Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 34
EN IT ES PL DE SK RU CZ RO HU LT FR LV PT FI GR EST TR NO SE
user manual & warranty
1

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Venicci TINUM SE 2.0

  • Seite 1 EN IT ES PL DE SK RU CZ RO HU LT FR LV PT FI GR EST TR NO SE user manual & warranty...
  • Seite 3 Maintenance manual. Priežiūros vadovas. Manuale di manutenzione. Manuel de maintenance. Manual de usuario. Apkopes rokasgrāmata. Instrukcja obsługi. Manual de manutenção. Bedienungsanleitung. Huolto-opas. εγχειρίδιο συντήρησης Používateľská príručka. IИнструкция обслуживанияобслуживания Hooldusjuhend. Uživatelský manuál. Vedlikeholdsmanual. Manual de utilizare. Bakım kılavuzu. Használati utasítás. Underhållsmanual.
  • Seite 15 » Do not let the child play correctly engaged before use. with this product. » Venicci Tinum 2.0 chassis is » This product is not suitable fully compatible with: Venicci for running or skating. Tinum 2.0 Seat Unit and Venicci »...
  • Seite 16 IMPORTANT! Before use, read the following manual carefully and keep it. The safety of the child may » be compromised if the recommendations included in this manual are not followed. The manufacturer of the pram is not responsible for effects from not following notes, warnings and recommendations included in the product documentation.
  • Seite 17 Do not allow the child to stand or sit on the footrest. The impact of a larger load » on the footrest may cause damage to the locking mechanisms. When the child independently gets in and out of the stroller, position the footrest to its lower position.
  • Seite 18 use, that it is removed from the carrycot. Carrycots fitted with top central carrying handle; before lifting ensure that the handle is positioned perpendicularly to the carrycot, and the lock in its base are turned on and working properly. For any warranty and post-warranty repairs only use the parts supplied or »...
  • Seite 19: Leggere Attentamente

    » Sistema di bloccaggio a due Il telaio Venicci Tinum 2.0 punti per culla, seggiolino e è pienamente compatibile sedile auto. Il meccanismo con: Venicci Tinum 2.0 Seat di bloccaggio viene attivato Unit and Venicci Tinum 2.0...
  • Seite 20 IMPORTANTE! Pulsante per disattivare il sistema di bloccaggio. Per scollegare la culla, seggiolino » o sedile auto, prima di sollevarlo, premere il pulsante ai lati destro e sinistro dello chassis. Prima di riutilizzare il prodotto, assicurati che il sistema di bloccaggio funzioni correttamente sollevando la parte smontabile.
  • Seite 21 meccanismo di bloccaggio automatico tirando più volte il tubo del manubrio verso l’alto e verso il basso. Quando si cambia la posizione dello schienale o della culla, fare attenzione alle mani » ed alla testa del bambino. Regolazione poggiapiedi. Il passeggino è dotato di poggiapiedi regolabile. Per »...
  • Seite 22 funzione cambiabile), in quanto ciò potrebbe deformare gli elementi di supporto. Per evitare aloni o macchie che potrebbero comparire in seguito a pioggia, per » esempio, tenere il passeggino a riparo dall’eccessivo ammollo utilizzando la copertura per la pioggia del passeggino. Si raccomanda di proteggere il passeggino dagli effetti della luce del sole forte.
  • Seite 23 portatile o il lettino. Il passeggino è inteso come mezzo di trasporto, non scuotere il prodotto. Muovendo il passeggino avanti e indietro per brevi distanze, le ruote anteriori devono essere bloccare su una posizione fissa. L’allentarsi del meccanismo di rotatorio, può causare un cambio di direzione che non prova alcuna difettosità del prodotto.
  • Seite 24: Leer Detenidamente

    » Cualquier carga unida al asa / engranados antes del uso. parte trasera de la unidad de » El chasis Venicci es totalmente asiento o a ambos lados del compatible con: Venicci carrito afecta a la estabilidad Unidad de asiento, Venicci del vehículo.
  • Seite 25 ADVERTENCIA! Sistema de bloqueo de dos puntos para el capazo, la unidad de asiento y el asiento » de coche. El mecanismo de bloqueo se activa automáticamente cuando se coloca sobre las ranuras de los adaptadores del capazo, la unidad de asiento o el asiento del coche.
  • Seite 26 tire del asa en la parte trasera del respaldo hacia arriba, seleccione la posición deseada y suelte el asa. El respaldo está equipado con un mecanismo de bloqueo automático con muelles de caga que no necesita que se levante el asa al levantar el respaldo desde la posición tumbada a sentada.
  • Seite 27 (cochecito de función intercambiable), ya que esto puede causar deformación de los elementos del anillo del larguero. Para evitar gotas o manchas que puedan tener lugar después de precipitaciones, » por ejemplo, asegure el carrito contra las caladuras mediante el uso de un protector de lluvia para todo el carrito.
  • Seite 28 el asiento de coche. Para los carritos diseñados desde el nacimiento en adelante se recomienda que el » niño esté tumbado en posición plana en todo momento. Para los capazos equipados con asas de correa asegúrese siempre de que las asas »...
  • Seite 29 » bokach wózka wpływają Venicci Tinum 2.0 jest w pełni na jego stabilność. Wózek kompatybilna ze: spacerówką może być używany Venicci Tinum 2.0 oraz przez okres i liczbę...
  • Seite 30 OSTRZEŻENIE! Gniazdo dwupunktowego systemu blokady gondoli, fotelika lub siedziska. » Mechanizmy blokad wyzwalane są automatycznie po umieszczeniu w gniazdach gondoli, siedziska lub adapterów fotelika. Przycisk dezaktywacji systemu blokady. W celu wypięcia gondoli, adapterów fotelika » lub siedziska przed ich uniesieniem do góry należy wcisnąć przycisk w lewej i prawej obudowie systemu.
  • Seite 31 pokonuje przeszkodę jako pierwsza powinna trzymać wózek za prowadnicę. Osoba, która pomaga trzymać wózek powinna trzyma za stabilny element z drugiej strony. Przy schodzeniu w dół lub znoszenia wózka po schodach. To osoba asekurująca powinna schodzić jako pierwsza. Podczas pokonywania przeszkód takich jak różnego rodzaju nadproża, należy »...
  • Seite 32 fotelików samochodowych, których nie aprobował. Lista fotelików, które posiadają aprobatę producenta dostępna jest na stronie marki produktu. Podczas montowania fotelika samochodowego do wózków, których konstrukcja » wymaga stosowania adapterów zaleca się stosowanie adapterów, które mają aprobatę techniczną producenta lub są przez niego dopuszczone do użytku. UWAGA Zanim użyjesz wózka koniecznie sprawdź, czy zamocowanie fotelika samochodowego do podwozia jest prawidłowe.
  • Seite 33 o to, by pozostały one poza wewnętrzną częścią gondoli. W przypadku gondoli, które wyposażone są w centralny górny uchwyt do podnoszenia należy upewnić się, czy uchwyt jest ustawiony w pozycji prostopadłej do ramki gondoli tuż przed podnoszeniem gondoli. Dodatkowo należy sprawdzić, czy blokady w jego podstawie są...
  • Seite 34 Befestigungselemente des an der Rückseite und / Autositzes korrekt eingerastet oder an den Seiten des sind. Wagens befestigter Lasten, » Venicci Tinum 2.0 Chassis ist beeinflussen die Stabilität voll kompatibel mit: Venicci und das Fahrverhalten des Tinum 2.0 Sitzeinheit, Venicci Kinderwagens.
  • Seite 35 WARNUNG! Taste zum Deaktivieren des Verriegelungssystems. Um das Tragegestell, die » Sitzeinheit oder den Autositz vor dem Hochheben abzutrennen, drücken Sie auf die Knöpfe an der linken und rechten Seite des Chassis. Bevor Sie das Produkt wiederverwenden, stellen Sie sicher, dass das Verriegelungssystem ordnungsgemäß funktioniert, indem Sie das abnehmbare Teil hochheben.
  • Seite 36 darf man keine ätzenden sowie scharfen Mittel oder harte Materialien verwenden, die zu einer Veränderung der Wagenelemente führen können (Verfärbungen, Kratzer u.ä.). Es wird empfohlen, Reinigungsmittel zu verwenden, die für die jeweilige Fläche geeignet sind. Im Falle irgendwelcher Verschmutzungen des Kinderwagenpolsters müssen diese mit Hilfe eines feuchten Schwamms unter Zugabe milder Reinigungsmittel beseitigt werden.
  • Seite 37 Adapter oder Adapter mit einer technischen Zulassung zu verwenden. WARNUNG: Vor der Verwendung des Kinderwagens überprüfen Sie bitte, ob der Autokindersitz ordnungsgemäß auf dem Untergestell befestigt ist. Verwenden Sie nicht die Kombination des Autositzes und des Chassis als » langandauernden Schlafplatz für das Kind. Wenn Ihr Kind schlafen will, benutzen Sie immer das Baby- oder Kinderbett.
  • Seite 38 dem Einfluss von Druck verformbar sind. Dies kann zu einem verminderten Abstand zwischen den inneren Metallstäben und anderen Teilen des Systems und zu einer Beschädigung führen – das Material kann z.B. reißen. Im Falle einer Verformung müssen Sie eine Korrektur durch sanftes Quetschen und/oder Dehnen der inneren Metallstäbe vornehmen.
  • Seite 39 Podvozok Nenechajte dieťa hrať sa s Venicci Tinum2.0 je plne týmto výrobkom. kompatibilný s:Venicci Tinum » Tento výrobok nie je 2.0 Seat Unit, Venicci Tinum vhodný na behanie, 2.0 Carrycot. korčuľovanie. Používajte » Používajte vždy upevňovací bezpečnostnú brzdu, keď...
  • Seite 40 UPOZORNENIE! Pred použitím si prečítajte tento návod a uschovajte si ho pre budúce použitie. » Nedodržiavanie pokynov uvedených v tomto návode môže mať za následok ohrozenie bezpečnosti dieťaťa. Výrobca kočíka nenesie zodpovednosť za následky nedodržiavania upozornení, výstrah a rád uvedených v dokumentácii k výrobku. Po zakúpení...
  • Seite 41 alebo schádzaní z iných prekážok osoba, ktorá pomáha s kočíkom (istí kočík) schádza ako prvá. účinnosti brzdenia. Predtým, ako sa s kočíkom pohnete po zabrzdení, skontrolujte, či » kolesá kočíka nie sú zabrzdené, pohybovanie sa s kočíkom so zabrzdenými kolesami môže viesť...
  • Seite 42 účelom kontroly správneho fungovania poistiek. V prípade kočíkov vybavených preklápacou vodiacou rukoväťou je nevyhnutné pri » úkonoch spojených s jej preklápaním dávať osobitne pozor na to, aby ruky dieťaťa neprečnievali za vonkajší okraj sedadla. Po každej zmene vodiacej rukoväte kočíka je nevyhnutné...
  • Seite 43 upevnenia autosedačky k podvozku. V prípade autosedačiek, ktoré sa používajú spolu s rámom kočíka, autosedačka » nenahradzuje postieľku alebo posteľ. Ak Vaše dieťa potrebuje spánok, uložte ho do príslušnej vaničky kočíka, postieľky alebo postele. V prípade kočíkov určených pre deti od novorodeneckého veku sa odporúča používať »...
  • Seite 44 nohy na oboch stranách, nastavte opierku do želanej polohy, uvoľnite obidve tlačidlá. Opierka na nohy je vybavená automatickým zaisťovacím mechanizmom, ktorý nevyžaduje uvoľnenie tlačidiel pri dvíhaní opierky smerom hore. Zabráňte tomu, aby dieťa stálo alebo si sadalo na opierku na nohy. Pôsobenie väčšej »...
  • Seite 45 ВАЖНО! СОХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В БУДУЩЕМ. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! » Перед использованием » она запроектирована. Перед коляски убедитесь в том, что тем, как положите ребенка все механизмы фиксации в коляску, убедитесь, что работают правильно. во внутренней ей части » Во избежание...
  • Seite 46 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Кнопка отключения системы фиксации. Для освобождения люльки, » адаптеров автокресла или сидения прогулочного блока, для их поднятия вверх, необходимо нажать кнопку в левом и правом блоках системы. В случае незавершённого процесса освобождения, перед последующим использованием изделия, убедитесь, что система фиксации работает правильно...
  • Seite 47 нижнее положение. Регулировка спинки сиденья в прогулочном блоке. Сиденье коляски » имеет регулируемую спинку. Чтобы опустить спинку в полулежачее или лежачее положение, следует потянуть вверх держатель, расположенный сзади спинки, установить ее в нужное положение и отпустить держатель. Спинка имеет пружинный механизм автофиксации, благодаря которому не...
  • Seite 48 препятствию задними колесами, опустить на землю передние, перенести задние колеса через препятствие, приподняв слегка задние колёса вверх. Сильный удар о препятствие может повредить (деформировать) соединительные элементы конструкции или повредить другие детали, из-за чего может пострадать функция устойчивого движения попрямой. Необходимо заботиться...
  • Seite 49 механизма могут приводить к изменению направления движения, что не является дефектом изделия. Производитель рекомендует устанавливать автолюльку в направлении » противоположном к движении коляски, чтобы легче наблюдать за ребёнком находящимся в автолюльке. В случае использования люльки с боковыми ручками для переноски, »...
  • Seite 50 » Při vkládání dítěte do nebo autosedačky správně kočárku vždy použijte zaklesnuta. brzdu, stejně tak když dítě z » Podvozek Venicci Tinum kočárku vyndáváte. 2.0 je plně kompatibilní s: » Jakákoliv zátěž upevněná Venicci Tinum 2.0 Jednotka na rukojeti/zadní straně...
  • Seite 51 UPOZORNĚNÍ! Tlačítko pro deaktivaci uzamykacího systému. Chcete přepravní postýlku, sedačku » nebo autosedačku, takže před zvednutím klikněte na levé a pravé straně vytvořte tlačítko. Ujistěte se, že uzamykací systém funguje. Před použitím si pozorně přečtěte následující příručku a uschovejte ji. Bezpečnost »...
  • Seite 52 stabilní část, jako je např. pevný sloupek rámu. Při přepravě kočárku ze schodů jde první osoba, která pomáhá. Když se kočárek nepoužívá, musí být vždy použita brzda. Použití brzdy vyžaduje » snížení úrovně brzdy a kontrolu účinnosti brzdy. Před rozjetím kočárku se ujistěte, že kolečka nejsou zablokována.
  • Seite 53 şezutului sau scaunul auto sunt cuplate şi / sau pe lateralele în mod corespunzător. căruciorului influenţează » Scaunul Venicci Tinum 2.0 stabilitatea acestuia. este pe deplin compatibil cu: » Căruciorul poate fi utilizat Unitatea de scaun Venicci pentru numărul de copii şi Tinum 2.0, Caricatură...
  • Seite 54 AVERTISMENTE! Sistem de închidere în două puncte pentru landou, unitatea de şedere şi scaunul auto. » Mecanismul de închidere este activat automat la plasarea în sloturile adaptoarelor londoului, unităţii de şedere sau scaunului auto. Buton pentru dezactivarea sistemului de închidere. Pentru a deconecta landoul, »...
  • Seite 55 nivelul obstacolului, apăsând în acelaşi timp mânerul căruciorului în jos şi tragerea acestuia către dumneavoastră, apoi apropierea cu roţile din spate de obstacol, lăsarea jos a roţilor frontale şi trecerea cu roţile din spate peste obstacol, ridicând în sus căruciorul. Un impact mai puternic într-un obstacol transversal poate duce la avarierea (deformarea) elementelor de îmbinare a construcţiei sau la deformarea anumitor elemente ale acesteia, pierzându-se astfel geometria liniară...
  • Seite 56 coboară de unul singur din cărucior, suportul pentru picioruşe trebuie amplasat în poziţia minimă. Ajustarea spătarului în versiunea de cărucior. Scaunul căruciorului este echipat cu un » spătar ajustabil. Pentru a coborî spătarul într-o poziţie de semi-aşezare sau culcată, trageţi în sus mânerul din partea din spate a spătarului, selectaţi poziţia necesară şi daţi drumul mânerului.
  • Seite 57 care dispun de aprobare adecvată sunt afişate pe website-ul producătorului. În cazul în care se montează un scaun de maşină pe construcţia unui cărucior care » necesită utilizarea unui adaptor, atunci este permisă utilizarea numai a adaptoarelor indicate de către producător, sau a celor care au aprobarea tehnică a producătorului. ATENŢIE! Înainte de începerea folosirii căruciorului verificaţi corectitudinea instalării scaunului de maşină...
  • Seite 58 FONTOS! FIGYELMESEN OLVASSA EL ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS ESETÉRE. FIGYELMEZTETÉS! » Soha ne hagyja gyermekét » A babakocsit csak a rendeltetés felügyelet nélkül. szerinti időszakban és » Ellenőrizze, hogy használat rendeltetés szerinti számú előtt minden rögzítő gyermekkel lehet használni. szerkezet be legyen »...
  • Seite 59 FIGYELMEZTETÉS! Nyomja meg a reteszelő rendszert kikapcsoló gombot. A gondola, az ülés vagy » autósülés adapterek leszerelésekor, azok felemelése előtt nyomja meg a rendszer jobb és bal oldalán levő gombokat. A kicsatolás megszakításakor, a termék újbóli használata előtt a kicsatolandó elem felemelési próbájával ellenőrizze, hogy a reteszelő...
  • Seite 60 Ne engedje, hogy a gyermek felálljon az ülésen, mert az a babakocsi stabilitásának » elveszítéséhez és annak felborulásához vezethet. A termék stabilitásának növelése érdekében a használat közben ügyeljen rá, hogy a gyermek a gondola, vagy az ülés középső részében helyezkedjen el, a számára megfelelő pozícióban. Nem szabad a babakocsit a kupolánál, a támasz felső...
  • Seite 61 elkerülése érdekében védje le a babakocsit a beázástól, esővédőt alkalmazra az egész babakocsira. Ajánlot a babakocsit óvni a napsugarak hosszantartó hatásától. Az ajánlások figyelmen kívül hagyásából eredő kárpit kinézet változások alaptalan reklamációként kerülnek elkönyvelésre. A kerék feltevési és levételi művelete előtt a fék reteszét fel kell emelni (a fék kioldva). »...
  • Seite 62 A váz kinyitása után ellenőrizze az első és hátsó kerekek megfelelő rögzítését a » kerekek letolási/ lehúzási próbálkozásával, a reteszt kioldó gombok megnyomása nélkül. A váz összecsukása után ellenőrizze, hogy a vázat biztosító reteszelő mechanikák, » melyek védik a vázat a véletlen kinyitástól, megfelelően működnek. A váz összecsukása és kinyitása, valamint a különálló...
  • Seite 63 SVARBU ATIDŽIAI PERSKAITYKITE IR SAUGOKITE, KAD VĖLIAU GALĖTUMĖTE PASISKAITYTI. ĮSPĖJIMAS! » Niekada nepalikite vaiko be » Venicci Tinum 2.0 važiuoklė priežiūros. visiškai suderinama su: Venicci » Prieš pradėdami naudoti Tinum 2.0 sėdynių ir Venicci įsitikinkite, ar visi fiksavimo Tinum 2.0 nešiojimo lovele.
  • Seite 64 ĮSPĖJIMAS! Prieš naudodami atidžiai perskaitykite šią instrukciją ir laikykite ją. Jei nesilaikoma » šiame vadove pateiktų rekomendacijų, vaiko saugumas gali kilti pavojus. Vėžimėlio gamintojas neatsako už padarinius, jei nesilaikoma gaminio dokumentacijoje pateiktų užrašų, įspėjimų ir rekomendacijų. Atlošo reguliavimas vežimėlio versijoje. Vežimėlio sėdynėje yra reguliuojamas atlošas. »...
  • Seite 65 kempinėle ir nuvalyti sausu medvilniniu skudurėliu. Valymui nenaudokite kaustinių, aštrių ar kietų medžiagų, nes jos gali pakenkti vežimėlio elementams (spalvos pasikeitimas, įbrėžimai ir kt.). Rekomenduojama naudoti tam tikram paviršiui tinkamas valymo priemones. Jei ant vežimėlio dangtelio yra nešvarumų, nuimkite jį drėgna kempine, įpilkite subtilios valymo priemonės. Venkite per daug sudrėkinti vežimėlio sėdynę, nešiojimo lovelės dugną...
  • Seite 66 elementai. Sėdynės bloko gaubtas buvo suprojektuotas naudojant lanksčias plieno juostas, » kurios veikiamos slėgio gali deformuotis. Dėl to gali sumažėti atstumas tarp vidinių metalinių strypų ir kitų sistemos dalių ir sukelti pažeidimų, pavyzdžiui, audinio plyšimas. Deformacijos atveju turite pataisyti švelniai suspaudžiant, ištempiant vidinius metalinius strypus.
  • Seite 67: Avertissements

    Avant de réutiliser promenades en rollers. le produit, assurez-vous que » Le châssis Venicci Tinum 2.0 le système de verrouillage est entièrement compatible fonctionne correctement en avec: le siège Venicci Tinum soulevant la partie détachable.
  • Seite 68 AVERTISSEMENTS! Avant toute utilisation, lisez attentivement le manuel suivant et conservez-le. La sécurité de l’enfant peut être compromise si les recommandations contenues » dans ce manuel ne sont pas suivies. Le fabricant de la poussette n’est pas responsable des effets résultant du non-respect »...
  • Seite 69 Le landau est équipé d’un repose-pieds réglable. Pour abaisser le repose-pieds, » appuyez sur les boutons de réglage des deux côtés du repose-pieds, réglez la position du repose-pieds et relâchez les boutons. Le repose-pieds est équipé d’un système de verrouillage automatique qui ne nécessite pas le relâchement des boutons lorsque vous le soulevez.
  • Seite 70 la combinaison du siège auto et du châssis comme endroit où l’enfant peut dormir pendant de longues périodes. Si votre enfant veut dormir, utilisez toujours le lit de bébé ou le lit d’enfant. Le landau est utilisé comme moyen de transport, ne le bercez pas.
  • Seite 71 » Šis izstrādājums nav atkārtotas izmantošanas piemērots skriešanai vai pārliecinieties, ka bloķēšanas slidošanai. sistēma darbojas pareizi, » Venicci Tinum 2.0 šasija paceļot noņemamo daļu. ir pilnībā savietojama ar: Venicci Tinum 2.0 sēdekļu vienību un Venicci Tinum 2.0 CarryCot. MAX 22 kg Vienmēr izmantojiet...
  • Seite 72 BRĪDINĀJUMS! Divpunktu bloķēšanas sistēma kulbiņai, sēdekļa blokam un automašīnas sēdeklim. Bloķēšanas mehānisms ir automātiski iedarbināms, kad tas tiek ievietots kulbiņas, » sēdekļa bloka vai automašīnas sēdekļa adaptera spraugās. Poga, lai deaktivizētu bloķēšanas sistēmu. Lai atvienotu kulbiņu, sēdekļa bloku vai » automašīnas sēdekli, pirms tās izcelšanas nospiediet pogas šasijas kreisajā...
  • Seite 73 rokturi. Katru reizi, mainot atzveltnes pozīciju, pārbaudiet, vai stiprinājuma sistēma darbojas atbilstošā veidā, un attiecīgi pielāgojiet jostas stiprinājumus, lai tie atbilstu jūsu mazuļa jaunajai pozīcijai. Nepaceliet un nepārnēsājiet ratiņus, turot tos pēc kapuces, atzveltnes augšējās » malas, kāju balsta vai citām ratiņu detaļām. Nelietojiet ratiņus uz pakāpieniem vai neatstājiet ratiņus kopā...
  • Seite 74 Lai izvairītos no plankumu rašanos vai izstrādājuma novārtīšanas, kas var rasties, » piemēram, pēc nokrišņiem, aizsargājiet bērnu ratiņus pret pārmērīgu mitrumu, izmantojot lietus pārklāju. Bērnu ratiņus ieteicams aizsargāt pret spēcīgas saules gaismas iedarbību. Izgatavotājs nevar uzņemties atbildību par ratiņu pārsega nolietošanos, kas rodas šo ieteikumu neievērošanas dēļ.
  • Seite 75 mazulis, nav atļauts mainīt tā stāvokli. Pēc šasijas atlocīšanas pārbaudiet, vai priekšējie un aizmugurējie riteņi ir pareizi » uzstādīti, mēģinot tos atvienot no šasijas, nespiežot pogu, kas atslēdz bloķēšanas mehānismu. Pēc šasijas salocīšanas pārbaudiet, vai drošības mehānisms (drošības skava), kas »...
  • Seite 76 Antes de reutilizar o realização de patinagem ou produto, certifique-se de que corrida. o sistema de travamento está » O chassi Venicci Tinum 2.0 funcionando corretamente é totalmente compatível levantando a parte destacável. com: Unidade de assento MAX 22 kg Venicci Tinum 2.0 e Venicci...
  • Seite 77 AVISOS! Antes de usar, leia atentamente o seguinte manual e guarde-o. A segurança da » criança pode ficar comprometida se as recomendações incluídas neste manual não forem seguidas. O fabricante do carrinho não é responsável pelos efeitos do não cumprimento das seguintes notas, avisos e recomendações, incluídos na documentação do produto.
  • Seite 78 os pés e solte os botões. O apoio para os pés está equipado com um sistema de travagem automático que não requer que os botões sejam libertados ao levantar o apoio para os pés. Não permita que a criança fique de pé ou que se sente no apoio para os pés. O »...
  • Seite 79 mover o carrinho para frente e para trás em distâncias curtas, as rodas dianteiras devem ser travadas na posição fixa. A qualidade móvel tecnológica do mecanismo de giro, pode causar uma mudança de direção, o que não prova defeito do produto. O fabricante recomenda colocar a cadeirinha no sentido oposto ao da marcha »...
  • Seite 80 » Tämä tuote ei sovellu vaunun,istuinyksikön ja työnnettäväksi juosten tai turvaistuimen kanssa. rullaluistellen. » Lukitusmekanismi laukeaa » Venicci Tinum 2.0 -runko automaattisesti, kun se on täysin yhteensopiva asetetaan kantokassin, seuraavien kanssa: Venicci istuinyksikön tai turvaistuimen Tinum 2.0 -istuinyksikkö ja sovittimien aukkoihin.
  • Seite 81 VAROITUS! Lue seuraava käyttöohje huolellisesti ennen käyttöä ja pidä se säilytettynä. » Lapsen turvallisuus voi vaarantua, jos tämän ohjeen suosituksia ei noudateta. Lastenvaunujen valmistaja ei ole vastuussa seurauksista, jotka aiheutuvat siitä, että tuotedokumentaatiossa olevia huomautuksia, varoituksia ja suosituksia ei noudateta. Varmista oston jälkeen, että...
  • Seite 82 jalkatuki painamalla jalkatuen molemmilla puolilla olevia säätöpainikkeita, säädä jalkatuen asento ja vapauta painikkeet. Jalkatuki on varustettu automaattisella lukitusjärjestelmällä, joka ei vaadi painikkeiden vapauttamista jalkatukea nostettaessa. Pidä vaunun osat puhtaina. Rungon liat tulee poistaa kostealla sienellä ja pyyhkiä » sitten kuivalla puuvillakankaalla. Älä käytä puhdistukseen syövyttäviä, teräviä tai kovia aineita, koska ne voivat vahingoittaa lastenvaunun osia (värimuutoksia, naarmuja jne.).
  • Seite 83 on havaittu jokin vika tai joku osa on vaurioitunut. Istuinyksikön kuomu on suunniteltu joustavilla teräsnauhoilla, jotka voivat paineen » vaikutuksesta muuttaa muotoaan. Tämä voi vähentää sisäisten metallitankojen ja muiden osien välistä etäisyyttä ja johtaa vaurioihin, kuten kankaan repeytymiseen. Muodonmuutoksen ilmetessä sinun on tehtävä korjaus puristamalla ja venyttämällä sisäisiä...
  • Seite 84 διατάξεις ασφάλισης πριν σωστά συνδεδεμένα πριν από από τη χρήση. τη χρήση. » Για την αποφυγή » Το σασί Venicci Tinum 2.0 είναι τραυματισμών, πλήρως συμβατό με: Μονάδα απομακρύνετε το παιδί σας καθίσματος Venicci Tinum 2.0 κατά το δίπλωμα και το...
  • Seite 85 ΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πριν τη χρήση, διαβάστε το παρακάτω εγχειρίδιο χρήσης προσεκτικά και φυλάξτε το. Η » ασφάλεια του παιδιού μπορεί να τεθεί σε κίνδυνο εάν οι συστάσεις που περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο δεν ακολουθηθούν. Ο κατασκευαστής του καροτσιού δεν ευθύνεται για επιδράσεις από μη τήρηση των οδηγιών, προειδοποιήσεων και συστάσεων που συμπεριλαμβάνονται...
  • Seite 86 κουμπιά. Το υποπόδιο είναι εξοπλισμένο με ένα σύστημα αυτόματου κλειδώματος που δεν απαιτεί την απελευθέρωση των κουμπιών κατά την ανύψωση του. Μην αφήνετε το παιδί να στέκεται ή να κάθεται στο υποπόδιο. Ένα μεγαλύτερο φορτίο » στο υποπόδιο μπορεί να προκαλέσει ζημιά στους μηχανισμούς ασφάλειας. Όταν το παιδί...
  • Seite 87 , οι μπροστινοί τροχοί πρέπει να είναι κλειδωμένοι στη σταθερή θέση. Η χαλαρότητα του μηχανισμού περιστροφής, μπορεί να προκαλέσει αλλαγή κατεύθυνσης που δεν αποδεικνύει την ελαττωματικότητα του προϊόντος. Ο κατασκευαστής συνιστά να τοποθετείτε το κάθισμα του αυτοκινήτου στην αντίθετη » κατεύθυνση...
  • Seite 88 » Veenduge, et kõik nõutavad turvatooli kinnitusseadmed lukustusseadmed oleksid on õigesti kinnitatud. enne kasutamist korralikult » Venicci Tinum 2.0 šassii rakendatud. sobib täielikult järgmiste » Vigastuste vältimiseks seadmetega: Venicci Tinum veenduge, et laps on selle 2.0 istmeosa ja Venicci Tinum toote kokkupanemise ja 2.0 CarryCot.
  • Seite 89 HOIATUS! Enne kasutamist lugege hoolikalt juhendit ja hoidke see alles. Kui selles juhendis » toodud soovitusi ei järgita, võib lapse turvalisus olla ohus. Vankri tootja ei vastuta toote dokumentatsioonis sisalduvate märkuste, hoiatuste ja soovituste mittejärgimise tagajärgede eest. Pärast ostmist veenduge, et hooldate kõiki tootja poolt käesolevas kasutusjuhendis »...
  • Seite 90 söövitavaid, teravaid ega kõvasid aineid, kuna need võivad lapsevankri elementidele kahjustada (värvimuutus, kriimustused jne). Soovitatav on kasutada konkreetsele pinnale sobivaid puhastusvahendeid. Vankrikatte määrudmise korral eemaldage see niiske käsnaga, lisades sellele õrna puhastusvahendit. Vältige jalutuskäru istme, kandevoodi põhja ja täiendava magamiskoti (muudetava funktsiooniga lapsevanker) liigset niisutamist, kuna see võib põhjustada elementide deformatsiooni.
  • Seite 91 deformeeruda pinge all. Selle tulemuseks võib olla sisemiste metallvarraste ja süsteemi muude osade kahjustused põhjustada kanga rebenemise. Deformatsiooni korral peate seda parandama, surudes sisemisi metallvardasid ettevaatlikult kokku ja venitades. Pööratava istmeseadmega varustatud süsteemide puhul ei ole lubatud asendit » muuta, kui laps on sees. Pärast raami lahtivõtmist kontrollige, kas esi- ja tagarattad on õigesti paigaldatud, »...
  • Seite 92 VIKTIG LES NØYE OG OPPBEVAR FOR FREMTIDIG BRUK. ADVARSEL! » Aldri etterlat barnet uten » Venicci Tinum 2.0 chassis er tilsyn. fullt kompatibelt med: Venicci » Kontroller at alle Tinum 2.0 Seat Unit og Venicci låsemekanismer er aktivert Tinum 2.0 CarryCot.
  • Seite 93 ADVARSEL! To-punkts låsesystem for bærebag, seteenhet og bilsete. Låsemekanismen » utløses automatisk når den plasseres i sporene til bærebagen, seteenheten eller bilstoladapterne. Knapp for å deaktivere låsesystemet. Før du løfter opp bærebagen, seteenheten » eller bilsetet, trykker du på knappene på venstre og høyre side av understellet for å koble dem fra.
  • Seite 94 låsemekanisme som ikke krever at håndtaket må løftes når du løfter ryggstøtten fra liggende til sittende stilling. Hver gang du endrer ryggstøttens stilling må du sjekke om festesystemet fungerer som det skal og justere seleinnstillingene slik at det passer til babyens nye stilling. Ikke la barnet stå...
  • Seite 95 å beskytte barnevognen mot overdreven eksponering for sollys. Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for skader på kalesjen som skyldes manglende overholdelse av disse anbefalingene. Før du monterer og demonterer hjulene, må du løfte bremsens låsemekanisme » oppover (bremse i fri stilling). Det anbefales å holde vognakslene rene. Hvis barnevognen er utstyrt med hjul uten kulelagre, er det nødvendig å...
  • Seite 96 Etter at understellet er utfoldet, må du kontrollere om forhjulene og bakhjulene er » ordentlig montert ved å prøve å fjerne dem fra understellet, uten å trykke på knappen som låser opp låsemekanismen. Etter at understellet er foldet sammen, må du sjekke om sikkerhetsmekanismen »...
  • Seite 97 Ürünü yeniden » Bu ürün koşu veya paten kullanmadan önce, çıkarılabilir için uygun değildir. parçayı kaldırarak kilitleme » Venicci Tinum 2.0 şasisi, sisteminin doğru çalıştığından Venicci Tinum 2.0 Koltuk emin olun. Ünitesi ve Venicci Tinum 2.0 CarryCot ile tam uyumludur.
  • Seite 98 UYARI! Ürünü Kullanmadan önce bu klavuzu dikkatlice okuyun ve ürünü kullandığınız sürece » bu klavuzu saklayınız. Bu belgedeki talimatlara uyulmaz ise çocuğunuzun güvenliği tehlike altında kalabilir. Çocuk arabasının üreticisi bu belgedeki kurallara uyulmadığı için oluşabilecek her türlü kaza ve aksaklıktan sorumlu değildir Satın alımdan sonra bu belgede geçen ve üreticinin size verdiği tüm parçaları...
  • Seite 99 gerektirmeyen bir otomatik kilit sistemi ile donatılmıştır. Çocuğun ayaklık üzerinde durmasına veya oturmasına izin vermeyin. Daha büyük bir » yükün ayak dayama yeri üzerindeki etkisi, kilitleme mekanizmalarına zarar verebilir. Çocuk bağımsız olarak pusete girip çıktığında ayak dayamasını alt konumuna getirin. Bebek arabası...
  • Seite 100 pozisyonda yatması önerilir. Emniyet kemeri ile donatılmış portbebelerde, emniyet kemeri kullanılmıyorsa » portbebeden çıkarıldığından daima emin olun. Üst orta taşıma sapına sahip portbebe; kaldırmadan önce, tutacağın portbebe dikey olarak konumlandırıldığından ve tabanındaki kilidin açık olduğundan ve düzgün çalıştığından emin olun. Herhangi bir garanti ve garanti sonrası...
  • Seite 101 » Venicci Tinum 2.0-chassi är » För att undvika skada, se till fullt kompatibelt med: Venicci att barnet är ur vägen när Tinum 2.0 Seat Unit och Venicci du fäller ut och ihop denna Tinum 2.0 CarryCot. produkt. » Använd alltid »...
  • Seite 102 VARNING! Före användning, läsa följande anvisningen noggrant och behålla den. Säkerheten för » barnet kan äventyras om rekommendationerna i denna manual inte följs. Tillverkaren av vagnen är inte ansvarig för effekter från icke följande anteckningar, varningar och rekommendationer som ingår i produktdokumentationen. Efter köpt, se till att du korrekt upprätthålla alla komponenter som anges av »...
  • Seite 103 Låt inte barnet att stå eller sitta på fotstödet. Effekterna av en större belastning på » fotstödet kan orsaka skador på låsmekanismer. När barnet blir självständigt i och ut ur vagnen, läget fotstödet till sitt nedre läge. Håll pram elementen ren. Smuts på ramen ska tas bort med en fuktig svamp och »...
  • Seite 104 inre metall barer och andra delar av systemet och leda till skada såsom att orsaka tyg för att riva. l fallet med deformation måste du göra en korrigering genom att försiktigt klämma, stretching de inre metallstänger. l fallet av resesystem försedda med vändbar sittdel, är det inte tillåtet att ändra sin »...
  • Seite 105 EN Pram/pushchair is designed for children from birth to 4 years old. IT La carrozzi- na è destinata ai bambini dalla nascita fi no a 4 anni. PL Wózek przeznaczony jest dla dziecka od momentu narodzin do 4 lat. DE Kinderwagen für Kinder von Geburt an bis zu 4 Jahre ausgelegt.
  • Seite 106 EN The maximum weight of the child. IT Il peso massimo del bambino. PL Maksy- malna waga dziecka. DE Das maximale Gewicht des Kindes. SK Maximálna hmot- nosť dieťaťa. RU Максимальный вес ребенка. CZ Maximální hmotnost dítěte. ES El peso máximo del niño. RO Greutatea maxima a copilului. HU A gyermek maximális súlya.
  • Seite 107 EN Universal rain cover for the seat unit and carrycot. IT Copertura parapioggia sull’intera carrozzina. PL Pokrowiec przeciwdeszczowy na cały wózek. DE Regen- schutz für den gesamten Kinderwagen. SK Pršiplášť na celý kočík. RU Чехол от дождя на всю коляску. CZ Pláštěnka na celý kočárek. ES Burbuja para la lluvia. RO Prelată...
  • Seite 109 EN 1888-1:2018 1888-2:2018 Distributed in Europe: Babysky Sp z o.o Sp. k Distributed in the United Kingdom: MAGICBABY LTD Unit 7 Brookfields Way, S63 5DL Manvers Rotherham Made in China...
  • Seite 110 Made in China For details regarding our distributor’s visit: venicci.co.uk...