Træk ventilens løkke over hullet med gevindet , så 4a ] 1a ] den ligger ordentligt i rillen. 2. Drej bunden med uret ind i hullet med gevindet.
Seite 163
Sådan pustes luftkamrene op VIGTIGT! PVC-materialet udvider sig, når produktet pustes op for første gang. De går ikke tilbage til deres oprindelige størrelse. Husk at specifikationerne kan variere lidt, afhængig af lasten og udetemperaturen. Produktet kan pustes op med en almindelig fodpumpe eller ...
Seite 164
3) Flydekammeret med skrueventilen 1. Åbn ventilen ved at dreje hætten på skrueventilen 4c ] mod uret (fig. B). 2. Pust flydekammeret op, indtil målestrimlen på 1a ] typeskiltet passer med målelinealen 3. Drej hætten på skrueventilen med uret for at lukke 4c ] den igen.
Seite 165
Taske (fig. L) Produktet leveres med en taske , som jollen kan opbevares i 10 ] under transport og opbevaring. Brug den 200 cm lange snor til at lukke den. Tasken kan også bruges ombord båden til forskellige provianter, tøj og lignende, så...
Seite 166
Sådan tager du padlerne af 1. Tryk hver låseknap ned 2a ] 2. Træk rørene på padlen fra hinanden. Transport 1. Der skal altid være to personer til transportere jollen. Brug snoren på agterstavnen og bærehåndtaget på stævnen 1d ] (fig. H).
Seite 167
Reparation ADVARSEL! Når produktet får alvorlige skader, må du under ingen omstændigheder selv prøve at reparere det. Du kan reparere mindre skader med det medfølgende reparationssæt 1. Luk al luften ud af jollen og rengør det pågældende område med en alkoholbaseret opløsning. Slib området omkring flængen eller hullet med fint sandpapir.
Seite 168
Produkt: Produktet og tilbehøret og emballagematerialer kan genbruges og er underlagt udvidet producentansvar. De skal bortskaffes separat. Følg de viste mærkater med sorteringsoplysninger, så de bortskaffes på en bedre måde. Triman-logoet gælder kun for Frankrig. De får oplyst muligheder til bortskaffelse af det udtjente produkt hos deres lokale myndigheder eller bystyre.
Seite 169
Alle skader eller mangler, der allerede forefindes på tidspunktet for købet, skal straks meddeles efter udpakningen af produktet. Hvis der inden for 3 år regnet fra købsdatoen viser sig en materiale- eller produktionsfejl på produktet, reparerer eller udskifter vi det – efter vores valg – gratis for dig. Garantiperioden forlænges ikke som følge af et imødekommet krav om garanti.
Seite 170
Et produkt, der er registreret som defekt, kan De derefter sende portofrit til den meddelte serviceadresse ved vedlæggelse af købsbeviset (kassebon) og angivelsen af, hvori manglen består, og hvornår den er opstået. Service Service Danmark Tel.: 80253972 E-Mail: owim@lidl.dk 168 DK...
Seite 171
Introduzione ..........Pagina Contenuto dell'imballaggio (Fig. A) ..Pagina Specifiche tecniche........Pagina Simboli utilizzati.......... Pagina Destinazione d'uso ........Pagina Avvertenze di sicurezza ......Pagina Assemblaggio ..........Pagina Assemblaggio delle valvole a vite (Fig. B)..Pagina Gonfiaggio ..........Pagina Gonfiaggio delle camere d'aria ....Pagina Accessori ............
Seite 172
CANOTTO BASIC Introduzione Congratulazioni per l‘acquisto del vostro nuovo prodotto. Con esso avete optato per un prodotto di qualità. Familiarizzare con il prodotto prima di metterlo in funzione per la prima volta. A tale scopo, leggere attentamente le seguenti istruzioni d‘uso e le avvertenze di sicurezza.
Seite 173
Specifiche tecniche Dimensioni circa 272 x 130 x 56 cm (gonfiato): (L x P x H) Dimensioni delle pagaie: circa 155 cm (L) Peso senza accessori: circa 6100 g Carico massimo max. Simboli utilizzati Data di produzione (mese/anno): 02/2025 Pressione di esercizio max 0,05 bar...
Seite 174
Area costiera protetta fino a 300 m. Prestare attenzione a venti di terra e correnti. Non usare con venti di forza superiore a 4 e/o onde di altezza superiore a 0,5 m. Destinazione d'uso Questo prodotto è progettato per l'uso privato. Appartiene alla categoria di progettazione D "acque protette": imbarcazioni progettate per la navigazione in acque costiere protette, piccole baie, piccoli laghi, fiumi e canali con vento di forza...
Seite 175
Avvertenze di sicurezza Il gommone è un attrezzo sportivo acquatico certificato e sicuro. Tuttavia, si raccomanda di rispettare le avvertenze e le norme riportate di seguito. Pericolo di morte! Non lasciare i bambini senza supervisione con i materiali di imballaggio per evitare il rischio di soffocamento. Non lasciare che i bambini giochino con il prodotto senza ...
Seite 176
Se una delle tre camere d'aria subisce danni durante la navigazione, non abbandonare il gommone per alcun motivo. La capacità di galleggiamento delle due camere d'aria intatte è sufficiente per mantenere il gommone in superficie. Non trasportare per alcun motivo il prodotto in un veicolo ...
Seite 177
AVVERTENZA! Rispettare le norme di sicurezza e i regolamenti in vigore relativi ai laghi e ai corsi d'acqua. Per la propria sicurezza, indossare un giubbotto di salvataggio omologato. AVVERTENZA! Evitare l'uso di creme solari o prodotti per la pelle contenenti alcol. Creme solari o prodotti per la pelle contenenti alcol possono causare il distacco del rivestimento colorato di questo prodotto gonfiabile in PVC.
Seite 178
Non gonfiare eccessivamente il prodotto per evitare che le cuciture saldate si strappino. Chiudere correttamente le valvole dopo il gonfiaggio. Evitare il contatto con oggetti affilati, caldi, appuntiti o pericolosi. Assemblaggio Seguire i passaggi di assemblaggio nell'ordine indicato.
Seite 179
Assemblaggio delle valvole a vite (Fig. Le camere del gommone sono dotate di un'apertura filettata per le valvole a vite fornite. 1. Tirare l'anello della valvola sopra l'apertura filettata 4a ] 1a ] affinché si inserisca saldamente nell'apposita rientranza. 2.
Seite 180
Nota: ciascuna camera d'aria del gommone è contrassegnata dal numero corrispondente ( – ) (Fig. F). Gonfiaggio delle camere d'aria IMPORTANTE! Il materiale in PVC si espanderà leggermente dopo aver gonfiato il prodotto per la prima volta; non ritornerà allo stato originale. Ricordarsi che le specifiche possono variare leggermente in base al carico e alla temperatura esterna.
Seite 181
Nota: se non si dispone di un adattatore per valvola adatto, la camera inferiore può essere gonfiata anche con un adattatore leggermente più piccolo. 3. Chiudere la valvola e spingerla leggermente verso l'interno per nasconderla (Fig. D). 3) Camera di galleggiamento con valvola a vite 1.
Seite 182
Corda (Fig. H) Fissare la corda da 680 cm agli occhielli sul gommone. 1. Iniziando dalla poppa, far passare la corda intorno al gommone attraverso gli appositi occhielli. 2. Fissare la corda con un nodo piano. Borsa a sacco (Fig. L) Insieme al prodotto è...
Seite 183
1. Per sgonfiare la camera inferiore tirare la valvola a maschio fuori dalla rientranza e aprire la parte inferiore della valvola (Fig. E). 2. Per sgonfiare le camere d'aria con valvole a vite, svitare le valvole dalla base e lasciare fuoriuscire tutta l'aria (Fig. C).
Seite 184
1. Pulire accuratamente il gommone dopo ogni utilizzo risciacquandolo con acqua pulita e detergente per rimuovere cristalli di sale, granelli di sabbia e altri detriti di piccole dimensioni. Quindi lasciare che si asciughi completamente. 2. Rimuovere tutta l'aria dalle camere d'aria. 3.
Seite 185
Smaltimento L’imballaggio è composto da materiali ecologici che possono essere smaltiti presso i siti di raccolta locali per il riciclo. Osservare l‘identificazione dei materiali di imballaggio per lo smaltimento differenziato, i quali sono contrassegnati da abbreviazioni (a) e da numeri (b) con il seguente significato: 1–7: plastiche / 20–22: carta e cartone / 80–98: materiali compositi.
Seite 186
Garanzia Il prodotto è stato fabbricato accuratamente secondo severe direttive di qualità ed è stato controllato meticolosamente prima della consegna. In caso di difetti di materiale o fabbricazione l’acquirente può far valere diritti legali nei confronti del venditore. La nostra garanzia sotto riportata non costituisce alcun limite ai diritti legali dell’acquirente.
Seite 187
La prestazione in garanzia vale per difetti del materiale o di fabbricazione. Questa garanzia non si estende a componenti del prodotto esposti a normale logorio, che possono pertanto essere considerati come componenti soggetti a usura (esempio capacità della batteria, calcificazione, lampade, pneumatici, filtri, spazzole…).
Seite 188
Assistenza Assistenza Italia Tel.: 800790789 E-Mail: owim@lidl.it Assistenza Malta Tel.: 80062960 E-Mail: owim@lidl.com.mt 186 IT...
Seite 189
Bevezető ............Oldal Szállítás terjedelme (A ábra) ..... Oldal Műszaki adatok .......... Oldal Használt szimbólumok ....... Oldal Rendeltetésszerű használat ......Oldal Biztonsági utasítások ....... Oldal Összeszerelés ..........Oldal Szerelje össze a csavarmenetes szelepeket (B ábra) ........Oldal Felfújás ............Oldal A légkamrák feltöltése ........
Seite 190
BASIC GUMICSÓNAK Bevezető Gratulálunk új termékének vásárlása alkalmából. Ezzel egy magas minőségű termék mellett döntött. Az első üzembevétel előtt ismerkedjen meg a készülékkel. Ehhez figyelmesen olvassa el a következő Használati utasítást és a biztonsági tudnivalókat. A terméket csak a leírtak szerint és a megadott felhasználási területeken alkalmazza.
Seite 191
Műszaki adatok Méretek (felfújva): kb. 272 x 130 x 56 cm (SZ X MA X MÉ) Lapát méretei: kb. 155 cm (l) Súly tartozékok nélkül: kb. 6100 g Maximális teherbírás max. Használt szimbólumok Gyártás dátuma (hónap/év): 2025/02 Megengedett üzemi nyomás 0,05 bar Címkék a felfújható...
Seite 192
Védett parti területet max. 300 m. Ügyeljen a nyílt tengeri szélre és áramlatokra! Ne használja, ha a szélsebesség 4-esnél erősebb, és/vagy a hullámok 0,5 m-nél magasabbak! Rendeltetésszerű használat Ezt a terméket magáncélú használatra fejlesztették. D „védett vizek” tervezési kategória: Olyan védett part menti vizeken, kis öblökben, kis tavakon, folyókon és csatornákon való...
Seite 193
Biztonsági utasítások A felfújható csónak olyan vízi sportfelszerelés, amely tanúsítvánnyal rendelkezik és biztonságos. Mindazonáltal arra kérjük, hogy tartsa be az alábbi szabályokat és előírásokat: Életveszély! Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyermekeket a csomagolóanyaggal. Fulladásveszély áll fenn. Soha ne hagyja, hogy gyermekek felügyelet nélkül ...
Seite 194
A hajótest károsodásának elkerülése érdekében gondoskodjon arról, hogy a felfújható csónak ne érjen sziklás területhez. Amikor vízen van, és a három légkamra egyikében kár keletkezik, semmilyen körülmények között ne hagyja abba a felfújható csónak használatát. A két érintetlen légkamra felhajtóereje elegendő...
Seite 195
Az óvatosság és az önismeret rendkívül fontos, amikor a vízen van. Soha ne becsülje túl az erejét és a navigációs képességeit! Mindig maradjon közel a parthoz! Legyen tisztában az időjárási körülményekkel, és figyeljen a viharjelzésekre vagy a jelzőrakétákra! FIGYELEMEZTETÉS! Kérjük, mindig tartsa be a tavakra és nyílt vízre vonatkozó...
Seite 196
Abban az esetben, ha a légnyomás a forró napon megnő, akkor ezt megfelelően ki kell egyensúlyozni a levegő kiengedésével. Gondoskodjon arról, hogy a termék elsősorban felfújt állapotban ne érjen kövekhez, kavicsokhoz vagy éles tárgyakhoz, és ne dörzsölje vagy súrolja semmi; ez megrongálhatja a műanyag fóliát.
Seite 197
A második összeszerelés után a csónakon ellenőrizni kell minden lehetséges sérülést, lyukakat és szakadást, és ezeket a „Javítások” fejezetben leírtak szerint kell megszüntetni. Miután a vízen van, már nem lehet kijavítani a sérüléseket. Ne fújja túl a légkamrákat, hogy ne nyújtsa túl a fóliát. ...
Seite 198
A termék felfújásához szabványos kereskedelmi lábszivattyúkat vagy kétütemű dugattyús szivattyúkat megfelelő adapterszerelvényekkel, és adott esetben nyomásmérőt használjon. A termék felfújásához ne használjon kompresszort vagy sűrített levegős palackot. Ez a termék megrongálódását okozhatja. Mindig fújja fel az összes légkamrát. ...
Seite 199
1) Biztonsági kamra csavarmenetes szeleppel 1. Nyissa ki a csavarmenetes szelep tömítősapkájának óramutató járásával ellentétes irányba történő 4c ] elfordításával (B ábra). 2. Fújja fel a biztonsági kamrát , amíg a nyomtatott mérőszalag hossza meg nem egyezik a vezérlő 1a ] vonalzóval (G ábra).
Seite 200
3. A visszazáráshoz fordítsa el a csavarmenetes szelep tömítősapkáját az óramutató járásával megegyező 4c ] irányba. Megjegyzés: A(z) úszókamra és a(z) biztonsági kamra feszesre van fújva. A(z) biztonsági kamrában lévő mérőszalag már nem egyezik a vezérlő vonalzóval . Ez 1a ] helyes, és szándékosan van így.
Seite 201
Tengerészzsák (L ábra) A termékhez tartozik egy tengerészzsák , amelyben a 10 ] csónak szállítható és tárolható. A lezáráshoz használja a 200 cm-es zsinórt tengerészzsák a fedélzeten is használható, hogy az élelmiszereket, ruházatot stb. megvédje a fröccsenéstől. Megjegyzés: Ne feledje, hogy a tengerészzsák nem vízálló.
Seite 202
2. A csavarmenetes szelepekkel ellátott légkamrák leeresztéséhez csavarja le a csavarmenetes szelepeket az alapról, és hagyja teljesen kiáramlani a levegőt (C ábra). Az evezők szétszerelése 1. Nyomja le az összes rögzítőgombot 2a ] 2. Húzza szét mindkét lapátcsövet. Szállítás 1.
Seite 203
Javítások FIGYELEMEZTETÉS! Ha komolyabb sérülés van, semmilyen körülmények között ne javítsa meg önállóan. A mellékelt javítókészlettel kisebb sérüléseket ki tud javítani. 1. Teljesen engedje ki a levegőt a csónakból, és tisztítsa meg a kérdéses helyet alkoholos oldattal. Finom csiszolópapírral érdesítse meg a szakadás vagy a lyuk körüli területet.
Seite 204
Termék: A termék, beleértve a tartozékokat és a csomagolóanyagokat is, újrahasznosítható, és a gyártó kiterjesztett felelőssége alá tartozik. A jobb hulladékkezelés érdekében az ábrán látható információk (szortírozási információk) alapján külön ártalmatlanítsa őket. A Triman-logó csak Franciaországra vonatkozik. A kiszolgált termék megsemmisítési lehetőségeiről lakóhelye illetékes önkormányzatánál tájékozódhat.
Seite 205
Erre a termékre 3 év garanciát adunk a vásárlás dátumától számítva. A garancia idő a vásárlás dátumával kezdődik. Biztonságos helyen őrizze meg az eredeti vásárlói bizonylatot, mert ez a dokumentum szükséges a vásárlás bizonyításához. A vásárláskor fennálló károkat és hiányosságokat a termék kicsomagolása után haladéktalanul jelezze.
Seite 206
Kéjük, hogy a cikkszámot olvassa le a típustábláról, a gravírozásból, az Útmutató címoldaláról (balra lent), illetve a hátoldalon, vagy a termék alján található matricáról. Amennyiben működési hibák, vagy egyéb hiányosság lépne fel, előszöris vegye fel a kapcsolatot a következőkben megnevezett szervizek egyikével telefonon, vagy e-mailen. A hibásnak ítélt terméket ezután a vásárlást igazoló...