Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 35
O p e r a t i o n sMa n u a l
O p é r a t i o n sMa n u e l l e s
B e t r i e b eMa n u e l l
H e t H a n d b o e kv a nv e r r i c h t i n g e n
F u n z i o n a me n t i Ma n u a l i
O p e r a c i o n e sMa n u a l e s
O p e r a ç õ e sMa n u a i s
O p e r a ç õ e sMa n u a i s
Me d i c a l
S t r e t c h e r C h a i r
E y eS t r e t c h e r C h a i r
Mo d e l 5 0 5 0 / 5 0 5 1

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Stryker Stretcher Chair

  • Seite 1 O p e r a t i o n sMa n u a l Me d i c a l O p é r a t i o n sMa n u e l l e s B e t r i e b eMa n u e l l H e t H a n d b o e kv a nv e r r i c h t i n g e n F u n z i o n a me n t i Ma n u a l i O p e r a c i o n e sMa n u a l e s...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Table of Contents Introduction Intended Use ................Specifications .
  • Seite 4: Introduction

    Introduction INTRODUCTION This manual is designed to assist you with the operation of the 5050/5051 Stretcher Chair. Read it thoroughly before using the equipment. INTENDED USE This product is intended to be used as a surface for the transport and treatment of a patient in any health care environment.
  • Seite 5: Operation Guide

    Operation Guide BASE PEDAL OPERATION Pump to raise litter. (B) Depress to lower head end (Trendelenburg). (C) Depress to lower foot end (Reverse Trendelenburg). To lower both ends of the stretcher, depress both Trendel− enburg pedals at the same time. (D) Brake and Steer functions 1−3...
  • Seite 6: Raising And Lowering Litter Height

    IN THE CHAIR POSITION WHEN NOT IN USE.” APPLYING THE BRAKE SYSTEM To engage the brakes on the Stretcher Chair, push fully down on the side of pedal (D) closest to the head end of the stretcher. (See illustration page 1−3).
  • Seite 7: Trendelenburg/Reverse Trendelenburg Positioning

    Litter height must be raised first in order to achieve a trend. or reverse trend. position. CAUTION Be sure to remove any equipment that may be in the way before lowering the Stretcher Chair or damage could occur to the equipment or the Stretcher Chair.
  • Seite 8: Using The Patient Transfer System

    Failure to follow these guidelines may result in an unstable surface and patient injury. Be sure the Stretcher Chair is as close to the mating surface as possible and at the same height or slightly higher (not to exceed 1”).
  • Seite 9: Operating The Adjustable Foot Rest

    Operation Guide OPERATING THE FOWLER WARNING Keep fingers/hands clear of the area between the frame and the Fowler when lowering the Fowler or injury could result. Squeeze red handle (A) toward the Fowler frame (not toward item (B) push bar) for pneumatic assist in raising the Fowler.
  • Seite 10 Operation Guide OPERATING THE FOWLER (5051) WARNING Keep fingers/hands clear of the area between the frame and the Fowler when lowering the Fowler or injury could result. Squeeze red handle (A) toward the Fowler frame for pneumatic assist in raising the Fowler. Remove hands from handle when desired height is achieved.
  • Seite 11: Operating The Optional Independent Foot Section

    While supporting the foot section, rotate the red handle (A) on the foot section so it is pointing toward the head end of the Stretcher Chair. Lift or lower the foot section until it locks in place. Raise or lower the Fowler and assure the foot section moves with it.
  • Seite 12: Positioning The Push Bar

    REMOVING AND REINSTALLING THE MATTRESS When removing the mattress, it is important to start at the head end of the Stretcher Chair. Pull on the head end of the mattress to release it from the Velcro on the Fowler and midsection. Once it is free of the Velcro, pull the mattress toward the head end of the Stretcher Chair to disengage the mattress from the foot section sliding tabs.
  • Seite 13: Operating The Enhanced Clearance Head Piece

    Operation Guide OPERATING THE ENHANCED CLEARANCE HEAD PIECE AXIS AXIS BOTTOM VIEW To operate the articulating head piece, grasp either handle under the head section and squeeze. Handle (A) releases one latch and rotates the head piece on axis ”A”. Handle (B) releases the other latch and rotates the head section on axis ”B”.
  • Seite 14: Using The Optional Wrist Rests

    Operation Guide USING THE OPTIONAL WRIST RESTS There are two optional wrist rests avail- able; standard  and temporal . To use the wrist rest, insert the support tube (A) into the socket in the Fowler head piece assembly. Turn knob (B) clockwise to secure the wrist rest assembly.
  • Seite 15: Cleaning

    These products are corrosive in nature and may cause dam- age to your stretcher if used improperly. If these types of products are used to clean Stryker patient handling equipment, measures must be taken to insure the stretchers are rinsed with clean water and thoroughly dried following cleaning.
  • Seite 16: Preventative Maintenance

    Preventative Maintenance CHECKLIST All fasteners secure Siderails move and latch properly All casters lock with brake pedal engaged Steer function working properly All casters secure and swivel properly Body restraints intact and working properly Oxygen bottle holder intact and operating properly Fowler/leg articulation operating properly Trendelenburg/Reverse Trendelenburg operating properly Transfer surface intact and working properly...
  • Seite 17: Limited Warranty

    Stryker’s obligation under this warranty is expressly limited to supplying replacement parts and labor for, or replacing, at its option, any product which is, in the sole discretion of Stryker, found to be defective. If re- quested by Stryker, products or parts for which a warranty claim is made shall be returned prepaid to Stryker’s factory.
  • Seite 18: Return Authorization

    Stryker will perform all service during regular business hours (9−5) * Replacement parts and labor for products under PM contract will be discounted. ** Does not include any disposable items, I.V. poles (except for Stryker HD permanent poles), mattresses, or damage re- sulting from abuse.
  • Seite 19 Table des matières Page Introduction Généralement ................Renseignements Techniques .
  • Seite 20: Introduction

    Introduction GÉNÉRALEMENT Ce guide a été conçu pour vous aider dans l’utilisation du chariot/fauteuil 5050/5051. Lisez−le attentivement avant d’utiliser cet équipement. CHAMP D’UTILISATION Ce produit peut être utilisé en tant que du support lors du transport et/ou le traitement des patients dans tous les services hospitaliers.
  • Seite 21: Mode D'emploi

    Mode d’emploi FONCTIONNEMENT DES PÉDALES DE LA BASE Risque de se pincer Pompez pour élever la civière Appuyez pour baisser la tête de lit (proclive) Appuyez pour baisser les jambes (déclive) Pour baisser les 2 extrémités du lit simultanément, appuyez sur les 2 pédales proclive en même temps Freinage et direction 2−3...
  • Seite 22: Réglage De La Hauteur Du Lit

    Mode d’emploi ATTENTION Il faut toujours installer, retirer ou transférer le patient au centre ou à partir du centre du chariot avec le garde−corps baissé. En aucun cas, il ne faut laisser le patient monter ou descendre par les extrémités du chariot/fauteuil, sauf si le chariot est en position fauteuil (dossier relevé/partie pieds baissée).
  • Seite 23: Utilisation Du Garde−Corps

    Mode d’emploi PROCLIVE/DÉCLIVE REMARQUE Levez d’abord la civière pour atteindre la position proclive ou déclive. AVERTISSEMENT Assurez−vous qu’il n’y a rien sur le passage avant de baisser le chariot. Pour la position PROCLIVE (tête en bas), enfoncez la pédale (B). (voir schéma p. 3) Pour la position DECLIVE (jambes en bas), enfoncez la pédale (C).
  • Seite 24: Système De Transfert Du Patient

    Mode d’emploi SYSTÈME DE TRANSFERT DU PATIENT ATTENTION Lorsque vous utilisez la planche de transfert, verrouillez toujours les freins sur chariots, lits, etc. utilisés et assurez−vous toujours que la planche de transfert est bien dans l’alignement de la surface du chariot de réception ou du lit de réception du patient.
  • Seite 25: Repose−Pied Réglable

    Mode d’emploi FONCTIONNEMENT DU RELÈVE−BUSTE ATTENTION Ne mettez pas vos doigts/mains entre les barres de supports et le relève−buste quand vous l’abaissez pour ne pas vous blesser. Pour monter le relève−buste, appuyez sur la barre (A) vers l’armature du relève−buste ( non pas vers la barre (B) ) pour déclencher le système pneumatique et amener le relève−buste à...
  • Seite 26 Mode d’emploi FONCTIONNEMENT DU RELÈVE−BUSTE (5051) ATTENTION Ne mettez pas vos doigts/mains entre le relève−buste et la base quand vous l’abaissez pour ne pas vous blesser. Appuyez sur la barre rouge (A) pour monter le relève−buste à hauteur désirée. Retirez vos mains lorsque vous avez atteint la hauteur désirée.
  • Seite 27: Relève−Buste

    Mode d’emploi PARTIE PIEDS SÉPARABLE Partie pieds inséparable (position fauteuil) Lorsque le chariot est en position fauteuil, la partie pieds s’articule avec le relève−buste lorsqu’on passe de la position assise à la position couchée. Pour que la partie pieds passe en position fauteuil, la poignée rouge (A), située de part et d’autre de la partie pieds, doit être orientée vers la tête du chariot/fauteuil.
  • Seite 28: Positionnement De La Barre De Poussée

    Mode d’emploi POSITIONNEMENT DE LA BARRE DE POUSSÉE Pour baisser la barre de poussée, tirez le bouton rouge (A) tout en tenant la barre. Rabattez complètement la barre jusqu’à ce que le loquet de fermeture se bloque. Pour monter la barre, tirez le bouton rouge (A) tout en tenant la barre. Relevez complètement la barre jusqu’à ce que le loquet de fermeture se bloque.
  • Seite 29: Commande De La Partie De Tête Rapidement Réglable

    Mode d’emploi COMMANDE DE LA PARTIE DE TÊTE RAPIDEMENT RÉGLABLE VUE DESSOUS Pour manipuler la pièce de tête articulée, saisir l’une ou l’autre poignée située sur la partie tête et presser. La poignée (A) débloque un verrou et fait tourner la pièce de tête sur l’axe ”A”. La poignée (B) débloque l’autre verrou et fait tourner la partie tête sur l’axe ”B”.
  • Seite 30: Utilisation Du Repose−Poignet

    Mode d’emploi UTILISATION DU REPOSE−POIGNET Il existe 2 repose−poignets optionnels pour le 5051: 1 standard et 2 amovible. Pour utiliser le repose−poignet, encastrez le tube de support (A) dans l’embase de la partie supérieure du relève−buste. Tournez le bouton (B) dans le sens des aiguilles d’une montre pour fixer la position du repose−...
  • Seite 31: Nettoyage

    Ce sont des corrosifs qui peuvent le endomager le lit, quand ils ne sont pas utilisés proprement. Quand on utilise cette sorte de produits pour nettoyer les produits Stryker, des mesures doivent être prises pour que les lits soient nettoyés ensuite avec de l’eau et bien séchés. La négligence d’un bon nettoyage et séchage des brancards entraîne un restant corrosif sur la surface du brancard, qui peut entraîner la corrosion prématu-...
  • Seite 32: Entretien Préventif

    Entretien préventif LISTE DES CONTRÔLES ____ Tous les articles de fixation sont bien serrés ____ Les gardes−corps latérales sont mobiles et verrouillent bien ____ Enfoncer la pédale de freinage et pousser le brancard afin de s’assurer que tous les roues sont fixées ____ Fonction de contrôle marche bien ____ Toutes les roues freinent et pivotent bien...
  • Seite 33: Garantie

    équipement tel que décrit dans le manuel d entretien. Stryker garantie à l acheteur original, tant qu il est le propriétaire de la civière, que les soudures ne présenteront aucun défaut structural au cours des dix années de vie de la civière.
  • Seite 34: Caractéristiques Techniques

    Le contrat d’entretien préventif donne droit à des réductions de prix pour les pièces de rechange et la main−d’œuvre. ** À l’exclusion des articles jetables, des supports de perfusion (sauf les supports intégrés Stryker HD), des matelas et des dommages dus à un usage abusif.
  • Seite 35 Inhaltsverzeichnis Seite Einführung Bezweckter Gebrauch ..............Technische Daten .
  • Seite 36: Einführung

    Einführung EINFÜHRUNG Dieses Handbuch dient dazu, Sie bei der Bedienung der 5050/5051 Krankenliege zu unterstützen. Vor Bedie- nung des Geräts lesen Sie die Bedienungsanleitung bitte sorgfältig durch. BEZWECKTER GEBRAUCH Der zweck dieses produktes ist als liegefläche für transport und behandlung eines patienten in irgendeiner umgebung des gesundheits−wesens benutzt zu werden.
  • Seite 37: Gebrauchsanweisung

    Gebrauchsanweisung BEDIENUNG DER FUßPEDALE (A) Pumpen, um die Liegefläche zu erhöhen. Drücken, um das Kopfteil zu senken (Trendelenburgposition). Drücken, um das Fußteil zu senken (Anti−Trendelenburgposition). Um Kopf− und Fußteil der Krankenliege gleichzeitig zu senken, beide Trendelenburg Pedale gleichzeitig drücken. Brems− und Steuerfunktionen. 3−3...
  • Seite 38: Höhenverstellung Der Liegefläche

    Gebrauchsanweisung ACHTUNG Lagerung, Entfernung oder Transfer des Patienten von dem Modell 5050 Behandlungsliege/Stuhl muß immer von der Mitte der Krankenliege aus erfolgen. Dabei müssen die Seitengitter heruntergeklappt sein. In keinem Fall sollte es dem Patienten gestattet werden, die Krankenliege vom Kopf oder Fußteil aus zu besteigen, außer wenn das Kopfteil herunter und das Fußteil hochgeklappt ist.
  • Seite 39: Trendelenburg/Anti−Trendelenburgposition

    Gebrauchsanweisung TRENDELENBURG/ANTI−TRENDELENBURGPOSITION HINWEIS Vor dem Einrichten der Trendelenburg− oder Anti−Trendelenburgposition die Liegefläche auf die maximale Höhe bringen. VORSICHT Bevor Sie die Höhe der Liegefläche verstellen, vergewissern Sie sich bitte, daß sich keine Gegenstände im Weg befinden, da diese sonst beschädigt werden könnten. Zum Einrichten der Trendelenburgposition (Kopf unten) Pedal (B) herunterdrücken (siehe Abbildung S.
  • Seite 40: Bedienung Des Patientenumlagerungssystems

    Gebrauchsanweisung BEDIENUNG DES PATIENTENUMLAGERUNGSYSTEMS ACHTUNG Vor der Anwendung dieses Systems grundsätzlich die Bremsen an allen Krankenbahren und Betten feststel- len und immer sicherstellen, daß die beiden Oberflächen dieser aneinanderliegen. Vor dem Umbetten des Patienten muß die Höhe der Liegefläche der Krankenbahre der Höhe der Liegefläche der anderen Kranken- bahre oder des Betts angepaßt sein.
  • Seite 41: Bedienung Der Rückenteilverstellung

    Gebrauchsanweisung BEDIENUNG DER RÜCKENTEILVERSTELLUNG ACHTUNG Vor dem Senken des Rückenteils unbedingt darauf achten, daß sich keine Finger oder Hände im Bereich zwischen dem Rahmen und Rückenteil befinden. Andernfalls könnte das zu Verletzungen führen. Um das Rückenteil anzuheben, drücken Sie den roten Griff (A) gegen den Rückenteilrahmen (nicht gegen den Schiebegriff (B)) und betätigen Sie so die pneumatische Unterstützung zur Rückenteilverstellung.
  • Seite 42 Gebrauchsanweisung BEDIENUNG DER RÜCKENTEILVERSTELLUNG (5051) ACHTUNG Beim Senken des Rückenteils die Hände und Finger aus dem Bereich zwischen den Rückenteil−Stützen und Untergestell fernhalten, da es andernfalls zu Verletzungen fuhrt. Den roten Griff (A) mehrmals drücken, um die Rückenteilverstellung mit Hilfe von Druckluft auf die gewünschte Höhe anzuheben.
  • Seite 43: Bedienung Des Getrennt Verstellbaren Fußteils

    Gebrauchsanweisung BEDIENUNG DES GETRENNT VERSTELLBAREN FUßTEILS Synchrone Verstellung (Sitzeinstellung) Während der gekoppelten (zeitgleichen) Bedienung (Sitzeinstellung) bewegt sich das Fußteil zusammen mit dem Rückenteil, wenn von der Sitzeinstellung zur Liegeeinstellung gewechselt wird. Um das Fußteil in die Sitzeinstellung zu bringen, muß der rote Griff (A), der sich an beiden Seiten des Fußteils befindet zum Kopfende der Liege hin ausgerichtet sein.
  • Seite 44: Einstellung Des Schiebegriffs

    Gebrauchsanweisung EINSTELLUNG DES SCHIEBEGRIFFS Um den Schiebegriff herunterzuklappen, ziehen Sie den roten Entriegelungsknopf (A) zurück und halten Sie den Schiebegriff gleichzeitig fest. Drücken Sie den Schiebegriff ganz nach unten bis er einrastet. Um den Schiebegriff hochzustellen, ziehen Sie den roten Entriegelungsknopf (A) zurück und halten Sie den Schiebegriff gleichzeitig fest.
  • Seite 45: Bedienung Des Einstellbaren Kopfstützteils

    Gebrauchsanweisung BEDIENUNG DES EINSTELLBAREN KOPFSTÜTZTEILS ACHSE ACHSE UNTERANSICHT Um das Gelenkkopfteil zu bedienen, ergreifen und pressen Sie einen der Hebel unter dem Kopfbereich. He- bel (A) löst einen Schnäpper und rotiert das Kopfteil auf Achse ”A”. Hebel (B) löst den anderen Schnäpper und rotiert das Kopfteil auf Achse ”B”.
  • Seite 46: Gebrauch Der Handgelenkstützen

    Gebrauchsanweisung GEBRAUCH DER HANDGELENKSTÜTZEN (OPTIONALL) Für das 5051 Liege sind zwei Handgelenk- stützen als zusätzliche Ausstattung lieferbar: Standard 1. und Schläfenposition 2. Um die Handgelenkstütze zu verwenden, Stützrorh (A) in die Hülse in der Rückenteil− Kopfteileinheit schieben. Knopf (B) nach rechts drehen, um die Handgelenkstütze sicher zu befestigen.
  • Seite 47: Reinigung

    Schaden an der Tragbahre verursachen können, wenn sie nicht richtig verwendet werden. Wenn diese Art Mittel gebraucht werden, um Stryker−Produkte zu reinigen, sollten Maßnahmen ergriffen werden, um zu veranlassen, daß die Behandlungsliegen danach mit sauberem Wasser gereinigt werden und darauf- hin gründlich getrocknet werden.
  • Seite 48: Präventivwartung

    Präventivwartung HALBJÄHRLICHE PRÜFLISTE Wenn einer der genannten Punkte nicht in Ordnung ist, siehe Wartungsanleitung zum Korrigieren der entsprechenden Funktion. alle Verschlüsse gesichert sind die Seitengitter beweglich sind und ordnungsgemäß einrasten alle Rollen blockieren, wenn das Bremspedal festgestellt ist der Steuerungsmechanismus funktionstüchtig ist alle Rollen fest montiert sind und sich drehen alle Seitengitter intakt und funktionstüchtig sind die Haltevorrichtung für Sauerstoffflaschen intakt und funktionstüchtig ist...
  • Seite 49: Garantie

    Rahmen und die Schweißstellen frei von strukturellen Defekten sind, solange sich das Bett im Besitz des Erstkäufers befindet. Auf Anfrage von Stryker müssen Produkte oder Teile, für die eine Garantie beansprucht wird, auf eigene Kosten an die Stryker−Niederlassung zurückgeschickt werden. Durch jedweden Missbrauch des Produkts oder Veränderung oder Reparatur durch andere, die nach Strykers Ermessen das Produkt...
  • Seite 50 Rückgabeberechtigung: Artikel können nur nach Genehmigung durch den Stryker−Kundendienst zurückgegeben werden. Es wird eine RMA−Nummer vergeben, die auf dem zurückgesandten Artikel vermerkt werden muss. Stryker behält sich das Recht vor, ein Versand− und Reinventarisierungsentgelt für zurückgegebene Artikel zu verlangen. SPEZIELLE, MODIFIZIERTE ODER NICHT MEHR GEFÜHRTE ARTIKEL KÖNNEN NICHT...
  • Seite 51 Inhoudsopgave Bladzijde Inleiding Algemeen ................Bedoeld Gebruik .
  • Seite 52: Inleiding

    Inleiding ALGEMEEN Deze handleiding zal U behulpzaam zijn bij de bediening van de 5050/5051 stoelbrancard. De aanwijzingen dienen dan ook vóór gebruik van het produkt zorgvuldig door gelezen te worden. BEDOELD GEBRUIK Dit produkt is bedoeld om te worden gebruikt als ligvlak voor transport en behandeling van een patiënt in elke gezondheidszorg omgeving.
  • Seite 53: Gebruiksaanwijzing

    Gebruiksaanwijzing BEDIENING PEDALEN ONDERSTEL (A) Herhaaldelijk neerdrukken om de brancard in hoogte te verstellen. (B) Indrukken om het hoofdeind omlaag te zetten (Trendelenburg). (C) Indrukken om het voeteneind orrlaag te zetten (Anti−Trendelenburg). Druk beide Trendelenburgpedalen tegelijker−tijd in om beide uiteinde van het bed te verlagen.
  • Seite 54: Hoog/Laagverstelling

    Gebruiksaanwijzing ATTENTIE Het instappen, uitstappen en maken van transfers van patiënten van en naar de 5050 stoelbrancard moet altijd gebeuren in het midden aan de zijkant van de brancard, met het zijhek omlaag. Op geen enkel moment mag de patiënt bij een van de uiteinden van de 5050 in of uit stappen, tenzij deze in volledige stoelpositie is (ruggesteun omhoog/voetendeel omlaag).
  • Seite 55: Gebruik Van De Zijhekken

    Gebruiksaanwijzing (ANTI−)TRENDELENBURGVERSTELLING AANWIJZING De brancard moet omhoog gepompt worden, om de Trendelenburg of Anti−Trendelenburg positie te veran- deren. PAS OP Zorg ervoor dat alle apparatuur die bij het in hoogte verstellen van de stoelbrancard in de weg kan staan, verwijderd wordt, anders kan er schade ontstaan aan de apparatuur of de stoelbrancard. Voor de Trendelen- burg positie (hoofd omlaag), pedaal (B) indrukken.
  • Seite 56: Gebruik Van Het Patiënten Transfer Systeem

    Gebruiksaanwijzing GEBRUIK VAN HET PATIËNTEN TRANSFER SYSTEEM ATTENTIE Als U het transfersysteem gebruikt altijd alle remmen vastzetten op alle brancards of bedden die gebruikt worden en zorg er altijd voor dat het transferbord goed op het oppervlak van het ligvIak, waar de patiënt naar toe over geschoven moet worden, Ligt.
  • Seite 57: Bediening Van De Verstelbare Voetsteun

    Gebruiksaanwijzing BEDIENING VAN DE RUGGESTEUN ATTENTIE Houdt handen en vingers verwijderd van het gebied tussen het frame en de rugesteun als de ruggesteun omIaag gezet wordt om afklemmen van handen te voorkomen. Knijp het rode handvat (A) naar het ruggesteun frame (niet naar item (B) duwstang) toe voor gasveer onders- teuning bij het omhoog zetten van de ruggesteun.
  • Seite 58 Gebruiksaanwijzing BEDIENING VAN DE RUGGESTEUN (5051) ATTENTIE Houdt handen en vingers verwijderd van het gebied tussen het frame en de ruggesteun als deze omlaag ge- zet wordt, verwonding kan het resultaat zijn. Knijp het rode handvat (A) in voor pneumatische ondersteuning bij het omhoog zetten van de ruggesteun. Laat het handvat los, wanneer de gewenste hoogte bereikt is.
  • Seite 59: Bediening Van Het Verstelbare Voetendeel

    Gebruiksaanwijzing BEDIENING VAN HET VERSTELBARE VOETENDEEL Gekoppelde (Stoel)verstelling Tijdens gekoppelde (stoel) verstelling, zal het voetendeel tegelijk met de ruggensteun verdraaien van een zittende naar liggende positie. Om het voetendeel in de ”stoelverstelling” te zetten, moeten de rode handvat- ten (A), aan beide zijden van het voetendeel, richting het hoofdeind van de stoelbrancard wijzen. Onafhankelijke verstelling Als het voetendeel onafhankelijk werkt, kan het onafhankelijk van de ruggensteun in elke positie versteld wor- den.
  • Seite 60: Verstellen Van De Duwbeugel

    Gebruiksaanwijzing VERSTELLEN VAN DE DUWBEUGEL Om de duwbeugel omlaag te zetten, de rode ontgrendelingsknop (A) terug trekken terwijl U de duwbeugel vast houdt. Draai de duwbeugel volledig omlaag tot de vergrendeling vastzit. Om de duwbeugel omhoog te zetten, de rode ontgrendelingsknop (A) terug trekken terwijl U de duwbeugel vast houdt Duw de duwstang volledig omhoog tot de vergrendeling vastzit.
  • Seite 61: Bediening Van Het Snel Verstelbare Hoofddeel

    Gebruiksaanwijzing BEDIENING VAN HET SNEL VERSTELBARE HOOFDDEEL ASLIJN ASLIJN ONDERAANZICHT Om het gelede hoofdgedeelte te bedienen, moet een van de grepen onder het hoofdgedeelte worden gegre- pen en ingeknepen. Greep (A) ontgrendelt één grendel en draait het hoofdgedeelte op aslijn ”A”. Greep (B) ontgrendelt de andere grendel en draait het hoofdgedeelte op aslijn ”B”.
  • Seite 62: Gebruik Van De Polssteunen

    Gebruiksaanwijzing GEBRUIK VAN DE POLSSTEUNEN Voor de 5051 zijn er twee polssteunen verkrijgbaar: standaard [1] of voor gebruik links of rechts van het hoofddeel [2]. Om de polssteun te gebruiken, moet U ondersteuningsbuis (A) in de betreffende opvangbuis van het hoofddeel steken. Draai knop (B) met de klok mee om polssteun vast te zetten.
  • Seite 63: Reiniging

    Als dit soort produkten gebruikt wordt om Stryker produkten te reinigen zullen er maatregelen genomen moeten worden om ervoor te zorgen dat de brancards daarna gereinigd worden met schoon water en vervolgens goed gedroogd worden. Het na- laten van een goede reiniging en droog maken van de brancards zorgt voor een bijtend restant op het opper- vlak van de brancard, met een mogelijke voortijdige aantasting van kritieke onderdelen.
  • Seite 64: Preventief Onderhoud

    Preventief Onderhoud HALFJAARLIJKSE CHECKLIST Indien één van genoemde punten niet in orde is, zie onderhoudshandleiding voor corrigeren van betreffende functie. Alle bevestigingsartikelen zitten goed vast Zijhekken bewegen en vergrendelen goed Alle wielen staan vast als rempedaal ingedrukt is Stuurfunctie functioneert goed Alle wielen remmen en zwenken goed Onrustbanden zijn onbeschadigd en zitten goed vast Infuusstang is onbeschadigd en werkt goed...
  • Seite 65: Garantie

    Stryker. Elk onjuist gebruik of elke wijziging of reparatie door anderen op een wijze die naar het oordeel van Stryker het product wezenlijk en nadelig beïnvloeden, maakt deze garantie ongeldig. Reparaties van Stryker−producten met onderdelen die niet door Stryker zijn verschaft of geautoriseerd, doen deze garantie teniet.
  • Seite 66 Op vervangingsonderdelen en arbeidskosten voor producten onder een preventief onderhoudscontract wordt een korting gegeven. ** Disposable artikelen, infuuspalen (behalve voor Stryker HD permanente palen), matrassen of schade als gevolg van misbruik zijn niet inbegrepen. Stryker Medical biedt ook persoonlijk aangepaste onderhoudscontracten.
  • Seite 67 Indice Pagina Indicazioni Generali ..............Modolità...
  • Seite 68: Indicazioni Generali

    Introduzione INDICAZIONI GENERALI Questo manuale offre utili indicazioni per l’utilizzo della barella mod. 5050/5051 Sedia Autolettiga. Si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni prima della messa in uso e prima della manutenzione del prodotto. MODOLITÀ D’USO Questo prodotto va usato come piano per il trasporto e la cura dei pazienti in qualsiasi ambiente ad uso medicale.
  • Seite 69: Istruzioni Per L'uso

    Istruzioni per l’uso FUNZIONAMENTO DEI PEDALI ALLA BASE Pericolo di incastro Spingere ripetutamente per regolare la barella in altezza. Spingere per abbassare il lato della testa (Trendelenburg). Spingere per abbassare il lato dei piedi (Reverse Trendelenburg). Springere (B) e (C) per abbassare il lato piedi e testa.
  • Seite 70: Regolazione Alto/Basso

    Istruzioni per l’uso ATTENZIONE La salita, la discesa e il trasferimento di pazienti dalla Sedia−Lettiga mod. 5050 deve essere effettuata sempre dal lato centrale con la sponda abbassata. In nessun caso si deve permettere al paziente di salire o scendere dalle estremità...
  • Seite 71: Regolazione (Anti−)Trendelenburg

    Istruzioni per l’uso REGOLAZIONE (ANTI−)TRENDELENBURG INFORMAZIONE Per cambiare la posizione trendelenburg o anti−trendelenburg bisogna disporre la barella in posizione alta. AVVERTENZA! Prima di abbassare la Sedia−Lettiga, rimuovere ogni apparecchio che ne intralci il movimento, in questo modo si eviteranno danni all’apparecchiatura o alla Sedia−Lettiga. Per inserire la posizione di trendelenburg (testa in giù) spingere il pedale (B).
  • Seite 72: Uso Del Sistema Di Trasferimento Del Paziente

    Istruzioni per l’uso USO DEL SISTEMA DI TRASFERIMENTO DEL PAZIENTE ATTENZIONE Quando usate il sistema di trasferimento paziente azionate sempre i freni su tutte le barelle o i letti in uso e assicuratevi sempre che il piano di trasferimento sia disposto bene sulla superficie del letto o barella su cui avviene il passaggio.
  • Seite 73: Funzionamento Del Poggiapiedi Regolabile

    Istruzioni per l’uso REGOLAZIONE DEGLI SCHIENALI ATTENZIONE Tenete dita e mani a distanza dalla zona compresa tra il telaio e il fowler per evitare ferimenti. Premere la maniglia rossa (A) verso il telaio del fowler (non verso la sbarra di spinta (B)) per guidare l’innalzamento pneumatico del fowler.
  • Seite 74 Istruzioni per l’uso REGOLAZIONE DEGLI SCHIENALI (5051) ATTENZIONE Tenere dita e mani a distanza dalla parte circostante dello schienale e dello schienale stesso durante l’abbas- samento di quest’ultimo. Agire con cautela per evitare ferimenti. Premere sulla maniglia rosso (A) per ottenere l’innalzamento pneumatico dello schienale. Rilasciare la man- iglia quando è...
  • Seite 75: Funzionamento Della Sezione Indipendente Dei Piedi (Opzionale)

    Istruzioni per l’uso FUNZIONAMENTO DELLA SEZIONE INDIPENDENTE DEI PIEDI (OPZIONALE) Funzionamento Dipendente (Posizione Sedia) Durante il funzionamento dipendente (Posizione Sedia) la sezione dei piedi si muoverà insieme al Fowler durante il passaggio dalla posizione seduta a quella sdraiata. Per disporre la sezione piedi in funzione sedia, la leva rossa (A), situata su entrambi i lati della sezione piedi, deve essere rivolta verso la testa della Sedia−Lettiga.
  • Seite 76: Regolazione Della Sbarra Di Spinta

    Istruzioni per l’uso REGOLAZIONE DELLA SBARRA DI SPINTA Per abbassare la sbarra di spinta, tirate all’indietro la manopola di sgancio rossa (A) mantenendo la sbarra di spinta. Spingete la sbarra di spinta nella posizione più bassa fino allo scatto del gancio. Per alzare la sbarra di spinta, tirate all’indietro la manopola di sgancio rossa (A) mantenendo la sbarra di spinta.
  • Seite 77: Uso Del Poggiatesta A Regolazione Rapida

    Istruzioni per l’uso USO DEL POGGIATESTA A REGOLAZIONE RAPIDA ASSE ASSE VISTA DAL BASSO Per articolare il poggiatesta, afferrare e stringere le due maniglie poste sotto la sezione testa. La maniglia (A) rilascia un meccanismo a scatto e ruota il poggiatesta sull’asse “A”. La maniglia (B) rilascia l’altro meccani- smo a scatto e ruota il poggiatesta sull’asse “B”.
  • Seite 78: Uso Dei Poggiapolso

    Istruzioni per l’uso USO DEI POGGIAPOLSO (OPZIONALI) Per il mod. 5051 sono disponibili due poggiapol- so: quello standard [1] e quello per uso a sinistra o a destra del poggiatesta [2]. Per usare il pog- giapolso, inserire il supporto (A) nell’apposita ca- vità...
  • Seite 79: Pulizia

    Essi sono prodotti corrosivi che possono danneggiare la barella se usati impropriamente. Se si vogliono usare simili sostanze per disinfettare i prodotti Stryker bi- sognerà avere l’accortenza finale di lavare le barelle con acqua pulita e di asciugarle accuratamente per elimi- nare i residui corrosivi.
  • Seite 80: Manutenzione Preventiva

    Manutenzione preventiva LISTA DI CONTROLLO ____ Tutti i pezzi sono fissati bene ____ Le sponde si muovono e si bloccano bene ____ Azionare il pedale del freno e spingere la lettiga per essere sicuri del bloccaggio di tutte le ruote. ____ La funzione guida opera bene ____...
  • Seite 81 Se Stryker ne fa richiesta, l’acquirente deve restituire alla Stryker con spese di trasporto prepagate i prodotti o le parti per cui si inoltra un reclamo in garanzia. La presente garanzia viene invalidata in caso di uso improprio, modifica o riparazione del prodotto da parte di personale di assistenza tecnica non autorizzato, eseguiti in un modo che, a parere di Stryker, influisca sostanzialmente e negativamente sul prodotto.
  • Seite 82: Caratteristiche Tecniche

    Uno sconto verrà applicato alle parti di ricambio e la manodopera dei prodotti coperti dal contratto di manutenzione preventiva, ** Esclusi gli articoli monouso, le aste per endovenosa (tranne le aste permanenti Stryker HD), i materassi o i danni derivanti da un utilizzo inadeguato.
  • Seite 83 Índice Página Introducción General ................. . . Uso Pretendido .
  • Seite 84: Introducción

    Introducción GENERAL Este manual está diseñado para ayudarle en la utilización de la silla−camilla 5050/5051. Léalo detenidamente antes de usar el equipo o de empezar algún mantenimiento. USO PRETENDIDO Este producto puede ser usado como una superficie de soporte para el transporte y el trato de los pacientes en cualquier medio ambiente de la asistencia sanitaria.
  • Seite 85: Modo De Empleo

    Modo de Empleo FUNCIONAMIENTO DE LOS PEDALES DE LA BASE Puntas potenciales de apreto (A) Bombee para subir la camilla. (B) Pise para bajar la cabecera (Trendelenburg). (C) Pise para bajar el pie (Reverse Trendelenburg). Pise los pedales B & C juntos para bajar ambos extremos de la camilla simultáneamente.
  • Seite 86: Subir Y Bajar La Altura De La Camilla

    Modo de Empleo ATENCIÓN La colocación del paciente en la silla−camilla o su extracción o transferencia de ella se debe llevar a cabo siempre por las posiciones centrales y con la barandilla bajada. Nunca se debe permitir a los pacientes sentarse o levantarse de la silla por los extremos, excepto si está...
  • Seite 87: Posición Trendelenburg/Antitrendelenburg

    Modo de Empleo POSICIÓN TRENDELENBURG/ANTITRENDELENBURG AVISO La camilla tiene que ser bombeada hacia arriba para modificar la posición Trendelenburg. ADVERTENCIA Antes de bajar la silla−camilla, comprobar que se haya retirado cualquier equipo que pudiera interferir en la operación, o podría dañarse el equipo o la silla. Para colocar en la posición de Trendelenberg (cabeza hacia abajo), pisar el pedal (B) (véase la ilustración de la página 3).
  • Seite 88: Utilización Del Sistema De Transferencia De Pacientes

    Modo de Empleo UTILIZACIÓN DEL SISTEMA DE TRANSFERENCIA DE PACIENTES ATENCIÓN Al utilizar el sistema de transferencia de pacientes, bloquear siempre los frenos de las camillas o camas utilizadas y comprobar siempre que la tabla de transfer esté firme sobre la superficie de la camilla o cama correspondiente. La superficie para el paciente de la silla−camilla y la superficie de la camilla o cama deben estar a la misma altura antes de transferir al paciente.
  • Seite 89: Accionamiento Del Reposapiés Ajustable

    Modo de Empleo MANEJO DEL RESPALDO ATENCIÓN Al bajar el respaldo, mantener las manos apartadas del área entre el bastidor y el respaldo, pues podrían resultar dañadas. Apretar la palanca roja (A) hacia el bastidor del respaldo [no hacia el elemento (B), barra de empuje] para que el sistema neumático ayude a levantar el respaldo.
  • Seite 90 Modo de Empleo MANEJO DEL RESPALDO (5051) ATENCIÓN Mantenga los dedos/las manos alejadas del área del bastidor de respaldo al bajar, pudiera resultar en le- siones. Apriete la manivela rojo (A) para efectuar apoyo neumático en el alzamiento del respaldo hasta la altura de- seada.
  • Seite 91: Accionamiento De La Sección De Pies Independiente Opcional

    Modo de Empleo ACCIONAMIENTO DE LA SECCIÓN DE PIES INDEPENDIENTE OPCIONAL Funcionamiento dependiente (en modo silla) Durante el funcionamiento dependiente (en modo silla), la sección de pies se articula con el respaldo al pasar de la posición de sentado a la posición supina. Para que la sección de los pies esté en modo silla, la palanca roja (A), situada a ambos lados de la sección de pies, debe estar dirigida hacia el lado de la cabeza de la silla−camilla.
  • Seite 92: Posicionamiento De La Barra De Empuje

    Modo de Empleo POSICIONAMIENTO DE LA BARRA DE EMPUJE Para bajar la barra de empuje, tirar hacia atrás del mando de liberación rojo (A) mientras se sujeta la barra de empuje. Girar la barra hasta la posición más baja hasta que el pestillo engrane. Para levantar la barra de empuje, tirar hacia atrás del mando de liberación rojo (A) mientras se sujeta la barra de empuje.
  • Seite 93: Usar La Pieza De La Cabeza Para Mejorar La Seguridad

    Modo de Empleo USAR LA PIEZA DE LA CABEZA PARA MEJORAR LA SEGURIDAD VISTA INFERIOR Para operar el cabecero articulado, sujete cualquiera de las dos manijas situadas bajo la sección de la cabeza y apriete. La manija (A) suelta un pestillo y hace girar el cabecero sobre el eje “A”. La manija (B) suelta el otro pestillo y hace girar el cabecero sobre el eje ”B”.
  • Seite 94: Uso De Los Reposamuñeca

    Modo de Empleo USO DE LOS REPOSAMUÑECA OPCIONALES Hay dos reposamuñeca opcionales dispon- ibles para la 5051; estándar 1 y temporal 2. Para utilizar el reposamuñeca, inserte el tubo de soporte (A) en el manguito en la parte cabecera del ensamblaje del respaldo. Gire el botón (B) en el sentido de las agujas del reloj para fijar el conjunto del reposamuñeca.
  • Seite 95: Limpieza

    Usando estos productos para la limpieza de productos Stryker se tendrán que tomar medidas para procurar la limpieza de las camillas con agua limpia y después secarlos bien . No hacer la limpieza ni el secado correctamente de las camillas dejará...
  • Seite 96: Mantenimiento Preventivo

    Mantenimiento Preventivo LISTA DE CONTROL Todos los cierres están bien sujetados (consultar los dibujos de todos los conjuntos) Las rejas laterales se mueven y se cierran correctamente Todas las ruedecillas se bloquean al aplicar el pedal de freno La dirección funciona apropiadamente Todas las ruedas están afianzadas y giran adecuadamente Las correas inmovilizadoras están intactas y funcionan correctamente El soporte para el frasco de oxígeno queda intacto y funciona adecuadamente...
  • Seite 97 Stryker garanterar den ursprungliga köparen att dess sängars ram och svetsfogar är fria från strukturella fel så länge som den ursprungliga köparen är innehavare av sängen. Om Stryker ber om det ska produkter eller komponenter för vilka ett garantianspråk görs returneras med portot betalt till Strykers fabrik. All olämplig användning eller alla förändringar eller reparationer utförda av övriga parter som sker på...
  • Seite 98: Specifikationer

    Ersättningsanspråket begränsas till beloppet till den verkliga kostnaden för utbyte. I den händelse att denna information inte når Stryker inom femton (15) dagar från leveransen av varan eller att skadan inte var antecknad på fraktsedeln vid mottagandet, blir kunden ansvarig för betalning av den ursprungliga fakturan i sin helhet.
  • Seite 99 Índice Página Introdução Generalidades Campo De Utilização ..............Especificações técnicas .
  • Seite 100: Campo De Utilização

    Introdução INTRODUÇÃO Este manual foi concebido para o ajudar com o funcionamento da Cadeira e Maca 5050/5051. As instruções devem portanto ser lidas atenciosamente antes do uso ou da limpeza do produto. CAMPO DE UTILIZAÇÃO Este produto pode ser utilizado como plano de transporte e tratamento dum paciente em qualquer ambiente hospitalar.
  • Seite 101: Manual De Instruções

    Manual de instruções FUNCIONAMENTO DO PEDAL DE BASE Pericolo di incastro Prima para levantar a maca Pressionar para baixar a cabeceira. Pressionar para baixar o pé da maca. Nota: Prima B e C juntos para baixar os dois lados da maca ao mesmo tempo.
  • Seite 102: Subir E Descer A Liteira

    Manual de instruções ATENÇÃO A entrada, saída e transferência de doentes da Cadeira e Maca Modelo 5050 devem sempre ser realizadas nas localizações laterais centrais com as grades laterais recolhidas. Em altura alguma deve ser permitido ao doente entrar ou sair pelas extremidades da Cadeira e Maca, excepto quando esta se encontra na posição total de cadeira (secção das costas levantada/secção dos pés baixada).
  • Seite 103: Trendelenberg/ Trendelenberg Invertida

    Manual de instruções FUNCIONAMENTO DO RODAS DE DIRECÇÃO Para engatar o rodas de direcção, pressione o pedal lateral (D) mais próximo dos pés da maca até ao fundo (ver ilustraçáo na página 3). Isto bloqueia o rodízio de direcçáo (pés da cama, direita). A Cadeira e Maca gira à...
  • Seite 104: Utilização Do Sistema De Transferéncia Do Doente

    Manual de instruções UTILIZAÇÃO DO SISTEMA DE TRANSFERÉNCIA DO DOENTE ATENÇÃO Ao utilizar o sistema de transferéncia do doente, coloque sempre os travões em todas as macas ou camas que estão a ser utilizadas e certifique−se sempre que a superfície de transferéncia está segura na superfície da outra maca ou cama.
  • Seite 105: Funcionamento Do Descanso Dos Pés Ajustável

    Manual de instruções CONTROLE DO RECOSTO ATENÇÃO Mantenha os dedos/mãos afastados da área entre a armação e as Costas quando estiver a baixar as Costas pois podem resultar lesões. Aperte a pega vermelha (A) na direcção da armação das Costas (não na direcção da barra de empurrar (B)) para ajuda pneumática ao levantar as Costas.
  • Seite 106: Controle Do Recosto

    Manual de instruções CONTROLE DO RECOSTO (5051) ATENÇÃO Mantenha as mãos e os dedos longes da área do próprio quando este for abaixado. Se não tomar cuidado pode haver ferimentos. Pressione a alavanca de ajuste (A) para o apoio pneumático na elevação das costas. Solte a alavanca quan- do a altura desejada for atingida.
  • Seite 107: Funcionamento Da Secção Independente Dos Pés Opcional

    Manual de instruções FUNCIONAMENTO DA SECÇÃO INDEPENDENTE DOS PÉS OPCIONAL Funcionamento Dependente (Modo Cadeira) Durante o funcionamento dependente (Modo Cadeira) a secção dos pés articula−se com as Costas ao passar da posiição sentada para a posição supino. Para que a secção dos pés se encontre no Modo Cadeira, a pega vermelha (A), localizada de ambos os lados da secção dos pés, deve apontar para a cabeceira da Cadeira e Maca.
  • Seite 108: Colocar A Barra De Empurrar Em Posição

    Manual de instruções COLOCAR A BARRA DE EMPURRAR EM POSIÇÃO Para baixar a barra de empurrar, puxe o botão de libertação vermelho (A) enquanto segura a barra. Faça deslizar a barra de empurrar para a posição mais baixa até o trinco engatar. Para levantar a barra de empurrar, puxe o botão de libertaçao vermelho (A) enquanto segura a barra.
  • Seite 109: Funcionamento Do Capacete De Folga Melhorado

    Manual de instruções FUNCIONAMENTO DO CAPACETE DE FOLGA MELHORADO EIXO EIXO VISTA INFERIOR Para operar a parte de articulação da cabeça, segure e aperte as duas mãoseiras por baixo da secção da cabeça. A mãoseira (A) solta um trinco e faz a parte da cabeça rodar no eixo ”A”. A mãoseira (B) solta o outro trinco e faz rodar a secção da cabeça no eixo ”B”.
  • Seite 110: Utilização Dos Descansos Para Pulsos Opcionais

    Manual de instruções UTILIZAÇÃO DOS DESCANSOS PARA PULSOS OPCIONAIS Existem dois descansos para pulsos opcionais disponíveis para o modelo 5051: o standard (1) e o temporal (2).Para utilizar o descanso para pulsos, insira o tubo de suporte (A) na cavidade na estrutura de capacete das Costas.
  • Seite 111: Limpeza

    Estes são produtos cáusticos que podem causar dano à maca quando não utilizados correctamente. Se tais produtos são utilizados para limpar produtos Stryker, deverão ser tomadas medidas, de modo que as macas sejam limpas depois com água limpa e bem secas. Se as macas não forem limpas e secas com cuidado, os restos cáusticos na superfície da maca podem danificar elementos essenciais prematuramente.
  • Seite 112: Lista De Revisões De Manutenção

    Lista de Revisões de Manutenção LISTA ____ Todos os fechos prendem (ver como referência todas as imagens de montagem) ____ As grades laterais movem−se e prendem correctamente ____ Todos os rodízios bloqueiam com o pedal de travão engatado ____ Função de direcção a funcionar correctamente ____ Todos os rodízios prendem e giram correctamente ____ Restrições do corpo intactas e a funcionar correctamente ____ Suporte para garrafa de oxigénio intacto e a funcionar correctamente...
  • Seite 113: Garantia

    Estes representantes recebem formação na fábrica, estão disponíveis localmente e transportam consigo um inventário considerável de peças sobressalentes, de forma a minimizar o tempo de reparação. Contacte o seu representante local ou o Serviço de Apoio ao Cliente da Stryker através do número 1−800−327−0770.
  • Seite 114 As mercadorias não devem ser devolvidas sem aprovação do Departamento de Apoio ao Cliente da Stryker. É fornecido um número de autorização que tem de ser colocado na mercadoria a ser devolvida. A Stryker reserva−se o direito de alterar as taxas de transporte e aprovisionamento aplicadas aos artigos devolvidos.
  • Seite 115 1800-255 Lisboa Fax: 011-33-472-45-36-99 Portugal Phone: 011-35-1-21-839-49-10 GERMANY Fax: 011-35-1-21-839-49-19 Stryker Howmedica GmbH Dr. Homer Stryker Platz 1 ROMANIA 47228 Duisburg Stryker Osteonics Romania S.R.L. EASTERN EUROPE Germany 19, Leonida Str. Stryker SA - Export Business Phone: 011-49-2065-837-0 District 2...
  • Seite 116 European Representative Stryker EMEA RA/QA Director Stryker France ZAC Satolas Green Pusignan Av. De Satolas Green 69881 MEYZIEU Cedex France 3800 E. Centre Ave, Portage, MI 49002 (800) 327−0770 www.stryker.com JH 11/06 5050−600−270 REV C...

Diese Anleitung auch für:

Eye stretcher chair50505051

Inhaltsverzeichnis