Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
DKL CHAIRS D2-EP Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für D2-EP:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Gebrauchsanweisung
Hersteller:
DKL CHAIRS GmbH
An der Ziegelei 3
D-37124 Rosdorf
(+49) 0551-50060
info@dkl.de
dkl.de
D2-EP
Form-Nr. GDT-D2EP
Rev. 04 / 30.10.2020
Änderungen vorbehalten

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für DKL CHAIRS D2-EP

  • Seite 1 Gebrauchsanweisung Hersteller: DKL CHAIRS GmbH An der Ziegelei 3 D-37124 Rosdorf (+49) 0551-50060 info@dkl.de dkl.de D2-EP Form-Nr. GDT-D2EP Rev. 04 / 30.10.2020 Änderungen vorbehalten...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Inhaltsverzeichnis Symbole in der Gebrauchsanweisung Symbole in der Einheit Einleitung Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Sicherheitshinweise – Allgemein Sicherheitshinweise – Arztgerät und Wassereinheit Sicherheitshinweise – Übertragungsinstrumente Technische Daten Anforderungen an die Medien Produktbeschreibung Fußsteuerung Icons – Display Icons – Navigation Touch Display Icons –...
  • Seite 3: Symbole In Der Gebrauchsanweisung

    Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Erläuterungen, (falls Menschen verletzt (falls eine Sache beschädigt ohne Gefahr werden können) werden kann) für Mensch oder Sache Thermodesinfi zierbar Sterilisierbar Kundendienst anrufen bis zur angegebenen Temperatur Symbole an der Einheit Gebrauchsanweisung EIN / AUS Nicht mit dem Hausmüll befolgen! entsorgen...
  • Seite 4: Symbole In Der Einheit

    Symbole in der Einheit Schutzleiteranschluss - Funktionserde Anschlusspunkt für Neutralleiter Schutzerde Symbole auf der Verpackung Luftfeuchte, Begrenzung Zulässiger Temperaturbereich Aufrecht transportieren; oben Vor Nässe schützen Nicht stapelbar Zerbrechlich...
  • Seite 5: Einleitung

    Einleitung Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Diese Gebrauchsanweisung soll Ihnen die Handhabung Ihres Produktes erklären. Wir müssen aber auch vor möglichen Gefahrensituationen warnen. Ihre Sicherheit, die Sicherheit Ihres Teams und selbstverständlich die Sicherheit Ihrer Patienten ist uns ein großes Anliegen. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
  • Seite 6: Elektromagnetische Verträglichkeit (Emv)

    Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der EMV und müssen gemäß den EMV-Hinweisen installiert und in Betrieb genommen werden. DKL garantiert die Übereinstimmung der Dentaleinheit mit den EMV-Richtlinien nur bei Verwendung von Original DKL Zubehör und Ersatzteilen. Die Verwendung von Zubehör und Ersatzteilen die nicht von DKL freigegeben sind, kann zu einer erhöhten Aussendung von elektromagnetischen Störungen oder zu einer reduzierten Festigkeit gegen elektromagnetische Störungen führen.
  • Seite 7: Sicherheitshinweise - Allgemein

    Sicherheitshinweise – Allgemein Die Behandlungseinheit muss vor der Erstinbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur verweilen. > Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung die Behandlungseinheit und die Instrumente mit Kabel auf Beschädigung und lose Teile. > Nehmen Sie die Behandlungseinheit bei Beschädigung nicht in Betrieb. >...
  • Seite 8: Sicherheitshinweise - Arztgerät Und Wassereinheit

    Sicherheitshinweise – Arztgerät und Wassereinheit > Vor Erstinbetriebnahme und nach Standzeiten (Wochenende, Urlaub usw.) eine Intensivspülung der wasserführenden Systeme durchführen. > Vor Arbeitsbeginn alle Instrumentenanschlüsse 2 Minuten spülen. > Vor Arbeitsbeginn Mundglasfüllertaste mehrmals betätigen. > Nach jeder Behandlung die benutzten Instrumente 20 Sekunden nachspülen. Verletzungs- oder Infektionsgefahr durch abgelegte Instrumente: Durch die Anordnung der Instrumente kann es beim Zugriff...
  • Seite 9: Technische Daten

    Schutzklasse IPX8 Fest angeschlossenes Gerät. Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden. Gewicht D2-EP mit Bodenmontageplatte max. 295 kg D2-EP ohne Bodenmontageplatte max. 255 kg Transport und Lagerbedingungen Umgebungstemperatur -30 bis +70 °C...
  • Seite 10: Anforderungen An Die Medien

    Anforderungen an die Medien Medien Wasser Wasserhärte 1,5 bis 2,14 mmol/l = 8,4-12 dH ph-Wert 6,5 bis 8,5 Bauseitige Wasserfi ltrierung ≤ 100 μm Wasserzufl uss Rohr 10x1 mm, Eckventil Ausgang 3/8“ Wasseranschluss über Fußboden min 40 mm, max. 60 mm Wassereingangsdruck 2,0 bis max.
  • Seite 11: Anforderungen An Die Sauganlage

    Anforderungen an die Sauganlage Unterdruck am Versorgungsanschluss min. 0,12 bar, max. 0,18 bar Mindestsaugleistung am Versorgungsanschluss ≥750Nl/min Saugsystem Typ 1: Hoher Durchfl uss Nasse oder trockene Absaugung Saughandstücke Durchmesser: Saughandstück klein: 6 mm Saughandstück groß: 16 mm Saugleitung DN40 HT-PP (Polypropylen, Innendurchmesser ca. 36,5 mm) Wasserabfl...
  • Seite 12 Abmessungen in Millimeter Behandlungsliege: Tiefststellung 395 mm Höchststellung 730 mm...
  • Seite 13: Produktbeschreibung

    Produktbeschreibung Patientenliege Sitzteil Patientenliege Rücken Patientenliege Zweigelenkkopfstütze Patientenliege Joystick Patientenliege Armlehne Arztgerät Assistenzelement (Absaugung) Traytablett Speifontäne Arbeitsfeldleuchte LED.light Fußsteuerung Arztgerät...
  • Seite 14 Produktbeschreibung Ablage Griff Advanced Air Turbine Turbinenanschluss Motor Piezo Scaler 3-Funktionsspritze Display Pumpe Implantmedmotor Stativ Instrumentenschläuche verbinden. Die Instrumentenschläuche können über eine Steckverbindung unter dem Arztgerät verbunden oder gelöst werden. Das Arztgerät ist je nach Ausstattung von links, wie folgt bestückt: Turbinenanschlüsse, Motore(n), Piezo Scaler und als letztes die Funktionsspritze.
  • Seite 15: Fußsteuerung

    Kurzer Druck = Arztgerät zum Fußende Instrumente abgelegt sein. Das fahren. ZWEITE Druck ist Stopp. Implantmed ist nicht aktiv. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE MIT TOUCH DISPLAY FUNKTIONEN FUSSSTEUERUNG LINK: https://youtu.be/2vpiQVU1kH4...
  • Seite 16: Icons - Display

    Icons – Display Touch Display Patientenliege Programmfahrt auslösen Patientenliege Hub und Rücken verfahren Displaysperre Klingel oder Türöff ner Becherfüller Schalenspülung Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Playlist: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE ARZTGERÄT MIT DISPLAY LINK: https://www.youtube.com/playlist?list=PLBx4baZAs6WgsEfyXhWAsKtw0ybgdE5RT...
  • Seite 17: Icons - Navigation Touch Display

    Icons – Navigation Touch Display Benutzer hinzufügen zurück Bestätigen/Speichern Setup Zur nächsten Seite Bearbeiten Verringern / Erhöhen Menü Spülen Implantmed Menü Icons – Informationen Touch Display Einstellung ausgewählt Favorit ausgewählt Fußsteuerung wireless rot = Batterie wechseln Information Information mit Auswahlmöglichkeit Fehlermeldung, weiterarbeiten Fehlermeldung, weiterarbeiten nicht möglich...
  • Seite 18: Icons - Setup

    Icons – Setup Displaysperre Benutzer verwalten System Setup Fußsteuerung Setup Displaysperre Ton ein Ton aus (außer Warnsignale) Geräteinfo Sprache Setup Service...
  • Seite 19: Patientenstuhl Bewegen

    Patientenstuhl bewegen Kreuzfußschalter an der Stuhlbasis Kreuzfußschalter nach unten betätigen > Patientenstuhl fährt runter. Kreuzfußschalter nach oben betätigen > Patientenstuhl fährt hoch. Kreuzfußschalter nach links betätigen > Rückenlehne neigt sich nach hinten. Kreuzfußschalter nach rechts betätigen > Rückenlehne stellt sich an. Kreuzfußschalter Kreuzfußschalter nach unten zweimalig antippen >...
  • Seite 20 Durch Betätigen des Auslösehebels nach unten ist die Zweigelenkkopfstütze fest fi xiert. Den Auslösehebel immer beim Verstellen komplett öff nen! Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS D2 SERIE FUNKTIONEN POSITIONEN PATIENTENLIEGE LINK: https://youtu.be/F4EwAuhuLNk...
  • Seite 21: Behandlungseinheit In Betrieb Nehmen

    Behandlungseinheit in Betrieb nehmen Bedienen Sie den Touchscreen nur mit dem Finger. Das Bedienen des Touchscreens mit harten Gegenständen kann die Oberfl äche zerkratzen oder beschädigen. Inbetriebnahme Vor der Erst-Inbetriebnahme Ihrer Behandlungseinheit muss eine Intensivspülung durchgeführt werden [→Seite 55]. Behandlungseinheit ein-/ausschalten T 6,3A H 250V Die Behandlungseinheit verfügt über einen Netzschalter...
  • Seite 22: Benutzer Anlegen

    Benutzer anlegen Setup aktivieren Benutzer hinzufügen Benutzername auf der Bildschirmtastatur eingeben ( max. 15 Zeichen ). Benutzer speichern Der neue Benutzer wird im Menü “Benutzer verwalten“ angezeigt. Benutzer aktivieren Benutzer anwählen Benutzer bestätigen Der aktive Benutzer wird unter “Meine Favoriten“ angezeigt. Es können sechs Benutzerprofi...
  • Seite 23: Benutzer Verwalten

    Benutzer verwalten Setup aktivieren Benutzer verwalten Benutzer aktivieren Benutzer kopieren Benutzer löschen Benutzer umbenennen Benutzer aktivieren Hauptmenü Instrumente Meine Favoriten Fußsteuerung (VARIABEL oder EIN/AUS) wireless Dokumentation (DOKU) nur bei Implantmed Arbeitsanzeige Modus Setup Programmanzeige Rechtslauf/Linkslauf Drehzahl (rpm) /Drehmoment (Ncm) / Leistung (1-40) Kühlmittel Wasser (Spray) oder steril (Pumpe) 10 Programm konfi...
  • Seite 24: Allgemeine Instrumentenfunktionen

    Allgemeine Instrumentenfunktionen Kühlmittel einstellen Spray ein (Wasser) Spray aus nur Luft (Einstellung beim Piezo Scaler nicht möglich) Auswahl durch Taster auf der Fußsteuerung Kühlmittel Einstellung ändern Instrument entnehmen. Am Touch Display die Kühlmittelanzeige aktivieren. Wasser aktivieren. Pumpe für sterile Flüssigkeit (NaCl) aktivieren. Pumpe Durchfl...
  • Seite 25 Allgemeine Instrumentenfunktionen Fußsteuerung einstellen Instrument entnehmen. Am Touch Display die Fußsteuerungsanzeige (6) aktivieren. Fußsteuerung EIN/AUS Fußsteuerung VARIABEL Anzeige Modus einstellen Instrument entnehmen. Am Touch Display die Arbeitsanzeige Modus (7) aktivieren. Anzeige Drehzahl / Intensität Instrument während der Aktivierung in Balkenstruktur Anzeige Drehzahl / Intensität Instrument während der Aktivierung in % Anzeige Drehzahl / Intensität Instrument während der Aktivierung in Total LED Instrument einstellen...
  • Seite 26: Turbine Starten

    Turbine starten >Turbine aus Instrumentenablage entnehmen. > Startsignal an der Fußsteuerung aktivieren. > Turbine in die Instrumentenablage ablegen. > Die letzten Kühlmitteleinstellungen sind gespeichert. Turbine (Advanced Air) starten Luftantriebssystem für dentale Handstücke und dentale Luftmotore, welche für die generelle dentale Anwendung bestimmt sind. Entfernung kariösen Materials, Kavitäten- und Kronenpräparation, Entfernung von Füllungen, Finieren von Zahn- und Restaurationsoberfl...
  • Seite 27: Elektromotor Starten

    Verringern / Erhöhen > Startsignal an der Fußsteuerung aktivieren. > Motor in die Instrumentenablage ablegen. > Die letzten Einstellungen sind gespeichert. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE FUNKTIONEN DENTALMOTOR LINK: https://youtu.be/bzCmyhTIWpA...
  • Seite 28 Elektromotor starten Motor Linkslauf - Beim Startsignal ertönt ein Warnsignal und das Symbol wird blinkend angezeigt. Nach dem Ablegen des Motors in die Instrumentenablage wird der Rechtslauf aktiviert. Motor Rechtslauf Motor Endodontie-Funktion Wurzelkanalfeilen unterliegen einer Materialermüdung. Ermüdete Feilen können während der Behandlung abbrechen. Benutzen Sie die Feilen nur für die vom Hersteller angegebene Lebensdauer.
  • Seite 29: Piezo Scaler Starten

    >Achten Sie darauf, dass sich die ursprüngliche Form der Spitze (z. B. durch Herunterfallen) nicht verändert. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE FUNKTIONEN PIEZO SCALER LINK: https://youtu.be/4u5462rcH40...
  • Seite 30: Funktionsspritze

    Funktionsspritze FARO SYR3 Siehe auch Gebrauchsanweisung von der Firma FARO Dental Spritze SYR3 Zur Wasserabgabe den grünen Knopf drücken. Zur Luftabgabe den hellblauen Knopf drücken. Für das Spray beide Knöpfe gleichzeitig drücken. Zum Entfernen der Hülse den Knopf „A“ drücken und die Hülse in Pfeilrichtung herausziehen.
  • Seite 31 Funktionsspritze Luzzani Minilight Siehe auch Gebrauchsanweisung von der Firma Luzzani Minilight Luft Spitzenhülse Wasser Düsenspitze Symbol: Luft Zur Wasserabgabe den linken Symbol: Wasser Taster mit dem Symbol: Wasser Griff hülse drücken. Zur Luftabgabe den rechten Taster mit dem Symbol: Luft drücken.
  • Seite 32: Implantmed W&H Em-19Lc

    Implantmed W&H EM-19LC Siehe auch Gebrauchsanweisung vom W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Elektromotor EM-19LC Elektromotor mit Kühlmittelversorgung für Übertragungsinstrumente mit ISO 3964 (DIN 13940) kompatiblem Kupplungssystem zur Anwendung in der zahnärztlichen Chirurgie, Implantologie, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (MKG). Hygiene und Pfl ege vor der erstmaligen Anwendung >...
  • Seite 33 Icons Implantmed - Programme Programm 1 (P1) Programm 2 (P2) Programm 3 (P3) Programm 4 (P4) Gewindeschneidefunktion Programm 4 (P4) Implantatinsertion Icons Implantmed Home Button (zurück ins Hauptmenü) Drehmomentkurve Zahnschema UNS (Universal Numbering System = Amerikanisches Zahnschema) FDI (Féderation Dentaire Internationale = Internationales Zahnschema) Systemprüfung / Probelauf Neue Position Neue Dokumentation...
  • Seite 34 Implantmed W&H EM-19LC in Betrieb nehmen Stativ einstecken. Ablage für Motor einhängen und fi xieren Pumpendeckel öff - Sprayschlauch nen. Griff nach oben einlegen und ziehen. Pumpendeckel schließen. Wir emp- fehlen für das Einle- gen des Sprayschlauchs den Pumpendeckel abzunehmen. Motorkabel Motor in Ablage anstecken.
  • Seite 35: Einstellungen Implantmed

    Einstellungen Implantmed Implantmed Menü öff nen Meine Favoriten > Bohrprotokoll auswählen Bohrprotokollgruppe auswählen > Bohrprotokoll erstellen/auswählen/ändern > Bohrprotokoll einstellen: Bearbeiten, Kopieren, Umbenennen, Aktivieren, Löschen, Favorit Ein aktiviertes Bohrprotokoll kann nicht gelöscht werden Programm einstellen > Übersetzung > Drehzahl Die Genauigkeit der eingestellten Drehzahl liegt bei einer Drehzahl von 40.000 rpm bei ±10 %.
  • Seite 36: Gewindeschneidefunktion (Spanbrechfunktion)

    Einstellungen Implantmed > Werkseinstellung >Mein Favorit>Impantology2 Implantology2 P4 rechts P4 links P5 rechts P5 links Übersetzung WS-75 (20:1) WS-75 (20:1) WS-75 (20:1) WS-75 (20:1) WS-75 (20:1) WS-75 (20:1) Drehzahl rpm 35.000 1.200 Einstellbereich rpm 200 – 40.000 10 – 2.000 10 –...
  • Seite 37 Dokumentation (DOKU) Implantmed Die Dokumentation von Bohrprotokollen, Drehmomentkurven und ISQ-Werten ist nur im Programm 4 oder 5 möglich. Die Dokumentation muss für jedes Programm aktiviert oder deaktiviert werden. Zum Speichern der Dokumentation muss ein USB-Stick angesteckt sein. Entfernen Sie nie den USB-Stick während der Motor läuft. Dokumentation aufzeichnen >...
  • Seite 38: Arbeitsfeldleuchte Led.light

    Arbeitsfeldleuchte LED.light Beim Schwenken und Bewegen der Arbeitsfeldleuchte unbedingt darauf achten, dass sich im Schwenkbereich des Armsystems keine Gegenstände oder Personen befi nden. Ansonsten kann es zu Sach- oder Personenschäden kommen. Die Arbeitsfeldleuchte darf nur an den Griff en angefasst und bewegt werden! Ein- und Ausschalten Griff...
  • Seite 39 Für die Reinigung der Kunststoff teile dürfen keine Reinigungs- oder Desinfektionsmittel mit folgenden Inhaltsstoff en verwendet werden: AMMONIUMHYDROXID – NATRIUM- HYDROXID – METHYLENCHLORID – METHYLALKOHOL. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE FUNKTIONEN ARBEITSFELDLEUCHTE LED.LIGHT LINK: https://youtu.be/sN2zCIUKSM0...
  • Seite 40: Traytablett

    Traytablett Das Tray sollte für Ihre Standardbestückung richtig eingestellt sein und somit in seiner gewünschten Position stehen bleiben. Die maximale Belastung des Traytabletts beträgt 2 kg. Nicht auf dem Tray abstützen. Den Faltenbalg zurückziehen bis die Einstellschraube (1) sichtbar ist. Legen Sie Ihre Standardbestückung auf das Traytablett (max.
  • Seite 41: Speifontäne

    Maximale Befüllung 10 Sekunden. Nach dem Einschalten der Behandlungseinheit startet die Schalenspülung automatisch mit der abgespeicherten Zeit und spült die Speischale. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE FUNKTIONEN SPEIFONTÄNE BECHERFÜLLUNG SCHALENSPÜLUNG LINK: https://youtu.be/Nuand574_bU Sieb reinigen Das Sieb im Speibecken 1x täglich unter...
  • Seite 42: Absaugung

    Absaugung Refl uxeff ekt Beim Festsaugen der Absaugkanüle an der Mundschleimhaut oder Zunge kann es zu einem Rücksaugeff ekt kommen. Um eine Kreuzinfektion zwischen den Patienten zu vermeiden, empfehlen wir den Einsatz von Absaugkanülen mit Nebenlufteinläs- sen. Hierbei wird über seitliche Aussparungen ein defi nierter Bypass-Luftstrom in das Saughandstück geführt.
  • Seite 43: Absaugungssystem

    Absaugungssystem Zur bestimmungsgemäßen Verwendung beachten Sie die Gebrauchsanweisung der Firma DÜRR Dental : > Mundspülbeckenventil 3 > Gebrauchsanweisung DÜRR Dental CAS 1 > Gebrauchsanweisung DÜRR Dental CS 1 je nach Ausstattung und Auslegung des Saugsystemes Am Griff die Tür der Speifontäne durch Ziehen öff nen. In der Speifontäne fi nden Sie je nach Ausstattung und Auslegung des Saugsystemes >...
  • Seite 44: Reinigung Und Desinfektion Der Saughandstücke

    Reinigung und Desinfektion der Saughandstücke...
  • Seite 45 Reinigung und Desinfektion der Saughandstücke...
  • Seite 46: Reinigung Und Desinfektion Der Sauganlage

    Reinigung und Desinfektion der Sauganlage Wir empfehlen Ihnen für die Reinigung und Desinfektion das OroCup System der Firma DÜRR Lieferumfang 1. OroCup, Best.nr. 0780-350-00 2. Einsatz Ø 16 mm (für großen Saugschlauch), 2x (1x lose, 1x fi x) 3. Einsatz Ø 6 mm (für Speichelsauger), 2x 4.
  • Seite 47: Ansetzen Im Orocup

    • Pro Mundspülbecken mind. 250 ml Gebrauchslösung verwenden. 2.5 Schlussspülen • Nach Ablauf der Einwirkzeit 2 Liter Wasser absaugen, siehe 2.1 Vorreinigen mit Wasser. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE REINIGUNG UND DESINFEKTION DER SAUGANLAGE LINK: https://youtu.be/sFZZqJ4KtP8...
  • Seite 48: Reinigung Und Desinfektion Der Oberfl Ächen

    Reinigung und Desinfektion der Oberfl ächen Hygiene und Pfl ege der Edelstahloberfl ächen Die regelmäßige Reinigung der Edelstahloberfl ächen empfi ehlt sich sowohl aus hygienischen als auch ästhetischen Gründen und dient der Entfernung von Fettrückständen oder Fingerabdrücken. Diese lassen sich problemlos mit handelsüblichen chlor- und säurefreien Edelstahlreinigern beseitigen.
  • Seite 49 Reinigung und Desinfektion der Oberfl ächen DentaClean: Reiniger für Kunstleder und Kunststoff oberfl ächen Eigenschaften DentaClean reinigt schonend und problemlos verschmutzte Kunstleder- und Kunststoff oberfl ächen. Anwendung Zuerst an verdeckter Stelle testen. Wir empfehlen, täglich nach der letzten Behandlung die Stuhlpolster zu reinigen. Dies ist besonders bei hellen Farben notwendig, sichtbare Verschmutzungen müssen sofort entfernt werden.
  • Seite 50 Reinigung und Desinfektion der Oberfl ächen Desinfektion proPad Spenderbox inkl. XL Desinfektionstücher Artikelnummer PP100 100 Tücher proPad XL Refi ll Desinfektionstücher 300 Stück Artikelnummer PP300 3 x 100 Tücher Reinigung und Pfl ege Pfl egeset Artikelnummer PSET 1 x DentaClean 200ml Sprühschaum-Reiniger (Art. DC200) 1 x DentaProtect Tuchspenderdose (Art.
  • Seite 51: Reinigung Und Desinfektion Der Instrumentenablagen

    Reinigung und Desinfektion der Instrumentenablagen • Instrumentenablage herausziehen. • Verschmutzungen mit Wasser abspülen. • Entfernen Sie eventuelle Flüssigkeitsreste (Saugtuch, mit Druckluft trocken blasen). • Desinfektion mit Desinfektionsmitteln; Wischdesinfektion wird empfohlen. • Beachten Sie die Angaben des Herstellers zur Anwendung des Desinfektionsmittels. •...
  • Seite 52: Wassertrenneinheit (Wte)

    Wassertrenneinheit (WTE) Die Wassertrenneinheit erfüllt die Anforderungen der ISO 7494-2 und EN 1717 (freier Auslauf mit Trennstrecke >20 mm) Sie ist eigensicher gemäß DVGW Arbeitsblatt W540 und erfüllt die Anforderungen W270 und KTW. Sie kann direkt an die öff entliche Trinkwasserversorgung angeschlossen werden.
  • Seite 53: Service-Mode

    Fehleranzeigen und Service-Modus WARNUNG! Taster der WTE blinkt gelb-rot. Störung in der Dosiereinheit. WTE arbeitet weiter. Kundendienst rufen. Taster der WTE blinkt rot. Kundendienst sofort rufen! Taster der WTE leuchtet konstant rot. Kundendienst sofort rufen! Die Behandlungseinheit am Hauptschalter ausschalten! Der Überlaufsensor hat ausgelöst! Es liegt eine Fehlfunktion des Füllstandssensors und/oder des Arbeitsventils vor.
  • Seite 54: Spülfunktion Mit Der Wassertrenneinheit

    Spülfunktion mit der Wassertrenneinheit Ist die Behandlungseinheit mit einer Wassertrenneinheit ausgestattet, stellen Sie sicher, dass der LED Taster an Speifontäne grün leuchtet. Menü spülen am Touch Display öff nen Spülen normal auswählen Meldung: Entnehmen Sie alle Instrumente Hygienehaube Die praktische Hygienehaube ermöglicht Ihnen die schnelle Spülung oder Instensivspülung aller Instrumente.
  • Seite 55 Hygienehaube. Legen Sie die Instrumentenschläuche in die Ablagen zurück. Während der aktivierten Intensivspülung (Taster blau leuchtend ) nicht am Patienten arbeiten. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Playlist: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE WASSERTRENNEINHEIT (WTE) LINK: https://www.youtube.com/playlist?list=PLBx4baZAs6WjGiAJ_iCjVsyYFB8IhW2lK...
  • Seite 56: Dk-Dox 150 In Die Wassertrenneinheit Einfüllen

    Am Speifontänensockel die Abdeckung für den Vorratsbehälter der Wassertrenneinheitheit öff nen. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE AUFFÜLLUNG DK-DOX 150 WASSERTRENNEINHEIT (WTE) LINK: https://youtu.be/CcDM8yOXd7U Keine anderen Mittel in den Vorratsbehälter der Wassertrenneinheit füllen. Nur mit DK-DOX150 befüllen!
  • Seite 57: Medien Instrumente Einstellen

    Medien Instrumente einstellen Unterhalb des Arztgerätes kann für die Instrumente die Intensität für das Spray reguliert werden. Die Anordnung der Ventilgruppen (3-fach) für ein Instrument ist entsprechend der Instrumentenreihenfolge in den Ablagen. Die Sprayintensität kann über die Drehregler eingestellt werden. Die Treibluft für die Turbine oder Kühlluft für den Motor können mit einem Kreuzschlitzschraubendreher eingestellt werden.
  • Seite 58: Wartung Und Inspektion

    Fehler (z.B. schadhafte Isolationen) festgestellt werden können. Diese Kontrollen werden durch einen autorisierten Techniker Ihres Fachhändlers oder durch einen DKL CHAIRS Techniker durchgeführt. Die durchzuführenden Arbeitsschritte sind im Dokument “Sicherheitstechnische Kontrollen“ festgelegt. Die gemessenen Werte sind zu protokollieren.
  • Seite 59: Fehlermeldungen

    Fehlermeldungen Icon Fehlerbeschreibung Abhilfe Batterie von der Fußsteuerung fast leer. Batterie in der Fußsteuerung wechseln. Die Meldung am Display kann quittiert werden. Instrument wird nicht gefunden. Kundendienst rufen Mehrere Instrumente gezogen. Überprüfen Sie, ob die Instrumente korrekt in den entsprechenden Instrumentenablagen stecken.
  • Seite 60 Fehlermeldungen Icon Fehlerbeschreibung Abhilfe Warnung Fußsteuerung > Steckverbindung des Dongels überprüfen. Warnung Motor > Steckverbindung des Motors überprüfen. > Motor mindestens 10 Minuten abkühlen lassen. Warnung USB Speichergerät USB-Stick mit genügend Speicherplatz > Nicht genügend Speicher anstecken. > Unbekanntes Dateisystem >...
  • Seite 61: Entsorgung

    Garantieerklärung 12 Monate Garantie Dieses DKL Medizinprodukt wurde von hochqualifi zierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der Gebrauchsanweisung gültig sind. DKL haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 12 Monaten.
  • Seite 62: Basis Sicherheit

    EMV - Herstellererklärung für das Modell D2-EP •WARNUNG: Die Verwendung von Zubehörteilen, die nicht der Spezifi kation des Herstellers entspre- chen, kann zu höheren Störpegeln und/oder zu einer geringeren Störfestigkeit führen. •Betreiben Sie das Gerät an einem Platz mit größtmöglichem Abstand zu Geräten, die elektrische und magnetische Störsignale aussenden.
  • Seite 63 NORM IEC 60601-1-2:2014 4 th Edition Das Gerät ist für den Einsatz in einer spezifi schen elektromagnetischen Umgebung zugelassen. Der Kunde bzw. Benutzer des Gerätes muss sicherstellen, dass es in einer elektromagnetischen Umgebung entsprechend der untenstehenden Beschreibung eingesetzt wird. Aussendungsmessung Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebungsleitlinien HF-Aussendung nach...
  • Seite 64: Festlegungen Für Die Störfestigkeit Von Umhüllungen

    Festlegungen für die Störfestigkeit von Umhüllungen Elektromagnetische Immunitäts Test Test-Bedingung IEC 60601 Umgebungsempfehlung Konformitäts-Niveau 10 V/m 10 V/m Die Hauptspannungsversorgung sollte der Eingestrahlte elektro- 80 MHz – 2,7 GHz 80 MHz – 2,7 GHz Qualität für eine professionelle Einrichtung magnetische Felder von 80% AM 1kHz des Gesundheitswesens entsprechen und hochfrequenten drahtlosen...
  • Seite 65: Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit

    Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit III Das Gerät ist für den Einsatz in einer spezifi schen elektromagnetischen Umgebung zugelassen. Der Kunde bzw. Benutzer des Gerätes muss sicherstellen, dass es in einer elektromagnetischen Umgebung entsprechend der untenstehenden Beschreibung eingesetzt wird. Elektromagnetische Umgebung – Störfestigkeits- IEC 60601- Übereinstimmungs-...
  • Seite 66 Gebrauchsanweisung Elektromotor EM-12 L Versorgungsschlauch VE-10...
  • Seite 67 Inhaltsverzeichnis Symbole ....................................1. Einleitung ..................................... 2. Sicherheitshinweise ................................. 3. Produktbeschreibung ............................... 4. Inbetriebnahme ................................. Motor aufschrauben ..................................16 Motor abschrauben ................................... 17 Probelauf ......................................19 5. Hygiene und Pflege ................................Allgemeine Hinweise ..................................20 Begrenzung bei der Wiederaufbereitung ............................22 Erstbehandlung am Gebrauchsort ..............................23 Manuelle Reinigung ...................................24 Lichtauge reinigen ....................................
  • Seite 68: Entsorgung + Garantieerklärung

    Manuelle Desinfektion ..................................26 Trocknung ......................................27 Kontrolle, Pflege und Prüfung ................................28 Verpackung ......................................29 Sterilisation .......................................30 Lagerung......................................32 6. Wartung ....................................7. Service ....................................8. W&H Zubehör und Ersatzteile ............................9. Technische Daten ................................10. Entsorgung ..................................Garantieerklärung ................................. Autorisierte W&H Servicepartner ............................
  • Seite 69: Symbole

    Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Nicht mit dem (Falls Menschen verletzt (Falls eine Sache Erläuterungen, ohne Hausmüll entsorgen werden können) beschädigt werden kann) Gefahr für Mensch oder Sache Vorsicht! Nach dem Bundesrecht der USA ist der Verkauf dieses Medizinprodukts nur durch oder auf Anweisung eines Zahnarztes, eines Arztes oder eines anderen Mediziners mit einer Zulassung in dem Bundesstaat zulässig, in dem er oder sie praktiziert und dieses Medizinprodukt einsetzen oder dessen Einsatz veranlassen will.
  • Seite 70 Symbole auf dem Medizinprodukt / auf der Verpackung CE-Kennzeichnung DataMatrix Code Datenstruktur nach mit Kennnummer der für Produktinformation Health Industry Bar Code XXXX benannten Stelle inklusive UDI (Unique Device Identification) Artikelnummer Sterilisierbar bis zur Herstellungsdatum angegebenen Temperatur Seriennummer UL Prüfzeichen für anerkannte Komponenten für Kanada und die USA Luftfeuchte, Zulässiger...
  • Seite 71 Symbole auf dem Versorgungsschlauch Artikelnummer Seriennummer Nicht für intrakardiale Anwendung geeignet – Anwendungsteil des Typs B...
  • Seite 72: Einleitung

    1. Einleitung Kundenzufriedenheit steht in der Qualitätspolitik von W&H an erster Stelle. Das vorliegende Medizinprodukt wurde gemäß den gültigen gesetzlichen und normativen Bestimmungen entwickelt, hergestellt und geprüft. Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Lesen Sie bitte vor erstmaliger Anwendung die Gebrauchsanweisung. Diese soll Ihnen die Handhabung Ihres Medizinprodukts erklären und eine störungsfreie, wirtschaftliche und sichere Behandlung gewährleisten.
  • Seite 73 Qualifikation des Anwenders Bei der Entwicklung und Auslegung des Medizinprodukts sind wir von der Zielgruppe Zahnarzt/-ärztin, Dentalhygieniker/-in, Zahnmedizinische Fachangestellte (Prophylaxe) und Zahnmedizinische Fachassistenten-/ innen ausgegangen. Produktion nach EU Richtlinie Das Medizinprodukt entspricht den Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG. Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Medizinprodukts als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden: >...
  • Seite 74 HF-Kommunikationseinrichtungen Verwenden Sie beim Betrieb keine tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (z. B. Mobiltelefone). Diese können medizinische elektrische Geräte beeinflussen. Fachkundige Anwendung Das Medizinprodukt ist nur für fachkundige Anwendung in der Dentalmedizin gemäß den geltenden Arbeitsschutzbestimmungen, Unfallverhütungsmaßnahmen und unter Beachtung dieser Gebrauchsanweisung bestimmt.
  • Seite 75: Sicherheitshinweise

    2. Sicherheitshinweise > Lagern Sie das Medizinprodukt vor erstmaliger Inbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur. > Stellen Sie immer richtige Betriebsbedingungen und Kühlmittelfunktion sicher. > Stellen Sie immer ausreichende und geeignete Kühlmittel bereit und sorgen Sie für angemessene Absaugung (ausgenommen bei endodontischen Anwendungen). >...
  • Seite 76 > Das Medizinprodukt ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen. > Der Betrieb des Medizinprodukts ist nur an Versorgungseinheiten gestattet, die den Normen IEC 60601-1 (EN 60601-1) und IEC 60601-1-2 (EN 60601-1-2) entsprechen. > Feuchtigkeit im Medizinprodukt kann zu einer Fehlfunktion führen. >...
  • Seite 77 Risiken durch elektromagnetische Felder Die Funktionalität von implantierbaren Systemen, wie Herzschrittmacher und implantierbarer Cardioverter- Defibrillator (ICD), können durch elektrische, magnetische und elektromagnetische Felder beeinflusst werden. > Befragen Sie den Patienten und Anwender vor der Benützung des Produkts nach implantierten Systemen und prüfen Sie den Einsatz.
  • Seite 78 Übertragungsinstrumente > Befolgen Sie die Anweisungen und Sicherheitshinweise in den Gebrauchsanweisungen der Übertragungsinstrumente. > Verwenden Sie nur Übertragungsinstrumente mit ISO 3964 (DIN 13940) kompatiblem Kupplungssystem und vom Hersteller freigegebene Übertragungsinstrumente. > Beachten Sie die Angaben des Herstellers von Übertragungsinstrumenten bezüglich Übersetzungsverhältnis, Maximaldrehzahl und Maximaldrehmoment.
  • Seite 79: Produktbeschreibung

    3. Produktbeschreibung Motor EM-12 L  Motorhülse  LED   Anschluss für Instrumente nach ISO 3964  O-Ringe   Dichtung   ...
  • Seite 80 Versorgungsschlauch VE-10  Anschlusshülse  Anschluss (Schnellkupplung)  ...
  • Seite 81: Inbetriebnahme

    4. Inbetriebnahme Motor aufschrauben Das Medizinprodukt nicht während des Betriebes aufschrauben oder abschrauben!   Stecken Sie die Anschlussrohre des Motors in die Anschlussöffnungen des Versorgungsschlauches.  Schrauben Sie den Motor auf den Versorgungsschlauch. ...
  • Seite 82  Führen Sie eine Sichtprüfung durch. Der Motor und der Anschluss des Versorgungsschlauchs müssen bündig zueinander abschließen.  Prüfen Sie den sicheren Halt. Medizinprodukt abschrauben  Schrauben Sie den Versorgungsschlauch vom Medizinprodukt ab. ...
  • Seite 83 Aufstecken und Abnehmen des Übertragungsinstrumentes Das Medizinprodukt nicht während des  Betriebs aufstecken oder abnehmen.  Stecken Sie das Übertragungsinstrument auf den Motor und drehen Sie bis es hörbar einrastet.   Prüfen Sie den sicheren Halt.   Nehmen Sie das Übertragungsinstrument vom Medizinprodukt ab.
  • Seite 84: Probelauf

    Probelauf Halten Sie das Medizinprodukt nicht in Augenhöhe. > Starten Sie das Medizinprodukt mit aufgestecktem Übertragungsinstrument. Bei Betriebsstörungen (z. B. Vibrationen, ungewohnten Geräuschen, Heißwerden, Kühlmittelausfall, Undichtheit) oder Verfärbung der LED, setzen Sie das Medizinprodukt sofort außer Betrieb und wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner.
  • Seite 85: Hygiene Und Pflege

    5. Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. > Nehmen Sie das Übertragungsinstrument vom Medizinprodukt ab. > Verwenden Sie zur manuellen Trocknung nur ölfreie, gefilterte Druckluft mit maximal 3 bar Betriebsdruck. >...
  • Seite 86 Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise Reinigungs- und Desinfektionsmittel > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. > Verwenden Sie nur Detergenzien, die für die Reinigung und/oder Desinfektion von Medizinprodukten aus Metall und Kunststoff vorgesehen sind. >...
  • Seite 87: Begrenzung Bei Der Wiederaufbereitung

    Hygiene und Pflege Begrenzung bei der Wiederaufbereitung Die Produktlebensdauer und die Funktionsfähigkeit des Medizinprodukts sind maßgeblich durch mechanische Beanspruchung im Gebrauch und chemischen Einflüssen durch die Wiederaufbereitung bestimmt. > Senden Sie abgenutzte oder beschädigte Medizinprodukte und/oder Medizinprodukte mit Materialveränderungen an einen autorisierten W&H Servicepartner. Wiederaufbereitungszyklen Motor >...
  • Seite 88: Erstbehandlung Am Gebrauchsort

    Hygiene und Pflege Erstbehandlung am Gebrauchsort > Nehmen Sie den Motor vom Versorgungsschlauch ab. > Reinigen & desinfizieren Sie das Medizinprodukt sofort nach jeder Behandlung Beachten Sie, dass das bei der Vorbehandlung eingesetzte Desinfektionsmittel nur dem Personenschutz dient und den Desinfektionsschritt nach der Reinigung nicht ersetzen kann.
  • Seite 89: Manuelle Reinigung

    Hygiene und Pflege Manuelle Reinigung Legen Sie das Medizinprodukt nicht in die Desinfektionslösung oder das Ultraschallbad! > Reinigen Sie das Medizinprodukt unter fließendem Trinkwasser (< 35 °C / < 95 °F). > Abspülen aller Oberflächen. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Seite 90: Lichtauge Reinigen

    Lichtauge reinigen  Vermeiden Sie ein Zerkratzen des Lichtauges!  Waschen Sie das Lichtauge mit Reinigungs- flüssigkeit und einem weichen Tuch.  Trocknen Sie das Lichtauge mit Druckluft oder vorsichtig mit einem weichen Tuch.  Führen Sie nach jeder Reinigung eine Sichtprüfung durch.
  • Seite 91: Manuelle Desinfektion

    Hygiene und Pflege Manuelle Desinfektion > W&H empfiehlt Wischdesinfektion > Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame manuelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Desinfektionsmittels »mikrozid® AF wipes« (Firma Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt) erbracht.
  • Seite 92: Trocknung

    Hygiene und Pflege Trocknung > Achten Sie darauf, dass das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion innen und außen komplett trocken ist. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Seite 93: Kontrolle, Pflege Und Prüfung

    Hygiene und Pflege Kontrolle, Pflege und Prüfung Kontrolle > Prüfen Sie das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion auf Beschädigungen, sichtbare Restverschmutzung und Oberflächenveränderungen. > Bereiten Sie noch verschmutzte Medizinprodukte erneut auf. > Sterilisieren Sie den Motor im Anschluss an die Reinigung und Desinfektion.
  • Seite 94: Verpackung

    Hygiene und Pflege Verpackung Verpacken Sie das Medizinprodukt in Sterilisationsverpackung, die folgenden Anforderungen entsprechen: > Die Sterilisationsverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeignet sein. > Die Sterilisationsverpackung muss für das Sterilisationsgut groß genug sein. >...
  • Seite 95: Sterilisation

    Hygiene und Pflege Sterilisation W&H empfiehlt die Sterilisation entsprechend EN 13060, EN 285 oder ANSI/AAMI ST79. > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Dampfsterilisatoren. > Das ausgewählte Programm muss für den Motor geeignet sein.
  • Seite 96 Empfohlene Sterilisationsverfahren > Fraktionierter Vorvakuumprozess (Typ B) > Schwerkraft Verdrängungsprozess (Typ N) > Sterilisationszeit mindestens 30 Minuten bei 121 °C (250 °F) bzw. mindestens 3 Minuten bei 134 °C (273 °F) > Maximale Sterilisationstemperatur 135 °C (275 °F) Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Motors für eine wirksame Sterilisation wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Dampfsterilisators LISA 517 B17L (Firma W&H Sterilization S.r.l., Brusaporto (BG)) und des Gravitationssterilisators CertoClav MultiControl MC2-S09S273 (Firma CertoClav GmbH, Traun) erbracht.
  • Seite 97: Lagerung

    Hygiene und Pflege Lagerung > Lagern Sie das Sterilgut staubfrei und trocken. > Die Haltbarkeit des Sterilguts ist abhängig von den Lagerbedingungen und Art der Verpackung.
  • Seite 98: Wartung

    6. Wartung Wechseln der O-Ringe des Motors Ersetzen Sie beschädigte oder undichte O-Ringe sofort. Verwenden Sie kein scharfes Werkzeug!   Drücken Sie den O-Ring mit Daumen und Zeigefinger fest zusammen, sodass sich eine Schlaufe bildet.  Ziehen Sie die O-Ringe ab. ...
  • Seite 99 Wartung Wechseln der Dichtung  Heben Sie mit der Spitze der Pinzette die Dichtung an. Entfernen Sie die Dichtung.  Setzen Sie die neue Dichtung vorsichtig ein.  Achten Sie auf die Positionierung der  Dichtung.
  • Seite 100 Wartung Wechseln des O-Rings des Versorgungsschlauchs Ersetzen Sie beschädigte oder undichte O-Ringe sofort. Verwenden Sie kein scharfes Werkzeug!   Ziehen Sie den O-Ring ab.  Schieben Sie den neuen O-Ring auf. ...
  • Seite 101: Service

    7. Service Wiederkehrende Prüfung Eine regelmäßige wiederkehrende Prüfung inklusive Zubehör auf Funktion und Sicherheit ist erforderlich und soll mindestens einmal innerhalb von drei Jahren erfolgen, falls nicht durch gesetzliche Regelung kürzere Abstände vorgeschrieben sind. Die Prüfung muss von einer dafür qualifizierten Stelle durchgeführt werden und folgende Punkte enthalten: >...
  • Seite 102 Reparatur und Rücksendung Bei Betriebsstörungen wenden Sie sich sofort an einen autorisierten W&H Servicepartner. Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem autorisierten W&H Servicepartner durchgeführt werden. > Stellen Sie sicher, dass das Medizinprodukt vor der Rücksendung den gesamten Wiederaufbereitungsprozess durchlaufen hat.
  • Seite 103: W&H Zubehör Und Ersatzteile

    8. W&H Zubehör und Ersatzteile Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partner 01862300 O-Ringe Motor (3 pcs) 06893400 Dichtung (1 pcs) 07072400 O-Ring Versorgungsschlauch (1 pcs)
  • Seite 104: Technische Daten

    9. Technische Daten Motor EM-12 L Kupplung schlauchseitig VE-10 Übertragungsinstrument lt. Norm ISO 3964 Drehrichtung Links-/Rechtslauf Drehzahlbereich 100 – 40,000 min Max. Drehmoment Motor 3 Ncm Einstellung der Kühlluft 6 – 8 Nl/min Chipluftdruck* 0,5 – 3,0 bar Chipluftdruck muss höher sein als Wasserdruck Spraywassermenge bei (0,5 bar) >...
  • Seite 105 Technische Daten Versorgungsschlauch VE-10 Freigegebene Elektromotoren EM-12 L Treibluft bzw. Kühlluft bei 250 kPa (2,5 bar) > 8 Nl/min Sprayluft bei 250 kPa (2,5 bar) > 8 Nl/min Spraywasser bei 200 kPa (2,0 bar) > 200 ml/min Maximaler Druck 400 kPa (4.0 bar)
  • Seite 106 Temperaturangaben Temperatur des Medizinprodukts an der Bedienerseite: maximal 55 °C (131 °F) Umgebungsbedingungen Temperatur bei Lagerung und Transport: -40 °C bis +70 °C (-40 °F bis +158 °F) Luftfeuchtigkeit bei Lagerung und Transport: 8 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend Temperatur bei Betrieb: +10 °C bis +35 °C (+50 °F bis +95 °F) Luftfeuchtigkeit bei Betrieb:...
  • Seite 107: Entsorgung

    10. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Medizinprodukt > Elektro-Altgeräte > Verpackung...
  • Seite 108: Garantieerklärung

    Garantieerklärung Dieses W&H Medizinprodukt wurde von hoch qualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 24 Monaten. 24 Monaten für Motor EM-12 L 12 Monaten für Versorgungsschlauch VE-10 Zubehör und Verbrauchsmaterialien sind von der Garantie ausgenommen...
  • Seite 109: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt »Service« finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, kontaktieren Sie bitte W&H Austria GmbH, Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria t +43 6274 6236-239, f +43 6274 6236-890, E-Mail: office.at@wh.com W&H CH-AG, Industriepark 9, CH-8610 Uster ZH t + 41 43 4978484, f + 41 43 4978488, E-Mail: service.ch@wh.com W&H Deutschland GmbH, Raiffeisenstraße 3b, D-83410 Laufen...
  • Seite 111 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 50797 ADT t +43 6274 6236-0, f +43 6274 6236-55 Rev. 002 / 26.09.2018 wh.com office@wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Seite 112 Gebrauchsanweisung RK-97 L, RG-97 L...
  • Seite 113 Inhaltsverzeichnis Symbole / Medizinprodukt / Verpackung ........................3 – 4 1. Einleitung ..................................5 – 7 2. Sicherheitshinweise ..............................8 – 12 3. Produktbeschreibung ..............................13 4. Inbetriebnahme ...............................14 – 17 Aufstecken/Abnehmen, Wechseln des rotierenden Instruments, Probelauf 5. Hygiene und Pflege ..............................18 – 29 Allgemein, Vordesinfektion, Manuelle Reinigung, Manuelle Desinfektion, Maschinelle Reinigung und Desinfektion, Ölpflege, Sterilisation 6.
  • Seite 114 Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Nicht mit dem (falls Menschen verletzt (falls eine Sache Erläuterungen, Hausmüll entsorgen werden können) beschädigt ohne Gefahr für werden kann) Mensch oder Sache...
  • Seite 115 Symbole auf dem Medizinprodukt / auf der Verpackung CE-Kennzeichnung DataMatrix Code Datenstruktur nach mit Kennnummer der für Produktinformation Health Industry Bar Code XXXX benannten Stelle inklusive UDI (Unique Device Identification) Artikelnummer Thermodesinfizierbar Sterilisierbar bis zur angegebenen Temperatur Seriennummer UL Prüfzeichen für anerkannte Komponenten für Kanada und die USA Herstellungsdatum...
  • Seite 116: Einleitung

    1. Einleitung Kundenzufriedenheit steht in der Qualitätspolitik von W&H an erster Stelle. Das vorliegende Medizinprodukt wurde gemäß den gültigen gesetzlichen und normativen Bestimmungen entwickelt, hergestellt und geprüft. Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Lesen Sie bitte vor erstmaliger Anwendung die Gebrauchsanweisung. Diese soll Ihnen die Handhabung Ihres Medizinprodukts erklären und eine störungsfreie, wirtschaftliche und sichere Behandlung gewährleisten.
  • Seite 117 Qualifikation des Anwenders Bei der Entwicklung und Auslegung des Medizinprodukts sind wir von der Zielgruppe Zahnarzt/-ärztin, Dentalhygieniker/-in, zahnmedizinische Fachangestellte (Prophylaxe) und zahnmedizinische Fachassistenten/- innen ausgegangen. Produktion nach EU-Richtlinie Das Medizinprodukt entspricht den Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG. Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Medizinprodukts als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden: >...
  • Seite 118 Fachkundige Anwendung Das Medizinprodukt ist nur für fachkundige Anwendung in der Dentalmedizin gemäß den geltenden Arbeitsschutzbestimmungen, Unfallverhütungsmaßnahmen und unter Beachtung dieser Gebrauchsanweisung bestimmt. Das Medizinprodukt darf nur von Personen aufbereitet und gewartet werden, die in Infektions-, Selbst- und Patientenschutz unterwiesen wurden. Unsachgemäßer Gebrauch (z. B. durch fehlende Hygiene und Pflege), die Nichteinhaltung unserer Anweisungen oder die Verwendung von Zubehör und Ersatzteilen, die nicht von W&H freigegeben sind, entbinden uns von jeder Garantieleistung oder anderen Ansprüchen.
  • Seite 119: Sicherheitshinweise

    2. Sicherheitshinweise > Der Betrieb des Medizinprodukts mit Licht ist nur an Versorgungseinheiten gestattet, die den Normen IEC 60601-1 (EN 60601-1) und IEC 60601-1-2 (EN 60601-1-2) entsprechen. Das verwendete Netzteil der Versorgungseinheit muss folgende Anforderungen erfüllen, die durch den Systemzusammensteller zu garantieren sind: >...
  • Seite 120 > Betreiben Sie das Medizinprodukt mit der W&H Steuerung und Roto Quick Kupplung mit Licht. > Stellen Sie immer richtige Betriebsbedingungen und Kühlmittelfunktion sicher. > Stellen Sie immer ausreichende und geeignete Kühlmittel bereit und sorgen Sie für angemessene Absaugung. > Setzen Sie das Medizinprodukt bei Ausfall der Kühlmittelversorgung sofort außer Betrieb. >...
  • Seite 121 Gefahrenzonen M und G Das Medizinprodukt ist gemäß IEC 60601-1 / ANSI/AAMI ES 60601-1 nicht zur Verwendung in explosionsfähiger Atmosphäre oder in explosionsfähigen Gemischen von Anästhesiemitteln mit Sauerstoff oder Lachgas geeignet. Das Medizinprodukt ist nicht zur Verwendung in Sauerstoff angereicherten Räumen geeignet. Zone M, auch als »medizinische Umgebung«...
  • Seite 122 Risiken durch elektromagnetische Felder Die Funktionalität von implantierbaren Systemen, wie Herzschrittmacher und implantierbarer Cardioverter- Defibrillator (ICD), können durch elektrische, magnetische und elektromagnetische Felder beeinflusst werden. > Befragen Sie den Patienten und Anwender vor der Benutzung des Medizinprodukts nach implantierten Systemen und prüfen Sie den Einsatz. >...
  • Seite 123 Hygiene und Pflege vor der erstmaligen Anwendung Das Medizinprodukt ist bei Lieferung gereinigt und in PE-Folie verschweißt. > Ölen Sie das Medizinprodukt. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt und den Düsenreiniger. > Ölpflege Seite 24 > Sterilisation Seite 28...
  • Seite 124: Produktbeschreibung

    3. Produktbeschreibung für RK-97 L, RG-97 L mit Roto Quick Kupplung  Druckknopf  Spraydüsen  LEDs   Griffprofil  Griffhülse  Düsenreiniger    RK-97 L  RG-97 L  ...
  • Seite 125: Inbetriebnahme

    4. Inbetriebnahme – Aufstecken/Abnehmen: Roto Quick Kupplung Nicht während des Betriebes aufstecken oder abnehmen!   Stecken Sie das Medizinprodukt auf die Roto Quick Kupplung.  Prüfen Sie den sicheren Halt der Roto Quick  Kupplung.  Ziehen Sie die Hülse der Roto Quick Kupplung zurück und nehmen Sie das Medizinprodukt durch axialen Zug ab.
  • Seite 126 Rotierende Instrumente > Verwenden Sie nur einwandfreie rotierende Instrumente deren Schäfte die Anforderungen der Norm ISO 1797-1 erfüllen. Beachten Sie die Angaben des Herstellers. > Setzen Sie das rotierende Instrument nur bei stillstehendem Medizinprodukt ein. > Greifen Sie nie in das laufende oder auslaufende rotierende Instrument. >...
  • Seite 127 Wechseln des rotierenden Instruments   Schieben Sie das rotierende Instrument ein. Drücken Sie den Druckknopf und schieben Sie gleichzeitig das rotierende Instrument bis auf Anschlag ein.  Prüfen Sie den sicheren Halt durch axialen Zug.   Drücken Sie den Druckknopf und entnehmen Sie das rotierende Instrument.
  • Seite 128 Probelauf Halten Sie das Medizinprodukt nicht in Augenhöhe! > Setzen Sie das rotierende Instrument ein. > Starten Sie das Medizinprodukt. > Bei Betriebsstörungen (z. B. Vibrationen, ungewohnten Geräuschen, Heißwerden, Kühlmittelausfall, Undichtheit) oder Verfärbung der LED, setzen Sie das Medizinprodukt sofort außer Betrieb und wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner (siehe Seite 37).
  • Seite 129: Hygiene Und Pflege

    5. Hygiene und Pflege Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation. > Das Medizinprodukt kann manuell oder maschinell aufbereitet werden. > Tragen Sie Schutzkleidung. > Nehmen Sie das Medizinprodukt von der Roto Quick Kupplung ab. >...
  • Seite 130 Vordesinfektion > Reinigen Sie bei stärkerer Verschmutzung mit Desinfektionstüchern vor. Verwenden Sie nur Desinfektionsmittel, die keine proteinfixierende Wirkung besitzen. Manuelle Reinigung innen und außen  Abspülen und Abbürsten mit demineralisiertem  Wasser (< 38 °C).  Entfernen Sie eventuelle Flüssigkeitsreste ...
  • Seite 131 Spraydüsen reinigen  Reinigen Sie die Spraydüsen mit dem Düsenreiniger vorsichtig von Schmutz und Ablagerungen.  Reinigen und desinfizieren Sie den Düsenreiniger im Ultraschallbad oder Desinfektionsbad. Kühlmittelkanal reinigen > Blasen Sie mit Druckluft den Kühlmittelkanal frei. Bei verstopften Spraydüsen oder Kühlmittelkanälen wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner (siehe Seite 37).
  • Seite 132 LED reinigen Vermeiden Sie ein Zerkratzen der LED!   Waschen Sie die LED mit Reinigungsflüssigkeit und einem weichen Tuch.  Trocknen Sie die LED mit Druckluft oder vorsichtig mit einem weichen Tuch. Führen Sie nach jeder Reinigung eine  Sichtprüfung durch.
  • Seite 133 Manuelle Desinfektion W&H empfiehlt Wischdesinfektion. > Verwenden Sie nur von offiziell anerkannten Instituten zertifizierte Desinfektionsmittel, die kein Chlor enthalten. > Beachten Sie die Angaben des Herstellers zur Anwendung des Desinfektionsmittels. Nach der manuellen Reinigung, Desinfektion und Ölpflege ist eine abschließende thermische Desinfektion (unverpackt) oder Sterilisation (verpackt) im Dampfsterilisator Klasse B oder S (gemäß...
  • Seite 134 Maschinelle Reinigung innen und außen und Ölpflege W&H empfiehlt die maschinelle Reinigung und Ölpflege mit W&H Assistina 3x3. > Befolgen Sie die Anweisungen in der Assistina Gebrauchsanweisung. Maschinelle Reinigung und Desinfektion innen und außen Das Medizinprodukt kann im Thermodesinfektor gereinigt und desinfiziert werden. >...
  • Seite 135 Ölpflege Empfohlene Pflegezyklen > Nach 30 Minuten Einsatz  > Unbedingt nach jeder Innenreinigung > Vor jeder Sterilisation > mindestens 2x täglich  Mit W&H Service Oil F1, MD-400 > Befolgen Sie die Anweisungen auf der Ölspraydose und auf der Verpackung. ...
  • Seite 136 Wöchentliche Ölpflege des Spannsystems  Mit W&H Service Oil F1, MD-400 > Setzen Sie den Sprühkopf REF 02036100 auf die Ölspraydose.  > Halten Sie das Medizinprodukt gut fest. > Drücken Sie die Spitze des Sprühkopfs fest in das Spannsystem. >...
  • Seite 137  Nur mit W&H Assistina 301 plus > Stecken Sie den Adapter REF 02693000 auf den  Pflegeansatz. Die Austrittsöffnung zeigt nach unten. > Drücken Sie das Medizinprodukt mit dem Spannsystem nach oben an den Adapter. > Starten Sie die Assistina. >...
  • Seite 138 Probelauf nach der Ölpflege  Richten Sie das Medizinprodukt mit dem Kopf   nach unten.   Lassen Sie das Medizinprodukt 30 Sekunden laufen, um überschüssiges Öl zu entfernen. 30 sek. > Wiederholen Sie bei Schmutzaustritt den gesamten Hygiene- und Pflegeprozess. ...
  • Seite 139 Sterilisation und Lagerung W&H empfiehlt Sterilisation nach EN 13060, Klasse B. > Beachten Sie die Angaben des Geräteherstellers. > Reinigen, desinfizieren und ölen Sie das Medizinprodukt vor dem Sterilisieren. > Schweißen Sie das Medizinprodukt und das Zubehör in Sterilgutverpackungen nach EN 868-5 ein. >...
  • Seite 140 Freigegebene Sterilisationsverfahren Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben. > Wasserdampf-Sterilisation Klasse B mit Sterilisatoren gemäß EN 13060. Sterilisationshaltezeit mindestens 3 Minuten bei 134 °C oder > Wasserdampf-Sterilisation Klasse S mit Sterilisatoren gemäß EN 13060. Muss vom Hersteller des Sterilisators für die Sterilisation des Medizinprodukts ausdrücklich freigegeben sein. Sterilisationshaltezeit mindestens 3 Minuten bei 134 °C...
  • Seite 141: W&H Zubehör Und Ersatzteile

    6. W&H Zubehör und Ersatzteile Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partner Assistina 02690400 Adapter für alle W&H Produkte mit Roto Quick-System 02693000 Assistina-Adapter für Spannsystem 10940021 Service Oil F1, MD-400 (6 pcs) 02036100 Sprühkopf mit Sprayadapter für Spannsystem 02229200...
  • Seite 142: Technische Daten

    7. Technische Daten mit W&H Steuerung RK-97 L / RG-97 L RK-97 L RG-97 L Kupplung laut Norm schlauchseitig W&H Roto Quick W&H Roto Quick 1,6 – 0,01 1,6 – 0,01 Instrumentenschaftdurchmesser ISO 1797-1 (Ø mm) Max. von W&H freigegebene Länge * (mm) Max.
  • Seite 143 7. Technische Daten ohne W&H Steuerung RK-97 L / RG-97 L RK-97 L RG-97 L Kupplung laut Norm schlauchseitig W&H Roto Quick W&H Roto Quick 1,6 – 0,01 1,6 – 0,01 Instrumentenschaftdurchmesser ISO 1797-1 (Ø mm) Max. von W&H freigegebene Länge * (mm) Max.
  • Seite 144 * Bei Verwendung längerer rotierender Instrumente hat der Anwender durch richtige Wahl der Betriebsbedingungen dafür zu sorgen, dass keine Gefährdung des Anwenders, Patienten oder Dritten erfolgt. ** Chipluftdruck / Wasserdruck müssen gleichzeitig eingestellt werden Chipluftdruck muss höher sein als Wasserdruck Leistung und Drehzahl hängen von der Qualität des verwendeten Versorgungsschlauchs ab und können vom angegebenen Wert abweichen.
  • Seite 145 Temperaturangaben Temperatur des Medizinprodukts an der Bedienerseite: max. 55 °C Temperatur des Medizinprodukts an der Patientenseite: max. 50 °C Temperatur des Arbeitsteils (rotierenden Instruments): max. 41 °C Umgebungsbedingungen Temperatur bei Lagerung und Transport: -40 °C bis +70 °C Luftfeuchtigkeit bei Lagerung und Transport: 8 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend Temperatur bei Betrieb: +10 °C bis +35 °C...
  • Seite 146: Entsorgung

    8. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Elektro-Altgeräte > Verpackung...
  • Seite 147: Garantieerklärung

    Gara nti eerklärung Dieses W&H Produkt wurde von hochqualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 12 Monaten für: RG-97 L 24 Monaten für: RK-97 L Zubehör und Verbrauchsmaterialien sind von der Garantie ausgenommen.
  • Seite 148: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt »Service« finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, kontaktieren Sie bitte W&H Austria GmbH, Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria t + 43 6274 6236-239, f + 43 6274 6236-890, E-Mail: office.at@wh.com W&H CH-AG, Industriepark 9, 8610 Uster, Schweiz t + 41 43 4978484, f + 41 43 4978488, E-Mail: service.ch@wh.com W&H Deutschland GmbH, Raiffeisenstraße 3b, 83410 Laufen, Deutschland...
  • Seite 149 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 50849 ADT t + 43 6274 6236-0, f + 43 6274 6236-55 Rev. 003 / 25.07.2016 office@wh.com wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Seite 150 Update Hygiene und Pflege lt. EN ISO 17664:2017...
  • Seite 151 Inhaltsverzeichnis W&H Symbole ..............................Hygiene und Pflege ............................Hygiene und Pflege vor der erstmaligen Anwendung ......................5 Allgemeine Hinweise ................................6 Begrenzung bei der Wiederaufbereitung ..........................8 Erstbehandlung am Gebrauchsort ............................. 9 Manuelle Reinigung ................................10 Maschinelle Reinigung und Ölpflege* ..........................11 Manuelle Desinfektion ..............................
  • Seite 152 Trocknung ..................................14 Kontrolle, Pflege und Prüfung ............................15 Ölpflege ....................................16 Verpackung ..................................17 Sterilisation ..................................18 Lagerung .................................... 20...
  • Seite 153: W&H Symbole

    W&H Symbole WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Erläuterungen, (falls Menschen verletzt (falls eine Sache beschädigt ohne Gefahr werden können) werden kann) für Mensch und Sache Thermisch Sterilisierbar bis zur desinfizierbar angegebenen Temperatur...
  • Seite 154: Hygiene Und Pflege

    Hygiene und Pflege Hygiene und Pflege vor der erstmaligen Anwendung > Das Medizinprodukt ist bei Lieferung in PE-Folie verschweißt und nicht sterilisiert. > Die PE-Folie und die Verpackung sind nicht sterilisierbar. > Reinigen, desinfizieren und ölen Sie das Medizinprodukt. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt.
  • Seite 155: Allgemeine Hinweise

    Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation. Dieses Hygiene-Update lt. EN ISO 17664:2017 ergänzt das Kapitel Hygiene und Pflege der beigefügten Gebrauchsanweisung. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. >...
  • Seite 156 Reinigungs- und Desinfektionsmittel > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. > Verwenden Sie nur Detergenzien, die für die Reinigung und/oder Desinfektion von Medizinprodukten aus Metall und Kunststoff vorgesehen sind. > Die vom Hersteller des Desinfektionsmittels angegebenen Konzentrationen und Einwirkzeiten müssen unbedingt eingehalten werden.
  • Seite 157: Begrenzung Bei Der Wiederaufbereitung

    Hygiene und Pflege Begrenzung bei der Wiederaufbereitung Die Produktlebensdauer und die Funktionsfähigkeit des Medizinprodukts sind maßgeblich durch mechanische Beanspruchung im Gebrauch und chemischen Einflüssen durch die Wiederaufbereitung bestimmt. > Senden Sie abgenutzte oder beschädigte Medizinprodukte und/oder Medizinprodukte mit Materialveränderungen an einen autorisierten W&H Servicepartner. Wiederaufbereitungszyklen >...
  • Seite 158: Erstbehandlung Am Gebrauchsort

    Hygiene und Pflege Erstbehandlung am Gebrauchsort Reinigen Sie das Medizinprodukt sofort nach jeder Behandlung, um eingedrungene Flüssigkeiten (z. B. Blut, Speichel etc.) auszuspülen und ein Festsetzen der Innenteile zu vermeiden. > Betreiben Sie das Medizinprodukt mindestens 10 Sekunden im Leerlauf.* >...
  • Seite 159: Manuelle Reinigung

    Hygiene und Pflege Manuelle Reinigung Legen Sie das Medizinprodukt nicht in die Desinfektionslösung oder das Ultraschallbad!* > Reinigen Sie das Medizinprodukt unter fließendem Trinkwasser (<35 °C / 95 °F). > Abspülen und Abbürsten aller inneren und äußeren Oberflächen. > Bewegliche Teile mehrmals hin und her bewegen.* >...
  • Seite 160: Maschinelle Reinigung Und Ölpflege

    Hygiene und Pflege Maschinelle Reinigung und Ölpflege* W&H empfiehlt die maschinelle Reinigung und Ölpflege mit W&H Assistina 3x3. > Befolgen Sie die Anweisungen in der Assistina Gebrauchsanweisung. *falls zutreffend...
  • Seite 161: Manuelle Desinfektion

    Hygiene und Pflege Manuelle Desinfektion > W&H empfiehlt Wischdesinfektion. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame manuelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Desinfektionsmittels »mikrozid® AF wipes« (Firma Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt) erbracht.
  • Seite 162: Maschinelle Reinigung Und Desinfektion

    Hygiene und Pflege Maschinelle Reinigung und Desinfektion* W&H empfiehlt die maschinelle Reinigung und Desinfektion mit einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät (RDG). > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und Desinfektionsgeräten, Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame maschinelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Reinigungs- und Desinfektionsgeräts »Miele PG 8582 CD«...
  • Seite 163: Trocknung

    Hygiene und Pflege Trocknung > Achten Sie darauf, dass das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion innen und außen komplett trocken ist. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Seite 164: Kontrolle, Pflege Und Prüfung

    Hygiene und Pflege Kontrolle, Pflege und Prüfung Kontrolle > Prüfen Sie das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion auf Beschädigungen, sichtbare Restverschmutzung und Oberflächenveränderungen. > Bereiten Sie noch verschmutzte Medizinprodukte erneut auf. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt im Anschluss an die Reinigung, Desinfektion und Ölpflege*. *falls zutreffend...
  • Seite 165: Ölpflege

    Hygiene und Pflege Ölpflege Siehe beiliegende Gebrauchsanweisung!
  • Seite 166: Verpackung

    Hygiene und Pflege Verpackung Verpacken Sie das Medizinprodukt und das Zubehör in Sterilisationsverpackungen, die folgenden Anforderungen entsprechen: > Die Sterilisationsverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeignet sein. > Die Sterilisationsverpackung muss für das Sterilisationsgut groß genug sein. >...
  • Seite 167: Sterilisation

    Hygiene und Pflege Sterilisation W&H empfiehlt die Sterilisation entsprechend EN 13060, EN 285 oder ANSI/AAMI ST79. > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Dampfsterilisatoren. > Das ausgewählte Programm muss für das Medizinprodukt geeignet sein.
  • Seite 168 Empfohlene Sterilisationsverfahren > Fraktionierter Vorvakuumprozess (Typ B) > Schwerkraft Verdrängungsprozess (Typ N) > Sterilisationszeit mindestens 30 Minuten bei 121 °C (250 °F) bzw. mindestens 3 Minuten bei 134 °C (273 °F) > Maximale Sterilisationstemperatur 135 °C (275 °F) Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame Sterilisation wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Dampfsterilisators LISA 517 B17L (Firma W&H Sterilization S.r.l., Brusaporto (BG)) und des Gravitationssterilisators CertoClav MultiControl MC2-S09S273 (Firma CertoClav GmbH, Traun) erbracht.
  • Seite 169: Lagerung

    Hygiene und Pflege Lagerung > Lagern Sie das Sterilgut staubfrei und trocken. > Die Haltbarkeit des Sterilguts ist abhängig von den Lagerbedingungen und Art der Verpackung.
  • Seite 173 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 51013 ADT t + 43 6274 6236-0, f + 43 6274 6236-55 Rev. 000 / 20.11.2018 office@wh.com wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Seite 174 Gebrauchsanweisung Schnellkupplungen RQ-03, RQ-04, RQ-14, RQ-24, RQ-34...
  • Seite 175 Inhaltsverzeichnis W&H Symbole ....................................4 1. Einleitung ...................................5 – 7 2. Erstmalige Anwendung – Sicherheitshinweise ......................8 – 9 3. Produktbeschreibung ..............................10 – 11 Roto Quick-Kupplung (10), Kühlwasserleitungen (11) 4. Inbetriebnahme ................................12 – 19 Roto Quick-Kupplung aufstecken (12), Roto Quick-Kupplung abnehmen (13), Dichtheit prüfen (14), Wechseln von luftbetriebenen Instrumenten (15 –...
  • Seite 176 5. Hygiene und Pflege ..............................20 – 27 Vordesinfektion (21), Manuelle Reinigung innen und außen (22), Wechseln des Wasserfilters (23), Reinigen des Wasserfilters (24), Manuelle Desinfektion (25), Sterilisation und Lagerung (26), Freigegebene Sterilisationsverfahren (27) 6. W&H Accessoires .................................. 28 7. Technische Daten ................................. 29 8.
  • Seite 177 W&H Symbole WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Sterilisierbar (falls Menschen verletzt (falls eine Sache Erläuterungen, bis zur werden können) beschädigt ohne Gefahr angegebenen werden kann) für Mensch und Sache Temperatur UL Prüfzeichen für anerkannte Komponenten Data Matrix Code zur Produkt-Identifikation für Kanada und die USA z.B.
  • Seite 178: Einleitung

    1. Einleitung Kundenzufriedenheit steht in der Qualitätspolitik von W&H an erster Stelle. Das vorliegende W&H-Produkt wurde gemäß den gültigen gesetzlichen und normativen Bestimmungen entwickelt, hergestellt und geprüft. Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Lesen Sie bitte vor erstmaliger Anwendung die Gebrauchsanweisung. Diese soll Ihnen die Handhabung Ihres Produktes erklären und eine störungsfreie, wirtschaftliche und sichere Behandlung gewährleisten.
  • Seite 179 Zweckbestimmung Verbindungsstück zur Übertragung von Medien (Luft, Wasser, Strom und Licht) zwischen dem Versorgungsschlauch der Dental-Einheit und Luftantrieben. Bestimmungswidriger Gebrauch kann die Roto Quick-Kupplung beschädigen und dadurch Risiken und Gefahren für Anwender und Dritte verursachen. Produktion nach EU-Richtlinie Die Roto Quick-Kupplung ist ein Medizinprodukt nach EU-Richtlinie 93/42/EEC.
  • Seite 180 Fachkundige Anwendung Die Roto Quick-Kupplung ist nur für fachkundige Anwendung in der Dentalmedizin gemäß den geltenden Arbeitsschutzbestimmungen, Unfallverhütungsmaßnahmen und unter Beachtung dieser Gebrauchsanweisung bestimmt. Die Roto Quick-Kupplung darf nur von Personen aufbereitet und gewartet werden, die in Infektions-, Selbst- und Patientenschutz unterwiesen wurden. Unsachgemäßer Gebrauch (z.B. durch fehlende Hygiene und Pflege), die Nichteinhaltung unserer Anweisungen oder die Verwendung von Zubehör und Ersatzteilen, die nicht von W&H freigegeben sind, entbinden uns von jeder Garantieleistung oder anderen Ansprüchen.
  • Seite 181: Erstmalige Anwendung - Sicherheitshinweise

    2. Erstmalige Anwendung – Sicherheitshinweise > Der Betrieb der Roto Quick-Kupplung mit Licht ist nur an Versorgungseinheiten gestattet, die den Normen IEC 60601-1 (EN 60601-1) und IEC 60601-1-2 (EN 60601-1-2) entsprechen und folgende Anforderungen erfüllen, die durch den Systemzusammensteller zu garantieren sind: >...
  • Seite 182 > Der Anwender darf die Schleifringe und den Patienten nie gleichzeitig berühren. > Verwenden Sie nur Versorgungsschläuche nach EN ISO 9168. > Stellen Sie immer richtige Betriebsbedingungen und Kühlmittelfunktion sicher. > Verwenden Sie als Kühlluft nur von Dentalkompressoren aufbereitete Luft, die gefiltert, ölfrei und gekühlt ist. >...
  • Seite 183 3. Produktbeschreibung  O-Ringe  Schubhülse  Sprayregelring (bei RQ-14, RQ-34)  Wasserfilter mit Rücksaugstopp...
  • Seite 184 Kühlwasserleitungen Alle Roto Quick-Kupplungen sind mit einem Rücksaugstopp ausgerüstet. Dadurch wird ein Zurücksaugen von kontaminiertem Kühlwasser in die Turbine und den Turbinenschlauch vermieden. Dieser Rücksaugstopp ist im System der Kühlwasserzuführung eingebaut. Bei verstopften oder verlegten Kühlwasserleitungen wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner (siehe Seite 33).
  • Seite 185 4. Inbetriebnahme – Roto Quick-Kupplung aufstecken  Stecken Sie die Roto Quick-Kupplung auf den Turbinenschlauch.  Ziehen Sie die Überwurfmutter des Turbinenschlauches rechtsdrehend von Hand gut fest, um Dichtheit zu gewährleisten. Durch diese Montage ist die Verbindung für Antriebsluft, Chipluft, Wasser und Rückluft (nur bei RM) gegeben.
  • Seite 186 Inbetriebnahme – Roto Quick-Kupplung abnehmen  Schrauben Sie die Überwurfmutter des Turbinenschlauches linksdrehend von Hand ab.  Ziehen Sie die Roto Quick-Kupplung vorsichtig vom Turbinenschlauch ab.
  • Seite 187 Dichtheit an der Roto Quick-Kupplung prüfen > Kontrollieren Sie die Dichtheit zwischen Roto Quick-Kupplung und Turbinenschlauch. > Blockieren Sie die Wasser-Austrittsöffnung an der Spitze der Roto Quick-Kupplung mit einem Gummi- oder Lederstück. > Schalten Sie das Spraywasser ein. Nach 10 Sekunden Blockade darf kein Wasser zwischen Roto Quick-Kupplung und Turbinenschlauch oder beim Sprayregler austreten.
  • Seite 188 Inbetriebnahme – Wechseln von luftbetriebenen Instrumenten > Beachten Sie die Anweisungen in der jeweiligen Gebrauchsanweisung. > Stecken Sie ausschließlich luftbetriebene Instrumente mit Roto Quick-Anschluss auf die Roto Quick-Kupplung. Bei Verwendung anderer luftbetriebener Instrumente liegt die Verantwortung allein beim Anwender. Es wird keine Haftung übernommen.
  • Seite 189 Inbetriebnahme – Wechseln von luftbetriebenen Instrumenten Nicht während des Betriebes das luftbetriebene Instrument aufstecken oder abnehmen! > Stecken Sie das luftbetriebene Instrument auf die Roto Quick-Kupplung bis dieses hörbar einrastet. > Prüfen Sie den sicheren Halt des luftbetriebenen Instrumentes durch axialen Zug an der Roto Quick-Kupplung. >...
  • Seite 190 Spraywasser regulieren Bei den Roto Quick-Kupplungen RQ-14 und RQ-34: Einstellung direkt am Sprayregelring oder an den einstellbaren Ventilen der Einheit. Roto Quick-Kupplungen RQ-03, RQ-04, und RQ-24 können nur an der Einheit reguliert werden. Minimaler Spraydurchfluss: Strichmarkierung am Sprayregelring und Punkt auf der Schubhülse stimmen überein. Maximaler Spraydurchfluss: Sprayregelring wahlweise nach rechts oder links drehen.
  • Seite 191 Probelauf > Stecken Sie die Roto Quick-Kupplung auf den Turbinenschlauch. > Stecken Sie das luftbetriebene Instrument auf die Roto Quick-Kupplung bis dieses hörbar einrastet. > Starten Sie das luftbetriebene Instrument. > Bei Funktionsstörungen (z. B. Vibrationen, ungewohnten Geräuschen bzw. Undichtheit), setzen Sie die Roto Quick-Kupplung sofort außer Betrieb und wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner (siehe Seite 33).
  • Seite 192 Inbetriebnahme – Wechseln von O-Ringen Ersetzen Sie beschädigte oder undichte O-Ringe sofort. Verwenden Sie kein scharfes Werkzeug!  Drücken Sie den O-Ring mit Daumen und Zeigefinger fest zusammen, sodass sich eine Schlaufe bildet.  Ziehen Sie den O-Ring ab.  Schieben Sie den neuen O-Ring wieder auf.
  • Seite 193: Hygiene Und Pflege

    5. Hygiene und Pflege > Beachten Sie Ihre länderspezifischen Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation. > Tragen Sie Schutzkleidung. > Nehmen Sie die Roto Quick-Kupplung vom Turbinenschlauch ab. > Reinigen und desinfizieren Sie die Roto Quick-Kupplung sofort nach jeder Behandlung. >...
  • Seite 194 Vordesinfektion > Reinigen Sie bei stärkerer Verschmutzung mit Desinfektionstüchern vor. Verwenden Sie nur Desinfektionsmittel, die keine proteinfixierende Wirkung besitzen.
  • Seite 195 Manuelle Reinigung innen und außen  Abspülen und Abbürsten mit demineralisiertem Wasser (< 38 °C)  Entfernen Sie eventuelle Flüssigkeitsreste (Saugtuch, mit Druckluft trockenblasen). Legen Sie die Roto Quick-Kupplung nicht in die Desinfektionslösung oder das Ultraschallbad!
  • Seite 196 Wechseln des Wasserfilters (BC/RM) Entferen Sie die Dichtung.  Ziehen Sie den Wasserfilter mit einer Pinzette heraus.  Reinigen Sie den Wasserfilter (siehe Seite 24).  Setzen Sie den Wasserfilter ein.  Schieben Sie die Dichtung auf. ...
  • Seite 197 Reinigen des Wasserfilters  Reinigen Sie die Öffnungen mit dem Düsenreiniger vorsichtig von Schmutz und Ablagerungen. Der Wasserfilter kann im Ultraschallbad gereinigt werden. > Wiederholen Sie den gesamten Hygiene- und Pflegeprozess.
  • Seite 198 Manuelle Desinfektion Wischdesinfektion wird empfohlen. > Verwenden Sie nur von offiziell anerkannten Instituten zertifizierte Desinfektionsmittel, die kein Chlor enthalten. > Beachten Sie die Angaben des Herstellers zur Anwendung des Desinfektionsmittels. Aufbewahrung in der Ordination Die Roto Quick-Kupplung wird in der Regel zwischen luftbetriebenem Instrument (Turbine, Luftmotor, Luftscaler) und Turbinenschlauch fest verschraubt und auf dem Turbinenschlauch aufbewahrt.
  • Seite 199 Sterilisation und Lagerung W&H empfiehlt Sterilisation nach EN 13060, Klasse B > Beachten Sie die Angaben des Geräte-Herstellers. > Reinigen und desinfizieren Sie vor dem Sterilisieren. > Schweißen Sie die Roto Quick-Kupplung in Sterilgutverpackungen nach EN 868-5 ein. > Achten Sie darauf, dass Sie nur trockenes Sterilgut entnehmen. >...
  • Seite 200 Freigegebene Sterilisationsverfahren Beachten Sie Ihre länderspezifischen Richtlinien, Normen und Vorgaben. > Wasserdampf-Sterilisation Klasse B mit Sterilisatoren gemäß EN 13060. Sterilisationshaltezeit mindestens 3 Minuten bei 134 °C oder > Wasserdampf-Sterilisation Klasse S mit Sterilisatoren gemäß EN 13060. Muss vom Hersteller des Sterilisators für die Roto Quick-Kupplungen ausdrücklich freigegeben sein. Sterilisationshaltezeit mindestens 3 Minuten bei 134 °C...
  • Seite 201: W&H Accessoires

    6. W&H Accessoires Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile! Bezugsquelle: W&H Partner 10400300 Roto Quick-Kupplung RQ-03 mit Rücksaugstopp, mit Borden 2(3)-Loch-Anschluss 10400400 Roto Quick-Kupplung RQ-04 mit Rücksaugstopp, für Ritter-Midwest 4-Loch-Anschluss 10401400 Roto Quick-Kupplung RQ-14 mit Rücksaugstopp, Spray regelbar, für Ritter-Midwest 4-Loch-Anschluss 10402400 Roto Quick-Kupplung RQ-24 mit Rücksaugstopp, Standard 4-Loch-Anschluss und 2 Elektrokontakten 10403400...
  • Seite 202: Technische Daten

    7. Technische Daten Schlauchtyp: ISO 9168 Typ 1 ISO 9168 Typ 3 Empfohlener Spannungsbereich: 3,2 ± 0,1 V AC/DC Physische Eigenschaften Temperatur bei Lagerung: -40 °C bis +70 °C Luftfeuchtigkeit bei Lagerung: 8 % bis 80 % (relativ), nicht-kondensierend Temperatur bei Betrieb: +10 °C bis +35 °C Luftfeuchtigkeit bei Betrieb: 15 % bis 80 % (relativ), nicht-kondensierend...
  • Seite 203: Recycling Und Entsorgung

    8. Recycling und Entsorgung Recycling W&H fühlt sich der Umwelt in besonderem Maße verpflichtet. Die Roto Quick-Kupplung sowie die Verpackung wurden so umweltverträglich wie möglich konzipiert. Entsorgung der Roto Quick-Kupplung Beachten Sie Ihre länderspezifischen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung von Elektro-Altgeräten.
  • Seite 204 Entsorgung der Verkaufsverpackung Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recyclebar. Geben Sie nicht mehr benötigte Verpackungsmaterialien in das Sammel- und Verwertungssystem. Sie tragen dazu bei, dass Rohstoffe wieder gewonnen und Abfälle vermieden werden.
  • Seite 205: Garantieerklärung

    Ga ra n ti e er klä ru ng Dieses W&H Produkt wurde von hochqualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 24 Monaten.
  • Seite 206: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt »Service« finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, kontaktieren Sie bitte W&H Austria GmbH, Ignaz-Glaser-Straße 53, A-5111 Bürmoos t + 43 6274 6236-239, f + 43 6274 6236-890, E-Mail: office.at@wh.com W&H CH-AG, Industriepark 9, CH-8610 Uster ZH t + 41 43 4978484, f + 41 43 4978488, E-Mail: service.ch@wh.com W&H Deutschland GmbH, Raiffeisenstraße 3b, D-83410 Laufen...
  • Seite 207 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 50610 ADT t + 43 6274 6236-0, f + 43 6274 6236-55 Rev. 009 / 03.10.2014 wh.com office@wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Seite 208 Update Hygiene und Pflege lt. EN ISO 17664:2017...
  • Seite 209 Inhaltsverzeichnis W&H Symbole ..............................Hygiene und Pflege ............................Hygiene und Pflege vor der erstmaligen Anwendung ......................5 Allgemeine Hinweise ................................6 Begrenzung bei der Wiederaufbereitung ..........................8 Erstbehandlung am Gebrauchsort ............................. 9 Manuelle Reinigung ................................10 Maschinelle Reinigung und Ölpflege* ..........................11 Manuelle Desinfektion ..............................
  • Seite 210 Trocknung ..................................14 Kontrolle, Pflege und Prüfung ............................15 Ölpflege ....................................16 Verpackung ..................................17 Sterilisation ..................................18 Lagerung .................................... 20...
  • Seite 211: W&H Symbole

    W&H Symbole WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Erläuterungen, (falls Menschen verletzt (falls eine Sache beschädigt ohne Gefahr werden können) werden kann) für Mensch und Sache Thermisch Sterilisierbar bis zur desinfizierbar angegebenen Temperatur...
  • Seite 212: Hygiene Und Pflege

    Hygiene und Pflege Hygiene und Pflege vor der erstmaligen Anwendung > Das Medizinprodukt ist bei Lieferung in PE-Folie verschweißt und nicht sterilisiert. > Die PE-Folie und die Verpackung sind nicht sterilisierbar. > Reinigen, desinfizieren und ölen Sie das Medizinprodukt. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt.
  • Seite 213: Allgemeine Hinweise

    Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation. Dieses Hygiene-Update lt. EN ISO 17664:2017 ergänzt das Kapitel Hygiene und Pflege der beigefügten Gebrauchsanweisung. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. >...
  • Seite 214 Reinigungs- und Desinfektionsmittel > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. > Verwenden Sie nur Detergenzien, die für die Reinigung und/oder Desinfektion von Medizinprodukten aus Metall und Kunststoff vorgesehen sind. > Die vom Hersteller des Desinfektionsmittels angegebenen Konzentrationen und Einwirkzeiten müssen unbedingt eingehalten werden.
  • Seite 215: Begrenzung Bei Der Wiederaufbereitung

    Hygiene und Pflege Begrenzung bei der Wiederaufbereitung Die Produktlebensdauer und die Funktionsfähigkeit des Medizinprodukts sind maßgeblich durch mechanische Beanspruchung im Gebrauch und chemischen Einflüssen durch die Wiederaufbereitung bestimmt. > Senden Sie abgenutzte oder beschädigte Medizinprodukte und/oder Medizinprodukte mit Materialveränderungen an einen autorisierten W&H Servicepartner. Wiederaufbereitungszyklen >...
  • Seite 216: Erstbehandlung Am Gebrauchsort

    Hygiene und Pflege Erstbehandlung am Gebrauchsort Reinigen Sie das Medizinprodukt sofort nach jeder Behandlung, um eingedrungene Flüssigkeiten (z. B. Blut, Speichel etc.) auszuspülen und ein Festsetzen der Innenteile zu vermeiden. > Betreiben Sie das Medizinprodukt mindestens 10 Sekunden im Leerlauf.* >...
  • Seite 217: Manuelle Reinigung

    Hygiene und Pflege Manuelle Reinigung Legen Sie das Medizinprodukt nicht in die Desinfektionslösung oder das Ultraschallbad!* > Reinigen Sie das Medizinprodukt unter fließendem Trinkwasser (<35 °C / 95 °F). > Abspülen und Abbürsten aller inneren und äußeren Oberflächen. > Bewegliche Teile mehrmals hin und her bewegen.* >...
  • Seite 218: Maschinelle Reinigung Und Ölpflege

    Hygiene und Pflege Maschinelle Reinigung und Ölpflege* W&H empfiehlt die maschinelle Reinigung und Ölpflege mit W&H Assistina 3x3. > Befolgen Sie die Anweisungen in der Assistina Gebrauchsanweisung. *falls zutreffend...
  • Seite 219: Manuelle Desinfektion

    Hygiene und Pflege Manuelle Desinfektion > W&H empfiehlt Wischdesinfektion. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame manuelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Desinfektionsmittels »mikrozid® AF wipes« (Firma Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt) erbracht.
  • Seite 220: Maschinelle Reinigung Und Desinfektion

    Hygiene und Pflege Maschinelle Reinigung und Desinfektion* W&H empfiehlt die maschinelle Reinigung und Desinfektion mit einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät (RDG). > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und Desinfektionsgeräten, Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame maschinelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Reinigungs- und Desinfektionsgeräts »Miele PG 8582 CD«...
  • Seite 221: Trocknung

    Hygiene und Pflege Trocknung > Achten Sie darauf, dass das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion innen und außen komplett trocken ist. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Seite 222: Kontrolle, Pflege Und Prüfung

    Hygiene und Pflege Kontrolle, Pflege und Prüfung Kontrolle > Prüfen Sie das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion auf Beschädigungen, sichtbare Restverschmutzung und Oberflächenveränderungen. > Bereiten Sie noch verschmutzte Medizinprodukte erneut auf. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt im Anschluss an die Reinigung, Desinfektion und Ölpflege*. *falls zutreffend...
  • Seite 223: Ölpflege

    Hygiene und Pflege Ölpflege Siehe beiliegende Gebrauchsanweisung!
  • Seite 224: Verpackung

    Hygiene und Pflege Verpackung Verpacken Sie das Medizinprodukt und das Zubehör in Sterilisationsverpackungen, die folgenden Anforderungen entsprechen: > Die Sterilisationsverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeignet sein. > Die Sterilisationsverpackung muss für das Sterilisationsgut groß genug sein. >...
  • Seite 225: Sterilisation

    Hygiene und Pflege Sterilisation W&H empfiehlt die Sterilisation entsprechend EN 13060, EN 285 oder ANSI/AAMI ST79. > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Dampfsterilisatoren. > Das ausgewählte Programm muss für das Medizinprodukt geeignet sein.
  • Seite 226 Empfohlene Sterilisationsverfahren > Fraktionierter Vorvakuumprozess (Typ B) > Schwerkraft Verdrängungsprozess (Typ N) > Sterilisationszeit mindestens 30 Minuten bei 121 °C (250 °F) bzw. mindestens 3 Minuten bei 134 °C (273 °F) > Maximale Sterilisationstemperatur 135 °C (275 °F) Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame Sterilisation wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Dampfsterilisators LISA 517 B17L (Firma W&H Sterilization S.r.l., Brusaporto (BG)) und des Gravitationssterilisators CertoClav MultiControl MC2-S09S273 (Firma CertoClav GmbH, Traun) erbracht.
  • Seite 227: Lagerung

    Hygiene und Pflege Lagerung > Lagern Sie das Sterilgut staubfrei und trocken. > Die Haltbarkeit des Sterilguts ist abhängig von den Lagerbedingungen und Art der Verpackung.
  • Seite 231 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 51013 ADT t + 43 6274 6236-0, f + 43 6274 6236-55 Rev. 000 / 20.11.2018 office@wh.com wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Seite 232 Gebrauchsanweisung Elektromotor EM-19 / EM-19 LC...
  • Seite 233 Inhaltsverzeichnis Symbole in der Gebrauchsanweisung ................................4 auf dem Medizinprodukt / auf der Verpackung ...........................5 1. Einleitung ..................................... 2. Sicherheitshinweise ................................3. Produktbeschreibung................................ 4. Inbetriebnahme Aufstecken/Abnehmen ..................................14 Probelauf ......................................15 5. Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise ..................................16 Begrenzung bei der Wiederaufbereitung ............................18 Erstbehandlung am Gebrauchsort ..............................19 Manuelle Reinigung ...................................
  • Seite 234 Manuelle Desinfektion ..................................21 Maschinelle Reinigung und Desinfektion ............................22 Trocknung ......................................23 Kontrolle, Pflege und Prüfung ................................24 Verpackung ......................................25 Sterilisation ....................................... 26 Lagerung ......................................28 6. Service ....................................7. W&H Zubehör und Ersatzteile ............................8. Technische Daten ................................9. Entsorgung ..................................Garantieerklärung ..................................
  • Seite 235: In Der Gebrauchsanweisung

    Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Erläuterungen, Nicht mit dem (Falls Menschen verletzt (Falls eine Sache ohne Gefahr für Hausmüll entsorgen werden können) beschädigt werden kann) Mensch oder Sache Vorsicht! Nach dem Bundesrecht der USA ist der Verkauf dieses Medizinprodukts nur durch oder auf Anweisung eines Zahnarztes, eines Arztes oder eines anderen Mediziners mit einer Zulassung in dem Bundesstaat zulässig, in dem er oder sie praktiziert und dieses Medizinprodukt einsetzen oder dessen Einsatz veranlassen will.
  • Seite 236: Auf Dem Medizinprodukt / Auf Der Verpackung

    Symbole auf dem Medizinprodukt / auf der Verpackung CE-Kennzeichnung DataMatrix Code Nicht für intrakardiale mit Kennnummer der für Produktinformation Anwendung geeignet – XXXX benannten Stelle inklusive UDI (Unique Anwendungsteil des Typs B Device Identification) Artikelnummer UL Prüfzeichen für Thermisch desinfizierbar anerkannte Komponenten für Kanada und die USA Seriennummer...
  • Seite 237: Einleitung

    1. Einleitung Kundenzufriedenheit steht in der Qualitätspolitik von W&H an erster Stelle. Das vorliegende Medizinprodukt wurde gemäß den gültigen gesetzlichen und normativen Bestimmungen entwickelt, hergestellt und geprüft. Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Lesen Sie bitte vor erstmaliger Anwendung die Gebrauchsanweisung. Diese soll Ihnen die Handhabung Ihres Medizinprodukts erklären und eine störungsfreie, wirtschaftliche und sichere Behandlung gewährleisten.
  • Seite 238 Qualifikation des Anwenders Das W&H Implantmed darf nur nach erfolgter Einweisung von medizinisch, fachlich und praktisch geschultem und ausgebildetem Personal angewendet werden. Bei der Entwicklung und Auslegung vom Implantmed sind wir von der Zielgruppe Ärzte ausgegangen. Produktion nach EU-Richtlinie Das Medizinprodukt entspricht den Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG. Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Medizinprodukts als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden:...
  • Seite 239 HF-Kommunikationseinrichtungen Verwenden Sie beim Betrieb keine tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (z. B. Mobiltelefone). Diese können medizinische elektrische Geräte beeinflussen. Fachkundige Anwendung Das Medizinprodukt ist nur für fachkundige Anwendung gemäß der Zweckbestimmung sowie den geltenden Arbeitsschutz bestimmungen, Unfallverhütungsmaßnahmen und unter Beachtung dieser Gebrauchsanweisung bestimmt.
  • Seite 240: Sicherheitshinweise

    2. Sicherheitshinweise > Lagern Sie das Medizinprodukt vor erstmaliger Inbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur. > Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung das Medizinprodukt auf Beschädigung und lose Teile. > Nehmen Sie das Medizinprodukt bei Beschädigung nicht in Betrieb. > Stellen Sie immer richtige Betriebsbedingungen sicher. >...
  • Seite 241 Risiken durch elektromagnetische Felder Die Funktionalität von implantierbaren Systemen, wie Herzschrittmacher und implantierbarer Cardioverter- Defibrillator (ICD), können durch elektrische, magnetische und elektromagnetische Felder beeinflusst werden. > Befragen Sie den Patienten und Anwender vor der Benutzung des Medizinprodukts nach implantierten Systemen und prüfen Sie den Einsatz. >...
  • Seite 242 Übertragungsinstrumente > Befolgen Sie die Anweisungen und Sicherheitshinweise in den Gebrauchsanweisungen der Übertragungsinstrumente. > Verwenden Sie nur Übertragungsinstrumente mit ISO 3964 (DIN 13940) kompatiblem Kupplungssystem und vom Hersteller freigegebene Übertragungsinstrumente. > Beachten Sie die Angaben des Herstellers von Übertragungsinstrumenten bezüglich Übersetzungsverhältnis, Maximaldrehzahl und Maximaldrehmoment.
  • Seite 243: Produktbeschreibung

    3. Produktbeschreibung Motorhülse  Elektrische Kontakte*  O-Ring   Motorkabel   *nur bei EM-19 LC   ...
  • Seite 244: Inbetriebnahme

    4. Inbetriebnahme Das Medizinprodukt nicht während des Betriebs aufstecken oder abnehmen!   Motorkabel anstecken. Achten Sie auf die Positionierung.  Prüfen Sie den sicheren Halt. ...
  • Seite 245: Aufstecken/Abnehmen

    Inbetriebnahme Aufstecken/Abnehmen Das Medizinprodukt nicht während des Betriebs aufstecken oder abnehmen! Stecken Sie das Übertragungsinstrument auf  das Medizinprodukt und drehen Sie bis es hörbar einrastet. Prüfen Sie den sicheren Halt.  Nehmen Sie das Übertragungsinstrument durch  axialen Zug vom Medizinprodukt ab.
  • Seite 246: Probelauf

    Probelauf Halten Sie das Medizinprodukt nicht in Augenhöhe. > Starten Sie das Medizinprodukt mit aufgestecktem Übertragungsinstrument. Bei Betriebsstörungen (z. B. Vibrationen, ungewohnten Geräuschen, Heißwerden) setzen Sie das Medizinprodukt sofort außer Betrieb und wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner.
  • Seite 247: Hygiene Und Pflege

    5. Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise > Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. > Nehmen Sie das Übertragungsinstrument vom Medizinprodukt ab. >...
  • Seite 248 Reinigungs- und Desinfektionsmittel > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. > Verwenden Sie nur Detergenzien, die für die Reinigung und/oder Desinfektion von Medizinprodukten aus Metall und Kunststoff vorgesehen sind. > Die vom Hersteller des Desinfektionsmittels angegebenen Konzentrationen und Einwirkzeiten müssen unbedingt eingehalten werden.
  • Seite 249: Begrenzung Bei Der Wiederaufbereitung

    Hygiene und Pflege Begrenzung bei der Wiederaufbereitung Die Produktlebensdauer und die Funktionsfähigkeit des Medizinprodukts sind maßgeblich durch mechanische Beanspruchung im Gebrauch und chemischen Einflüssen durch die Wiederaufbereitung bestimmt. > Senden Sie abgenutzte oder beschädigte Medizinprodukte und/oder Medizinprodukte mit Materialveränderungen an einen autorisierten W&H Servicepartner. Wiederaufbereitungszyklen >...
  • Seite 250: Erstbehandlung Am Gebrauchsort

    Hygiene und Pflege Erstbehandlung am Gebrauchsort > Reinigen und desinfizieren Sie das Medizinprodukt sofort nach jeder Behandlung. > Wischen Sie das Medizinprodukt vollständig mit Desinfektionsmittel ab. Beachten Sie, dass das bei der Vorbehandlung eingesetzte Desinfektionsmittel nur dem Personenschutz dient und den Desinfektionsschritt nach der Reinigung nicht ersetzen kann.
  • Seite 251: Manuelle Reinigung

    Hygiene und Pflege Manuelle Reinigung Legen Sie das Medizinprodukt nicht in die Desinfektionslösung oder das Ultraschallbad! > Reinigen Sie das Medizinprodukt unter fließendem Trinkwasser (< 35 °C / < 95 °F). > Abspülen aller Oberflächen. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Seite 252: Manuelle Desinfektion

    Hygiene und Pflege Manuelle Desinfektion > W&H empfiehlt Wischdesinfektion > Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame manuelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Desinfektionsmittels »mikrozid® AF wipes« (Firma Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt) erbracht.
  • Seite 253: Maschinelle Reinigung Und Desinfektion

    Hygiene und Pflege Maschinelle Reinigung und Desinfektion W&H empfiehlt die maschinelle Reinigung und Desinfektion mit einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät (RDG). > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und Desinfektionsgeräten, Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame maschinelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Reinigungs- und Desinfektionsgeräts »Miele PG 8582 CD«...
  • Seite 254: Trocknung

    Hygiene und Pflege Trocknung > Achten Sie darauf, dass das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion innen und außen komplett trocken ist. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Seite 255: Kontrolle, Pflege Und Prüfung

    Hygiene und Pflege Kontrolle, Pflege und Prüfung Kontrolle > Prüfen Sie das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion auf Beschädigungen, sichtbare Restverschmutzung und Oberflächenveränderungen. > Bereiten Sie noch verschmutzte Medizinprodukte erneut auf. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt im Anschluss an die Reinigung und Desinfektion.
  • Seite 256: Verpackung

    Hygiene und Pflege Verpackung Verpacken Sie das Medizinprodukt und das Zubehör in Sterilisationsverpackungen, die folgenden Anforderungen entsprechen: > Die Sterilisationsverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeignet sein. > Die Sterilisationsverpackung muss für das Sterilisationsgut groß genug sein. >...
  • Seite 257: Sterilisation

    Hygiene und Pflege Sterilisation W&H empfiehlt die Sterilisation entsprechend EN 13060, EN 285 oder ANSI/AAMI ST79. > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Dampfsterilisatoren. > Das ausgewählte Programm muss für das Medizinprodukt geeignet sein.
  • Seite 258 Empfohlene Sterilisationsverfahren > Fraktionierter Vorvakuumprozess (Typ B) > Schwerkraft Verdrängungsprozess (Typ N) > Sterilisationszeit mindestens 30 Minuten bei 121 °C (250 °F) bzw. mindestens 3 Minuten bei 134 °C (273 °F) > Maximale Sterilisationstemperatur 135 °C (275 °F) Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame Sterilisation wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Dampfsterilisators LISA 517 B17L (Firma W&H Sterilization S.r.l., Brusaporto (BG)) und des Gravitationssterilisators CertoClav MultiControl MC2-S09S273 (Firma CertoClav GmbH, Traun) erbracht.
  • Seite 259: Lagerung

    Hygiene und Pflege Lagerung > Lagern Sie das Sterilgut staubfrei und trocken. > Die Haltbarkeit des Sterilguts ist abhängig von den Lagerbedingungen und Art der Verpackung.
  • Seite 260: Service

    6. Service Wiederkehrende Prüfung Eine regelmäßige wiederkehrende Prüfung inklusive Zubehör auf Funktion und Sicherheit ist erforderlich und soll mindestens einmal innerhalb von drei Jahren erfolgen, falls nicht durch gesetzliche Regelung kürzere Abstände vorgeschrieben sind. Die Prüfung muss von einer dafür qualifizierten Stelle durchgeführt werden und folgende Punkte enthalten: >...
  • Seite 261 Reparatur und Rücksendung Bei Betriebsstörungen wenden Sie sich sofort an einen autorisierten W&H Servicepartner. Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem autorisierten W&H Servicepartner durchgeführt werden. > Stellen Sie sicher, dass das Medizinprodukt vor der Rücksendung den gesamten Wiederaufbereitungsprozess durchlaufen hat.
  • Seite 262: W&H Zubehör Und Ersatzteile

    7. W&H Zubehör und Ersatzteile Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partner 04363600 Einweg-Sprayschlauchset 2,2 m (6 pcs) 06290600 Schlauchösen (5 pcs)
  • Seite 263: Technische Daten

    8. Technische Daten Motor EM-19 / EM-19 LC Drehrichtung Links-/Rechtslauf Drehzahlbereich 200 – 40,000 min-1 Max. Drehmoment Motor 6,2 Ncm Kühlmitteldurchflussmenge bei 100 %: mindestens 90 ml/min Maximale Leistungsabgabe: 80 W...
  • Seite 264 Temperaturangaben Temperatur des Medizinprodukts an der Bedienerseite: maximal 55 °C (131 °F) Umgebungsbedingungen Temperatur bei Lagerung und Transport: -40 °C bis +70 °C (-40 °F bis +158 °F) Luftfeuchtigkeit bei Lagerung und Transport: 8 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend Temperatur bei Betrieb: +10 °C bis +35 °C (+50 °F bis +95 °F) Luftfeuchtigkeit bei Betrieb:...
  • Seite 265: Entsorgung

    9. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Medizinprodukt > Elektro-Altgeräte > Verpackung...
  • Seite 266: Garantieerklärung

    Garantieerklärung Dieses Medizinprodukt wurde von hochqualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 24 Monaten. Zubehör und Verbrauchsmaterialien sind von der Garantie ausgenommen.
  • Seite 267: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt »Service« finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, kontaktieren Sie bitte W&H Austria GmbH, Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria t +43 6274 6236-239, f +43 6274 6236-890, E-Mail: office.at@wh.com W&H CH-AG, Industriepark 9, 8610 Uster, Schweiz t +41 43 4978484, f +41 43 4978488, E-Mail: service.ch@wh.com W&H Deutschland GmbH, Raiffeisenstraße 3b, 83410 Laufen, Deutschland...
  • Seite 269 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 50983 ADT t + 43 6274 6236-0, f + 43 6274 6236-55 Rev. 000 /23.08.2018 office@wh.com wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Seite 270 Gebrauchsanweisung Peristaltikpumpe...
  • Seite 272 Inhaltsverzeichnis Symbole .......................................... 4 in der Gebrauchsanweisung ................................. 4 auf dem Medizinprodukt ..................................5 1. Einleitung ........................................6 2. Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) ............................8 3. Auspacken ........................................9 4. Lieferumfang ......................................10 5. Sicherheitshinweise ....................................11 6. Beschreibung ......................................13 7. Bedienung .........................................14 Wechsel des Sprayschlauchsets ................................14 8.
  • Seite 273: Symbole

    Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Erläuterungen, (Falls Menschen verletzt (Falls eine Sache beschädigt ohne Gefahr werden können) werden kann) für Mensch oder Sache...
  • Seite 274: Auf Dem Medizinprodukt

    Symbole auf dem Medizinprodukt UL Prüfzeichen für anerkannte Artikelnummer DataMatrix Code Komponenten für Produktinformation für Kanada und die USA inklusive UDI (Unique Device Identification) CE Kennzeichnung Seriennummer...
  • Seite 275: Einleitung

    1. Einleitung Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Diese Gebrauchsanweisung soll Ihnen die Handhabung Ihrer Peristaltikpumpe erklären. Wir müssen aber auch vor möglichen Gefahrensituationen warnen. Ihre Sicherheit, die Sicherheit Ihres Teams und selbstverständlich die Sicherheit Ihrer Patienten ist uns ein großes Anliegen. Die Peristaltikpumpe ist als Medizinprodukt zu betrachten.
  • Seite 276 Einleitung Produktion nach EU-Richtlinie Das Medizinprodukt entspricht den Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG. Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Medizinprodukts als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden: >...
  • Seite 277: Elektromagnetische Verträglichkeit (Emv)

    2. Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der EMV und müssen gemäß den enthaltenen EMV-Hinweisen installiert und in Betrieb genommen werden. W&H garantiert die Übereinstimmung des Geräts mit den EMV-Richtlinien nur bei Verwendung von Original W&H Zubehör und Ersatzteilen.
  • Seite 278: Auspacken

    3. Auspacken Die W&H Verpackung ist umweltfreundlich und kann über  Öffnen sie die Verpackung. Branchen-Recycling-Gesellschaften entsorgt werden. Wir empfehlen Ihnen jedoch, die Originalverpackung aufzubewahren.  Entfernen Sie die Folie.  Entnehmen Sie die Peristaltikpumpe  mit Kabel. ...
  • Seite 279: Lieferumfang

    4. Lieferumfang REF 30358000 Peristaltikpumpe REF 774010 Schraubenkit M3...
  • Seite 280: Sicherheitshinweise

    5. Sicherheitshinweise > Lagern Sie das Medizinprodukt vor Inbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur. > Stellen Sie immer richtige Betriebsbedingungen und Kühlmittel sicher. > Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung das Medizinprodukt auf Beschädigung und lose Teile. > Nehmen Sie das Medizinprodukt bei Beschädigung nicht in Betrieb. >...
  • Seite 281 Sicherheitshinweise Systemausfall Ein totaler Systemausfall ist kein kritischer Fehler. Risiken durch elektromagnetische Felder Die Funktionalität von implantierbaren Systemen, wie Herzschrittmacher und implantierbarer Cardioverter-Defibrillator (ICD), können durch elektrische, magnetische und elektromagnetische Felder beeinflusst werden. > Befragen Sie den Patienten und Anwender vor der Benutzung des Medizinprodukts nach implantierten Systemen und prüfen Sie den Einsatz.
  • Seite 282: Beschreibung

    6. Beschreibung Peristaltikpumpe an der Dentaleinheit...
  • Seite 283: Bedienung

    7. Bedienung Wechsel des Sprayschlauchsets Entriegeln der Abdeckung Klappen Sie den Hebel nach oben.  Nehmen Sie die Abdeckung ab. ...
  • Seite 284 Bedienung Wechsel des Sprayschlauchsets Sprayschlauchset einlegen Legen Sie Schlauchteil »a« in Führung »a« ein,  sodass die Verdickung in der Nut einrastet. Legen Sie Schlauchteil »b« in Führung »b« ein. ...
  • Seite 285 Bedienung Wechsel des Sprayschlauchsets Sprayschlauchset eingelegt.
  • Seite 286 Bedienung Wechsel des Sprayschlauchsets Abdeckung anbringen Richten Sie die Abdeckung »a« so aus, dass  sie mit den seitlichen Stiften »b« des Hebels fluchtet. Schieben Sie die Abdeckung auf die Stifte, bis  sie am Pumpengehäuse anliegt.
  • Seite 287 Bedienung Wechsel des Sprayschlauchsets Abdeckung verriegeln Klappen Sie den Hebel nach unten.  Die Abdeckung ist verriegelt. ...
  • Seite 288: Hygiene Und Pflege

    8. Hygiene und Pflege Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. > Das Medizinprodukt ist abwischbar. > Das Medizinprodukt ist nicht für die maschinelle Reinigung (Thermodesinfektor) und Sterilisation freigegeben. >...
  • Seite 289: Service

    9. Service Wiederkehrende Prüfung Eine regelmäßige wiederkehrende Prüfung inklusive Zubehör auf Funktion und Sicherheit ist erforderlich und soll mindestens einmal innerhalb von drei Jahren erfolgen, falls nicht durch gesetzliche Regelung kürzere Abstände vorgeschrieben sind. Die Prüfung muss von einer dafür qualifizierten Stelle durchgeführt werden und folgende Punkte enthalten: >...
  • Seite 290: W&H Zubehör

    10. W&H Zubehör Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partner 04363600 06290600 Sprayschlauchset 2,2 m (6 pcs) Schlauchösen (5 pcs)
  • Seite 291: Technische Daten

    11. Technische Daten Isolationsklasse: Gewicht: 0,2 kg Umgebungsbedingungen Temperatur bei Lagerung und Transport: -40 °C bis +70 °C (-40 °F bis +158 °F) Luftfeuchtigkeit bei Lagerung und Transport: 8 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend Temperatur bei Betrieb: +10 °C to +40 °C (+50 °F bis +104 °F) Luftfeuchtigkeit bei Betrieb: 15 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend Verschmutzungsgrad:...
  • Seite 292: Entsorgung

    12. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Medizinprodukt > Elektroaltgeräte > Verpackung...
  • Seite 293: Mona Te Gar An Tie

    Ga rantie e rkläru ng Dieses W&H Produkt wurde von hochqualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 12 Monaten.
  • Seite 294: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt »Service« finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, kontaktieren Sie bitte: W&H Austria GmbH, Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria t +43 6274 6236-239, f +43 6274 6236-890, E-Mail: office.at@wh.com W&H CH-AG, Industriepark 9, 8610 Uster ZH, Schweiz t +41 43 4978484, f +41 43 4978488, E-Mail: service.ch@wh.com W&H Deutschland GmbH, Raiffeisenstraße 3b, 83410 Laufen, Deutschland...
  • Seite 295 Hersteller: W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 50993 ADT Rev. 000 / 20.11.2018 t +43 6274 6236-0, f +43 6274 6236-55 Änderungen vorbehalten office@wh.com wh.com...
  • Seite 296 Gebrauchsanweisung Handstück PB-5 L, PB-5 L S, PB-5 L Q...
  • Seite 297 Inhaltsverzeichnis Symbole ....................................in der Gebrauchsanweisung ................................4 auf dem Medizinprodukt ..................................5 auf der Verpackung ..................................... 6 1. Einleitung ..................................... 2. Sicherheitshinweise ................................. 3. Produktbeschreibung ............................... 4. Inbetriebnahme ................................. Aufstecken/Abnehmen..................................16 Wechseln der Spitze ...................................17 Probelauf ......................................20 5. Hygiene und Pflege ................................Allgemeine Hinweise ..................................21 Begrenzung bei der Wiederaufbereitung ............................
  • Seite 298: Garantieerklärung

    Erstbehandlung am Gebrauchsort ..............................24 Manuelle Reinigung ................................... 25 Manuelle Desinfektion ..................................29 Maschinelle Reinigung und Desinfektion ............................30 Trocknung ......................................31 Kontrolle, Pflege und Prüfung ................................32 Verpackung ......................................34 Sterilisation ....................................... 35 Lagerung......................................38 6. O-Ringe des Versorgungsschlauchs wechseln ....................... 7.
  • Seite 299: Symbole

    Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Nicht mit dem (Falls Menschen verletzt (Falls eine Sache Erläuterungen, ohne Hausmüll entsorgen werden können) beschädigt werden kann) Gefahr für Mensch oder Sache Anwendungsteil des Thermisch desinfizierbar Typs B (nicht für intrakardiale Anwendung geeignet)
  • Seite 300: Auf Dem Medizinprodukt

    Symbole auf dem Medizinprodukt CE-Kennzeichnung DataMatrix Code Datenstruktur nach mit Kennnummer der für Produktinformation Health Industry Bar Code XXXX benannten Stelle inklusive UDI (UniqUe Device Identification) Artikelnummer Sterilisierbar bis zur Gewindesystem: angegebenen Temperatur Q-Link W&H Satelec Seriennummer Herstellungsdatum...
  • Seite 301: Auf Der Verpackung

    Symbole auf der Verpackung CE-Kennzeichnung DataMatrix Code Datenstruktur nach mit Kennnummer der für Produktinformation Health Industry Bar Code XXXX benannten Stelle inklusive UDI (UniqUe Device Identification) Vorsicht! Nach dem Bundesrecht der USA ist der Verkauf dieses Medizinprodukts nur durch oder auf Anweisung eines Zahnarztes, eines Arztes oder eines anderen Mediziners mit einer Zulassung in dem Bundesstaat zulässig, in dem er oder sie praktiziert und dieses Medizinprodukt einsetzen oder dessen Einsatz veranlassen will.
  • Seite 302: Einleitung

    1. Einleitung Kundenzufriedenheit steht in der Qualitätspolitik von W&H an erster Stelle. Das vorliegende Medizinprodukt wurde gemäß den gültigen gesetzlichen und normativen Bestimmungen entwickelt, hergestellt und geprüft. Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Lesen Sie bitte vor erstmaliger Anwendung die Gebrauchsanweisung. Diese soll Ihnen die Handhabung Ihres Medizinprodukts erklären und eine störungsfreie, wirtschaftliche und sichere Behandlung gewährleisten.
  • Seite 303 Qualifikation des Anwenders Bei der Entwicklung und Auslegung des Medizinprodukts sind wir von der Zielgruppe Zahnarzt/-ärztin, Dentalhygieniker/-in, zahnmedizinische Fachangestellte (Prophylaxe) und zahnmedizinische Fachassistenten/- innen ausgegangen. Produktion nach EU Richtlinie Das Medizinprodukt entspricht den Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG. Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Medizinprodukts als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden: >...
  • Seite 304 Fachkundige Anwendung Das Medizinprodukt ist nur für fachkundige Anwendung gemäß der Zweckbestimmung sowie den geltenden Arbeitsschutzbestimmungen, Unfallverhütungsmaßnahmen und unter Beachtung dieser Gebrauchsanweisung bestimmt. Das Medizinprodukt darf nur von Personen aufbereitet und gewartet werden, die in Infektions-, Selbst- und Patientenschutz unterwiesen wurden. Unsachgemäßer Gebrauch, unerlaubte Montage, Änderung oder Reparatur des Medizinprodukts, die Nichteinhaltung unserer Anweisungen oder die Verwendung von Zubehör und Ersatzteilen, die nicht von W&H freigegeben sind, entbindet uns von jeder Garantieleistung oder anderen Ansprüchen.
  • Seite 305: Sicherheitshinweise

    2. Sicherheitshinweise > Lagern Sie das Medizinprodukt vor erstmaliger Inbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur. > Stellen Sie immer richtige Betriebsbedingungen und Kühlmittelfunktion sicher. > Stellen Sie immer ausreichende und geeignete Kühlmittel sicher und sorgen Sie für angemessene Absaugung (ausgenommen sind Spitzen, bei denen kein Kühlmittel verwendet wird). >...
  • Seite 306 Spitzen > Verwenden Sie nur von W&H freigegebene Spitzen und die zugehörigen Spitzenwechsler oder Gabelschlüssel. > Eine Übersicht für die richtige Leistungseinstellung ist der jeweiligen Spitze beigelegt. > Das Medizinprodukt ist mit Parodontalspitzen für die Entfernung von Konkrementen im subgingivalen Bereich geeignet;...
  • Seite 307 Freigegebene Kühlmittel und Spülflüssigkeiten > Physiologische Kochsalzlösung (NaCl, 0,9 %) > Wasserstoffperoxid (H 2 O 2 , 1–3 %) > Flüssigkeiten mit dem Wirkstoff Chlorhexidin (CHX, 0,2 %) > Trinkwasser...
  • Seite 308 Das Medizinprodukt ist auf den W&H Versorgungsschlauch und die W&H Steuerelektronik abgestimmt, sodass dieses nur mit W&H Produkten zu verwenden ist. Die Verwendung anderer Komponenten könnte zu einer Abweichung von Parametern oder zur Zerstörung des Systems führen. Risiken durch elektromagnetische Felder Das Medizinprodukt hält die in der EN 50527-2-1/2016 definierten Referenzwerte für aktive implantierbare medizinische Geräte (AIMD) und Herzschrittmacher ein.
  • Seite 309 Hygiene und Pflege vor der erstmaligen Anwendung > Das Medizinprodukt ist bei Lieferung nicht sterilisiert. > Die Verpackung ist nicht sterilisierbar. > Reinigen und desinfizieren Sie das Medizinprodukt, die Spitzen und den Spitzenwechsler. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt, die Spitzen und den Spitzenwechsler.
  • Seite 310: Produktbeschreibung

    3. Produktbeschreibung  Gewinde  Anschluss für Versorgungsschlauch  Handstückkappe   Lichtleiter   Lichtauge  Düsenreiniger    ...
  • Seite 311: Inbetriebnahme

    4. Inbetriebnahme Aufstecken/Abnehmen  Stecken Sie das Medizinprodukt auf den Versorgungsschlauch. Achten Sie auf die Positionierung.  Nehmen Sie das Medizinprodukt ab.  ...
  • Seite 312: Wechseln Der Spitze

    Inbetriebnahme Wechseln der Spitze Spitze mit Spitzenwechsler einsetzen  Achten Sie auf das passende Gewindesystem (auf Handstück, Spitzenwechsler, Spitze)!  Positionieren Sie die Spitze auf dem Gewinde des Medizinprodukts.   Drehen Sie den Spitzenwechsler bis zum hörbaren Einrasten.  Ziehen Sie den Spitzenwechsler ab. ...
  • Seite 313 Spitze mit Spitzenwechsler abnehmen  Stecken Sie den Spitzenwechsler auf die Spitze.   Drehen Sie mit dem Spitzenwechsler die Spitze ab. Lassen Sie die Spitze bis zum Hygiene- und Pflegeprozess im Spitzenwechsler. ...
  • Seite 314 Spitze mit Gabelschlüssel einsetzen/abnehmen   Positionieren Sie die Spitze auf dem Gewinde des Medizinprodukts.  Schrauben Sie die Spitze fest. Prüfen Sie den sicheren Halt.  Schrauben Sie die Spitze ab.  ...
  • Seite 315: Probelauf

    Probelauf Halten Sie das Medizinprodukt nicht in Augenhöhe! > Stecken Sie das Medizinprodukt auf den Versorgungsschlauch. > Setzen Sie die Spitze ein. > Nehmen Sie das Medizinprodukt in Betrieb. Bei Betriebsstörungen (z. B. Vibrationen, ungewohnten Geräuschen, Heißwerden, Kühlmittelausfall oder Undichtheit) setzen Sie das Medizinprodukt sofort außer Betrieb und wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner.
  • Seite 316: Hygiene Und Pflege

    5. Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. > Verwenden Sie zur manuellen Trocknung nur ölfreie, gefilterte Druckluft mit maximal 3 bar Betriebsdruck.
  • Seite 317 Reinigungs- und Desinfektionsmittel > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. > Verwenden Sie nur Detergenzien, die für die Reinigung und/oder Desinfektion von Medizinprodukten aus Metall und Kunststoff vorgesehen sind. > Die vom Hersteller des Desinfektionsmittels angegebenen Konzentrationen und Einwirkzeiten müssen unbedingt eingehalten werden.
  • Seite 318: Begrenzung Bei Der Wiederaufbereitung

    Hygiene und Pflege Begrenzung bei der Wiederaufbereitung Die Produktlebensdauer und die Funktionsfähigkeit des Medizinprodukts sind maßgeblich durch mechanische Beanspruchung im Gebrauch und chemischen Einflüssen durch die Wiederaufbereitung bestimmt. > Senden Sie abgenutzte oder beschädigte Medizinprodukte und/oder Medizinprodukte mit Materialveränderungen an einen autorisierten W&H Servicepartner. Wiederaufbereitungszyklen >...
  • Seite 319: Erstbehandlung Am Gebrauchsort

    Hygiene und Pflege Erstbehandlung am Gebrauchsort Reinigen Sie das Medizinprodukt sofort nach jeder Behandlung, um eingedrungene Flüssigkeiten (z. B. Blut, Speichel etc.) auszuspülen und ein Festsetzen der Innenteile zu vermeiden. > Betreiben Sie das Medizinprodukt mindestens 10 Sekunden im Leerlauf. >...
  • Seite 320: Manuelle Reinigung

    Hygiene und Pflege Manuelle Reinigung Zerlegen des Medizinprodukts  Schrauben Sie die Handstückkappe ab.  Nehmen Sie den Lichtleiter ab.  ...
  • Seite 321 Hygiene und Pflege Manuelle Reinigung Legen Sie das Medizinprodukt und den Spitzenwechsler nicht in die Desinfektionslösung oder das Ultraschallbad! Reinigen und desinfizieren Sie diamantierte Spitzen im Ultraschallbad. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung der Spitze für eine wirksame manuelle Reinigung und Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Ultraschallbads »Bandelin Type RK 100 CC«...
  • Seite 322 Spraydüsen reinigen  Reinigen Sie die Austrittsöffnungen mit dem Düsenreiniger vorsichtig von Schmutz und Ablagerungen. Der Düsenreiniger kann im Ultraschallbad und/oder im Reinigungs- und  Desinfektionsgerät gereinigt werden. Kühlmittelkanal reinigen Blasen Sie mit Druckluft den Kühlmittelkanal durch.   Bei verstopften Austrittsöffnungen oder Kühlmittelkanälen wenden Sie sich an an einen autorisierten W&H Servicepartner.
  • Seite 323 Lichtauge und Lichtleiter reinigen Vermeiden Sie ein Zerkratzen des Lichtauges und Lichtleiters!    Waschen Sie das Lichtauge und den Lichtleiter mit Reinigungsflüssigkeit und einem weichen Tuch.  Trocknen Sie das Lichtauge und den Lichtleiter mit Druckluft oder vorsichtig mit einem weichen Tuch. ...
  • Seite 324: Manuelle Desinfektion

    Hygiene und Pflege Manuelle Desinfektion > W&H empfiehlt Wischdesinfektion. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung vom Medizinprodukt, Spitze und Spitzenwechsler für eine wirksame manuelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Desinfektionsmittels »mikrozid® AF wipes« (Firma Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt) erbracht.
  • Seite 325: Maschinelle Reinigung Und Desinfektion

    Hygiene und Pflege Maschinelle Reinigung und Desinfektion W&H empfiehlt die maschinelle Reinigung und Desinfektion mit einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät (RDG). > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und Desinfektionsgeräten, Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. > Das Medizinprodukt ist nicht für die maschinelle Aufbereitung im RDG freigegeben. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung der Spitze und des Spitzenwechslers für eine wirksame maschinelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Reinigungs- und Desinfektionsgeräts »Miele PG 8582 CD«...
  • Seite 326: Trocknung

    Hygiene und Pflege Trocknung > Achten Sie darauf, dass das Medizinprodukt, die Spitze und der Spitzenwechsler nach der Reinigung und Desinfektion innen und außen komplett trocken sind. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Seite 327: Kontrolle, Pflege Und Prüfung

    Hygiene und Pflege Kontrolle, Pflege und Prüfung Kontrolle > Prüfen Sie das Medizinprodukt, die Spitze und den Spitzenwechsler nach der Reinigung und Desinfektion auf Beschädigungen, sichtbare Restverschmutzung und Oberflächenveränderungen. > Bereiten Sie das noch verschmutzte Medizinprodukt, die Spitze und den Spitzenwechsler erneut auf.
  • Seite 328 Zusammensetzen des Medizinprodukts Setzen Sie das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion   wieder zusammen.  Stecken Sie den Lichtleiter auf.  Schrauben Sie die Handstückkappe auf.   Sterilisieren Sie das Medizinprodukt, die Spitze und den Spitzenwechsler im Anschluss an die Reinigung und Desinfektion.
  • Seite 329: Verpackung

    Hygiene und Pflege Verpackung Verpacken Sie das Medizinprodukt, die Spitze und den Spitzenwechsler in Sterilisationsverpackungen, die folgenden Anforderungen entsprechen: > Die Sterilisationsverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeignet sein. > Die Sterilisationsverpackung muss für das Sterilisationsgut groß genug sein. >...
  • Seite 330: Sterilisation

    Hygiene und Pflege Sterilisation W&H empfiehlt die Sterilisation entsprechend EN 13060, EN 285 oder ANSI/AAMI ST79. > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Dampfsterilisatoren. > Das ausgewählte Programm muss für das Medizinprodukt geeignet sein. > Sterilisieren Sie die Spitze nur im Spitzenwechsler. Ausgenommen sind Spitzen, die mit dem Gabelschlüssel gewechselt werden.
  • Seite 331 Empfohlene Sterilisationszyklen > Dampfsterilisation (Typ B, N) > Sterilisationszeit mindestens 3 Minuten bei 134 °C (273 °F), 30 Minuten bei 121 °C (250 °F) > Maximale Sterilisationstemperatur 135 °C (275 °F) Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung vom Medizinprodukt für eine wirksame Sterilisation wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Dampfsterilisators LISA 517 B17L (Firma W&H Sterilization S.r.l., Brusaporto (BG) und des Dampfsterilisators CertoClav MultiControl MC2-S09S273) (Firma CertoClav GmbH, Traun) erbracht.
  • Seite 332 Vor erneuter Inbetriebnahme > Warten Sie bis das Medzizinprodukt vollkommen trocken ist. > Feuchtigkeit im Medizinprodukt kann zu einer Fehlfunktion führen! (Kurzschlussgefahr) > Warten Sie bis die Spitze, der Spitzenwechsler und der Gabelschlüssel vollkommen abgekühlt sind. (Verbrennungsgefahr)
  • Seite 333: Lagerung

    Hygiene und Pflege Lagerung > Lagern Sie das Sterilgut staubfrei und trocken. > Die Haltbarkeit des Sterilguts ist abhängig von den Lagerbedingungen und Art der Verpackung.
  • Seite 334: O-Ringe Des Versorgungsschlauchs Wechseln

    6. O-Ringe des Versorgungsschlauchs wechseln  Entfernen Sie die O-Ringe.  Schieben Sie die neuen O-Ringe mit einer Pinzette auf. Wechseln Sie immer alle O-Ringe, um die Dichtheit zu gewährleisten.  ...
  • Seite 335: Service

    7. Service Reparatur und Rücksendung Bei Betriebsstörungen wenden Sie sich sofort an einen autorisierten W&H Servicepartner. Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem autorisierten W&H Servicepartner durchgeführt werden. > Stellen Sie sicher, dass das Medizinprodukt vor der Rücksendung den gesamten Wiederaufbereitungsprozess durchlaufen hat.
  • Seite 336: W&H Zubehör Und Ersatzteile

    8. W&H Zubehör und Ersatzteile Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partner 08025210 Handstückkappe und 3 Lichtleiter 00636901 Düsenreiniger 02060203 O-Ring für Schlauchkupplung (1 pc)
  • Seite 337: Technische Daten

    9. Technische Daten PB-5 L, PB-5 L S, PB-5 L Q Max. Ausgangsleistung zum Handstück mit Belastung (Ultraschall) Frequenz (Ultraschall) (kHz) 22–35 Minimale Kühlmittelmenge (ml/min) 0*/20 Maximale Kühlmittelmenge (ml/min) Wasserdruck (bar) 1–6 Maximale Schwingungsamplitude (Tip 1U) (mm) * für Spitzen, bei denen kein Kühlmittel verwendet wird Klassifizierung nach §...
  • Seite 338 Temperaturangaben Temperatur des Medizinprodukts an der Bedienerseite: maximal 71 °C (159,8 °F) Temperatur des Medizinprodukts an der Patientenseite (vorderer Bereich des Medizinprodukts): maximal 50 °C (122 °F) Temperatur des Medizinprodukts an der Patientenseite (Lichtleiter): maximal 48 °C (118,4 °F) Temperatur des Arbeitsteils (Spitze): maximal 41 °C (105,8 °F) Umgebungsbedingungen Temperatur bei Lagerung und Transport:...
  • Seite 339: Entsorgung

    10. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Medizinprodukt > Elektroaltgeräte > Verpackung...
  • Seite 340: Garantieerklärung

    Garantieerklärung Dieses W&H Medizinprodukt wurde von hoch qualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 24 Monaten. Zubehör und Verbrauchsmaterialien (Spitzen, Spitzenwechsler, Düsenreiniger) sind von der Garantie ausgenommen.
  • Seite 342: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt »Service« finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, kontaktieren Sie bitte W&H Austria GmbH, Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria t + 43 6274 6236-239, f + 43 6274 6236-890, E-Mail: office.at@wh.com W&H CH-AG, Industriepark 9, 8610 Uster, Schweiz t + 41 43 4978484, f + 41 43 4978488, E-Mail: service.ch@wh.com W&H Deutschland GmbH, Raiffeisenstraße 3b, 83410 Laufen, Deutschland...
  • Seite 343 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 51005 ADT t +43 6274 6236-0, f +43 6274 6236-55 Rev. 001 / 01.03.2019 office@wh.com wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Seite 344 Gebrauchsanweisung Fußsteuerung variabel S-NW, S-N2...
  • Seite 346 Inhaltsverzeichnis Symbole .......................................... 4 1. Einleitung ........................................8 2. Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) ............................10 3. Lieferumfang ......................................11 4. Sicherheitshinweise ....................................12 5. Bügel montieren / abnehmen ................................. 15 6. Fußsteuerung S-NW Batterien einlegen / tauschen ................................16 Wechseln des O-Rings ..................................17 CAN-Dongle anstecken / abnehmen ..............................
  • Seite 347: Symbole

    Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Erläuterungen, (falls Menschen verletzt (falls eine Sache beschädigt ohne Gefahr werden können) werden kann) für Mensch oder Sache...
  • Seite 348 Symbole auf der Fußsteuerung S-NW CE-Kennzeichnung Nicht-ionisierende Artikelnummer mit Kennnummer der elektromagnetische Strahlung XXXX benannten Stelle Nicht mit dem Hausmüll Batteriefach geschlossen Seriennummer entsorgen DataMatrix Code Batteriefach offen Herstellungsdatum für Produktinformation inklusive UDI (Unique Device Identification) Das RCM-Kennzeichen zeigt die Einhaltung der australischen und neuseeländischen Anforderungen UL Prüfzeichen für anerkannte...
  • Seite 349 Symbole auf der Fußsteuerung S-N2 CE-Kennzeichnung Artikelnummer mit Kennnummer der XXXX benannten Stelle Nicht mit dem Hausmüll Seriennummer entsorgen DataMatrix Code Herstellungsdatum für Produktinformation inklusive UDI (Unique Device Identification) UL Prüfzeichen für anerkannte Komponenten für Kanada und die USA...
  • Seite 350 Symbole auf der Verpackung CE-Kennzeichnung DataMatrix Code mit Kennnummer der benannten Stelle für Produktinformation inklusive UDI (Unique XXXX Device Identification) Oben Datenstruktur nach Health Industry Bar Code Zerbrechlich Zulässiger Temperaturbereich +70 °C (+158°F) Max. -40 °C (-40°F) Min. Vor Nässe schützen Luftfeuchte, 80 % Begrenzung...
  • Seite 351: Einleitung

    1. Einleitung Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Diese Gebrauchsanweisung soll Ihnen die Handhabung Ihres Produkts erklären. Wir müssen aber auch vor möglichen Gefahrensituationen warnen. Ihre Sicherheit, die Sicherheit Ihres Teams und selbstverständlich die Sicherheit Ihrer Patienten ist uns ein großes Anliegen. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise.
  • Seite 352 Einleitung Produktion nach EU-Richtlinie Die Fußsteuerung S-N2 ist ein Medizinprodukt nach EU-Richtlinie 93/42/EWG. Die Fußsteuerung S-NW ist ein Medizinprodukt nach EU-Richtlinie 93/42/EWG und nach R&TTE Richtlinie 99/5/EG. Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung der Fußsteuerung als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden: >...
  • Seite 353: Elektromagnetische Verträglichkeit (Emv)

    2. Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der EMV und müssen gemäß den EMV-Hinweisen installiert und in Betrieb genommen werden. W&H garantiert die Übereinstimmung des Steuergeräts mit den EMV-Richtlinien nur bei Verwendung von Original W&H Zubehör und Ersatzteilen. Die Verwendung von Zubehör und Ersatzteilen die nicht von W&H freigegeben sind, kann zu einererhöhten Aussendung von elektromagnetischen Störungen oder zu einer reduzierten Festigkeit gegen elektromagnetische Störungen führen.
  • Seite 354: Lieferumfang

    3. Lieferumfang Fußsteuerung inkl. Dongle Kompatibel mit Steuergerät* Implantmed SI-1010, Implantmed SI-1015, Implantmed SI-1023, S-NW, REF 30264003 REF 07759700 W&H Built-In Solution (Abzustimmen mit dem Systemzusammensteller) Implantmed SI-1010, Implantmed SI-1015, Implantmed SI-1023, S-N2, REF 30285002 W&H Built-In Solution (Abzustimmen mit dem Systemzusammensteller) Bügel, REF 04653500 Für alle angeführten Fußsteuerungen Fußsteuerung S-NW...
  • Seite 355: Sicherheitshinweise

    4. Sicherheitshinweise Allgemein > Lagern Sie die Fußsteuerung vor Inbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur. > Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung die Fußsteuerung auf Beschädigung und lose Teile. > Nehmen Sie die Fußsteuerung bei Beschädigung nicht in Betrieb. > Tauschen Sie die Fußsteuerung wenn der Widerstand des Pedals merklich nachlässt. >...
  • Seite 356 Sicherheitshinweise Allgemein Risiken durch elektromagnetische Felder Die Funktionalität von implantierbaren Systemen, wie Herzschrittmacher und implantierbarer Cardioverter-Defibrillator (ICD), können durch elektrische, magnetische und elektromagnetische Felder beeinflusst werden. > Befragen Sie den Patienten und Anwender vor der Benutzung des Produkts nach implantierten Systemen und prüfen Sie den Einsatz.
  • Seite 357 Sicherheitshinweise Fußsteuerung S-NW Halten Sie den MITTLEREN Taster gedrückt, um zwischen mehreren Steuergeräten zu wechseln. Einwegbatterien > Wechseln Sie die Einwegbatterien sofort wenn Sie das erste Mal aufgefordert werden (Batteriesymbol am Display bzw. LED am Dongle). > Wechseln Sie die Batterien nur außerhalb des explosionsgefährdeten Bereichs. >...
  • Seite 358: Bügel Montieren / Abnehmen

    5. Bügel montieren / abnehmen Bügel montieren / abnehmen > Schieben Sie den Bügel bis zum Anschlag ein. > Ziehen Sie den Bügel heraus.
  • Seite 359: Fußsteuerung S-Nw

    6. Fußsteuerung S-NW Batterien einlegen / tauschen Batteriefach öffnen Batterien entnehmen  Öffnen Sie das Batteriefach.  Ziehen Sie am roten Faden und entnehmen Sie die Batterien. Achten Sie auf die Symbole! Batteriefach verriegeln Batterien einlegen  Verriegeln Sie das Batteriefach.  Legen Sie die Batterien ein. Achten Sie auf die Positionierung von Plus- und Minuspol!
  • Seite 360: Wechseln Des O-Rings

    Fußsteuerung S-NW Wechseln des O-Rings Verwenden Sie kein scharfes Werkzeug!  Drücken Sie den O-Ring mit Daumen und Zeigefinger zusammen, sodass sich eine Schlaufe bildet.  Ziehen Sie den O-Ring ab.  Schieben Sie den neuen O-Ring wieder auf.
  • Seite 361: Can-Dongle Anstecken / Abnehmen

    Fußsteuerung S-NW CAN-Dongle anstecken / abnehmen CAN-Dongle anstecken  Stecken Sie den CAN-Dongle an. Achten Sie auf die Positionierung! CAN-Dongle abnehmen  Drücken Sie die seitliche Rastnase und nehmen Sie den CAN-Dongle ab.
  • Seite 362: Beschreibung Can-Dongle

    Fußsteuerung S-NW Beschreibung CAN-Dongle CAN-Dongle aktiviert Icon am Display sichtbar > CAN-Dongle angesteckt > Steuergerät eingeschaltet > Fußsteuerung betätigt Kopplung (Pairing) Die Fußsteuerung S-NW und der CAN-Dongle sind im Auslieferzustand gekoppelt! Bei inaktiver Kopplung, aktivieren Sie die Kopplung am Steuergerät (siehe Gebrauchsanweisung Systemzusammensteller) und folgen Sie den Anweisungen.
  • Seite 363: Abhilfe Bei Kopplungsproblemen

    Fußsteuerung S-NW Abhilfe bei Kopplungsproblemen > Kontrollieren Sie die Steckverbindung des Dongles > Entfernen Sie metallische Gegenstände zwischen Fußsteuerung, Steuergerät und Dongle. > Ändern Sie die Position der Fußsteuerung. > Beseitigen Sie allfällige Störquellen (z. B. Bürstenmotore, Mobiltelefone, Funkgeräte, WLAN, ...) >...
  • Seite 364: Fußsteuerung S-N2

    7. Fußsteuerung S-N2 anstecken / trennen Achten Sie auf die Positionierung!  Stecken Sie die Fußsteuerung S-N2 an oder trennen Sie die Fußsteuerung vom Steuergerät.
  • Seite 365: Hygiene Und Pflege

    8. Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. > Die Fußsteuerung ist abgedichtet und abwischbar. > Die Fußsteuerung ist nicht für die maschinelle Reinigung (Thermodesinfektor) und Sterilisation freigegeben. >...
  • Seite 366: Service

    9. Service Wiederkehrende Prüfung Eine regelmäßige wiederkehrende Prüfung inklusive Zubehör auf Funktion und Sicherheit ist erforderlich und soll mindestens einmal innerhalb von drei Jahren erfolgen, falls nicht durch gesetzliche Regelung kürzere Abstände vorgeschrieben sind. Die Prüfung muss von einer dafür qualifizierten Stelle durchgeführt werden und folgende Punkte enthalten: >...
  • Seite 367: W&H Zubehör Und Ersatzteile

    10. W&H Zubehör und Ersatzteile Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partner 07759700 04653500 07823400 CAN-Dongle Bügel für Fußsteuerung O-Ring...
  • Seite 368: Technische Daten

    11. Technische Daten Fußsteuerung S-NW S-N2 Stromversorgung: 3 Einwegbatterien – Typ AA / Mignon / LR6 / 1.5V Maße in mm (Höhe x Breite x Tiefe): 154 x 202 x 210 156 x 207 x 206 Umgebungsbedingungen Temperatur bei Lagerung und Transport: -40 °C bis +70 °C (-40 °F bis +158 °F) Luftfeuchtigkeit bei Lagerung: 8 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend...
  • Seite 369 Technische Daten Klassifizierung nach Abschnitt 6 der Allgemeinen Festlegungen für die Sicherheit medizinischer elektrischer Geräte (ME) gemäß IEC 60601-1 / ANSI/AAMI ES 60601-1 S-NW (REF 30264000) und S-N2 (REF 30285000) sind für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen. S-NW / S-N2 sind wasserdicht gemäß IPX8, 1 m Eintauchtiefe, 1 Stunde (wasserdicht nach IEC 60529) Verschmutzungsgrad: Einsatzhöhe:...
  • Seite 370: Entsorgung

    12. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Medizingerät > Elektro-Altgeräte > Verpackung...
  • Seite 371: Garantieerklärung

    Ga ra nti e er klär ung Dieses W&H Produkt wurde von hochqualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 24 Monaten.
  • Seite 372: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt »Service« finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, kontaktieren Sie bitte W&H Austria GmbH, Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria t +43 6274 6236-239, f +43 6274 6236-890, E-Mail: office.at@wh.com W&H CH-AG, Industriepark 9, 8610 Uster, Schweiz t +41 43 4978484, f +41 43 4978488, E-Mail: service.ch@wh.com W&H Deutschland GmbH, Raiffeisenstraße 3b, 83410 Laufen, Deutschland...
  • Seite 373 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 50985 ADT t + 43 6274 6236-0, f + 43 6274 6236-55 Rev. 001 / 31.07.2018 office@wh.com wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Seite 374 Mundspülbeckenventil 3 Montage- und Gebrauchsanweisung 7560100003L01 ...
  • Seite 376 Inhalt Wichtige Informationen Montage 1 Zu diesem Dokument � � � � � � � � � � � � � � � 2 6 Voraussetzungen � � � � � � � � � � � � � � � � � � 9 1�1 Warnhinweise und Symbole �...
  • Seite 377: Wichtige Informationen

    Wichtige Informationen Zu diesem Dokument Weitere Symbole Diese Symbole werden im Dokument und auf Diese Montage- und Gebrauchsanweisung ist oder in dem Gerät verwendet: Bestandteil des Gerätes� Hinweis, z� B� besondere Angaben hin- Bei Nichtbeachtung der Anweisungen sichtlich der wirtschaftlichen Verwendung und Hinweise in dieser Montage- und des Gerätes�...
  • Seite 378: Sicherheit

    Wichtige Informationen Sicherheit Wer zusätzliche Geräte an medizinischen elektri- schen Geräten anschließt ist Systemkonfigurie- Dürr Dental hat das Gerät so entwickelt und rer und ist damit verantwortlich, dass das Sys- konstruiert, dass Gefährdungen bei bestim- tem mit den normativen Anforderungen für Sys- mungsgemäßer Verwendung weitgehend aus- teme übereinstimmt�...
  • Seite 379: Transport

    Wichtige Informationen 2.9 Transport Die Original-Verpackung bietet optimalen Schutz des Gerätes während des Transports� Bei Bedarf kann die Original-Verpackung für das Gerät bei Dürr Dental bestellt werden� Für Schäden beim Transport wegen mangelhafter Verpackung übernimmt Dürr Dental auch innerhalb der Gewähr- leistungsfrist keine Haftung�...
  • Seite 380: Produktbeschreibung

    Produktbeschreibung Übersicht Mundspülbeckenventil 3.1 Lieferumfang Folgende Artikel sind im Lieferumfang enthalten (Abweichungen durch länderspezifische Vor- schriften und Einfuhrbestimmungen möglich): Mundspülbeckenventil 3 . .. 7560700xxx – Mundspülbeckenventil 3.2 Sonderzubehör Folgende Artikel sind optional mit dem Gerät verwendbar: Tastermodul � � � � � � � � � � � � � � � � � 7560-520-00 3.3 Verschleiß- und Ersatzteile Folgende Verschleißteile müssen in regelmäßi- gen Abständen getauscht werden (siehe auch...
  • Seite 381: Technische Daten

    Produktbeschreibung Technische Daten Elektrische Daten Sicherheitskleinspannung (AC/DC) Frequenz 50 - 60 Nennstrom Nennleistung Schutzart IP 21 Elektrische Daten Saugmaschinenrelais Schaltspannung (AC/DC) min� max� Schaltstrom min� max� Anschlüsse Zu- und Abflussanschluss ∅ 20 DürrConnect ∅ 9 Entlüftungsstutzen Sammelbehälter ∅ 4 Druckluftanschluss Medien Druckluft min� bar / MPa 3 / 0,3 max�...
  • Seite 382: Typenschild

    Produktbeschreibung 4.1 Typenschild Die Typenschilder befindet sich seitlich am Speicherbehälter� Typenschild 4.2 Konformitätsbewertung Das Gerät wurde nach den relevanten Richtlini- en der europäischen Union einem Konformitäts- bewertungsverfahren unterzogen� Das Gerät entspricht den geforderten grundlegenden An- forderungen� 7560100003L01 1801V002...
  • Seite 383: Funktion

    Produktbeschreibung Funktion Speicherbehälter Dichtung Entlüftung Entlüftung Schutzsieb Abluftdämpfer Magnetventil Druckluftanschluss Absperrventil Schwimmer 10 Magnet im Schwimmer 11 Sensor Schwimmererkennung 12 Magnet in Reinigungstaste 13 Sensor Erkennung Reinigungstaste 5.1 Arbeitsfunktion Das Abwasser aus dem Mundspülbecken fließt über das Schutzsieb in den Speicherbehälter� Bei genügend anstehender Flüssigkeit wird der Magnet im Schwimmer von der Steuerelektronik erkannt�...
  • Seite 384: Montage

    Montage Voraussetzungen 6.1 Aufstellungsmöglichkeiten – Einbau in Behandlungseinheiten in Zahnarzt- praxen oder zahnmedizinischen Kliniken� 6.2 Installation vorbereiten Vor der Montage des Mundspülbeckenventils sollten folgende Medien geprüft und evtl� einge- stellt werden, hierzu "4 Technische Daten" be- achten: – Vakuum der Sauganlage –...
  • Seite 385: Installation

    Montage Installation 7.1 Montageübersicht Mundspülbeckenventil Platzwahlventil Druckminderer Anschluss Saugleitung Spüleinheit Nebenluftdüse Schlauchablage Tastermodul Abfluss Mundspülbecken 7560100003L01 1801V002...
  • Seite 386: Mundspülbeckenventil Einbauen

    Montage 7.2 Mundspülbeckenventil einbau- 7.3 Druckluftanschluss herstellen Geeignete Druckluftleitung der Behandlungs- einheit trennen� Über die gelbe Taste kann die Reini- T-Stück mit Abzweig 4 mm in Druckluftleitung gungsfunktion aktiviert werden� Deshalb einbauen� das Mundspülbeckenventil an gut zu- Druckluftschlauch am T-Stück anschließen� gänglicher Stelle platzieren� Ist dies nicht Druckschlauch zum Mundspülbeckenventil möglich, kann als Sonderzubehör ein se- führen, gerade abtrennen und einstecken�...
  • Seite 387 Montage Anschlussleitungen mit Kabelbindern am Ge- häuse sichern� X5 X1 24 V X1 Reinigungstaste Tastermodul X3 Magnetventil X4 Steuerleitung Saugmaschine X5 Spannungsversorgung K1 Saugmaschinenrelais N2 Sensor Schwimmererkennung N3 Sensor Erkennung Reinigungstaste 7560100003L01 1801V002...
  • Seite 388: Verdrahtungsplan

    Montage 7.5 Verdrahtungsplan 24 V AC/DC Schlauchablage Platzwahlventil Spüleinheit Mundspülbeckenventil X1 Reinigungstaste Tastermodul X3 Magnetventil X4 Steuerleitung Saugmaschine X5 Spannungsversorgung K1 Saugmaschinenrelais N2 Sensor Schwimmererkennung N3 Sensor Erkennung Reinigungstaste Saugmaschinenrelais in der Behandlungseinheit 7560100003L01 1801V002...
  • Seite 389: Inbetriebnahme

    Montage Inbetriebnahme In verschiedenen Ländern unterliegen Medizinprodukte und elektrische Be- triebsmittel wiederkehrenden Prüfungen mit entsprechenden Fristen� Der Betrei- ber ist hierüber zu unterrichten� Geräte- oder Praxishauptschalter einschalten� Elektrische Sicherheitsprüfung nach Landes- vorschriften durchführen (z� B� Verordnung über das Errichten, Betreiben und Anwenden von Medizinprodukten (Medizinprodukte-Be- treiberverordnung)) und Ergebnisse entspre- chend dokumentieren, z�...
  • Seite 390: Gebrauch

    Gebrauch Desinfektion und Reini- Beim Absaugen mit dem großen gung Saugschlauch wird eine große Luft- menge angesaugt und der Reini- gungseffekt dadurch erheblich gestei- ACHTUNG gert� Gerätestörung oder Beschädigung durch falsche Mittel Gewährleistungsansprüche können da- Täglich nach Behandlungsende durch erlöschen� Bei höherer Belastung vor der Mittags- Keine schäumende Mittel wie z� B� pause und abends Haushaltsreiniger oder Instrumenten- desinfektionsmittel verwenden�...
  • Seite 391: Wartung

    Gebrauch 10 Wartung Wartungsarbeiten sind durch eine qualifi- zierte Fachkraft oder Kundendienst-Tech- niker durchzuführen� Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker ziehen)� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Vor dem Arbeiten am Gerät, Absau- gung reinigen und desinfizieren� Beim Arbeiten Schutzausrüstung tra- gen (z� B�...
  • Seite 392: Fehlersuche

    Fehlersuche 11 Tipps für Anwender und Techniker Reparaturarbeiten, die über die übliche Wartung hinausgehen, dürfen nur von einer qualifizier- ten Fachkraft oder unserem Kundendienst ausgeführt werden� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Vor dem Arbeiten am Gerät, Absaugung reinigen und desinfizieren� Beim Arbeiten Schutzausrüstung tragen (z� B� flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz)�...
  • Seite 393: Gerät Transportieren

    Fehlersuche 12 Gerät transportieren WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Gerät vor dem Transport desinfizieren� Alle Medienanschlüsse verschließen� Zur Vermeidung von Infektionen Schutz- ausrüstung tragen (z� B� flüssigkeitsdich- te Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz) Vor der Demontage die Sauganlage und das Gerät durch Absaugen eines geeigneten und von Dürr Dental freigegebenen Desinfektions- mittel reinigen und desinfizieren�...
  • Seite 394: Anhang

    Anhang 13 Informationen zur EMV nach EN 60601-1-2 13.1 Allgemeine Hinweise Diese Informationen sind Auszüge aus den europäischen Normen für elektrische, medizinische Gerä- te� Sie sind bei der Installation und Kombination von Dürr Dental Geräten mit Produkten anderer Her- steller zu beachten� Bei Unklarheiten ist die komplette Norm zu Rate zu ziehen� 13.2 Abkürzungen Elektromagnetische Verträglichkeit Hochfrequenz...
  • Seite 395 Anhang Elektromagnetische Störfestigkeit für alle Geräte und Systeme Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen bestimmt� Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Um- gebungen betrieben wird� Störfestigkeitsprü- IEC 60601 - Prüf- Übereinstim- Elektromagnetische Umge- fungen pegel mungspegel bung - Leitlinien ±8 kV Kontaktentla-...
  • Seite 396 Anhang Elektromagnetische Störfestigkeit für Geräte oder Systeme, die nicht lebenserhaltend sind Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum Gerät einschließlich der Leitungen verwendet werden, als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefre- quenz zutreffenden Gleichung berechnet wird� Störfestigkeits- IEC 60601 - Übereinstim- Empfohlener Schutzabstand prüfungen Prüfpegel mungspegel d = 0,35 ⋅...
  • Seite 397 Anhang Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Gerät Das Gerät ist für den Betrieb in den unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen be- stimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind� Der Kunde oder der Anwender des Gerätes kann helfen, elektromagnetische Störungen dadurch zu verhindern, dass er Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (Sendern) und dem Gerät, wie unten ent- sprechend der maximalen Ausgangsleitung der Kommunikationseinrichtung empfohlen, einhält�...
  • Seite 401 Hersteller/Manufacturer: DÜRR DENTAL SE Höpfigheimer Str. 17 74321 Bietigheim-Bissingen Germany Fon: +49 7142 705-0 www.duerrdental.com info@duerrdental.com...
  • Seite 402 CAS 1 Combi-Separator Montage- und Gebrauchsanweisung 7117100018L30 ...
  • Seite 404 Inhalt Wichtige Informationen Montage Zu diesem Dokument � � � � � � � � � � � � � � � 3 Voraussetzungen � � � � � � � � � � � � � � � � � 12 1�1 Warnhinweise und Symbole �...
  • Seite 405 Inhalt Gebrauch 11 Anzeige / Bedienung � � � � � � � � � � � � � � 19 11�1 Betriebsbereit � � � � � � � � � � � � � � � � 19 11�2 Amalgam-Auffangbehälter zu 95% gefüllt �...
  • Seite 406: Wichtige Informationen

    Wichtige Informationen Zu diesem Dokument Hinweis, z� B� besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Diese Montage- und Gebrauchsanweisung ist Verwendung des Gerätes� Bestandteil des Gerätes� Bei Nichtbeachtung der Anweisungen Gebrauchsanweisung befolgen� und Hinweise in dieser Montage- und Gebrauchsanweisung übernimmt Dürr Handschutz benutzen� Dental keinerlei Gewährleistung oder Haftung für den sicheren Betrieb und die Gerät spannungsfrei schalten (z� B�...
  • Seite 407: Sicherheit

    Wichtige Informationen Sicherheit Der CAS 1 Combi Separator für KaVo Behandlungseinheiten benötigt zur Erfüllung der Dürr Dental hat das Gerät so entwickelt sicherheitstechnischen Normen eine definierte und konstruiert, dass Gefährdungen bei Einbausituation� Deshalb darf er nur in den von bestimmungsgemäßer Verwendung weitgehend KaVo dafür vorgesehenen und freigegebenen ausgeschlossen sind�...
  • Seite 408: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Wichtige Informationen 2.8 Nur Originalteile verwenden Wer zusätzliche Geräte an medizinischen elektrischen Geräten anschließt ist Nur das von Dürr Dental benannte oder Systemkonfigurierer und ist damit freigegebene Zubehör und Sonderzubehör verantwortlich, dass das System mit den verwenden� normativen Anforderungen für Systeme Nur Original-Verschleißteile und -Ersatzteile übereinstimmt�...
  • Seite 409: Produktbeschreibung

    Produktbeschreibung Übersicht 3.3 Verbrauchsmaterial Folgende Materialien werden während des Betriebs des Gerätes verbraucht und müssen nachbestellt werden: Amalgam-Einwegbehälter � � � � � � � 7117-033-00 Schutzsieb DürrConnect, 5 Stück � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 0700-700-18E Schutzsieb DürrConnect, 5 Stück �...
  • Seite 410: Technische Daten

    Produktbeschreibung Technische Daten 4.1 CAS 1 Combi-Separator Elektrische Daten Zentrifugenmotor Nennspannung 24 AC Frequenz 50 / 60 Nennleistung Elektrische Daten Elektronik Nennspannung 24 AC Nennstrom Signaleingang von der Schlauchablage 24 AC/DC Medien ≤ 300 Luftmenge l/min Durchflussmenge hoch Das Absaugsystem muss für eine hohe Durchflussmenge nach EN ISO 10637 geeignet sein� Druck, max�...
  • Seite 411: Typenschild

    Produktbeschreibung 4.2 Typenschild Die Typenschilder befinden sich auf der Abdeckung des Motors� Typenschild 4.3 Konformitätsbewertung Das Gerät wurde nach den relevanten Richtlinien der europäischen Union einem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen� Das Gerät entspricht den geforderten grundlegenden Anforderungen� 4.4 Zulassungen Institut für Bautechnik, Berlin Prüfnummer Z-64�1-20 Abscheideverfahren nach Norm...
  • Seite 412: Funktion

    Produktbeschreibung Funktion CAS 1 Flüssigkeit-Zulauf Vakuum, zur Saugmaschine Eingang Absaugung Flüssigkeit-Ausgang Motor Separierung Separierrotor Zentrifuge Lichtschranken (3 Stück) 10 Kulisse für Sensorik 11 Konuspumpe 12 Amalgam-Auffangbehälter 13 Schwimmer 14 Flüssigkeit 15 Amalgampartikel 7117100018L30 1712V002...
  • Seite 413: Arbeitsweise

    Produktbeschreibung 5.1 Arbeitsweise Die wendelförmige Bewegung leitet die abgeschiedene Flüssigkeit kontinuierlich in das CAS 1 Combi-Separator Pumpenrad, dieses pumpt die Flüssigkeit in Aufgabe des CAS 1 Combi-Separators ist die den Auffangbehälter� Über den Pumpenkonus kontinuierliche Sekret-Luft-Separierung sowie (11) wird die Flüssigkeit in die Zentrifuge (8) die Amalgamabscheidung des gesamten transportiert�...
  • Seite 414: Amalgamabscheidung

    Produktbeschreibung 5.5 Amalgamabscheidung 5.8 Service-Taste Die Schalter in der Schlauchablage oder die Auf dem Anzeigemodul befindet sich Lichtschranke der Sensorik schalten den Motor eine Service-Taste, mit der bei einer und die damit verbundene Zentrifuge (8) ein� Füllstandsmeldung oder Störmeldung der Signalton abgeschaltet werden kann�...
  • Seite 415: Montage

    Montage Voraussetzungen 6.5 Angaben zum Elektroanschluss Elektroanschluss an das Versorgungsnetz 6.1 Aufstellungsraum nach aktuell gültigen Landesvorschriften Der Aufstellungsraum muss folgende und Normen zum Errichten von Voraussetzungen erfüllen: Niederspannungsanlagen in medizinisch genutzten Bereichen ausführen� – Geschlossener, trockener, gut belüfteter Raum Im elektrischen Anschluss an das Versorgungsnetz eine allpolige –...
  • Seite 416: Installation

    Montage Installation Steuerleitung Verlegungsart Leitungsausführung Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr (Mindestanforderung) spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker ziehen)� fest verlegt – Geschirmte Mantelleitung (z� B� Typ 7.1 Geräte sicher verbinden (N)YM (St)-J) flexibel – PVC-Datenleitung mit Beim Verbinden von Geräten untereinander geschirmtem Mantel für oder mit Teilen von Anlagen können Gefahren Fernmelde- und Informa...
  • Seite 417: 7�2 Installation Des Cas 1 In

    Montage 7.2 Installation des CAS 1 in Zu- und Abflussschläuche Zu- und Abflussschläuche mit DürrConnect Behandlungseinheiten Stutzen auf die entsprechenden Anschlüsse am Gerät stecken und befestigen�Schläuche mit WARNUNG Gefälle verlegen� Infektion durch kontaminiertes Gerät Empfohlene Durchmesser der Vor dem Arbeiten am Gerät, Anschlussschläuche: ∅ 25 mm�...
  • Seite 418: 7�3 Elektrische Anschlüsse Steuerung

    Montage 7.3 Elektrische Anschlüsse Platzwahlventil Spüleinheit Steuerung Saugmaschinenrelais (alternativ) Spannungsversorgung: Anzeigemodul, extern – Sicherheitstransformator Best�-Nr�: 9000-150-46 7.4 Elektrischer Anschluss oder – Sicherheitstransformator 24 V AC mit Platzwahlventil / Sicherheitsventil einer Trennung bestehend aus zwei Das Platzwahlventil / Sicherheitsventil mit Schutzmassnahmen (MOPP) zwischen einer 2-adrigen Leitung mit Stecker am Netzstromkreis und Sekundärstromkreis, min�...
  • Seite 419: Inbetriebnahme

    Montage Inbetriebnahme In verschiedenen Ländern unterliegen Medizinprodukte und elektrische Betriebsmittel wiederkehrenden Prüfungen mit entsprechenden Fristen� Der Betreiber ist hierüber zu unterrichten� Geräte- oder Praxishauptschalter einschalten� Elektrische Sicherheitsprüfung nach Landesvorschriften durchführen (z� B� Verordnung über das Errichten, Betreiben und Anwenden von Medizinprodukten (Medizinprodukte-Betreiberverordnung)) und Ergebnisse entsprechend dokumentieren, z�...
  • Seite 420: Service-Programm

    Montage Service-Programm 7117100018L30 1712V002...
  • Seite 421: Service-Programm Beschreibung

    Montage 10 Service-Programm 10.3 Sediment-Füllstandsmessung Beschreibung Während das Service-Programm aktiviert ist, ist die Sicherheitsabfrage für den Zur Vermeidung von Infektionen Auffangbehälter deaktiviert� Schutzausrüstung tragen (z� B� Mit der Sediment-Füllstandsmessung kann die flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe, Funktion des Sedimenttasters und die Funktion Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz) der Leuchtdioden geprüft werden�...
  • Seite 422: Anzeige / Bedienung

    Gebrauch 11 Anzeige / Bedienung 11.3 Amalgam-Auffangbehälter zu 100% gefüllt Gelbe Anzeige leuchtet Rote Anzeige blinkt Signalmelodie ertönt – Bei 100% Füllstand ist die Signalmelodie durch Drücken der Reset-Taste nicht mehr abschaltbar� – Der Auffangbehälter muss gewechselt werden� Zur Vermeidung von Infektionen Schutzausrüstung tragen (z�...
  • Seite 423: Motorstörung

    Gebrauch 12 Desinfektion und 11.5 Motorstörung Reinigung Rote Anzeige und grüne Anzeige blinken wechselweise ACHTUNG Signalton ertönt Gerätestörung oder Beschädigung durch falsche Mittel – Durch kurzes Betätigen der Reset-Taste kann Gewährleistungsansprüche können der Signalton abgeschaltet werden� dadurch erlöschen� – Wird die Reset-Taste länger als 2 Sek� Keine schäumende Mittel wie betätigt, kann das Gerät erneut gestartet z�...
  • Seite 424: Ein- Bis Zweimal Wöchentlich Vor Der Mittagspause

    Gebrauch 13 Amalgam-Auffangbehälter 12.3 Ein- bis zweimal wöchentlich vor der Mittagspause wechseln Bei höherer Belastung (z� B� bei kalkhaltigem Wasser oder häufiger WARNUNG Anwendung von Prophylaxepulver) 1 x Gefahr der Kontamination bei täglich vor der Mittagspause Mehrfachverwendung der Amalgam- Auffangbehälter durch undichte Für die Reinigung wird benötigt: Auffangbehälter.
  • Seite 425: Amalgam-Auffangbehälter Entsorgen

    Gebrauch 13.1 Amalgam-Auffangbehälter entsorgen Ein Postversand der gefüllten Amalgam- Auffangbehälter ist nicht zulässig! Dürr Dental ist kein Entsorgungsunternehmen und darf keine gefüllten Amalgam-Auffangbehälter entgegen nehmen� Abholung der gefüllten Amalgam- Auffangbehälter durch ein Entsorgungsunternehmen in der Praxis veranlassen� Neuen Amalgam-Auffangbehälter über den dentalen Fachhandel bestellen�...
  • Seite 426: Wartung

    Gebrauch 14 Wartung Wartungsarbeiten sind durch eine qualifizierte Fachkraft oder Kundendienst-Techniker durchzuführen� Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker ziehen)� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Vor dem Arbeiten am Gerät, Absaugung reinigen und desinfizieren� Beim Arbeiten Schutzausrüstung tragen (z� B� flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz)�...
  • Seite 427 Gebrauch 14.1 Prüfungen Durchzuführende Arbeiten: Mit Wasser gefüllten Prüfbehälter ins Gerät einsetzen� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Gerät starten und warten bis das Gerät wieder abgeschalten hat� Vor dem Arbeiten am Gerät, Absaugung reinigen und desinfizieren� Nachdem das Gerät abgeschalten hat, den Prüfbehälter entnehmen und die verbleibende Beim Arbeiten Schutzausrüstung Wassermenge messen�...
  • Seite 428: Fehlersuche

    Fehlersuche 15 Tipps für Anwender und Techniker Reparaturarbeiten, die über die übliche Wartung hinausgehen, dürfen nur von einer qualifizierten Fachkraft oder unserem Kundendienst ausgeführt werden� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Vor dem Arbeiten am Gerät, Absaugung reinigen und desinfizieren� Beim Arbeiten Schutzausrüstung tragen (z� B� flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz)�...
  • Seite 429 Fehlersuche Fehler Mögliche Ursache Behebung GELBE Anzeige leuchtet Amalgam-Auffangbehälter 95% Amalgam-Auffangbehälter gefüllt wechseln� GRÜNE Anzeige leuchtet Signalmelodie ertönt Schwimmer verschmutzt, bzw� Bei wiederholt auftretender blockiert Anzeige, auch bei leerem Auffangbehälter, ist der Schwimmer auf Gängigkeit zu prüfen� GELBE Anzeige leuchtet Amalgam-Auffangbehälter 100% Amalgam-Auffangbehälter gefüllt...
  • Seite 430 Fehlersuche Fehler Mögliche Ursache Behebung Geräusch am Abfluss schlecht oder nicht Belüftung prüfen oder Mundspülbecken belüftet nachrüsten� * Erhöhte Vibrationen des Pumpenkonus verschmutzt Pumpenkonus reinigen oder tauschen� * Gerätes Zentrifuge verschmutzt Zentrifuge reinigen oder tauschen� * Wasserzufuhr zu gering Wasser in Saugleitung einbringen�...
  • Seite 431: Gerät Transportieren

    Fehlersuche 16 Gerät transportieren WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Gerät vor dem Transport desinfizieren� Alle Medienanschlüsse verschließen� Zur Vermeidung von Infektionen Schutzausrüstung tragen (z� B� flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz) Vor der Demontage die Sauganlage und das Gerät durch Absaugen eines geeigneten und von Dürr Dental freigegebenen Desinfektionsmittel reinigen und desinfizieren�...
  • Seite 432: Anhang

    Anhang 17 Informationen zur EMV nach EN 60601-1-2 17.1 Allgemeine Hinweise Diese Informationen sind Auszüge aus den europäischen Normen für elektrische, medizinische Geräte� Sie sind bei der Installation und Kombination von Dürr Dental Geräten mit Produkten anderer Hersteller zu beachten� Bei Unklarheiten ist die komplette Norm zu Rate zu ziehen� 17.2 Abkürzungen Elektromagnetische Verträglichkeit Hochfrequenz...
  • Seite 433 Anhang Elektromagnetische Störfestigkeit für alle Geräte und Systeme Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen bestimmt� Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebungen betrieben wird� Störfestigkeits- IEC 60601 - Übereinstimmungs- Elektromagnetische...
  • Seite 434 Anhang Elektromagnetische Störfestigkeit für Geräte oder Systeme, die nicht lebenserhaltend sind Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum Gerät einschließlich der Leitungen verwendet werden, als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird� Störfestigkeits- IEC 60601 - Übereinstimmungs-...
  • Seite 435 Anhang Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Gerät Das Gerät ist für den Betrieb in den unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind� Der Kunde oder der Anwender des Gerätes kann helfen, elektromagnetische Störungen dadurch zu verhindern, dass er Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (Sendern) und dem Gerät, wie unten entsprechend der maximalen Ausgangsleitung der Kommunikationseinrichtung empfohlen, einhält�...
  • Seite 437 Hersteller/Manufacturer: DÜRR DENTAL SE Höpfigheimer Str. 17 74321 Bietigheim-Bissingen Germany Fon: +49 7142 705-0 www.duerrdental.com info@duerrdental.com...
  • Seite 438 CS 1 Combi-Sepamatic Montage- und Gebrauchsanweisung 9000-606-39/30 ...
  • Seite 440 Inhalt Wichtige Informationen Montage Zu diesem Dokument � � � � � � � � � � � � � � � 2 Voraussetzungen � � � � � � � � � � � � � � � � � � 9 1�1 Warnhinweise und Symbole �...
  • Seite 441: Wichtige Informationen

    Wichtige Informationen Zu diesem Dokument Weitere Symbole Diese Symbole werden im Dokument und auf Diese Montage- und Gebrauchsanweisung ist oder in dem Gerät verwendet: Bestandteil des Gerätes� Hinweis, z� B� besondere Angaben Bei Nichtbeachtung der Anweisungen hinsichtlich der wirtschaftlichen und Hinweise in dieser Montage- und Verwendung des Gerätes�...
  • Seite 442: Sicherheit

    Wichtige Informationen Sicherheit 2.3 Nicht bestimmungsgemäße Verwendung Dürr Dental hat das Gerät so entwickelt und Eine andere oder darüber hinausgehende konstruiert, dass Gefährdungen bei Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß� bestimmungsgemäßer Verwendung weitgehend Für hieraus resultierende Schäden haftet der ausgeschlossen sind� Dennoch können Hersteller nicht�...
  • Seite 443: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Wichtige Informationen 2.5 Allgemeine Sicherheitshinweise 2.8 Nur Originalteile verwenden Beim Betrieb des Gerätes die Richtlinien, Nur das von Dürr Dental benannte oder Gesetze, Verordnungen und Vorschriften freigegebene Zubehör und Sonderzubehör beachten, die am Einsatzort gelten� verwenden� Vor jeder Anwendung Funktion und Zustand Nur Original-Verschleißteile und -Ersatzteile des Gerätes prüfen�...
  • Seite 444: Produktbeschreibung

    Produktbeschreibung Übersicht 3.3 Sonderzubehör Folgende Artikel sind optional mit dem Gerät verwendbar: Platzwahlventil � � � � � � � � � � � � � � � 7560-500-60 Spüleinheit II � � � � � � � � � � � � � � � � � 7100-250-50 OroCup Pflegesystem �...
  • Seite 445: Technische Daten

    Produktbeschreibung Technische Daten 4.1 CS 1 Combi-Sepamatic Elektrische Daten Zentrifugenmotor Nennspannung 24 AC Frequenz 50 / 60 Nennleistung Medien Flüssigkeitsmenge ≥ 0,1 min� l/min ≤ 2,0 max� l/min Luftmenge l/min ≤ 350 Durchflussmenge hoch Das Absaugsystem muss für eine hohe Durchflussmenge nach EN ISO 10637 geeignet sein� Druck max�...
  • Seite 446: Typenschild

    Produktbeschreibung 4.2 Typenschild Die Typenschilder befinden sich auf der Motorabdeckung und auf dem Motorflansch� Typenschild 4.3 Konformitätsbewertung Das Gerät wurde nach den relevanten Richtlinien der europäischen Union einem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen� Das Gerät entspricht den geforderten grundlegenden Anforderungen� 9000-606-39/30 1709V004...
  • Seite 447: Funktion

    Produktbeschreibung Funktion Motor Vakuum, zur Saugmaschine Separierung Eingang Absaugung Pumpenrad Separierrotor Flüssigkeit-Ausgang Abflussventil Entlüftungsventil 5.1 Separierung Bei jedem Herausnehmen des Saugschlauches aus der Schlauchablage werden die CS 1 Combi- Sepamatic und die Saugmaschine gestartet� Im Eintrittsstutzen wird das abgesaugte Flüssigkeit-Luftgemisch beschleunigt und in der Separierung in eine wendelförmige Bewegung versetzt�...
  • Seite 448: Montage

    Montage Voraussetzungen Elektrische Leitungen ohne mechanische Spannung verlegen� 6.1 Aufstellungsmöglichkeiten Elektroanschluss über den Hauptschalter der Behandlungseinheit oder Praxishauptschalter CS 1 Combi-Sepamatic vornehmen� – Direkt in der Behandlungseinheit� – In einem Gehäuse, in Verlängerung der 6.5 Angaben zu den Behandlungseinheit� Anschlussleitungen 6.2 Schlauchmaterial Netzanschlussleitung Für Abfluss- und Saugleitung nur folgende Verlegungsart...
  • Seite 449: Installation

    Montage Installation Zu- und Abflussschläuche Zu- und Abflussschläuche mit DürrConnect Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr Stutzen auf die entsprechenden Anschlüsse am spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker Gerät stecken und befestigen�Schläuche mit ziehen)� Gefälle verlegen� Empfohlene Durchmesser der 7.1 Installation des CS 1 in Anschlussschläuche: ∅ 25 mm�...
  • Seite 450: 7�2 Elektrische Anschlüsse Steuerung

    Montage 7.2 Elektrische Anschlüsse 7.3 Elektrischer Anschluss Steuerung Spannungsversorgung: – Sicherheitstransformator Best�-Nr�: 9000-150-46 oder – Sicherheitstransformator 24 V AC mit einer Trennung bestehend aus zwei Schutzmassnahmen (MOPP) zwischen Netzstromkreis und Sekundärstromkreis, min� 100 VA, Sekundärsicherung T 4 AH (oder IEC 60127-2/V T 4 AH, 250 V) X1 Spannungsversorgung X2 Startsignal Schlauchablage X3 Ausgangssignal Platzwahlventil und/oder Spüleinheit Motorabdeckung der CS 1 abnehmen�...
  • Seite 451: Inbetriebnahme

    Montage Inbetriebnahme In verschiedenen Ländern unterliegen Medizinprodukte und elektrische Betriebsmittel wiederkehrenden Prüfungen mit entsprechenden Fristen� Der Betreiber ist hierüber zu unterrichten� Geräte- oder Praxishauptschalter einschalten� Elektrische Sicherheitsprüfung nach Landesvorschriften durchführen (z� B� Verordnung über das Errichten, Betreiben und Anwenden von Medizinprodukten (Medizinprodukte-Betreiberverordnung)) und Ergebnisse entsprechend dokumentieren, z�...
  • Seite 452: Gebrauch

    Gebrauch Desinfektion und 9.3 Ein- bis zweimal wöchentlich vor der Mittagspause Reinigung Bei höherer Belastung (z� B� bei kalkhaltigem Wasser oder häufiger ACHTUNG Anwendung von Prophylaxepulver) 1 x Gerätestörung oder Beschädigung täglich vor der Mittagspause durch falsche Mittel Gewährleistungsansprüche können Für die Reinigung wird benötigt: dadurch erlöschen�...
  • Seite 453: Wartung

    Gebrauch 10 Wartung Wartungsarbeiten sind durch eine qualifizierte Fachkraft oder Kundendienst-Techniker durchzuführen� Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker ziehen)� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Vor dem Arbeiten am Gerät, Absaugung reinigen und desinfizieren� Beim Arbeiten Schutzausrüstung tragen (z� B� flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz)�...
  • Seite 454: Fehlersuche

    Fehlersuche 11 Tipps für Anwender und Techniker Reparaturarbeiten, die über die übliche Wartung hinausgehen, dürfen nur von einer qualifizierten Fachkraft oder unserem Kundendienst ausgeführt werden� Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker ziehen)� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Vor dem Arbeiten am Gerät, Absaugung reinigen und desinfizieren�...
  • Seite 455: Sicherungen Tauschen

    Fehlersuche 12 Gerät transportieren 11.1 Sicherungen tauschen Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker WARNUNG ziehen)� Infektion durch kontaminiertes Gerät Gerät vor dem Transport desinfizieren� Transformator Alle Medienanschlüsse verschließen� Schrauben der Sicherungsabdeckung Zur Vermeidung von Infektionen herausschrauben und Abdeckung abnehmen�...
  • Seite 456: Anhang

    Anhang 13 Informationen zur EMV nach EN 60601-1-2 13.1 Allgemeine Hinweise Diese Informationen sind Auszüge aus den europäischen Normen für elektrische, medizinische Geräte� Sie sind bei der Installation und Kombination von Dürr Dental Geräten mit Produkten anderer Hersteller zu beachten� Bei Unklarheiten ist die komplette Norm zu Rate zu ziehen� 13.2 Abkürzungen Elektromagnetische Verträglichkeit Hochfrequenz...
  • Seite 457 Anhang Elektromagnetische Störfestigkeit für alle Geräte und Systeme Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen bestimmt� Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebungen betrieben wird� Störfestigkeits- IEC 60601 - Übereinstimmungs- Elektromagnetische...
  • Seite 458 Anhang Elektromagnetische Störfestigkeit für Geräte oder Systeme, die nicht lebenserhaltend sind Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum Gerät einschließlich der Leitungen verwendet werden, als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird� Störfestigkeits- IEC 60601 - Übereinstimmungs-...
  • Seite 459 Anhang Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Gerät Das Gerät ist für den Betrieb in den unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind� Der Kunde oder der Anwender des Gerätes kann helfen, elektromagnetische Störungen dadurch zu verhindern, dass er Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (Sendern) und dem Gerät, wie unten entsprechend der maximalen Ausgangsleitung der Kommunikationseinrichtung empfohlen, einhält�...
  • Seite 460 Anhang 13.4 Berechnungstabelle Wenn die gemessenen Werte von der Norm abweichen, sind die Werte im Kapitel "4 Technische Daten" angegeben� Die Schutzabstände können dann in den unten abgebildeten Tabellen berechnet werden� ���������� ���������� ���������� Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß Angaben des Senderherstellers Übereinstimmungspegel für die Prüfung nach IEC 61000-4-6 Übereinstimmungspegel für die Prüfung nach IEC 61000-4-3 Störfestigkeits-...
  • Seite 465 Hersteller/Manufacturer: DÜRR DENTAL SE Höpfigheimer Str. 17 74321 Bietigheim-Bissingen Germany Fon: +49 7142 705-0 www.duerrdental.com info@duerrdental.com...
  • Seite 466 SYR3 S I R I N G A D E N TA L E DENTAL SYRINGE M A N UA L E D ’ U S O I N ST R U C T I O N M A N UA L M O D E D ’...
  • Seite 467: Dichiarazione Di Conformità Ce

    DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE CE DECLARATION OF CONFORMITY Il fabbricante FARO S.p.A.Via Faro n°15 The manufacture 20060 Ornago ( Milano ) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità, che il prodotto: declares under it’s own responsibility that the product: Designazione del prodotto: Siringa dentale Product’s designation: Dental syringe Modello: SYR3 Model:: SYR3...
  • Seite 468 ISTRUZIONI D’USO - Per erogare l’acqua premere il pulsante di colore verde. - Per erogare l’aria premere il pulsante di colore azzurro. - Per ottenere lo spray premere contemporaneamente i due pulsanti Smontaggio del guscio e del beccuccio Per togliere il beccuc- - P e r t o g l i e r e i l guscio, premere il cio, svitare la ghiera...
  • Seite 469: Safety Rules

    SAFETY RULES The SYR3 dental syringe is designed exclusively for use in dentistry, by dental professionals or an assistant under a dentist’s supervision, in order to perform specific cleaning and drying operations on the operating area. The device must be installed on a specific supply system (dental unit) and be connected to a dedicated FARO hose.
  • Seite 470 TECHNICAL SPECIFICATIONS Three-function syringe SYR3 - Air pressure :4 bar :2 bar - Water pressure :10 l/min - Air flow - Water flow :80-100 ml/min - Blue tube for passage of :AIR - Green tube for passage of :WATER :100 g - Weight - WATER-AIR temperature system temperature...
  • Seite 471: Details Techniques

    MODE D’EMPLOI - Pour actionner l’arrivée d’eau, appuyer sur le bouton vert. - Pour actionner l’arrivée d’air, appuyer sur le bouton bleu. - Pour obtenir le jet, appuyer simultanément sur les deux boutons. Démontage de la coque et de l’embout - Pour retirer la - Pour retirer l’em- coque, appuyer sur...
  • Seite 472: Installation Von Kabel Und Spritze

    SICHERHEITSNORMEN Die Dentalspritze ist ausschließlich für den Einsatz in einer Zahnarztpraxis und durch ärztliches Personal bzw. durch den zahnärztlichen Assistenten und unter der Verantwortung des Arztes vorgesehen und darf nur für spezifische Reinigungsarbeiten und das Trocknen während der Behandlungen eingesetzt werden. Die Vorrichtung muss auf einem spezifischen Versorgungssystem (Dentaleinheit) installiert und an ein eigenes FARO-Kabel angeschlossen werden.
  • Seite 473 TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN 3-Funktions-Spritze SYR3 - Betriebsdruck Luft : 4 bar : 2 bar - Betriebsdruck Wasser : 10 l/min - Luft-Fördermenge - Wasserdurchfluss : 80-100 ml/min - Hellblauer Schlauch für : LUFT - Grüner Schlauch für : WASSER : 100 g - Gewicht - Temperatur WASSER/LUFT : wie aus der Leitung...
  • Seite 474: Características Técnicas

    INSTRUCCIONES DE USO - Para erogar el agua pulsar el interruptor de color verde. - Para erogar el aire pulsar el interruptor de color azul. - Para obtener el espray pulsar al mismo tiempo los dos interruptores Desmontaje de la cubierta y la embocadura - Para sacar la cubierta Para sacar la embo- pulsar el interruptor...
  • Seite 475: Certificato Di Garanzia

    CERTIFICATO DI GARANZIA La Faro concede al cliente finale una garanzia di 12 mesi, dalla data della fattura di acquisto. La riparazione in garan- zia dovrà essere effettuata presso la FARO o presso un riparatore autorizzato FARO; spese e rischi di trasporto sono a carico dell’acquirente.
  • Seite 476 12 mesi-months-mois-monaten-meses nome-name-nom-vorname-nombre cognome-surname-prenom-nachname-apellido indirizzo-address-adresse-auschrift-direccion città-town-ville-ort-ciudad data d’acquisto-purchase date-date d’achat einkaufdatum-fecha de compra Siringa dentale SYR 3 versione-version-version-modell-versión Timbro del rivenditore-Dealer’s stamp-Cachet d’achat Stempel der Fachhändlers-Sello del revendedor...
  • Seite 477 Azienda FARO S.p.A. Certificata via Faro, 15 - 20876 Ornago (MB) - Italy Tel. +39 039.68781 - Fax +39 039.6010540 www.faro.it - comm.italia@faro.it - @faro.it x� FARO FRANCE Za Tgv Coriolis - 71210 Monchanin - France Tel. +33 385.779680 - Fax +33 385.779688 CERT.
  • Seite 478 Minilight INSTALLATIONS- UND GEBRAUCHSANLEITUNG...
  • Seite 479: Made In Italy

    LUZZANI DENTAL S.R.L. Via Torino, 3 20030 Senago (MI) Italy www.luzzani.it E-Mail: info@luzzani.it Tel.: +39 029988433 Fax: +39 0299010379 AUSG. 5 REV. 0 MADE IN ITALY 1 3 7 0...
  • Seite 480 INHALT ERSTE INBETRIEBNAHME UND KOMPONENTEN DER — — VERWENDUNG NACH LÄNGEREM MEHRFUNKTIONSSPRITZE NICHTGEBRAUCH SICHERHEITSHINWEISE — REINIGUNG UND STERILISATION — BESCHREIBUNG DES GERÄTS — WARTUNG — ALLGEMEINES — ENTSORGUNG UND VERSCHROTTEN ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN — — MODELLE — INFORMATIONEN FÜR DEN ZAHNARZT —...
  • Seite 481: Komponenten Der Mehrfunktionsspritze

    0 —— KOMPONENTEN DER MEHRFUNKTIONSSPRITZE Düsenspitze Lufttaste LED-Leuchte (6F und L) konische Griffhülse Wassertaste Griff Luftschlauch Drehschalter Wasserschlauch Arretierstift Anschlusskabel (6F und L) Sicherungsschnur...
  • Seite 482: Sicherheitshinweise

    1.12 — Es dürfen ausschließlich Originalkomponenten 1 —— SICHERHEITSHINWEISE des Herstellers bzw. vom Hersteller genehmigte Komponenten verwendet werden. Falls Zubehörteile 1.1 — Jede nicht genehmigte Umrüstung, Änderung oder oder Verbrauchsmaterialien verwendet werden, die nicht nicht bestimmungsgemäße Verwendung führt zum sofortigen von Luzzani Dental geliefert wurden, kann der Hersteller Erlöschen der Garantieansprüche und enthebt den Hersteller keinen sicheren und störungsfreien Betrieb garantieren.
  • Seite 483: Modelle

    • Schutz gegen direkte Berührung: B GEBOGEN • Ausschaltbetrieb: 10 Sek. EIN / 20 Sek. AUS. Bei der Konzeption der Mehrfunktionsspritze Minilight wurden jüngste ergonomische Erkenntnisse berücksichtigt, um einen einfachen Gebrauch sowie eine problemlose Reinigung und Sterilisation sicherzustellen. Düsenspitze und Griff lassen sich für eine perfekte Desinfektion und Sterilisation im Autoklav mit Wasserdampf bei 134 °C (siehe Punkt 8) ohne Schwierigkeiten abnehmen.
  • Seite 484: Verpackung

    der mangelhaften Komponenten beschränkt, die in 5.1 — EINSATZBEDINGUNGEN unserer Fachwerkstatt erfolgen muss. Das Gerät muss zu Lasten des Kunden an unseren Firmensitz eingesendet Raumtemperatur 10°C / +45°C werden. Um den Garantieanspruch geltend zu machen, muss das eingesendete Gerät unbeschädigt, unverändert Relative luftfeuchtigkeit 30% / 85% und vollständig sein.
  • Seite 485: Anschluss Der Sicherungsschnur

    HINWEIS 7.3 — KOMBINIERTES EINFÜHREN VON KALTEM WASSER UND KALTER LUFT (SPRAY) • Der empfohlene Betriebsdruck beträgt ca. 450 kPa. Um kaltes Wasser und kalte Luft zusammen einzuführen • Für einen Gebrauch der Mehrfunktionsspritze (Spray), gleichzeitig beide Tasten am Griff drücken: Minilight sind sämtliche gesetzlichen Vorschriften des Anwenderlands hinsichtlich der Wasser- und Luftqualität einzuhalten.
  • Seite 486: Kombiniertes Einführen Von Warmem Wasser Und Warmer Luft (Spray) (In Version 6F Und L)

    7.6 — KOMBINIERTES EINFÜHREN VON WARMEM 7.8 — ERSTE INBETRIEBNAHME UND VERWENDUNG WASSER UND WARMER LUFT (SPRAY) (in Version 6F und L) NACH LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH Zum kombinierten Einführen von warmem Wasser und • Vor dem Gebrauch den Griff und das Zubehör sterilisieren.
  • Seite 487 Die Düsenspitze abziehen • Bei einer gleichzeitigen Sterilisation mehrerer Teile im Autoklav sicherstellen, dass die höchstzulässige Beladung nicht überschritten wird. B — VORBEREITUNG Mit einem Einwegpapiertuch oberflächlichen Schmutz abwischen. Die Leitungen von innen reinigen; dazu ca. 30 Sekunden lang Luft und Wasser an der Mehrfunktionsspritze ausströmen lassen.
  • Seite 488: Wartung

    EN 13060 bzw. ISO 17665-1 durchführen. Sterilisation mit 13 —— SYMBOLE fraktioniertem Vakuum in drei Phasen bei 134 °C +/- 1 °C und 2,13 bar, 4 Minuten Wartezeit. Die Höchsttemperatur Bildzeichen: von 134 °C auf keinen Fall überschreiten. Der Autoklav muss eine gültige Zulassung besitzen.
  • Seite 489: Stromlaufplan

    14 —— STROMLAUFPLAN 14.1 – VERSION 6F 14.2 – VERSION L...
  • Seite 490 INSTRUCTIONS FOR CLEANING AND STERILIZATION OF MINILIGHT, MINIMATE, MINIBRIGHT SYRINGES IN ACCORDANCE WITH UNI EN ISO 17665 REQUIREMENTS Warning • Sterilization must be performed even when using the syringe for the first time. • Inappropriate sterilization is dangerous for patients and operators. •...
  • Seite 491 MELDEFORMULAR FÜR PRODUKTFEHLER GERÄT FERTIGUNGSLOS HINWEISGEBER UNTERNEHMEN HINWEISTYP STÖRUNG VORSCHLAG BESCHREIBUNG ANMERKUNGEN DATUM UNTERSCHRIFT EINSENDEN AN: LUZZANI DENTAL SRL Via Torino 3 - Senago (MI) - ITALY Tel.: +39 02 99010379...
  • Seite 492 ALYA L A M PA DA D E N TA L E A L E D DENTAL LED LIGHT M A N UA L E D ’ U S O I N ST R U C T I O N M A N UA L M O D E D ’...
  • Seite 493 SIMBOLOGIE PErIcOLO I paragrafi contrassegnati con questo simbolo, contengono istruzioni che devono essere eseguite attentamente per evitare danni al dispositivo, all’operatore ed eventualmente al paziente. AVVErTEnZE Queste istruzioni avvisano che bisogna porre molta attenzione per evitare situazioni che potrebbero danneggiare il dispositivo. dIVIETO Questa icona mette in evidenza cosa non si deve fare per evitare danni al dispositivo.
  • Seite 494: Norme Di Sicurezza

    NORME DI SICUREZZA - La lampada dentale ALYA ha la funzione di illuminare la cavità orale del paziente durante gli interventi di odontoiatria. - La lampada deve essere utilizzata da personale qualificato. L’installazione del dispositivo deve essere eseguita solo da personale specializzato. Verificare che la tensione di alimentazione, indicata sulla targhetta dati, corrisponda a quella di rete.
  • Seite 495 nOrME dI SIcUrEZZA rEQUISITI PEr LA cOMPATIBILITA’ ELETTrOMAGnETIcA Il dispositivo medico necessita di particolari precauzioni per quanto concerne la compatibilità elettromagnetica e deve essere installatio e utilizzato secondo le informazioni fornite con i documenti di accompagnamento. Guida e dichiarazione del costruttore - Emissioni elettromagnetiche La lampada ALYA è...
  • Seite 496 Distanze di separazione raccomandate tra apparecchi di radiocomunicazione portatili e mobili e l’unità dentale La lampada ALYA è prevista per funzionare in un ambiente elettromagnetico in cui sono sotto controllo i disturbi irradiati RF. Il cliente o l’operatore dell’unità possono contribuire a prevenire interferenze elettromagnetiche assicurando una distanza minima fra apparecchi di comunicazione mobili e portatili a RF (trasmettitori) e l’unità...
  • Seite 497: Caratteristiche

    cArATTErISTIcHE Versioni La lampada dentale “alYa” viene fornita nelle versioni: - Lampada S/TS (con/senza trasformatore) con joystick - Lampada S/TS (con/senza trasformatore) con interruttore a faretra (on/off) - Lampada S/TS (con/senza trasformatore) con proximity - Lampada S/TS (con/senza trasformatore) versione a soffitto con joystick o proximity - Sorgente luminosa costituita da due LED la cui luce si riflette su due parabole passando per 2 lenti secondarie.
  • Seite 498: Installazione E Collegamenti

    INSTALLAZIONE e COLLEGAMENTI Lampada dentale “ALYA” versione S/TS Verificare che nella confezione siano contenuti i seguenti componenti: - Lampada dentale (nella versione richiesta) - Busta levetta + chiave - Manuale d’istruzione Il dispositivo deve essere pulito prima dell’utilizzo (vedi paragrafo Pulizia del dispositivo). Il dispositivo deve essere installato da tecnici specializzati.
  • Seite 499 ISTRUZIONI D’USO Simbolo interruttori on-oFF lampada “alYa” Con JoYStiCK (vedi descrizione delle parti) accensione / Spegnimento / regolazione - Per l’accensione e lo spegnimento premere e rilasciare la leva joystick agendo sul lato sinistro o destro. - Regolazione: a) per ridurre l’intensità luminosa mantenere premuta la leva del joystick agendo sul lato sini- stro (vista posteriore lampada) fino al raggiungimento dell’intensità desiderata.
  • Seite 500: Manutenzione/Pulizia

    MOnTAGGIO LEVETTA JOYSTIcK ALYA - Inserire in battuta la levetta “A”sul perno del joystick. - Il foro della levetta “A”deve essere posizionato in corrispondenza del piano “B”. - Avvitare completamente il grano “C” con la brugola in dotazione. Il joystick di controllo deve essere maneggiato con delicatezza onde evitare rotture.
  • Seite 501: Verifiche Periodiche

    VErIFIcHE PErIOdIcHE  Verificare assenza di gioco tra gli snodi dei bracci (annuale)  Verifica leggibilità dati di targa (annuale)  Verifiche di sicurezza elettrica: (Biennale) 1. Rigidità 2. Dispersione.  Verifiche luce: (quinquennale o 10.000 ore di funzionamento) 1. Illuminamento massimo: >35000 lux. 2.
  • Seite 502: Guida Ai Problemi

    SEGNALI ACUSTICI DI ALLARME oTP* Beep 30 secondi 1 beep - 2 beep con prox. 1 beep 1 BeeP Ai comandi 1 BeeP All’accensione opL** Beep 30 secondi * OTP: Protezione sovratemperatura ** OpL: Carico led scollegato GUIDA AI PROBLEMI La lampada non si accende - Verificare che l’alimentazione sia inserita. - Controllare lo stato dei fusibili. - Se nessuna di questa cause si fosse verificata, consultare l’assistenza tecnica. L’intensità luminosa si è - Pulire le parabole. notevolmente ridotta Nel caso l’intensità luminosa non ritornasse ai valori iniziali, consultare l’assistenza tecnica.
  • Seite 503 SYMBOLS dAnGEr The paragraphs marked with this symbol contain instructions that must be carried out carefully to prevent damage to the system, the operator, and possibly the patient. WArnInG These instructions advise that great care must be taken to avoid situations that could damage the system.
  • Seite 504: Safety Regulations

    SAFETY REGULATIONS - The function of the ALYA dental light is to illuminate the oral cavity of the patient during dental operations. - The light must be used by qualified staff. - The articulated arm and head joint ensure that the light beam is correctly posi- tioned.
  • Seite 505: Electromagnetic Immunity

    SAFETY rEGULATIOnS rEQUIrEMEnTS FOr ELEcTrOMAGnETIc cOMPATIBILITY this medical device requires particular precautionary measures to ensure electromagnetic compatibility, and must be installed and used in compliance with the information provided in the accompanying documentation. Manufacturer’s guide and declaration – Electromagnetic emissions The ALYA lamp is made to function in the electromagnetic environment specified below.
  • Seite 506 recommended separation distances between portable and mobile radio-communication devices and the dental unit The ALYA lamp is designed to function in an electromagnetic environment in which disturbances from RF emissions are kept under control. The client or operator of the unit can contribute to preventing electromagnetic interference by assuring a minimum distance between mobile and portable RF communication devices (transmitters) and the dental unit, as recommended below, in relation to the maximum output power of the radio-communication devices.
  • Seite 507: Description Of Parts

    FEATUrES Versions The “alYa” dental light is supplied in the following versions: - S/TS Light (with/without transformer) with joystick - S/TS Light (with/without transformer) with switch at the table keyboard - S/TS Light (with/without transformer) with proximity sensor - S/TS Light (with/without transformer) with ceiling mounted version with joystick or proximity sensor - light source formed by two LEDs whose light is mirrored on two dishes, passing through 2 secondary lenses.
  • Seite 508 INSTALLATION CONNECTIONS “ALYA” Dental Light, version S/TS Check that the package contains the following components: - Dental light (in the version requested) - Lever envelope + tool - Instruction manual The system must be cleaned before use. (see the paragraph Cleaning the device) The system must be installed by specialized technicians.
  • Seite 509 INSTRUCTIONS FOR USE SWITCHES SYMBOL ON-OFF “ALYA” LIGHT WITH JOYSTICK (see the description of parts) Turning on and off/ Adjustments: - To turn the lamp on and off, press and release the joystick lever to the left or right side. - Adjustment: a) to reduce light intensity, keep the joystick lever pressed to the left side (rear view of lamp) until it reaches the desired intensity.
  • Seite 510 ALYA SWITcH LEVEr ASSEMBLY - Insert lever “A” on switch pin. - Place lever “A” hole in correspondance of “B” pin axe. - Screw dowel “C “ with the Allen wrench provided. the control joystick must be handled delicately to prevent breakage.
  • Seite 511: Periodic Checks

    PErIOdIc cHEcKS  Check the absence of space between joint components of the arms (yearly)  Check readability of data on the information plate (yearly)  Power safety check: (every two years) 1. Rigidity 2. Dispersion  Light checks (every five years or 10,000 hours of function) 1.
  • Seite 512: Acoustic Signals

    ACOuSTIC SIgNALS OTP* Beep 30 seconds 1 beep - 2 beep with proximity 1 beep 1 BEEP On the commands 1 BEEP At start-up OpL** Beep 30 seconds * OTP: Over-temperature protection ** OpL: LED charger unplugged TROuBLESHOOTINg The light does not switch on – Check that the power supply is on. – Check the state of the fuses. – If none of these causes is verified, consult technical assistance.
  • Seite 513: Avertissements

    SYMBOLES dAnGEr Les paragraphes qui portent ce symbole contiennent des instructions qui doivent être suivies à la lettre pour éviter d’endommager le disposi- tif, de causer des problèmes à l’opérateur voire même au patient. AVErTISSEMEnTS Ces instructions servent à attirer l’attention pour éviter des situations qui pourraient endommager le dispositif.
  • Seite 514: Normes De Sécurité

    NORMES DE SÉCURITÉ - La lampe dentaire ALYA sert à éclairer la cavité orale du patient pendant les interventions d’odontologie. - La lampe doit être utilisée par du personnel qualifié. - Le bras articulé et les articulations de la tête permettent de positionner correctement le faisceau lumineux.
  • Seite 515: Immunité Électromagnétique

    nOrMES dE SÉcUrITÉ crITÈrES rEQUIS POUr LA cOMPATIBILITÉ ÉLEcTrOMAGnÉTIQUE le dispositif médical nécessite des précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique, il doit être installé et utilisé d’après les informations fournies par les documents d’accompagnement. Guide et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques La lampe ALYA est prévue pour fonctionner dans l’espace électromagnétique spécifié...
  • Seite 516 Distances de séparation recommandées entre les appareils de radiocommunication portables et mobiles et l’unité dentaire La lampe ALYA est prévue pour fonctionner dans un espace électromagnétique dans lequel les troubles irradiés RF sont sous con- trôle. Le client ou l’opérateur de l’unité peuvent contribuer à prévenir les interférences électromagnétiques en assurant une distance minimum entre les appareils de communication mobiles et portables à...
  • Seite 517: Descriptions Des Parties

    cArAcTÉrISTIQUES Versions La lampe dentaire “alYa” est fournie dans les versions suivantes: - Lampe S/TS (avec/sans transformateur) avec joystick - Lampe S/TS (avec/sans transformateur) avec interrupteur à faretra - Lampe S/TS (avec/sans transformateur) avec interrupteur de proximité - Lampe S/TS (avec/sans transformateur) version au plafond avec joystick ou interrupteur de proximité...
  • Seite 518: Câble D'alimentation

    INSTALLATION CONNeXIONS Lampe dentaire “ALYA” version S/TS Contrôler si la confection contient les composants suivants: - Lampe dentaire (dans la version demandée) - étui du levier + clé - Manuel d’instructions Le dispositif doit être nettoyé avant d’être utilisé. (voir paragraphe Nettoyage du dispositif) Le dispositif doit être nettoyé...
  • Seite 519: Instructions Pour L'utilisation

    InSTrUcTIOnS POUr L’UTILISATIOn SYMBolE IntErruPtEurS on-oFF laMPE “alYa” aVEC JoYStICK (voir la description des pièces) allumage / Extinction / réglage: - Pour allumer et éteindre, appuyer et relâcher le levier joystick en agissant sur le côté gauche ou droit. - Réglage: a) pour réduire l’intensité...
  • Seite 520: Entretien / Nettoyage

    ASSEMBLAGE dU LEVIEr InTErrUPTEUr - Insérer le levier “A“ jusqu’en butée sur la tige de l’interrupteur. - Le trou du levier “A“ doit être positionner en face du méplat “B”. - Serrer complètement la vis pointeau “C “ avec la clé fournie. le joystick de contrôle doit être manipulé...
  • Seite 521: Controles Periodiques

    cOnTrOLES PErIOdIQUES  Vérifier l’absence de jeu entre les articulations des bras (annuel)  Vérifier la lisibilité des données nominales (annuel)  Vérifier la sécurité électrique (tous les deux ans) 1. Rigidité 2. Dispersion  Contrôler la lumière (tous les cinq ans ou toutes les 10 000 heures de fonctionnement) 1.
  • Seite 522: Signaux Sonores

    SIgNAUx SONOrES OTP* Beep 30 secondes 1 beep - 2 beep avec prox. 1 beep 1 BEEP Aux commandes 1 BEEP A l’allumage OpL** Beep 30 secondes * OTP: Protection surchauffe ** OpL: Charge DEL déconnectée gUIDE AUx PrOBLÈMES La lampe ne s’allume pas - Contrôler si l’alimentation est bien branchée.
  • Seite 523: Empfehlungen

    SYMBOLE GEFAHr Die durch dieses Symbol gekennzeichneten Absätze enthalten Anwei- sungen, die aufmerksam durchgeführt werden müssen, um eine Be- schädigung der Vorrichtung bzw. Verletzungen des Bedieners und even- tuell auch des Patienten zu vermeiden. HInWEIS Diese Anweisungen machen darauf aufmerksam, dass man besonders vor- sichtig vorgehen muss, um Situationen zu vermeiden, die die Vorrichtung beschädigen könnten.
  • Seite 524: Sicherheitsvorschriften

    SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - Die Arbeitsfeldleuchte ALYA dient zur Beleuchtung der Mundhöhle des Patienten während zahnmedizinischer Eingriffe. - Die Lampe darf nur von qualifiziertem Personal verwendet werden. - Der mit Gelenken versehene Arm sowie die Gelenke am Kopf ermöglichen ein korrektes Positionieren des Lichtstrahls. Ausleger und Gelenke nicht durch Stöße an den Endanschlägen überbelasten.
  • Seite 525: Bedingungen Zur Elektromagnetischen Verträglichkeit

    SIcHErHEITSVOrScHrIFTEn BEdInGUnGEn ZUr ELEKTrOMAGnETIScHEn VErTrÄGLIcHKEIT Das medizinische Gerät erfordert besondere Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit und muss gemäß den Hinweisen in den unterlagen des lieferumfangs installiert und verwendet werden. leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Emissionen Die ALYA-Leuchte ist zum Betrieb in der unten angegeben elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde bzw. der Benutzer muss gewährleisten, dass sie in einer solchen Umgebung verwendet wird Emissionstest Elektromagnetische umgebung - leitlinien...
  • Seite 526 Empfohlene abstände zwischen tragbaren und mobilen Funkgeräten und der zahnarztausrüstung Die ALYA-Leuchte muss in einer elektromagnetischen Umgebung verwendet werden, in der HF-Störstrahlungen unter Kontrolle ge- halten werden. Der Kunde oder Benutzer der Leuchte kann zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen beitragen, indem er den Mindestabstand zwischen der zahnärztlichen Ausrüstung und tragbaren Kommunikationsgeräten sowie HF-Funkgeräten entspre- chend den unten aufgeführten Empfehlungen je nach maximaler Ausgangsleistung der Funkgeräte einhält.
  • Seite 527: Eigenschaften

    EIGEnScHAFTEn Versionen Die Arbeitsfeldleuchte “alYa” wird in folgenden Versionen geliefert: - Lampe S/TS (mit oder ohne Trafo) mit Joystick - Lampe S/TS (mit oder ohne Trafo) mit Schalter beim Arztgerät - Lampe S/TS (mit oder ohne Trafo) mit näherungsschalter - Lampe S/TS (mit oder ohne Trafo) mit deckenleuchte mit Joystick oder näherungsschalter - Die lichtquelle besteht aus zwei LEDs, deren von Parabolspiegeln reflektiertes Licht durch zwei Sekundärlinsen geführt wird.
  • Seite 528: Installierung Und Anschlüsse

    INSTALLIERUNG und ANSCHLÜSSE Arbeitsfeldleuchte “ALYA” Version S/TS Bitte überprüfen Sie die Packung, die folgende Komponente enthalten muss - Arbeitsfeldleuchte (in der gewünschten Version) - Tüte mit Hebel + Schlüssel - Gebrauchsanweisungen Die Vorrichtung muss vor dem Gebrauch gereinigt werden. (siehe hierzu den Abschnitt ‘Reinigung der Vorrichtung’) Die Vorrichtung muss von Fachpersonal installiert werden.
  • Seite 529: Lampe Mit Näherungsschalter

    GEBRAUCHSANWEISUNGEN SYMBOL DER SCHALTER ON-OFF LAMPE “ALYA” MIT JOYSTICK (siehe Beschreibung der Komponente) Einschalten / Ausschalten / Regulieren: - Zum Ein- und Ausschalten Joystick-Hebel nach links oder rechts drücken und wieder loslassen. - Regulieren: a) zur Verminderung der Leuchtstärke Joystick-Hebel (von der Rückseite der Leuchte gesehen) nach links gedrückt halten, bis die gewünschte Stärke erreicht ist.
  • Seite 530: M Ontage Der Schalterverlängerung

    OnTAGE dEr ScHALTErVErLÄnGErUnG - Die Schalterverlängerung “A” auf den Pin B des Schalters aufsetzen. - Die Gewindebohrung der Schalterverlängerung “A” muss mit der flachen Seite des Pin “B” übereinstimmen. - Verschrauben Sie nun die Schalterverlängerung mit dem beiliegenden Inbusschlüssel an der Gewindeschraube “C”. Der Steuer-Joystick muss vorsichtig behandelt werden, um ihn nicht abzubrechen.
  • Seite 531: Regelmässige Prüfungen

    rEGELMÄSSIGE PrÜFUnGEn  Überprüfen, dass an den Gelenken der Schwenkarme kein Spiel auftritt (jährlich)  Überprüfung der Lesbarkeit des Typenschilds (jährlich)  Prüfungen zur elektrischen Sicherheit (zweijährlich) 1. Festigkeit 2. Dispersion  Überprüfung des Lichts (fünfjährlich oder alle 10.000 Betriebsstunden) 1.
  • Seite 532: Akustische Signale

    AKuSTISCHE SIgNAlE OTP* Piepton 30 Sekunden 1 Piepton - 2 Pieptöne bei Annäherung 1 Piepton 1 BEEP Bei Steuerbefehlen 1 BEEP Beim Anschalten OpL** Piepton 30 Sekunden * OTP: Überhitzungsschutz ** OpL: LED-Versorgung abgetrennt HIlFE BEI PROBlEMEN Die Lampe schaltet sich nicht ein - Die Stromversorgung überprüfen.
  • Seite 533 SÍMBOLOS PELIGrO Los párrafos indicados con este símbolo, contienen instrucciones con las que se debe cumplir atentamente para evitar daños al dispositivo, al operador y eventualmente al paciente. AdVErTEncIAS Estas instrucciones avisan que es necesario prestar mucha atención para evitar situaciones que puedan dañar el dispositivo. PrOHIBIcIÓn Este icono indica lo que no se debe hacer para evitar daños al disposi- tivo.
  • Seite 534: Normas De Seguridad

    NORMAS DE SEGURIDAD - La lámpara dental ALYA tiene la función de iluminar la cavidad oral del paciente durante las operaciones odontológicas. - La lámpara debe ser utilizada por personal cualificado. - El brazo articulado y las articulaciones del cabezal permiten el correcto posicionamiento del haz luminoso.
  • Seite 535: Inmunidad Electromagnética

    nOrMAS dE SEGUrIdAd rEQUISITOS PArA LA cOMPATIBILIdAd ELEcTrOMAGnÉTIcA El dispositivo médico necesita precauciones especiales con respecto a la compatibilidad electromagnética, y debe ser instalado según las informaciones indicadas en los documentos que lo acompañan. Guía y declaración del fabricante – Emisiones electromagnéticas La lámpara ALYA ha sido ideada para poder funcionar en el ambiente electromagnético que se especifica a continuación.
  • Seite 536 Distancias de separación recomendadas entre aparatos de radiocomunicación portátiles y móviles y la unidad dental La lámpara ALYA ha sido ideada para funcionar en un ambiente electromagnético en el cual se encuentran bajo control las interfe- rencias irradiadas RF. El cliente o el operador de la unidad pueden contribuir a prevenir interferencias electromagnéticas asegurando una distancia mínima entre aparatos de comunicación móviles y portátiles RF (transmisores) y la unidad dental, como se recomienda a continuación, en relación con la potencia de salida máxima de los aparatos de radiocomunicación.
  • Seite 537: Características

    cArAcTErÍSTIcAS Versiones La lámpara dental “alYa” se suministra en las versiones: - Lámpara S/TS (con/sin trasformador) con joystick - Lámpara S/TS (con/sin trasformador) con interruptor en la consola - Lámpara S/TS (con/sin trasformador) con proximity - Lámpara S/TS (con/sin trasformador) versión de techo con joystick o proximity - Fuente luminosa formada por dos LEDs cuya luz se refleja en las parábolas, pasando por dos lentes secundarias.
  • Seite 538: Instalación Y Conexiones

    INSTALACIÓN y CONEXIONES Lámpara dental “ALYA” versión S/TS Comprobar que el paquete contenga los siguientes componentes: - Lámpara dental (en la versión solicitada) - Bolsa palanca+llave - Manual de instrucciones El dispositivo debe ser limpiado antes del uso. (ver párrafo “Limpieza del dispositivo”) El dispositivo debe ser instalado por técnicos especializados.
  • Seite 539 INSTRUCCIONES DE USO SÍMBOLO INTERRUPTORES ON-OFF LÁMPARA “ALYA” CON JOYSTICK (véase descripción de las partes) Encendido / Apagado / Regulación: - Para el encendido y el apagado apretar y soltar la palanca joystick mediante la parte izquierda o derecha. - Regulación: a) para reducir la intensidad luminosa, mantener apretada la palanca joystick mediante la parte izquierda (vista posterior lámpara) hasta que se alcance la intensidad deseada.
  • Seite 540 MONTAJE LEVA INTERRUPTOR ALYA - Insertar la leva “A” en el eje del interruptor. - El agujero de la leva “A” debe posicionarse correctamente en los planos del eje “B”. - Apretar completamente el tornillo “C” con la llave suministrada. El joystick de control debe manejarse con delicadeza para evitar roturas.
  • Seite 541: Controles Periódicos

    cOnTrOLES PErIÓdIcOS  Verificar la ausencia de juego entre las articulaciones de los brazos (anual)  Verificar la legibilidad de los datos de la placa (anual)  Controles de seguridad eléctrica (bienal) 1. Rigidez 2. Dispersión  Controles luz (quinquenal o 10.000 horas de funcionamiento) 1.
  • Seite 542: Señales Acústicas

    SEñAlES ACúSTICAS OTP* Pitido de 30 segundos 1 pitido - 2 pitidos con prox. 1 pitido 1 BEEP Para los mandos 1 BEEP Para el encendido OpL** Pitido de 30 segundos * OTP: Protección de sobre-temperatura ** OpL: Carga led desconectada GUÍA PARA lA SOlUCIÓN DE PROBlEMAS La lámpara no se enciende - Comprobar que la lámpara esté...
  • Seite 543 InGOMBrI Ed EScUrSIOnI SPAcE OccUPIEd And EXTEnSIOn EncOMBrEMEnT ET EXTEnSIOn AUSMAßE Und VErSTELLBArKEITSLÄnGEn dIMEnSIOnES Y EXTEnSIOnES...
  • Seite 544 FARO ALYA ‫נהלי בטיחות למנורת‬ ‫חלל הפה במהלך טיפול דנטלי‬ ‫המנורה הדנטלית נועדה להאיר את‬  ‫י האנשים המוסמכים לכך‬ " ‫השימוש במנורה אך ורק ע‬  ‫ממוקם בצורה נכונה‬ ‫מבטיחים שכיוון האור יהיה‬ ‫זרוע המספריים וציר הראש‬  ‫י טכנאי מוסמך בלבד‬ "...
  • Seite 545: Guarantee Certificate

    CERTIFICATO DI GARANZIA La Faro concede al cliente finale una garanzia di 24 mesi a partire dalla data di acquisto. La riparazione in garanzia deve essere effettuata presso la FARO; spese e rischi di trasporto sono a rischio dell’acquirente. La riparazione in garanzia è ritenuta valida solo quando: - il certificato è...
  • Seite 546: Garantiezertifikat

    GARANTIEZERTIFIKAT gewährt dem Endkunden eine Garantie von 24 Monaten ab dem Kaufsdatum. FARO Die Reparatur unter Garantie muss bei FARO durchgeführt werden; Transportspesen und –Risiken gehen zu Lasten des Kunden. Die Reparatur unter Garantie wird nur dann gewährt, wenn: − Das Zertifikat vollständig ausgefüllt und per Fax im voraus an FARO geschickt wurde (039.6010540).
  • Seite 547 Azienda FARO S.p.A. Certificata via Faro, 15 - 20876 Ornago (MB) - Italy Tel. +39 039.68781 - Fax +39 039.6010540 www.faro.it - comm.italia@faro.it - o � rt@faro.it � FARO FRANCE Za Tgv Coriolis - 71210 Monchanin - France Tel. +33 385.779680 - Fax +33 385.779688 CERT.

Inhaltsverzeichnis