Herunterladen Diese Seite drucken
Storchenmuhle Ipai Seatfix Montage- Und Gebrauchsanleitung

Storchenmuhle Ipai Seatfix Montage- Und Gebrauchsanleitung

Gruppe ii und iii (15-36 kg)

Werbung

Ipai Seatfix / Ipai
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe II und III (15-36 kg)
Assembly and Usage Instructions
Group II and III (30-80 lb / 15-36 kg)
D
S
GB
N
F
DK
NL
FIN
SLO
LT
PL
LV
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen
vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that conform with ECE Regulation No.
16 or comparable standards.
This is a seat in weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Assembly and Usage Instructions must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING: Keep for future reference.
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13
e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de
I
RUS
HR
CZ
E
H
P
SK
TR
UA
GR
EST
Storchenmühle
sto6795-6-05 - Version 040411
S T M

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Storchenmuhle Ipai Seatfix

  • Seite 1 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe II und III (15-36 kg) Assembly and Usage Instructions Group II and III (30-80 lb / 15-36 kg) Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
  • Seite 2 6807-6-02 Liebe Eltern, für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt aus dem Hause Storchenmühle entschieden. Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten Aufgaben, die das Leben stellt - und zugleich eine große Verantwortung.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    6953-6-00 Inhalt / Content Bild / Figure Sicherheitshinweise Safety instructions Einbau des Kindersitzes 2 - 7 Installing the child car seat 2.1. Einbau ohne Seatfix Installing without the Seatfix 2.2. Einbau mit Seatfix 3 - 7 Installing with the Seatfix Einstellen des Sitzes Adjusting the seat Anschnallen des Kindes...
  • Seite 4: Sicherheitshinweise

    6954-6-00 1. Sicherheitshinweise 1. Safety Instructions • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in • The child seat is only intended for use in Fahrzeugen geeignet, wenn das geneh- approved vehicles that are equipped migte Fahrzeug mit Dreipunktautomatik- with 3-point safety belts, which are gurten ausgerüstet ist, die nach UN –...
  • Seite 5 6955-6-00 • Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke • Ensure that luggage and other objects und andere Gegenstände ausreichend are properly secured, in particular on the gesichert sind, besonders auf der Hutab- parcel shelf, since loose objects can lage, da diese im Fall eines Zusammen- cause injuries in the event of an impact.
  • Seite 6: Einbau Des Kindersitzes

    6818-6-02 2. Einbau des Kindersitzes 2.1. Einbau ohne Seatfix Stellen Sie den Storchenmühle Ipai auf den vorgese- henen Fahrzeugsitz. Dieser muss mit einem nach ECE R16 oder einer vergleichbaren Sicherheitsnorm ge- prüften Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet sein. Hinweise zur Eignung des Fahrzeugsitzes für die Ver- wendung von Kindersitzen finden Sie auch im Hand- buch Ihres Fahrzeugs.
  • Seite 7: Einbau Mit Seatfix

    6860-6-01 2.1 Einbau mit Seatfix Achtung! Zur Sicherung Ihres Kindes immer den fahrzeugeige- nen Dreipunktgurt verwenden! Das Seatfix System verbessert den Schutz beim Seitenaufprall und sichert den Sitz bei Nichtgebrauch. Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel. Dies ist nicht erforderlich bei bereits fest installierten Einführhilfen.
  • Seite 8 6861-6-01 Rasten Sie die Seatfix-Konnektoren (A) in die Isofix- Bügel ein, dabei muss die grüne Markierung an bei- den Konnektoren sichtbar werden. Prüfen Sie die Verrastung durch beidseitiges Ziehen an der Sitzfläche. Schieben Sie den Kindersitz nun mit gedrückten Rasthebeln in Richtung Fahrzeugsitz, bis er mit der Rückenlehne an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes flächig anliegt.
  • Seite 9: Einstellen Des Sitzes

    6862-6-01 Die Ruheposition wird durch Verstellen der Seatfix- Konnektoren aktiviert. Drücken Sie dazu die Rasthebel und bringen Sie die Rückenlehne durch Vor- oder Zurückschieben des Kindersitzes in die gewünschte Neigungsposition. Durch die Position der ISOFIX-Bügel im Fahrzeug kann der mögliche Verstellbereich eingeschränkt sein. The rest position is activated by adjusting the Seatfix connectors.
  • Seite 10 6863-6-01 Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung des Sitzes liegen. Der Beckengurt muss so tief wie möglich über die Leistenbeuge des Kindes geführt werden. The belt lock must be seated below the belt guide of the seat. The lap belt must be placed as low as possible above the groin of the child.
  • Seite 11: Ausbau Des Seatfix

    6864-6-01 Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüs- selbeins (Bild 13) und nicht zu nah am Hals Ihres Kindes. The optimum location of the belt is along the centre of the collarbone (Fig. 13) and not too close to the neck of your child.
  • Seite 12: Reinigen Des Sitzbezuges

    Gummi- und Knopflochverbindungen. 6. Cleaning the seat cover The seat covers of Storchenmühle Ipai and Storchen- mühle Ipai Seatfix can be washed according to the instructions on the care label sewn onto the cover. 4757-4-00/1 To remove the seat cover, initially release all the elastic and buttonhole connections.
  • Seite 13: Ausstattung Des Kindersitzes/Grundlagen

    6866-6-01 7. Ausstattung des Kindersitzes/Grundlagen Die seitlichen Verstärkungsrippen verbessern den Schutz Ihres Kindes bei einem Seitenaufprall und ermöglichen eine komfortable Hinterlüftung der ge- samten Rückenlehne. 7. Child seat features / Fundamentals The reinforcing ribs on the sides improve the safety of your child in the event of a side impact and permit comfortable ventilation along the complete backrest.
  • Seite 14: Hinweise

    6951-6-00 8. Hinweise 8. Advice 8.1 Allgemeine Hinweise 8.1 General instructions • Die Gebrauchsanleitung befindet sich • The operating manual is located in a in einem Fach unter dem Sitzteil. Nach compartment under the seat section. Gebrauch sollte sie immer wieder an Please return it to its place after every ihren Platz zurück.
  • Seite 15: Schutz Ihres Fahrzeugs

    6952-6-02 • Die Gewährleistung erstreckt sich nicht • The warranty does not cover natural auf natürliche Abnutzungserscheinungen wear and damage due to excess strain und Schäden durch übermäßige Bean- or damage due to unsuitable or improper spruchung oder Schäden durch unge- use.
  • Seite 16 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Notice de montage et d'utilisation Groupes II et III (15-36 kg) Montage- en gebruikshandleiding Groep II en III (15-36 kg) Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE n°...
  • Seite 17 6808-6-02 Chers parents, Rien que le meilleur pour votre enfant ! Félicitations ! Vous avez choisi un produit de marque haut de gamme de la maison Storchenmühle. Élever un enfant est l'une des plus belles tâches qu'offre la vie - et en même temps une énorme responsabilité.
  • Seite 18 6956-6-00 Sommaire / Inhoud Figure / Afbeelding Consignes de sécurité Veiligheidsinstructies Montage du siège pour enfant 2 - 7 Inbouw van het kinderzitje 2.1. Montage sans Seatfix Inbouw zonder Seatfix 2.2. Montage avec Seatfix 3 - 7 Inbouw met Seatfix Réglage du siège Instellen van het zitje Attacher votre enfant...
  • Seite 19: Consignes De Sécurité

    6967-6-00 1. Consignes de sécurité 1. Veiligheidsinstructies • Le siège pour enfant convient unique- • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik ment aux véhicules équipés de ceintures in voertuigen wanneer het goedkeurde de sécurité à trois points autorisées par voertuig een automatische driepunt- la réglementation UN - ECE n°...
  • Seite 20 6977-6-00 • Veillez à ce que les bagages et les autres • Verzeker dat bagagestukken en andere objets soient suffisamment sécurisés, no- voorwerpen voldoende gearreteerd zijn, tamment sur la plage arrière, car ils ris- vooral op de hoedenplank, omdat deze quent sinon de provoquer des blessures in geval van een botsing letsels zouden en cas d'accident.
  • Seite 21: Montage Du Siège Pour Enfant

    6819-6-02 2. Montage du siège pour enfant 2.1. Montage sans Seatfix Placez le siège Storchenmühle Ipai sur le siège prévu du véhicule. Celui-ci doit être équipé d'une une ceinture de sécurité à trois points certifiée selon ECE R16 ou une norme de sécurité comparable. Vous trouverez des instructions sur l'aptitude du siège du véhicule à...
  • Seite 22: Inbouw Met Seatfix

    6867-6-01 2.1. Assemblage avec Seatfix Attention ! Pour sécuriser votre enfant, utilisez toujours la ceinture à trois points du véhicule ! Le système Seatfix améliore la protection en cas d'impact latéral et sécurise le siège lorsqu'il n'est pas utilisé.Enfoncez les aides à l'introduction sur l'arceau Isofix à...
  • Seite 23 6878-6-01 Encochez les connecteurs Seatfix (A) dans l'arceau Isofix, le repère vert des deux connecteurs devant être visible. Vérifiez le verrouillage en tirant des deux côtés sur l’assise. À présent, les leviers de verrouillage étant enfoncés, déplacez le siège pour enfant vers le siège du véhicule, jusqu'à...
  • Seite 24: Réglage Du Siège

    6889-6-01 La position de repos est activée par le réglage des connecteurs Seatfix. Pour cela, appuyez sur les leviers de verrouillage et ajustez le dossier dans l'inclinaison souhaitée en avançant ou en reculant le siège pour enfant. La position des étriers ISOFIX dans le véhicule permet de limiter l'étendue de réglage.
  • Seite 25 6900-6-01 La serrure doit se trouver sous le guidage de la sangle du siège. La sangle de bassin doit passer aussi bas que possible au-dessus du pli de l'aine de l'enfant. Het gordelslot moet onder de gordelgeleiding van de zit liggen. De bekkengordel moet zo diep mogelijk over de liesplooi van het kind gevoerd worden.
  • Seite 26: Démontage Du Seatfix

    6911-6-01 De préférence, la sangle passe par le milieu de la clavicule (figure 13) et pas trop près du cou de votre enfant. De gordel loopt optimaal over het midden van het sleutelbeen (Afbeelding 13) en niet te kort aan de hals van uw kind.
  • Seite 27: Nettoyage De La Housse

    à boutonnières. 6. Reiniging van de overtrek van het zitje De overtrek van de Storchenmühle Ipai en Storchen- mühle Ipai Seatfix kunnen in overeenstemming met de onderhoudslabels, die in de overtrek genaaid 4757-4-00/1 zijn, gewassen worden.
  • Seite 28: Équipement Du Siège Pour Enfant / Réglementation

    6932-6-01 7. Équipement du siège pour enfant / Réglementation Les nervures de renforcement latérales améliorent la protection de votre enfant en cas d'impact latéral et permettent une ventilation confortable de l'ensemble du dossier. 7. Uitrusting van het kinderzitje / basis De zijdelingse versterkingsribben verbeteren de bescherming van uw kind bij een zijdelingse botsing en kan de complete rugleuning langs achteren...
  • Seite 29: Remarques

    6987-6-00 8. Remarques 8. Instructies 8.1 Remarques générales 8.1 Algemene aanwijzingen • La notice d'utilisation se trouve dans un • De gebruikshandleiding bevindt zich in compartiment sous l'assise. Après son een vak onder het zitdeel. Na gebruik utilisation, remettez-la toujours à sa place. weer op zijn originele plaats terugleggen.
  • Seite 30: Protection De Votre Véhicule

    6998-6-02 • La garantie ne s'étend pas à des traces • De garantie strekt zich niet uit op d'usure naturelle et des dommages ré- natuurlijke slijtageverschijnselen en sultant d'une sollicitation excessive ou schade door overmatige belasting of d'un emploi inapproprié ou non confor- schade door een niet geschikt of onvakkundig gebruik.
  • Seite 31 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Navodilo za sestavo in uporabo Skupini II in III (15-36 kg) Instrukcja montażu i użytkowania grupa II i III (15-36 kg) Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-toßkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ECE ƒt.
  • Seite 32 6809-6-02 Dragi starši, naj vaš otrok dobi le najboljše! Prisrčne čestitke! Odločili ste se za kakovostni izdelek podjetja Storchenmühle. Spremljanje otrok, kako rastejo in se razvijajo, je eno najlepših dejanj v življenju - hkrati pa tudi precejšnja odgovornost. Dobro je vedeti, da pri tem niste sami, ampak vam ob strani stoji izkušeno podjetje, ki od vsega začetka optimalno skrbi za varnost vašega otroka v avtomobilu:...
  • Seite 33 6957-6-00 Kazalo / Spis treści Slika / Zdjęcie Varnostna navodila Wskazówki bezpieczeństwa 2 - 7 Vgradnja otroƒkega sede®a Montaż fotelika samochodowego dla dziecka 2.1. Vgradnja brez Seatfixa Montaż bez elementu Seatfix 2.2. Vgradnja s Seatfixom 3 - 7 Zabudowa z elementem Seatfix Nastavitev sede®a Ustawianie fotelika 9 - 14...
  • Seite 34: Varnostna Navodila

    6968-6-00 1. Wskazówki bezpieczeństwa 1. Varnostna navodila • Otroƒki sede® je primeren za uporabo le • Fotelik dla dzieci jest przeznaczony wyłącznie do użytku w pojazdach, jeśli v tistih vozilih, ki so opremljena s tritoß- pojazd posiadający odpowiednie certyfikaty kovnimi avtomatskimi avtomobilskimi jest wyposażony w pasy automatyczne varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z ured- bo UN - ECE ƒt.
  • Seite 35 6978-6-00 • Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi • Należy zwrócić uwagę na to, aby bagaże i inne przedmioty były wystarczająco predmeti primerno pritrjeni, ƒe posebej na zadnji polici vozila, ker lahko sicer v zabezpieczone, szczególnie na półeczce pod tylną szybą, ponieważ w razie zderzenia primeru trßenja povzroßijo poƒkodbe.
  • Seite 36: Vgradnja Otroƒkega Sede®A

    6820-6-02 2. Vgradnja otroƒkega sede®a 2.1. Vgradnja brez Seatfixa Sede® Storchenmühle Ipai postavite na predviden sede® v vozilu, ki mora imeti tritoßkovni varnostni pas, ki je preverjen po standardu ECE R16 ali po drugem primerljivem varnostnem standardu. Podatki o primernosti sede®a v vozilu za uporabo otroƒkih sede®ev so navedeni v priroßniku vaƒega vozila.
  • Seite 37 6868-6-01 2.2 Monta®a s Seatfixom Pozor! Otroka vedno pripnite s tritoßkovnim avtomobilskim varnostnim pasom! Sistem Seatfix zagotavlja boljƒo zaƒßito pri boßnem trßenju in dr®i na mestu sede®, ko ta ni v uporabi. Kvadratna nastavka skozi luknjo med naslonjalom in vodoravno ploskvijo sede®a nataknite na Isofixovo streme (kovinsko zanko).
  • Seite 38 6879-6-01 Seatfixova konektorja (A) potisnite v kvadratno Isofixovo odprtino, da zaskoßita in da se na obeh konektorjih obvezno prika®e zelena oznaka. Preverite, ali sta konektorja zaskoßena oziroma zablokirana, tako da na obeh straneh potegnete za sede®no povrƒino. Nato otroƒki sede® s pritisnjenima zaskoßnima vzvodoma potisnite proti avtomobilskemu sede®u, tako da bo povrƒina hrbtnega naslonjala prislonjena ob hrbtno naslonjalo avtomobilskega sede®a.
  • Seite 39: Nastavitev Sede®A

    6890-6-01 Polo®aj za le®anje nastavite s Seatfixovima konektorjema in sicer tako, da pritisnete zaskoßni vzvod in hrbtno naslonjalo s premikanjem otroƒkega sede®a naprej ali nazaj premaknete v polo®aj z ®elenim nagibom. Podroßje za nastavljanje je mogoße omejiti s polo®ajem ISOFIX-ovih kvadratnih nastavkov v vozilu. Pozycję...
  • Seite 40 6901-6-01 Kljußavnica oz. zapiralo se mora nahajati pod vodilom oz. vdolbino za pas. Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu mora biti speljan ßim ni®je, ßez dimlje otroka. Zamek pasa musi leżeć poniżej prowadnicy pasa fotelika. Pas biodrowy musi być poprowadzony jak najniżej nad pachwinami dziecka.
  • Seite 41: Demonta®A Seatfixa

    6912-6-01 Optimalni polo®aj za pas je ßez sredino kljußnice (slika 13), ne preblizu otrokovega vratu. Pas optymalnie przebiega przez środek obojczyka (rys. 13) i nie za blisko przy szyi dziecka. 4688-4-02/1 Vodilo za pas je najbolje nastaviti nekoliko nad rameni. Tako bo vaƒ otrok v sede®u pravilno pripet. Pozor! Otroƒki sede®...
  • Seite 42: Iƒßenje Sede®Ne Prevleke

    Sede®no prevleko snamete tako, da najprej odstranite vse gumijaste in gumbne spoje. 6. Czyszczenie powleczenia fotelika Powleczenie fotelika Storchenmühle Ipai i Storchen- mühle Ipai Seatfix może być prane zgodnie ze wskazówkami podanymi na etykietach konserwacji, które są wszyte w powleczenie. 4757-4-00/1 W celu zdjęcia poszycia fotelika najpierw zdjąć...
  • Seite 43: Oprema Otroƒkega Sede®A / Osnove

    6933-6-01 7. Oprema otroƒkega sede®a / osnove Stranska ojaßitvena rebra izboljƒujejo zaƒßito otroka v primeru boßnega trßenja in omogoßajo udobno zraßenje po celotnem naslonjalu. 7. Wyposażenie fotelika/podstawy Boczne żebra wzmacniające poprawiają ochronę dziecka przy bocznym uderzeniu i umożliwiają komfortową wentylację tylną całego oparcia. 6949-4-00/1...
  • Seite 44: Opozorila

    6988-6-00 8. Wskazówki 8. Opozorila 8.1 Sploƒna opozorila 8.1 Ogólne wskazówki • Navodilo za uporabo se nahaja v predalu • Instrukcja użytkowania znajduje się w przeg- ródce poniżej siedziska. Po użyciu zawsze na spodnji strani sede®a. Prosimo, da ga tja po vsaki uporabi tudi shranite. należy umieścić...
  • Seite 45: Zaƒßita Vozila

    6999-6-02 • Garancija ne vkljußuje znakov naravne • Gwarancja nie rozciąga się na naturalne oznaki zużycia oraz szkody spowodowane obrabe in ƒkode, nastale zaradi preko- merne obremenitve in neprimerne ali przez nadmierne obciążenie lub szkody powstałe w wyniku nieprawidłowego lub nestrokovne uporabe.
  • Seite 46 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Monterings- och Bruksanvisning Grupp II och III (15-36 kg) Montasje- og bruksanvisning Gruppe II og III (15-36 kg) Endast lämplig att använda i bilar, som är utrustade med ECE-regel nr.16 godkändt 3-punkt säkerhetsbälte eller efter annan likartad standard.
  • Seite 47 6810-6-02 Kära föräldrar, endast det bästa för ert barn! Hjärtliga lyckönskningar! Ni har bestämt er för en högvärdig märkesprodukt av märket Storchenmühle. Att fostra ett barn är en av det finaste uppgifter, som livet ger – och samtidigt ett stort ansvar. Det är bra att veta att ni inte står ensamma med det, utan att ha en kompetent partner på...
  • Seite 48 6958-6-00 Innehåll / Innhold Bild / Bilde Säkerhetsinstruktioner Sikkerhetsmerknader Montera bilbarnstolen 2 - 7 Montere barnesetet 2.1. Montage utan Seatfix Montere setet uten Seatfix 2.2. Montage med Seatfix 3 - 7 Montere setet med Seatfix Ställa in bilbarnstolen Justere setet Använda säkerhetsbälte 9 - 14 Sikre barnet i setet...
  • Seite 49: Säkerhetsinstruktioner

    6969-6-00 1. Säkerhetsinstruktioner 1. Sikkerhetsmerknader • Barnsitsen får endast användas i fordon, • Barnesetet skal kun brukes i biler som er om det godkända fordonet är utrustad utstyrt med trepunktsbelter som er med 3-punkt-bälten, som är godkända godkjent etter UN-ECE forskrift nr 16 eller efter UN –...
  • Seite 50 7012-6-00 • Se till att bagage och andra föremål är • Pass på at bagasje og andre gjenstander, säkrade på ett ordentligt sätt, särskilt på spesielt dersom de er plassert på hatthyllan, då dessa kan orsaka skada hattehyllen, er tilstrekkelig sikret. Ved et vid en eventuell kollision.
  • Seite 51: Montera Bilbarnstolen

    6821-6-02 2. Montera bilbarnstolen 2.1 Montage utan Seatfix Placera din Storchenmühle Ipai på bilsätet där du vill att barnet ska sitta. Bilsätet måste ha ett trepunkt- säkerhetsbälte enligt ECE R16 eller en jämförbar säkerhetsnorm. Informationer huruvida bilsätet lämpar sig för användningen av bilbarnstolar hittar du också...
  • Seite 52: Montere Setet Med Seatfix

    6869-6-01 2.2 Montering med Seatfix OBS! För barnets säkerhet använd alltid bilens eget 3- punkt-bälte! Seatfix systemet förbättrar skyddet mot kollision från sidan och säkrar sitsen när den inte används. Stick indragningshjälpen genom ryggstödets- och sitsens överdrag på Isofixhandtaget. Detta är ej nödvändigt om det redan finns fast installerad indragningshjälp.
  • Seite 53 6880-6-01 Låt Seatfix-adaptrarna (A) gå i lås i Isofix-byglarna. Den gröna markeringen på båda adaptrar måste synas. Kontrollera att bilbarnstolen verkligen har gått i lås ordentligt genom att dra i sittdelen på båda sidor. Skjut nu bilbarnstolen med låsspakarna nertryckta i riktning mot bilsätet så...
  • Seite 54: Ställa In Bilbarnstolen

    6891-6-01 Viloläget aktiverar du genom att justera Seatfix- adaptrarna. Tryck på låsspaken och ställ ryggstödet i det önskade läget genom att skjuta bilbarnstolen fram och tillbaka. Genom ISOFIX-byglarnas position i bilen kan justeringsområdet som är möjligt begränsas. Du kan sette barnesetet i hvilestilling ved å justere Seatfix-festeskinnene.
  • Seite 55 6902-6-01 Bältets lås måste ligga under bältets ledning på sits en. Bäckenbältet måste föras så djupt som möjligt över barnets ljumskveck. Låsepunktet må befinne seg lavere enn belteføringen på barnesetet. Magedelen av bilbeltet må ligge så lavt som mulig over lysken på barnet. 6946-4-00/1 Lägg sedan diagonalbältet i bältets styrning vid nackstödet.
  • Seite 56: Ta Bort Bilbarnstolen

    6913-6-01 Bältet löper optimalt över mitten av nyckelbenet (bild 13) och inte så nära barnets hals. Helst skal beltet gå rett over nøkkelbenet (bilde 13) og ikke for nær halsen på barnet. 4688-4-02/1 Bältets styrning ska ställas in något ovanför axlarna. Så...
  • Seite 57: Rengöra Klädseln

    6833-6-00 6. Rengöra klädseln Klädseln på Storchenmühle Ipai och Storchenmühle Ipai Seatfix kan tvättas enligt tvättråden på de isydda etiketterna. För att ta av sitsens överdrag lös först alla gummi- och knapphålsförbindelser. 6. Rengjøre setetrekket Trekket på Storchenmühle Ipai og Storchenmühle Ipai Seatfix kan vaskes i henhold til anvisningene på...
  • Seite 58: Bilbarnstolens Utrustning / Allmänt

    6934-6-01 7. Bilbarnstolens utrustning / allmänt Förstärkningsskenorna på sidorna förbättrar skyddet av barnet vid en kollision från sidan och möjliggör en bekväm ventilation av hela ryggstödet. 7. Bruk av utstyr på barnesetet Støtteribbene på siden av setet gir barnet bedre beskyttelse ved påkjøring fra siden og gir dessuten behagelig utlufting av hele ryggdelen.
  • Seite 59: Informationer

    6989-6-00 8. Informationer 8. Merknader 8.1 Allmänna informationer 8.1 Generelle merknader • Bruksanvisningen finns i ett fack under • Bruksanvisningen er plassert i en lomme sitsen. Efter användning lägg tillbaka den under setet. Legg den tilbake på plass på sin plats. etter bruk! •...
  • Seite 60: Beskyttelse Av Bilen

    7000-6-02 • Garantin omfattar inte typisk förslitning • Garantien omfatter ikke normal slitasje och skador genom omåttlig belastning eller skader som skyldes uvanlig hard eller skador genom olämpligt eller icke belastning eller uriktig eller feilaktig bruk. fackmässigt användande. • Textilier: Alla våra tyger uppfyller höga •...
  • Seite 61: Asennus- Ja Käyttöohje

    S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Montage- og brugsvejledning Gruppe II og III (15-36 kg) Asennus- ja käyttöohje Ryhmä II ja III (15-36 kg) Kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punkt-sikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til ECE- direktivet nr.
  • Seite 62 6811-6-02 Kære forældre, kun det bedste for dit barn! Hjertelig til lykke! I har valgt et fremragende mærkeprodukt fra Storchenmühle. At opdrage et barn er en af de dejligste opgaver, som livet stiller - og samtidigt et stort ansvar. Det er godt at vide, at I ikke står alene, men at I har en kvalificeret partner ved jeres side, som lige fra starten optimerer barnets sikkerhed i bilen: Storchenmühle.
  • Seite 63 6959-6-00 Indhold / Sisältö Afb. / Kuva Sikkerhedshenvisninger Turvallisuusohjeita Montage af barnestolen Lastenistuimen asentaminen 2 - 7 2.1. Montage uden Seatfix Asentaminen ilman Seatfixia 2.2. Montage med Seatfix Asennus Seatfixin avulla 3 - 7 Indstilling af sædet Istuimen säätäminen Sikker anbringelse af barnet Lapsen vyöttäminen istuimeen 9 - 14 Udbygning af Seatfix...
  • Seite 64: Sikkerhedshenvisninger

    6970-6-00 1. Sikkerhedshenvisninger 1. Turvallisuusohjeita • Barnestolen er kun egnet til brug i • Lastenistuin soveltuu käytettäväksi køretøjer, som er udstyret med 3-punkt- ajoneuvoissa ainoastaan, kun hyväksytty sikkerhedsseler, der er godkendte i hen- ajoneuvo on varustettu UN – ECE- hold til UN - ECE-direktivet nr. 16 eller säännöksen nro.
  • Seite 65 6979-6-00 • Sørg for, at bagage og andre ting i bilen •Varmista, että matkatavarat ja muut er anbragt på sikker måde, især på esineet on kiinnitetty riittävästi, erityisesti hattehylden, fordi disse i tilfælde af et hattuhyllyllä, koska ne saattavat sammenstød kan medføre kvæstelser. mahdollisesssa yhteentörmäyksessä...
  • Seite 66: Montage Af Barnestolen

    6822-6-02 2. Montage af barnestolen 2.1. Montage uden Seatfix Anbring Storchenmühle Ipai på det ønskede bilsæde. Dette skal være udstyret med en trepunkt- sikkerhedssele i henhold til ECE R16 eller en anden tilsvarende sikkerhedsnorm. Henvisninger vedrørende bilsædets anvendelighed til brug af barnestole finder du i håndbogen til din bil.
  • Seite 67: Asennus Seatfixin Avulla

    6870-6-01 2.2. Indbygning med Seatfix Pas på! Benyt altid bilens egen trepunktsele for at sikre dit barn! Seatfix-systemet giver bedre sikkerhed ved sammenstød i siden og holder sædet i position, når det ikke benyttes. Stik isætningsredskaberne ind gennem sprækken mellem ryglæn og sæde op på Isofixbøjlerne. Dette er ikke nødvendigt, når der allerede er fast installerede isætningsredskaber.
  • Seite 68 6881-6-01 Seatfix-forbindelseselementerne (A) skal nu falde i hak i Isofix-bøjlerne, herved skal den grønne markering blive synlig på begge forbindelseselementerne. Kontrollér, at sædet er låst godt fast i dets position ved at trække i sædefladen. Skub nu barnestolen med nedtrykte låsetappe mod bilens sæde, indtil barnestolens ryglæn ligger helt op mod bilsædets ryglæn.
  • Seite 69: Indstilling Af Sædet

    6892-6-01 Hvilepositionen aktiveres ved at indstille Seatfix- forbindelseselementerne. Tryk hertil på låsetappene og bring ryglænet i den ønskede position ved at skubbe barnestolen frem eller tilbage. På grund af ISOFIX-bøjlens position i bilen kan det mulige justeringsområde være begrænset. Lepoasento aktivoidaan säätämällä Seatfix-liittimiä. Paina sitä...
  • Seite 70 6903-6-01 Selelåsen skal nu ligge under sædets seleføring. Hofteselen skal føres så dybt som muligt over barnets underliv. Vyön lukon tulee sijaita istuimen vyöohjaimen alapuolella. Lannevyö on ohjattava mahdollisimman alhaalla lapsen nivusten päältä. 6946-4-00/1 Læg efterfølgende tværselen ind i seleføringen på nakkestøtten.
  • Seite 71: Udbygning Af Seatfix

    6914-6-01 Selen er anbragt bedst, når den ligger over nøgle- benets midte (afb. 13) og ikke for tæt på halsen af dit barn. Vyö kulkee ihanteellisesti solisluun keskiosan yli (kuva 13) eikä liian läheltä lapsen kaulaa. Seleføringen skal indstilles til at være en smule ove- nover skulderen.
  • Seite 72: Rensning Af Sædebetrækket

    6834-6-00 6. Rensning af sædebetrækket Sædebetrækkene på Storchenmühle Ipai og Storchenmühle Ipai Seatfix kan renses i henhold til de plejemærkater, som er syet ind i betrækkene. Løsn først alle gummi- og knaphulforbindelser for at tage sædets betræk af. 6. Istuimen päällisen puhdistaminen Storchenmühle Ipain ja Storchenmühle Ipai Seatfixin...
  • Seite 73: Barnestolens Udstyr / Grundlag

    6935-6-01 7. Barnestolens udstyr / grundlag De kraftige ribber i siderne giver endnu bedre beskyt- telse for dit barn i tilfælde af et sammenstød i siden og samtidigt opnås en god ventilation af hele ryglæ- net. 7. Lastenistuimen varustelu / Yleistä Sivuttaiset vahvikekohokkeet parantavat lapsesi suojaa sivuttaistörmäyksessä...
  • Seite 74: Henvisninger

    6990-6-00 8. Henvisninger 8. Ohjeita 8.1 Generelle henvisninger 8.1 Yleisiä ohjeita • Brugsvejledningen findes i en lomme un- • Käyttöohje sijaitsee lokerossa istuinosan der sædet. Efter brugen skal den altid alla. Se tulee käytön jälkeen asettaa aina lægges på plads igen. takaisin paikoilleen.
  • Seite 75: Beskyttelse Af Din Bil

    7001-6-02 • Garantien dækker ikke naturlige tegn • Takuu ei ulotu luonnollisiin på slid og skader gennem overmåde kulumisvaurioihin tai vaurioihin, jotka belastning eller skader, som skyldes ueg- johtuvat ylettömästä rasituksesta tai net eller uhensigtsmæssig brug. asiattomasta käytöstä. • Stoffer: Alle vore stoffer opfylder høje krav •...
  • Seite 76 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Mont≥®as un lietoƒanas instrukcija II. un III. svara kategorija (15-36 kg) Montavimo ir naudojimo instrukcija Grup| II ir III (15-36 kg) Piem‡rots lietoƒanai automaƒ⁄n≥s, kuras apr⁄kotas ar licenz‡t≥m tr⁄spunktu droƒ⁄bas jost≥m saska_≥ ar ECE Noteikumu Nr.
  • Seite 77 6812-6-02 M⁄Ùie vec≥ki, J‰su b‡rnam tikai to lab≥ko! Sirsn⁄gi apsveicam! J‰s esat izv‡l‡juƒies firmas Storchenmühle augstv‡rt⁄gu kvalit≥tes produktu. Uzaudzin≥t b‡rnu ir viens no skaist≥kajiem uzdevumiem, ko dz⁄ve pied≥v≥ – un vienlaikus t≥ ir ar⁄ liela atbild⁄ba. Ir labi zin≥t, ka J‰s neesat vieni, bet, ka kop≥ ar Jums ir kompetenti partneri, kuri jau no paƒa s≥kuma g≥d≥...
  • Seite 78 6960-6-00 Saturs / Turinys Att‡ls / Paveiksl|lis Droƒ⁄bas nor≥d⁄jumi Saugumo nuorodos 2 - 7 B‡rnu s‡dekl⁄ƒa uzst≥d⁄ƒana Automobilin|s k|dut|s montavimas 2.1. Uzst≥d⁄ƒana bez Seatfix Montavimas be Seatfix 2.2. Uzst≥d⁄ƒana ar Seatfix 3 - 7 Montavimas su Seatfix S‡dekl⁄ƒa noregul‡ƒana K|dut|s sureguliavimas 9 - 14 B‡rna piespr≥dz‡ƒana Vaiko prisegimas...
  • Seite 79 6971-6-00 1. Droƒ⁄bas nor≥d⁄jumi 1. Saugumo nuorodos • B‡rnu s‡dekl⁄tis ir paredz‡ts izmantoƒanai • Vaikiƒka s|dyn| pritaikyta naudoti tik au- vien⁄gi transportl⁄dzekÙos, ja atÙautais tomobiliuose, kuriuose ¸ i rengti trij· taƒk· transportl⁄dzeklis ir apr⁄kots ar tr⁄spunktu automatiniai saugos dir®ai, leisti naudoti droƒ⁄bas jost≥m, kuras ir atÙautas lietot pagal JT –...
  • Seite 80 6980-6-00 • Piev‡rsiet uzman⁄bu tam, lai bag≥®as daÙas • Pasir‰pinkite, kad baga®as ir kiti daiktai un citi priekƒmeti b‰tu pietiekoƒi nostipri- b‰t· pakankamai saugiai pritvirtinti, ypa- n≥ti, ⁄paƒi uz plaukta starp aizmugur‡jo tingai esantys erdv|je tarp galin|s s|dyn|s automaƒ⁄nas s‡dekli un aizmugur‡jo stiklu, atloƒo ir galinio automobilio stiklo, nes jie, jo ƒie priekƒmeti sadursmes gad⁄jum≥...
  • Seite 81 6823-6-02 2. B‡rnu s‡dekl⁄ƒa uzst≥d⁄ƒana 2.1. Uzst≥d⁄ƒana bez Seatfix Storchenmühle Ipai s‡dekl⁄ti lietojiet tikai uz tam paredz‡t≥ transportl⁄dzekÙa s‡dekÙa. Svar⁄gi, lai tas b‰tu apr⁄kots ar ECE R16 vai l⁄dz⁄ga droƒ⁄bas standarta p≥rbaud⁄t≥m tr⁄spunktu droƒ⁄bas jost≥m. Nor≥d⁄jumus par to, vai s‡deklis ir piem‡rots b‡rnu s‡dekl⁄ƒa uzst≥d⁄ƒanai atrad⁄siet J‰su transportl⁄dzekÙa rokasgr≥mat≥.
  • Seite 82 6871-6-01 2.2. Mont≥®a ar “Seatfix” Uzman⁄bu! J‰su b‡rna droƒ⁄bai vienm‡r izmantojiet paƒas automaƒ⁄nas tr⁄s punktu droƒ⁄bas jostu! “Seatfix” sist‡ma uzlabo aizsardz⁄bu s≥nu sadursmes gad⁄jum≥ un nodroƒina s‡dekli, ja tas netiek lietots. Uzlieciet ievietoƒanas pal⁄gdaÙu caur muguras atzveltnes un s‡dekÙa pamatnes polster‡juma atveri uz “Isofix” stiprin≥juma.
  • Seite 83 6882-6-01 Nofiks‡jiet abus Seatfix savienojoƒos elementus (A) ISOFIX stiprin≥ƒanas skav≥s t≥, ka uz abiem savienojoƒiem elementiem ir redzams zaÙais mar$‡jums. P≥rbaudiet nofiks‡ƒanos, ab≥s pus‡s velkot aiz s‡dekl⁄ƒa s‡dekÙa. B⁄diet b‡rnu s‡dekl⁄ti p‡c s≥nu daÙas fiks≥cijas sviru nospieƒanas transportl⁄dzekÙa s‡dekÙa virzien≥, l⁄dz atzveltne atdursies pret s‡dekÙa atzveltni un piespied⁄sies.
  • Seite 84 6893-6-01 S‡dekl⁄ti atp‰tas poz⁄cij≥ varat uzst≥d⁄t, p≥rstatot Seatfix savienojoƒos elementus. Tam vispirms nospiediet fiks≥cijas sviras un, p≥rb⁄dot b‡rnu s‡dekl⁄ti uz prieköu un atpakaÙ, noregul‡jiet atzveltni v‡lamaj≥ sl⁄pum≥. @emiet v‡r≥, ka ieregul‡ƒanas diapazons transportl⁄dzekl⁄ var b‰t ierobe®ots ISOFIX skavu izvietojuma d‡Ù. Ramyb|s b‰sena aktyvuojama reguliuojant Seatfix konektorius.
  • Seite 85 6904-6-01 Droƒ⁄bas jostas sl‡dzenei j≥atrodas zem s‡dekl⁄ƒa jostas vad⁄bas ieliekumiem. Apakƒ‡jai droƒ⁄bas jostas daÙai j≥atrodas p‡c iesp‡jas zem≥k zem b‡rna cirkƒ_iem. Dir®o u®raktas turi buti po s|dyn|s dir®o kreipikliais. Juosmens dir®as turi praeiti kaip galima ®emiau virƒ vaiko kirkƒni·. 6946-4-00/1 P‡c tam ievietojiet diagon≥lo droƒ⁄bas jostas daÙu siksnas vad⁄kl≥...
  • Seite 86 6915-6-01 Vislab≥k≥ piespr≥dz‡ƒan≥s poz⁄cija ir tad, ja droƒ⁄bas siksna iet p≥ri atsl‡gas kaula vidusdaÙai (13. att‡ls) nevis p≥ri b‡rna kaklam. Optimaliu variantu dir®as praeina per raktikaulio vidur¸ i (13 paveiksliukas) ir ne per arti J‰s· vaiko kaklo. Siksnas vad⁄klai j≥b‰t iestat⁄tai nedaudz virs pleca. T≥d≥...
  • Seite 87 6835-6-02 6. Ieteikumi p≥rvalku kopƒanai Storchenmühle Ipai und Storchenmühle Ipai Seatfix s‡dekÙu p≥rvalkus varat mazg≥t atbilstoƒi nor≥d⁄jumiem uz p≥rvalkos ieƒ‰taj≥m kopƒanas eti$et‡m. Lai no_emtu s‡dekÙa p≥rvalku, vispirms atvienojiet visas gumijas un atraisiet visus aizpog≥tos savieno- jumus. 6. K|dut|s apmuƒalo valymas Storchenmühle Ipai ir Storchenmühle Ipai Seatfix...
  • Seite 88 6936-6-01 7. S‡dekl⁄ƒa piederumi / standarti S≥nu stiprin≥juma ribojums uzlabo b‡rna aizsardz⁄bas funkciju s≥niskas sadursmes gad⁄jum≥ un ar to iesp‡jama laba visas mugurpuses atzveltnes kom- fortabla ventil≥cija. 7. Automobilin|s k|dut|s priedai / pagrindai {oniniai sutvirtinimo elementai pagerina J‰s· vaiko apsaug¢, ¸ i vykus smugiui ¸ i ƒon¢ ir sudaro komfortiƒkos viso s|dyn|s atloƒo ventiliacijos galimyb….
  • Seite 89: Bendrosios Nuorodos

    6991-6-00 8. Nor≥d⁄jumi 8. Nuorodos 8.1 Visp≥r‡jie nor≥d⁄jumi 8.1 Bendrosios nuorodos • Lietoƒanas instrukcija atrodas • Naudojimo instrukcija yra skyrelyje po nodal⁄jum≥ zem s‡dekÙa apakƒ‡j≥s s|dimaja dalimi. Pasinaudojus daÙas. P‡c t≥s izmantoƒanas t≥ tur vien- instrukcija, ji visuomet turi b‰ti m‡r j≥novieto atpakaÙ.
  • Seite 90 7002-6-02 • Garantija neattiecas uz dabisk≥m • Garantija netaikoma nat‰ralaus su- nolietojuma izpausm‡m un boj≥jumiem, sid|v|jimo atsiradusiems sen|jimo kas raduƒies no p≥r≥k liela noslogojuma po®ymiams ir defektams, kilusiems d|l vai boj≥jumiem, kas raduƒies nepareizas pernelyg dideli· apkrov· ar defektams, un nepien≥c⁄gas lietoƒanas d‡Ù. atsiradusiems d|l netinkamo ar netaisy- klingo naudojimo.
  • Seite 91 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Istruzioni per il montaggio e l'uso Gruppo II e III (15-36 kg) Upute o montaži i upotrebi Grupa II i III (15-36 kg) Adatto solo per l'uso in autoveicoli equipaggiati con cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente alla regolamentazione ECE n°...
  • Seite 92 6813-6-02 Cari genitori, solo il meglio per il vostro bimbo! Congratulazioni! Vi siete decisi per un pregiato prodotto di marca della casa Storchenmühle. Tirar su un bambino è uno dei compiti più belli che può regalarci la vita - e allo stesso tempo una grande responsabilità.
  • Seite 93: Protezione Del Veicolo

    6961-6-00 Sommario / Sadržaj Figura / Slika Norme di sicurezza Sigurnosne upute Montaggio del seggiolino 2 - 7 Ugradnja dječje autosjedalice 2.1. Montaggio senza Seatfix Ugradnje bez Seatfix-a 2.2. Montaggio con Seatfix 3 -7 Ugradnja sa Seatfix-om Regolazione del seggiolino Podešavanje autosjedalice Allacciare la cintura di sicurezza del bambino 9 - 14...
  • Seite 94: Norme Di Sicurezza

    6972-6-00 1. Norme di sicurezza 1. Sigurnosne upute • Il seggiolino per bambini è stabilito solo • Dječje sjedalo je prikladno samo za kori- per l'utilizzo in autovetture equipaggiate štenje u vozilima, ako je dozvoljeno vozilo con cinture di sicurezza automatiche a opremljeno sa automatskim pojasevima tre punti omologate secondo la regola- sa tri pričvrsne točke, koji su odobreni...
  • Seite 95 6981-6-00 • Accertarsi che tutti i bagagli o altri oggetti • Pazite na to da dijelovi prtljage i drugi siano sufficientemente fissati, in partico- predmeti budu dovoljno osigurani, lare sulla cappelliera, poiché possono posebno na stražnjoj polici, jer inače causare gravissime lesioni in caso di una ovi u slučaju sudara mogu prouzročiti collisione.
  • Seite 96: Montaggio Del Seggiolino

    6824-6-02 2. Montaggio del seggiolino 2.1. Montaggio senza Seatfix Collocare il Storchenmühle Ipai su uno dei sedili. Il sedile deve essere provvisto di una cintura di sicurezza a tre punti a norma ECE R16 o conforme ad una norma di sicurezza comparabile. Per maggiori informazioni circa l'idoneità...
  • Seite 97: Montaggio Con Seatfix

    6872-6-01 2.2 Montaggio con Seatfix Attenzione! Per la sicurezza del vostro bimbo, utilizzare sempre la cintura a tre punti dell'autoveicolo! Il sistema Seatfix migliora la protezione in caso di una collisione laterale e assicura il seggiolino quando non viene utilizzato. Inserire gli ausili di introduzione attraverso la fessura dell'imbottitura dello schienale e del seggiolino sulla staffa Isofix.
  • Seite 98 6883-6-01 Innestare i connettori Seatfix-Konnektoren (A) nelle staffe Isofix. In quest'occasione deve essere visibile la marcatura verde dei due connettori. Controllare se sono innestati correttamente tirando lateralmente il seggiolino. Spingere il seggiolino verso il sedile - tenendo premute le leve di innesto - finché si troverà a raso dello schienale del sedile del veicolo.
  • Seite 99: Regolazione Del Seggiolino

    6894-6-01 La posizione di riposo viene attivata regolando i connettori Seatfix. Premere a questo proposito le leve di innesto e posizionare lo schienale fino a raggiungere il grado di inclinazione voluto spingendo in avanti o indietro il seggiolino. La posizione della staffa ISOFIX nel veicolo potrebbe limitare il campo di regolazione.
  • Seite 100 6905-6-01 La serratura della cintura deve trovarsi al di sotto della guida nel seggiolino. La cintura del bacino deve trovarsi il più possibile in profondità nell'inguine del bimbo. Brava pojasa mora ležati ispod vodilica pojasa sjedala. Zdjelični pojas mora biti vođen tako nisko koliko je moguće preko povinuća prepona dijeteta.
  • Seite 101: Smontaggio Del Seatfix

    6916-6-01 La cintura decorre in maniera ottimale attraverso il centro della clavicola (figura 13) e non deve essere troppo vicina al collo del bimbo. Pojas teče optimalno preko sredine ključne kosti (slika 13) i ne preblizu vrata Vašeg dijeteta. La guida della cintura dovrebbe essere regolata ad 4688-4-02/1 un'altezza poco sopra la spalla.
  • Seite 102: Pulizia Della Fodera Dei Sedili

    6. Čišćenje navlake sjedalice Navlake sjedalice od Storchenmühle Ipai i Storchen- mühle Ipai Seatfix se mogu prati prema etiketama za 4757-4-00/1 njegu, koje su ušivene u navlaci. Za skidanje navlake sjedala olabavite najprije gumene spojeve i spojeve sa gumbima.
  • Seite 103: Equipaggiamento Del Seggiolino / Basi

    6937-6-01 7. Equipaggiamento del seggiolino / basi Gli elementi di rinforzo laterali migliorano notevolmen- te la protezione del vostro bimbo in caso di una collisione laterale e consentono una ventilazione posteriore molto gradevole in tutto lo schienale. 7. Oprema dječje autosjedalice / Temelji Postranična rebra za pojačanja poboljšavaju zaštitu Vašeg dijeteta kod postraničnog udara i omogućavaju komforno prozračivanje pozadine...
  • Seite 104: Note

    6992-6-00 8. Note 8. Upute 8.1 Note generali 8.1 Opće upute • Le istruzioni per l'uso si trovano in uno • Uputa o upotrebi se nalazi u jednom scompartimento sotto il seggiolino. Dopo pretincu ispod sjedala. Poslije upotrebe l'uso si raccomanda di riporle sempre al se ona mora vratiti na njeno mjesto.
  • Seite 105: Zaštita Vašeg Vozila

    7003-6-02 • La garanzia non copre comunque natu- • Garancija se ne proširuje na prirodne rali segni di usura o danni attribuibili ad pojave trošenja i oštećenja kroz un eccessivo carico ossia danni dovuti prekomjerna opterećenja ili oštećenja ad un utilizzo non adeguato o non ap- kroz neprikladnu i nestručnu upotrebu.
  • Seite 106 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Instrucciones de montaje y uso Grupos II y III (15-36 kgs) Instruções de montagem e uso Grupos II e III (15-36 kgs) Sólo apropriado para el uso en vehículos que están dotados de cinturones de seguridad de tres puntos homologados conforme a la normativa ECE n.
  • Seite 107 6814-6-02 Caros padres: Para su hijo, ¡solamente lo mejor! ¡Nuestras felicitaciones! Uds. se han decidido a favor de un producto de marca de primera calidad de la casa Storchenmühle. Criar un hijo es una de las tarea más hermosas que plantea la vida - y al mismo tiempo una gran responsabilidad.
  • Seite 108 6962-6-00 Contenido / Índice Figura / Imagem Indicaciones de seguridad Indicações de segurança Montaje del asiento para niños 2 - 7 Instalação da cadeira de criança 2.1. Montaje sin Seatfix Instalação sem sistema Seatfix 2.2. Montaje con Seatfix 3 - 7 Instalação com sistema Seatfix Ajuste del asiento Ajuste da cadeira...
  • Seite 109: Indicaciones De Seguridad

    6973-6-00 1. Indicaciones de seguridad 1. Indicações de segurança • La silla para niños está sólo apropiada • A cadeira de criança é adequada para su uso en vehículos cuando el ve- apenas para uma utilização em veículos hículo autorizado está dotado de cintu- que possuam cintos automáticos de três rones automáticos de tres puntos que pontos, autorizados conforme o...
  • Seite 110 6982-6-00 • Fíjese en que bultos u otros objetos están • Certifique-se de que as malas ou outros suficientemente segurados, especi- objectos estão suficientemente fixos, almente por encima de la guantera, especialmente por cima do porta-luvas, porque éstos podrían causar heridas en porque os mesmos poderiam causar caso de una colisión.
  • Seite 111: Montaje Del Asiento Para Niños

    6825-6-02 2. Montaje del asiento para niños 2.1. Montaje sin Seatfix Coloque el asiento para niños Storchenmühle Ipai en el asiento previsto del vehículo. Éste deberá estar equipado con un cinturón de seguridad de tres puntos homologado conforme a la norma de seguridad europea ECE R-16 u otra norma de seguridad comparable.
  • Seite 112: Montaje Con Seatfix

    6873-6-01 2.2 Montaje con Seatfix ¡Atención! Para la seguridad de su niño, ¡utilizar siempre el cinturón de tres puntos propio del vehículo! El sistema Seatfix mejora la protección en caso de una colisión lateral y protege el asiento al no ser usado. Introduzca las ayudas de inserción por la hendidura del acolcha- do entre respaldo y superficie de asiento en los estribos Isofix.
  • Seite 113 6884-6-01 Encaje los conectores Seatfix (A) en los estribos Isofix; durante esta operación tiene que aparecer la marcación verde en ambos conectores. Compruebe el anclaje, tirando en ambos lados de la superficie del asiento. Ahora, con las palancas de retención apretadas, empuje el asiento para niños hacia el asiento del vehículo hasta que se apoye totalmente en el respaldo del asiento del vehículo.
  • Seite 114: Ajuste Del Asiento

    6895-6-01 La posición de reposo se activa a través del ajuste de los conectores Seatfix. Para ello, apriete las palancas de retención y, desplazando el asiento para niños hacia adelante y hacia atrás, coloque el respaldo en la posición de inclinación deseada. El posible margen de ajuste puede estar limitado debido a la posición de los estribos ISOFIX en el vehículo.
  • Seite 115 6906-6-01 El dispositivo de cierre del cinturón tiene que encontrarse por debajo de la guía de cinturón del asiento. El cinturón central tiene que ser conducido lo más bajo posible sobre el pliegue inguinal del niño. O dispositivo de fecho do cinto tem que estar por baixo da guia de cinto da cadeira.
  • Seite 116: Desmontaje Del Seatfix

    6917-6-01 En caso óptimo, el cinturón pasa por el centro de la clavícula (figura 13) y no demasiado cerca al cuello de su niño. O ideal é o cinto passar sobre a parte central da clavícula (fig. 13) e não demasiado perto do pescoço da criança.
  • Seite 117: Limpieza De La Funda Del Asiento

    6837-6-02 6. Limpieza de la funda del asiento Las fundas del asiento del modelo Storchenmühle Ipai y Storchenmühle Ipai Seatfix pueden lavarse conforme a las instrucciones contenidas en las etiquetas de cuidado que van cosidas a la funda. Para retirar la funda del asiento, suelte en primer lugar las uniones por caucho y ojales.
  • Seite 118: Equipamiento Del Asiento Para Niños / Fundamentos

    6938-6-01 7. Equipamiento del asiento para niños / Fundamentos Las nervaduras laterales mejoran la protección de su niño en caso de una colisión lateral y posibilitan una ventilación confortable por detrás de todo el respaldo. 7. Equipamento da cadeira de criança / Bases As nervuras de reforço laterais melhoram a protecção da sua criança em caso duma colisão lateral e possibilitam uma ventilação confortável de...
  • Seite 119: Advertencias

    6993-6-00 8. Advertencias 8. Indicações 8.1 Advertencias generales 8.1 Indicações gerais • Las instrucciones de uso se encuentran • As instruções de utilização encontram- en una división dispuesta por debajo de se numa divisão colocada por baixo da la pieza de asiento. Después de haberlas cadeira.
  • Seite 120: Protección De Su Vehículo

    7004-6-02 • La garantía no se extiende a síntomas • A garantia não se estende a sinais de de desgaste natural y daños debido a desgaste natural e a danos resultantes carga excesiva o daños debido a uso de carga excessiva ou de uma utilização inadecuado o no conforme a su destino.
  • Seite 121 Ipai Seatfix / Ipai Montaj ve Kullanım Kılavuzu Grup II ve III (15-36 kg) Oδηγία συναρμολ γησης και χρήσης Ομάδα ΙΙ + ΙΙΙ (15-36 χγρ.) Bebek koltu˘ g u sadece, 16 nolu ECE normu veya di˘ g er kıyaslanabilir normları kar≠ılayan üç noktadan ba˘ g lantılı...
  • Seite 122 6842-6-02 Sevgili Anne ve Babalar, Çocu˘ g unuz için yüksek kaliteli Storchenmühle marka oto çocuk koltu˘ g unu seçti˘ g iniz için sizi tebrik ederiz! Bir çocuk büyütmek hayatta en büyük sorumluluk isteyen fakat aynı zamanda en büyük zevk veren bir u˘ g ra≠tır. Çocu˘...
  • Seite 123: Aracınızın Korunması

    6963-6-00 Íçindekiler / Περιεχ μενα ¤ekil / Εικ να Güvenlik Uyarıları Υποδείξεις ασφαλείας 2 - 7 Çocuk koltu˘ g unun montajı Τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος 2.1. Seatfix düzeni olmaksızın yapılan montaj Toποθέτηση χωρίς Seatfix 2.2. Seatfix ile yapılan montaj 3 - 7 Toποθέτηση...
  • Seite 124 6974-6-00 1. Υποδείξεις ασφαλείας 1. Güvenlik Uyarıları • Bebek koltu˘ g u sadece, kullanımına izin • Το παιδικ κάθισμα προορίζεται μ νο για χρήση σε αυτοκίνητα, εφ σον το verilmi≠ aracın 16 nolu UN-ECE normu εγκεκριμένο αυτοκίνητο είναι εξοπλισμένο veya di˘ g er kıyaslanabilir normları kar≠ılayan με...
  • Seite 125 6983-6-00 • Özellikle aracın arka camın önündeki • Να προσέχετε να είναι καλά ασφαλισμένες οι αποσκευές και άλλα αντικείμενα στο ≠apkalıkta bulunan e≠ya ve cisimlerin yeterli derecede emniyet altına alınmasına αυτοκίνητο, ειδικά στο ράφι πίσω απ το πίσω κάθισμα, δι τι σε περίπτωση dikkat edin, aksi takdirde bu cisimler bir σύγκρουσης...
  • Seite 126: Seatfix Düzeni Olmaksızın Yapılan Montaj

    6826-6-02 2. Çocuk koltu˘ g unun montajı 2.1 Seatfix düzeni olmaksızın yapılan montaj Storchenmühle Ipai çocuk koltu˘ g unu, aracınızda öngörülen koltu˘ g un üzerine yerle≠tirin. Araç koltu˘ g u R16 nolu ECE normu veya di˘ g er kıyaslanabilir normları kar≠ılayan üç...
  • Seite 127 6874-6-01 2.2 Seatfix ile yapılan montaj Dikkat! Çocu˘ g unuzu daima araç içindeki üç noktadan ba˘ g lantılı emniyet kemeri ile ba˘ g layın! Seatfix sistemi, yandan darbeli çarpı≠malarda çocu˘ g unuzun korunmasını iyile≠tirir ve çocuk koltu˘ g unda çocuk oturmadı˘ g ında koltu˘ g un araç içinde emniyet altına alınmasını...
  • Seite 128 6885-6-01 Seatfix konektörlerini (A) Isofix çemberine sabitleyin, bu esnada her iki konektördeki ye≠il i≠aret görülebilmelidir. Sabitlemenin do˘ g ru olup olmadı˘ g ını oturma yüzeyinde her iki taraftan çekerek kontrol edin. Sonra çocuk koltu˘ g unu sabitleme kolları basılı durumdayken araç koltu˘ g u yönüne do˘ g ru, arkalı˘ g ı araç koltu˘...
  • Seite 129 6896-6-01 Durma pozisyonu Seatfix konektörlerinin ayarı de˘ g i≠tirilerek aktif konuma getirilir. Bunu için sabitleme koluna basın ve arkalı˘ g ı, çocuk koltu˘ g unu ileri veya geri iterek istenilen e˘ g ik pozisyona getirin. Araç içindeki ISOFIX çemberlerinin pozisyonu ile mümkün olan ayarlama aralı˘...
  • Seite 130 6907-6-01 Kemer kilidi, koltu˘ g un kayı≠ geçme yerlerinin altında olmalıdır. Emniyet kemerinin bel kemeri mümkün oldu˘ g unca çocu˘ g un belinin altından geçirilmelidir. Το κλείσιμο της ζώνης πρέπει να βρίσκεται κάτω απ τον οδηγ του καθίσματος. Η ζώνη της μέσης πρέπει να είναι σο πιο χαμηλά γίνεται...
  • Seite 131 6918-6-01 Emniyet kemeri optimal olarak köprücük kemi˘ g nin ortasından geçmelidir (fiekil 13) ve çocu˘ g un boynunun çok yakınından geçmemelidir. Η καλύτερη θέση της ζώνης είναι να περνά απ την κλείδα του παιδιού (εικ. 13) και χι στο λαιμ του. Kayı≠...
  • Seite 132 6838-6-02 6. Koltuk kılıfının temizlenmesi Storchenmühle Ipai ve Storchenmühle Ipai Seatfix koltuk kılıfları, kılıf içine dikilmi≠ olan yıkama etiketinde gösterildi˘ g i gibi yıkanabilir. Koltuk kılıfını sökmek için önce lastikli ve dü˘ g meli kılıf ba˘ g lantılarını açın. 6. Καθαρισμ ς του καλύμματος...
  • Seite 133 6939-6-01 7. Çocuk koltu˘ g unun donanımı/Temel bilgiler Yandaki güçlendirici kanatlar yandan çarpı≠malarda çocu˘ g unuzun daha iyi korunmasını sa˘ g lar ve ayrıca koltuk arkalı˘ g ının daha iyi havalandırılmasını mümkün kılar. 7. Εξοπλισμ ς του παιδικού καθίσματος / βάσεις Οι...
  • Seite 134: Genel Uyarılar

    6994-6-00 8. Υποδείξεις 8. Uyarılar 8.1. Γενικές υποδείξεις 8.1 Genel Uyarılar • Kullanım Kılavuzu koltu˘ g un oturma bölü- • Η Οδηγία χρήσης βρίσκεται στη θήκη κάτω münün altındaki bir göz içinde bulunur. απ το κάτω τμήμα του καθίσματος. Μετά τη...
  • Seite 135 7005-6-02 • Garanti, do˘ g al a≠ınmadan ve a≠ırı yük- • Η εγγύηση δεν περιλαμβάνει τη φυσική φθορά και ζημιές απ υπερβολική lenme veya kullanım amacı dı≠ı kullanımdan kaynaklanan hasarları kap- καταπ νηση και ακατάλληλη και μη ενδεδειγμένη χρήση. samaz. •...
  • Seite 136: Руководство По Монтажу И Эксплуатации

    S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Руководство по монтажу и эксплуатации Группа II и III (15-36 кг) Návod k montáži a použití Třída II a III (15-36 kg) Сидение предназначено исключительно для использования в автомобилях, оборудованных трехточечным ремнем безопасности, разрешенным к применению в соответствии с положением ЕСЕ №16 или другими...
  • Seite 137 6815-6-02 Дорогие папы и мамы! Ваш ребенок достоин лишь самого лучшего! Позвольте Вас поздравить с покупкой! Вы остановили свой выбор на высококачественном продукте фирмы Storchenmühle. Забота о ребенке – это одна из самых приятных задач, которые жизнь ставит перед нами, сопряженная в то же время...
  • Seite 138 6964-6-00 Содержание / Obsah Рисунок / Obr. Инструкции по безопасности Bezpečnostní pokyny 2 - 7 Установка детского сиденья Montáž dětské sedačky 2.1. Установка без Seatfix Montáž bez konektorů Seatfix 2.2. Установка с Seatfix 3 - 7 Montáž s konektory Seatfix Регулировка...
  • Seite 139: Инструкции По Безопасности

    6724-6-01 1. Инструкции по безопасности 1. Bezpečnostní pokyny • Детское сидение предназначено • Dětská sedačka je vhodná jen pro ta исключительно для использования в vozidla, která jsou vybavena tříbodovými автомобилях, оснащенных трехточечными automatickými pásy, schválenými dle автоматическими ремнями безопасности, směrnice UN-ECE č. 16 anebo dle jiných которые...
  • Seite 140 6984-6-00 • Следите, чтобы предметы багажа и другие • Dbejte na to, aby zavazadla a jiné предметы были надежно закреплены, в předměty v aute, hlavně na zadním skle, особенности на полке для мелкой ручной byly dostatečně zajištěny, protože v клади, так как в случае столкновения они případě...
  • Seite 141: Установка Детского Сиденья

    6827-6-02 2. Установка детского сиденья 2.1. Установка без Seatfix Поставьте сиденье Storchenmühle Ipai на предполагаемое для установки сиденье автомобиля. Оно должно быть снабжено трехточечным ремнем безопасности, протестированным согласно норме ECE R16 или аналогичной норме безопасности. Указания по пригодности сиденья автомобиля для установки...
  • Seite 142: Установка С Seatfix

    6875-6-01 2.2 Установка с системой Seatfix Внимание! Для обеспечения безопасности Вашего ребенка всегда используйте трехточечный ремень безопасности автомобиля. Система Seatfix улучшает защиту при боковом столкновении и обеспечивает фиксацию сидения, если оно не используется. Установите вспомогательные направляющие приспособления через прорезь в обивке спинки и сидения на скобы системы Isofix.
  • Seite 143 6886-6-01 Зафиксируйте соединители Seatfix (A) в анкерах Isofix, при этом на обоих соединителях должна быть видна зеленая маркировка. Проверьте крепость соединения, потянув за поверхность сиденья с обеих сторон. Теперь, нажимая на рычаги, передвигайте детское сиденье по направлению к сиденью автомобиля до тех пор, пока...
  • Seite 144: Nastavení Sedačky

    6897-6-01 Лежачее положение активируется путем регулировки соединителей Seatfix. Для этого нажмите на рычаги и переведите спинку в желаемое наклонное положение путем передвижения детского сиденья назад или вперед. Вследствие того или иного расположения анкеров ISOFIX в автомобиле возможный диапазон регулировки может быть...
  • Seite 145 6908-6-01 Замок ремня должен находиться ниже направляющей ремня, расположенной на сидении. Нижний ремень должен проходить максимально низко над областью паха ребенка. Zámek bezpečnostního pásu se musí nacházet pod úrovní vodicího výřezu sedačky. Bederní část bezpečnostního pásu musí vést co možná nejníže nad slabinami dítěte.
  • Seite 146: Снятие Seatfix

    6919-6-01 В оптимальном положении ремень должен проходить через среднюю область ключицы (Рисунок 13) на достаточном удалении от шеи Вашего ребенка. Optimální vedení bezpečnostního pásu je přes střed klíční kosti (obr. 13) a ne příliš blízko krku dítěte. Направляющая ремня должна быть установлена на небольшом...
  • Seite 147: Очистка Чехла Сиденья

    Для снятия чехла сидения сначала отстегните все резиновые и петлевые соединения. 6. Čištění potahu sedačky Potahy sedačky Storchenmühle Ipai a Storchenmühle Ipai Seatfix je dle etikety s informacemi pro ošetření, která je našita v potahu, možno prát. Pokud chcete sundat potah sedačky, uvolněte nejdříve 4757-4-00/1 všechny gumičky a knoflíky.
  • Seite 148: Компоненты Детского Сиденья/Основные Положения

    6940-6-01 7. Компоненты детского сиденья/основные положения Боковые ребра жесткости повышают уровень защиты Вашего ребенка при боковом столкновении и обеспечивают комфортную заднюю вентиляцию всей спинки сидения. 7. Vybavení dětské sedačky / Zásady Postranní zpevňující žebra zlepšují ochranu Vašeho dítěte při bočním nárazu a umožňují pohodlné zadní větrání...
  • Seite 149: Инструкции

    6995-6-00 8. Инструкции 8. Upozornění 8.1 Общие инструкции 8.1 Všeobecná upozornění • Руководство по эксплуатации находится в • Návod k použití se nachází v přihrádce специальном отделении под сидением. pod sedadlem. Po jeho použití ho pokaždé После использования руководство vra te na místo. необходимо...
  • Seite 150: Защита Вашего Автомобиля

    7006-6-02 • Гарантия не распространяется на • Záruka se nevztahuje na přirozené проявления естественного износа и opotřebení a škody vzniklé přílišným повреждения, возникшие в результате namáháním anebo v důsledku чрезмерных нагрузок либо неправильного nevhodného anebo neodborného или ненадлежащего применения. používání. •...
  • Seite 151 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Szerelési és használati utasítás II. és II. csoport (15-36 kg) Návod na montáž a použitie Trieda II a II (15-36 kg) Csak olyan gépkocsikban való használatra alkalmas, amelyek az ECE szabályozás 16. pontja, vagy egyéb hasonló...
  • Seite 152 6816-6-02 Kedves Szülők! Csak a legjobbat a gyermekének! Gratulálunk abból az alkalomból, hogy a Storchenmühle cég kiváló márkatermékét választotta. A gyermekek felnevelése az élet legszebb feladatai közé tartozik, azonban ugyanakkor nagy felelősséggel is jár. Jó, ha tudja, hogy ebben nincs magára hagyva, hanem olyan hozzáértő...
  • Seite 153 6965-6-00 Tartalom / Obsah Ábra / Obraz Biztonsági tájékoztató Bezpečnostné pokyny 2 - 7 A gyermekülés beszerelése Montáž detskej sedačky 2.1. Beszerelés Seatfix nélkül Montáž bez konektorov „Seatfix“ 2.2. Beszerelés Seatfix-el 3 - 7 Montáž s konektormi „Seatfix“ Az ülés beállítása Nastavenie sedačky A gyermek becsatolása az ülésben 9 - 14...
  • Seite 154: Biztonsági Tájékoztató

    6975-6-00 1. Biztonsági tájékoztató 1. Bezpečnostné pokyny • A gyermekülés kizárólag gépkocsikban • Detská sedačka je vhodná len pre tie való használatra alkalmas, ha az enge- vozidlá, ktoré sú vybavené trojbodovými déllyel rendelkező gépkocsi olyan automatickými pásmi, schválenými pod a hárompontos automata biztonsági övvel smernice UN-ECE č.
  • Seite 155 6985-6-00 • Ügyeljen az autóban lévő csomagok és • Dbajte na to, aby batožina a iné predmety egyéb tárgyak megfelelő rögzítésére. v aute, hlavne na zadnom skle, boli Különösen azokra a tárgyakra ügyeljen, dostatočne zaistené, pretože v prípade amelyek a kalaptartón helyezkednek el, nehody môžu tieto predmety spôsobi mert ezek ütközés esetén sérülést okoz- poranenia osôb.
  • Seite 156: A Gyermekülés Beszerelése

    6828-6-02 2. A gyermekülés beszerelése 2.1. Beszerelés Seatfix nélkül Helyezze a Storchenmühle Ipai gyermekülést a jármű megfelelő ülésére. Az ülésnek az ECE R16 szerinti vagy ezzel egyenértékű biztonsági szabványú hárompontos biztonsági övvel kell rendelkeznie. A gépjárműülésnek gyermekülések elhelyezésére való alkalmasságával kapcsolatos tájékoztató a gépjármű kézikönyvében is megtalálható.
  • Seite 157 6876-6-01 2.2 Beépítés Seatfix-el Figyelem! A gyermek rögzítéséhez mindig a gépjármű saját hárompontos biztonsági övét használja! A Seatfix rendszer növeli a védelmet oldalról ható ütközésekkel szemben, és biztosítja az ülést, ha az használaton kívül van. Dugja rá a behelyezési segédeszközöket a kárpit nyílásán keresztül a háttámla és az ülőfelület felől az Isofix- kengyelre.
  • Seite 158 6887-6-01 Pattintsa be a Seatfix csatlakozókat (A) az Isofix- kengyelbe úgy, hogy eközben a zöld jelölés a két csatlakozón láthatóvá váljon. Ellenőrizze a megfelelő csatlakozást az ülőfelület mindkét oldalon történő meghúzásával. Ezután a gyermekülést – benyomott gombreteszek mellett – tolja a gépjárműülés irányába, amíg annak háttámlája egy síkba esik az üléstámlával.
  • Seite 159: Az Ülés Beállítása

    6898-6-01 A nyugalmi helyzetet a Seatfix csatlakozók elmozdításával állíthatja be. Ehhez nyomja meg a gombreteszeket, majd állítsa a gyermekülés háttámláját az ülés előre- ill. hátrafelé tolásával a megfelelő dőlésszögbe. A gépjármű ISOFIX kengyelének a helyzete korlátozhatja a beállítási lehetőségeket. K udová poloha je aktivovaná nastavením konektorov „Seatfix“.
  • Seite 160 6909-6-01 Az öv zárjának az ülés övvezetője alatt kell lennie. A vízszintes övrészt a lehető legmélyebben vezesse a gyermek combhajlata felett. Zámok bezpečnostného pásu sa musí nachádza pod úrovňou vodiaceho výrezu sedačky. Bedrová čas bezpečnostného pásu musí vies čo možno najnižšie nad slabinami die a a. 6946-4-00/1 Ezután az öv harántrészét helyezze be a fejtámlánál lévő...
  • Seite 161: A Seatfix Kiszerelése

    6920-6-01 Az öv legoptimálisabban a kulcscsont közepe felett húzódik (13. ábra), és nincs a gyermek nyaka közelében. Optimálne vedenie bezpečnostného pásu je cez stred k účnej kosti (obr. 13) a nie príliš blízko krku die a a. 4688-4-02/1 Az övvezetőt kevéssé a váll felett állítsa be. A gyermek így van helyesen rögzítve a gyermekülésben.
  • Seite 162: Az Üléshuzat Tisztítása

    Az üléshuzat levételéhez először oldja az összes gumi- és gomblyuk-csatlakozót. 6. Čistenie po ahu sedačky Po ah sedačky Storchenmühle Ipai a Storchenmühle Ipai Seatfix sa môže pra pod a návodu na ošetrovanie prišitom na povlaku. Ak chcete sňa po ah sedačky, uvo nite najprv všetky 4757-4-00/1 gumičky a gombíky.
  • Seite 163: A Gyermekülés Tartozékai / Alátétek

    6941-6-01 7. A gyermekülés tartozékai / alátétek Az oldalsó merevítő bordák a gyermeket jobban védik oldalirányú ütközés esetén, és lehetővé teszik az egész háttámla komfortos, hátsó szellőztetését. 7. Výbava detskej sedačky / základ Postranné spevňujúce rebrá zlepšujú ochranu Vášho die a a pri bočnom náraze a umožňujú pohodlné zadné...
  • Seite 164: Tájékoztató

    6996-6-00 8. Tájékoztató 8. Pokyny 8.1. Általános tájékoztató 8.1 Všeobecné pokyny • A használati utasítás a háttámla kárpitja • Návod na použitie sa nachádza v priečinku alatti zsebben található. A használati pod sedadlom. Po jeho použití ho utasítást mindig ide tegye vissza. zakaždým vrá...
  • Seite 165: Gépjárműve Védelme

    7007-6-02 • A szavatosság nem vonatkozik a termés- • Záruka sa nevz ahuje na prirodzené zetes elhasználódás okozta jelenségekre opotrebenie a škody vzniknuté prílišným és túlzott igénybevétel vagy a nem namáhaním alebo v dôsledku nevhodného megfelelő illetve szakszerűtlen használat alebo neodborného používania. által keletkező...
  • Seite 166 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Iнструкцiя з монтажу та експлуатацiї Ваговi категорiї II та III: вiд 15 до 36 кг Montaaži- ja kasutusjuhend Grupid II ja III (15-36 kg) Вирiб придатний виключно для використання в засобах транспорту, обладнаних пасами безпечностi згiдно...
  • Seite 167 6817-6-02 Шановнi батьки, для Вашої дитини - тiльки найкраща продукцiя! Поздоровляємо Вас iз покупкою! Ви зробили вибiр на користь високоякiсного продукту, що вироблено фiрмою Шторхенмюле / Storchenmühle. Виховувати дитину - це одне з найкращих завдань, якi ми маємо в життi, i одночасно це означає дуже велику вiдповiдальнiсть.
  • Seite 168 6966-6-00 Змiст / Sisu Зображення / Joonis Iнструкцiї з безпеки Ohutusnõuanded 2 - 7 Встановлення дитячого сидiння Lasteistme paigaldamine 2.1. Встановлення без Seatfix Paigaldamine ilma Seatfixita 2.2. Встановлення з Seatfix 3 - 7 Paigaldamine Seatfixiga Регулювання сидiння Istme seadistamine Пристiбання дитини 9 - 14 Lapse turvarihmaga kinnitamine Зняття...
  • Seite 169 6976-6-00 1. Iнструкцiї з безпеки 1. Ohutusnõuanded • Дитяче автокрiсло дозволяється • Lapseiste sobib kasutamiseks ainult застосовувати в транспортних засобах лише sõidukites, kui heakskiidetud sõiduk on в тому випадку, якщо транспортний засiб з varustatud automaatsete kolmepunkti- дiйсним технiчним паспортом обладнано turvavöödega, mis on UN- ECE - автоматичними...
  • Seite 170 6986-6-00 • Просимо Вас звертати увагу на те, щоб • Jälgige, et pagas ja teised esemed oleksid багаж та iншi предмети пiд час руху piisavalt tugevasti kinnitatud, eriti транспортного засобу знаходились в aknalaual, sest need võivad kokkupõrke нерухомому станi.Особливо це стосується korral täiendavaid vigastusi tekitada.
  • Seite 171 6829-6-02 2. Встановлення дитячого сидiння 2.1. Встановлення без Seatfix Поставте сидiння Storchenmühle Ipai на передбачуване для встановлення сидiння автомобiля. Воно повинно бути оснащено трьохточковим ременем безпеки, протестованим згiдно норми ECE R16 або аналогiчної норми безпеки. Вказiвки щодо придатностi сидiння автомобiля для встановлення...
  • Seite 172 6877-6-01 2.2 Монтаж моделi з системою Seatfix Увага! Для безпеки дитини завжди користуйтесь пасом безпечностi Вашого транспортного засобу, що фiксується в трьох точках! Система Seatfix сприяє кращому захисту дитини в разi аварiї, коли удар або зiткнення приходяться збоку, та захищає сидiння при його...
  • Seite 173 6888-6-01 Зафiксуйте з’єднувачi Seatfix (A) в анкерах Isofix, при цьому на обох з’єднувачах повинно бути видним зелене маркування. Перевiрте мiцнiсть з’єднання, потягнувши за поверхню сидiння з обох бокiв. Тепер, натискаючи на важелi, пересувайте дитяче сидiння у напрямку до сидiння автомобiля до тих пiр, доки...
  • Seite 174 6899-6-01 Лежаче положення активується за допомоги регулювання з’єднувачiв Seatfix. Для цього натиснiть на важелi та переведiть спинку в бажане похиле положення шляхом перемiщення дитячого сидiння назад або вперед. Через розташування анкерiв ISOFIX в автомобiлi можливий дiапазон регулювання може бути обмежений. Puhkeasend aktiveeritakse Seatfix-ühenduste reguleerimisega.
  • Seite 175 6910-6-01 Замок паска повинен знаходитися нижче напрямної паска крiсла. Тазову частину паска потрiбно прикрiпити якомога нижче на рiвнi паху дитини. Turvavöö lukk peab asetsema allpool istme turvavöö juhikut. Vaagnarihm tuleb panna võimalikult üle lapse kõhu alaosa võimalikult madalal. 6946-4-00/1 На закiнчення вставте дiагональну частину паска в напрямну...
  • Seite 176 6921-6-01 Пасок прокладено оптимально: вiн пересiкає середину ключицi (мал. 13) та знаходиться не занадто близько до шиї дитини. Turvavöö jookseb optimaalselt üle rangluu (joonis 13) ega paikne lapse kaelale liiga lähedal. Напрямну паска потрiбно прокладати дещо вище рiвня 4688-4-02/1 плеча дитини. В такому положеннi Ваша дитина буде пристебнута...
  • Seite 177 6841-6-02 6. Очистка чохла сидiння Чохли сидiння Storchenmühle Ipai та Storchenmühle Ipai Seatfix можна прати згiдно з пришитою до них iнструкцiєю з догляду. Як зняти чохол: Спочатку ослабте та розв’яжiть всi гумовi з’єднання та петлi. 6. Istmekatte puhastamine Storchenmühle Ipai ja Storchenmühle Ipai Seatfixi istmekatteid võib pesta vastavalt hooldusetikettidele, mis on õmmeldud katte külge.
  • Seite 178 6942-6-01 7. Компоненти дитячого сидiння/основнi положення Ребристi бiчнi поверхнi автокрiсла укрiплюють його та посилюють захист Вашої дитини на випадок, якщо зiткнення або удар в разi аварiї прийдуться збоку, а також сприяють зручному проходу повiтряного потоку по всiй поверхнi спинки автокрiсла. 7.
  • Seite 179 6997-6-00 8. Iнструкцiї 8. Nõuandeid 8.1 Загальнi iнструкцiї 8.1 Üldisi nõuandeid •знаходиться в кишенi збоку пiд сидiнням. • Kasutusjuhend asub istumisaluse all Пiсля користування iнструкцiєю її необхiдно paiknevas sahtlis. Peale kasutamist tuleks класти на мiсце. see alati oma kohale tagasi panna. •...
  • Seite 180 7008-6-02 • Дiя гарантiїї не розповсюджується на • Garantii ei laiene loomulikele природнi ознаки амортизацiйного kulumisnähtusteke jaülemäärasest характеру, а також шкоду, яка була завдана kasutamiskoormusest tulenevatele автокрiслу внаслiдок надмiрного, недоцiль- kahjustustele ega asjatundmatust ного або невiдповiдного користування. kasutamisest tulenevatele kahjustusele. •...

Diese Anleitung auch für:

Ipai