Herunterladen Diese Seite drucken

AEBI TP 50 Gebrauchsanleitung Und Ersatzteilliste Seite 12

Werbung

als FuBstiitze benützt werden.
Zwischen den Vorwähistellun-
gen G (Geländestufe)
und S
(StraBenstufe)
befindet
sich
eine
Nullstellung.
Rasten
wir
den
Schalthebel
hier ein, so
ist weder
die
Geländestufe
noch
die StaBenstufe
einge-
schaltet und das Fahrzeug hat
keinen
Antrieb.
Von
dieser
Nullstellung aus lassen sich die
Zapfwelle
und
die
Seilwinde
im Stationârantrieb auch gang-
abhängig schalten.
Achtung!
Stets darauf achten, daß beim
Einkuppeln auch die Bremsen
gelöst werden. Wenn die Zapf-
welle eingeschaltet ist, dürfen
die Fahrgänge nur im Stillstand
des
Transporters
geschaltet
werden.
Zapfwelle
Die
Schaltungen
diirfen
nur
bei
stillstehendem
Fahrzeug
und
ausgekuppeltem
Motor
ausgeführt werden.
— motorabhängige Schaltung
(Hebelstellung
M)
ergibt
Normdrehzahl und dient zum
Antrieb
der
Aufbaugeräte
wie Ladegerät,
Miststreuer,
Saug- und Druckfaß usw.
— gangabhängige Schaltung
(Zapfwellen-Schalthebel
auf
G und Gang-Schalthebel auf
1,2,3 oder R). Entsprechend
der
Stellung
des
Gang-
Schalthebels dreht nun die
Zapfwelle mit verschiedenen
Drehzahlen
(genaue
Anga-
ben siehe «Technische Da-
ten»), auf Stellung
R sogar
in entgegengesetzter
Dreh-
richtung.
Die
gangabhângig
geschal-
tete
Zapfwelle
ist bestimmt
zur
Verwendung
des
Trans-
10
sition des leviers d'embrayage.
Entre la présélection G (ter-
rain) et S (route) se trouve la
position zero. Lorsque le levier
des vitesses est mis sur cette
position, aucune
vitesse n'est
embray&e et la machine reste
immobile.
C'est
la
position
pour travail stationnaire.
Par-
tant d'ici, on
peut également
faire tourner
l'arbre de prise
de force
et le treuil aux re-
gimes
dépendants
des
vi-
tesses.
Attention!
Ne jamais oublier de desserrer
les freins avant d'embrayer.
Lorsgue la prise de force est
embrayée, il faut arrêter le vé-
hicule avant de passer les vi-
tesses.
Prise de force
La prise de force ne peut être
embrayêe
gue lorsgue la ma-
chine
est immobilisêe
et le
moteur debraye.
— Embrayage dépendant `
du moteur
(evier sur M). Rêgime
nor-
mal pour commander les ac-
cessoires
de travail comme
autochargeur,
êpandeuse
â
fumier, citerne Kaiser, etc.
— Embrayage dépendant
des vitesses
(levier d'embrayage prise de
force
sur
G, levier
de vi-
tesses sur 1, 2, 3 ou R). Sui-
vant la position du levier des
vitesses, l'arbre de prise de
force
tourne
maintenant
â
des rêgimes differents, sur
position
R même
en
sens
inverse (voir indication sous
«Données techniques»).
La prise de force dépendante
des vitesses
est destinée
â
l'emploi du Transporter comme
Tra le posizioni di preselezione
G e S si trova
la posizione
zero. Se inseriamo la leva su
tale
posizione,
nessuna
Mar-
cia 8 innestata e il veicolo ri-
mane fermo. Ouesta posizione
serve
al
lavoro
stazionario.
Partendo di lä, si puo ugual-
mente
innestare
la presa di
forza
ed il verricello
dipen-
denti dal cambio.
Attenzione!
Non dimenticare mai di allen-
tare i freni prima dell'innesto.
Ouando la presa di forza ê in-
nestata,
si
deve
fermare
il
Transporter prima di cambiare
la marcia.
Presa di forza
La presa di forza non può es-
sere innestata che guando
la
macchina ê ferma e il motore
disinnestato.
— Dipendente dal motore
(leva su M), regime normale
per commandare
gli acces-
sori di lavoro come
l'auto-
caricatore, lo spandiletame,
cisterna Kaiser ecc.
— Dipendente dal cambio
(leva della presa di forza su
G e leva del cambio su 1,2,
3 o R). A secondo
la posi-
zione della leva del cambio,
la presa di forza gira ora a
delle velocitâ differenti (ve-
di
specificazioni
su
«Dati
tecnici»),
su
posizione
R
magari in senso inverso.
La presa di forza innestata di-
pendentemente
dal cambio
destinata
all'uso
della
mac-

Werbung

loading