Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
BABY born Little 827321 Bedienungsanleitung

BABY born Little 827321 Bedienungsanleitung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Little 827321:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
827321
828779
827338
831960
827789
831977
827796
833407
828762
833414
833650

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für BABY born Little 827321

  • Seite 1 827321 828779 827338 831960 827789 831977 827796 833407 828762 833414 833650...
  • Seite 6 Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10...
  • Seite 7 Fig. 11...
  • Seite 8 Salzwasser kommen, dann bitte nicht länger als 1 Stunde mit der Puppe im Wasser spielen, andernfalls können chemische Reaktionen oder Ausbleichungen am Körper nicht ausgeschlossen werden. Diese 1 Stunde Badezeit gilt auch für das Badewasser in der BABY born Badewanne oder dem für die Puppe geeigneten Behälter. Die Puppe sollte nicht komplett unter Wasser getaucht werden.
  • Seite 9: Äußerliche Reinigung

    Reinigungs- und Trocknungshinweise: Nur durch einen Erwachsenen durchzuführen. Äußerliche Reinigung: Sollte die Puppe schmutzig werden, kann sie äußerlich mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Die Verwendung von lauwarmem Seifenwasser erleichtert die Reinigung. Innerliche Reinigung: Das Fläschchen mit warmem Wasser und mildem Geschirrspülmittel füllen und die Puppe füttern. (FIG. 8) Siehe auch „Ich kann trinken“.
  • Seite 10: Exterior Cleaning

    The doll must be fed with water; refer to “I can drink”. Please put a fresh BABY born nappy on the doll. The doll does a wee in her nappy after pressing the belly button. The nappy becomes wet. Now the nappy can be changed. The wet nappy can be dried and reused.
  • Seite 11: Algemene Informatie

    De pop moet water drinken; zie ‘Ik kan drinken’ . De pop krijgt een nieuwe BABY born luier. Als je op het naveltje drukt, doet de pop een plasje in de luier. De luier wordt nat. Nu kan de pop een schone luier krijgen. De natte luier kan worden gedroogd en opnieuw worden gebruikt.
  • Seite 12: Buitenkant Reinigen

    Lees de reinigings- en drooginstructies heel zorgvuldig door. 2. Bij het spelen in het BABY born badje of ander voor poppen geschikt badje, kan water in de slangetjes en tankjes lopen. Het slangensysteem binnen in je BABY born moet daarom direct na het bad worden gereinigd.
  • Seite 13 La poupée fait pipi. 5. Je prends un bain. (Image 5) Lorsque la poupée doit prendre son bain, veuillez n’utiliser pour cela que la baignoire BABY born ou bien, par défaut, utilisez un récipient approprié pour lui donner son bain.
  • Seite 14 6. Je peux bouger. (Image 6) La poupée a des bras, des jambes et une tête articulés. Les articulations des épaules tournent à 360 ° pour faciliter l’habillage et le déshabillage de votre poupée. 7. Je dors. (Image 7) La poupée a des yeux qui se ferment pour dormir. Dès que la poupée est allongée, ses yeux se ferment et elle dort.
  • Seite 15: Advertencia General

    Este tiempo de baño de una hora también es aplicable al baño en la bañera BABY born o en el recipiente apropiado para el muñeco. El muñeco no deberá sumergirse totalmente bajo el agua.
  • Seite 16: Limpieza Exterior

    A boneca deve ser alimentada com água; ver “Sei beber”. Colocar uma fralda BABY born limpa na boneca. Ao pressionar o umbigo, a boneca faz xixi na fralda. A fralda fica molhada. Agora, a boneca pode receber uma fralda limpa. Deixar a fralda molhada secar e voltar a utilizar.
  • Seite 17: Limpeza Exterior

    Este tempo de banho de 1 hora também se aplica à água do banho na banheira BABY born ou num recipiente adequado à boneca. A boneca não deve ser colocada totalmente debaixo de água.
  • Seite 18: Avvertenze Generali

    La bambola sta facendo pipì. 5. So fare il bagnetto. (Immagine 5) Per fare il bagno alla bambola a casa, utilizzare esclusivamente le apposite vasche BABY born oppure farle il bagno in un recipiente adatto a lei.
  • Seite 19: Pulizia Interna

    BABY born. Osservare assolutamente le istruzioni per la pulizia e l’asciugatura. 2. Giocando nella vasca da bagno BABY born o in un altro recipiente adatto, è possibile che entri dell’acqua nei tubi e nei serbatoi della bambola. Pertanto, il sistema di tubi all’interno della bambola dovrà...
  • Seite 20 Nukkea ei saa upottaa kokonaan veteen. 1. Kylvyn jälkeen nukke on ehdottomasti huuhdeltava ja puhdistettava puhtaalla vedellä. Jos nuken sisään on päässyt vettä, valuta se pois ennen leikkimistä ja BABY born -nuken toimintojen käyttämistä. Puhdistus- ja kuivausohjeita on ehdottomasti noudatettava.
  • Seite 21 Fyll dukken med vann, se “Jeg kan drikke”. Dukken får en ny BABY born bleie. Ved å trykke på navlen tisser dukken nå i bleien. Bleien blir våt. Nå kan bleien skiftes. Den våte bleien kan tørkes og brukes om igjen. Bleien vaskes for hånd.
  • Seite 22: Utvendig Rengjøring

    Vann som er kommet inn i dukken, bør fjernes før det kan lekes med den igjen, og før alle funksjoner kan brukes. Følg rengjørings- og tørkeinstruksene. 2. Når det lekes med BABY born i badekar eller andre egnede beholdere, kan vann trenge inn i dukkens slanger og beholdere. Slangesystemet inni dukken må derfor rengjøres rett etter badingen. Les rengjøringsinstruksene.
  • Seite 23: Allmän Information

    Dockan måste matas med vatten; se “Jag kan dricka”. Sätt på en ny BABY born-blöja på dockan. Om du trycker på naveln kissar dockan i blöjan. Blöjan blir blöt. Nu kan du byta blöja på dockan igen. Den blöta blöjan kan läggas på tork och användas igen. Tvätta textilblöjan för hand.
  • Seite 24: Utvändig Rengöring

    Dukken skal have vand at drikke; se ”Jeg kan drikke”. Dukken får en tør BABY born-ble på. Hvis man trykker på navlen, tisser dukken i bleen. Bleen bliver våd. Nu kan dukken få en tør ble. Den våde ble kan tørres og genbruges. Stofbleerne skal vaskes i hånden.
  • Seite 25 Det er vigtigt at følge anvisningerne om rengøring og tørring. 2. Når du leger med dukken i BABY born-badekarret eller en anden egnet beholder, kan der komme vand ind i slangerne og beholderne. Det er derfor vigtigt at rengøre slangesystemet inde i dukken lige efter badet.
  • Seite 26 Fylgið leiðbeiningunum um hreinsun og þurrkun. 2. Þegar leikið er með dúkkuna í BABY born baðkari eða öðru viðeigandi íláti getur vatn komist inn í slöngur og vökvageyma inni í dúkkunni. Þess vegna er mjög mikilvægt að hreinsa slöngukerfið inni í dúkkunni strax eftir baðið.
  • Seite 27 2. Aš galiu pridaryti į sauskelnes. (2 iliustracija) Į lėlę galima pilti tik vandens, žr. „Aš galiu gerti“. Ant lėlės galima užmauti švarias „BABY born“ sauskelnes. Paspaudus bambą lėlė šlapinasi į sauskelnes. Vystyklas taps šlapias. Dabar galima pakeisti lėlės sauskelnes. Drėgnas sauskelnes galima išdžiovinti ir naudoti pakartotinai.
  • Seite 28 Jei į lėlę pateko vandens, išpilkite vandenį prieš žaisdami ir naudodami „BABY born“ funkcijas. Būtinai laikykitės valymo ir džiovinimo nurodymų. 2. Žaidžiant su lėle „BABY born“ vonelėje ar kitoje talpyklėje, į žarneles ir talpyklas gali patekti vandens. Todėl iškart po maudymo išvalykite vidines lėlės žarneles. Apie tai skaitykite valymo nurodymuose.
  • Seite 29 ūdenī nespēlēties ilgāk par 1 stundu; pretējā gadījumā ir iespējama lelles ķermeņa izbalēšana vai ķīmiskās reakcijas veidošanās. Šī peldināšanas laika 1 stunda attiecas arī uz vannošanu BABY born vannā vai lellei piemērotā traukā. Lelli nav ieteicams pilnībā iegremdēt ūdenī.
  • Seite 30 2. Ma oskan mähkmesse lasta. (Pilt 2) Nukule tuleb joota vett; vt „Ma oskan juua“. Nukul on värske BABY born mähe all. Nabale vajutades pissib nukk mähkmesse. Teeb nukk mähkme märjaks. Nüüd võib nukule uue mähkme panna. Märga mähet saab kuivatada ja uuesti kasutada. Riidest mähkme puhastamine käsipesuga.
  • Seite 31 7. Ärge jätke nukku pikemaks ajaks kõrge temperatuuri (45 °C või üle selle) kätte. 6. Ma olen liikuv. (Pilt 6) Nukul on liikuvad käed, jalad ja pea. Õlad on 360° pööratavad, et BABY born nuku riietamine oleks hõlpsam. 7. Ma oskan magada. (Pilt 7) Nukul on magamissilmad.
  • Seite 32 Lalkę trzeba napoić wodą; patrz „Potrafię pić”. Zawiń lalkę w świeżą pieluszkę BABY born. Lalka robi siusiu w pieluszkę, gdy naciska się jej pępek. Pieluszka zrobi się mokra. Teraz można zmienić lalce pieluszkę. Mokrą pieluszkę można wysuszyć i użyć jej ponownie.
  • Seite 33 Panenka v sobě musí mít dostatek tekutin, takže se musí případně nejprve nakrmit, viz „Pití“. A samozřejmě na sobě musí mít čistou plenku BABY born. S čůráním se jí pomůže lehkým zatlačením na bříško v oblasti pupíčku. Plenka potom bude tedy logicky mokrá. A panenku bude potřeba přebalit. Plenka se může nechat uschnout a použít znovu.
  • Seite 34 Déle než 1 hodinu by se panenka neměla koupat ani ve vaničce od BABY born, ani v jiné vhodné nádobě. Panenka by se neměla kompletně potápět.
  • Seite 35 1 hodinu, inak nie je možné vylúčiť vznik chemických reakcií alebo zmeny farby tela. Toto kúpanie s trvaním 1 hodina platí aj pre vodu pri kúpaní vo vaničke BABY born alebo v nádobe určenej pre bábiku. Bábika by sa nemala celá ponárať do vody.
  • Seite 36: Splošni Napotki

    2. Lahko se polulam v pleničko. (foto 2) Punčko morate nahraniti z vodo, glejte »Lahko pijem«. Punčki namestite svežo pleničko BABY born. S pritiskom na popek se punčka polula v pleničko. Plenička postane mokra. Zdaj lahko punčko previjete. Mokro pleničko lahko posušite in ponovno uporabite. Pleničko iz tkanine očistite tako, da jo ročno operete.
  • Seite 37: Čiščenje Notranjosti

    čiščenja in sušenja. 2. Med igro s punčko v kadi BABY born ali drugi primerni posodi lahko voda vdre v cevi in rezervoarje. Sistem cevi v notranjosti punčke je treba zato po kopanju takoj očistiti. Več o postopku čiščenja si lahko preberete v napotkih za čiščenje.
  • Seite 38 în apă mai mult de 1 oră, în caz contrar neputând fi excluse reacții chimice sau decolorări pe corp. Această 1 oră de baie este valabilă și pentru apa de baie din cada de baie BABY born sau din recipientele adecvate pentru păpușă.
  • Seite 39 2. Я можу намочити підгузки. (Зображення 2) Ляльці може бути дана вода, див. розділ «Я можу пити». На ляльку одягають свіжий BABY born підгузок. Натискаючи на пупок, лялька робить «пі-пі» в підгузок. Підгузок стане мокрим. Тепер підгузок треба міняти. Змочений підгузок можна висушити та знов...
  • Seite 40 Якщо всередину ляльки потрапила вода, видаліть її перед грою та використанням BABY born. Обов’язково дотримуйтеся інструкцій з чищення та просушування. 2. Під час гри у ванні BABY born або в іншому придатному для ляльки резервуарі в трубки та ємності може потрапити вода. Тому систему трубок усередині ляльки відразу ж після купання обов’язково...
  • Seite 41: Общие Указания

    неизбежен, то, пожалуйста, не играйте с ней в воде более 1 часа. В противном случае нельзя исключить химические реакции или выцветание тела куклы. Тоже самое время купания, 1 час, распространяется и на купание куклы в ванночке BABY born или в другой пригодной для купания куклы ёмкости. Не следует погружать куклу полностью в воду.
  • Seite 42 6. Я подвижная. (Изобр. 6) У куклы подвижные ручки, ножки и голова. Ручки можно поворачивать в плечах на 360° для более простого надевания и снятия одежды BABY born. 7. Я могу спать. (Изобр. 7) У куклы закрывающиеся глазки. Как только ты положишь куклу, она закроет глазки и уснёт.
  • Seite 43: Általános Információk

    érintkezik, akkor kérjük, 1 óránál hosszabb ideig ne játsszanak a babával a vízben, különben nem zárhatók ki a kémiai reakciók, ill. a baba teste kifakulhat. Ez az 1 órás fürdetési idő a BABY born fürdőkád, ill. a babának megfelelő másik edény fürdővizére is vonatkozik. A babát nem szabad teljesen bemeríteni a víz alá.
  • Seite 44: Общи Указания

    Куклата трябва да се захрани с вода; вижте „Мога да пия течности“. На куклата се поставя чиста пелина BABY born. При натискане на пъпчето, куклата пишка в пелената. Пелената се намокря. Сега можете да смените пелената на куклата с чиста пелена. Мократа пелена може...
  • Seite 45 с куклата повече от 1 час във водата, в противен случай не могат да се изключат химични реакции или изсветлявания на тялото. Продължителност на къпането 1 час важи и за водата във ваната за къпане BABY born или в съда, подходящ за куклата. Куклата не трябва да се потапя напълно под водата.
  • Seite 46 1 sata jer se u suprotnom ne mogu isključiti kemijske reakcije ili izbjeljivanja. Taj 1 sat kupanja vrijedi i za vodu za kupanje u kadi BABY born ili u posudi prikladnoj za lutku. Lutka se ne smije u cjelosti uranjati u vodu.
  • Seite 47 2. Tijekom igranja u BABY born kadi ili nekoj drugoj odgovarajućoj posudi, voda može ući u crijeva i spremnike. Stoga sustav crijeva u lutki obvezno treba očistiti odmah nakon kupanja. Za to pročitajte napomene za čišćenje. 3. Važno! Izbjegavajte kupanje lutke u kadi istovremeno s djetetom. U tom slučaju postoji mogućnost da su se u unutrašnjosti lutke nastanili nepoželjni i potencijalno štetni mikroorganizmi i bakterije, ako se lutka...
  • Seite 48 χημικές αντιδράσεις ή λευκάνσεις στο σώμα της κούκλας. Αυτός ο χρονικός περιορισμός της 1 ώρας ισχύει επίσης ια το νερό μπάνιου στην μπανιέρα BABY born ή στην κατάλληλη σκάφη ια την κούκλα. Η κούκλα δεν επιτρέπεται να βυθίζεται πλήρως στο νερό.
  • Seite 49: Εσωτερικός Καθαρισμός

    Οδηγίες καθαρισμού και στεγνώματος: Να εκτελείται μόνο από ενήλικα. Εξωτερικός καθαρισμός: Εάν η κούκλα λερωθεί, μπορεί να καθαριστεί εξωτερικά με ένα υ ρό πανί. Η χρήση χλιαρού σαπουνόνερου διευκολύνει τον καθαρισμό. Εσωτερικός καθαρισμός: Γεμίστε το μπουκάλι με ζεστό νερό και ήπιο απορρυπαντικό πιάτων και ταΐστε την κούκλα. (Σχ. 8) Δείτε επίσης «Μπορώ...
  • Seite 50 Bu 1 saati geçmemesi gereken yıkanma süresi BABY born küvetinde veya bebek için uygun olan bir leğende yıkanması halinde de geçerlidir. Bebek tamamen suyun altına batırılmamalıdır.
  • Seite 51 Dıştan temizleme: Bebek kirlenirse, dıştan ıslak bir bez ile silinerek temizlenebilir. Ilık sabunlu su kullanımı temizliği kolaylaştırır. İçten temizleme: Biberonu sıcak su ve hafif bir bulaşık deterjanıyla doldurun ve bebeğe içirin. (ŞEKIL 8) Bakınız “İçebiliyorum”. Çiş işlevini (ŞEKIL 9) temizlemek için bebeği lazımlığına oturtun ve tüm içeriğin dışarıya akabilmesi için uzun süre göbek deliğine bastırın.
  • Seite 54 AU: Imported by MGA Entertainment Australia Pty Ltd, Suite 2.02, 32 Delhi Road, Macquarie Park NSW 2113. Customer Service: +61 1 300 059 676 PL: Imported by MGA Entertainment Poland Sp. z o.o. Ul. Grottgera 15a 76-200 Słupsk, Polska BABY born® and internationally registered trademarks of Zapf Creation AG.

Inhaltsverzeichnis