Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Britax Römer BABY-SAFE Gebrauchsanleitung

Britax Römer BABY-SAFE Gebrauchsanleitung

Belted base
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für BABY-SAFE:

Werbung

BABY-SAFE
Belted Base
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser
Base
Ihr Kind sicher durch die ersten Monate
seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss
BABY-SAFE Belted Base
das
verwendet und eingebaut werden, wie wir es
Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
BABY-SAFE Belted
unbedingt so

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Britax Römer BABY-SAFE

  • Seite 1 Base Ihr Kind sicher durch die ersten Monate seines Lebens begleiten darf. Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss BABY-SAFE Belted Base unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben. Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben, wenden Sie sich bitte an uns.
  • Seite 2 Mode d’emploi User instructions BABY-SAFE BABY-SAFE Belted Base Nous sommes heureux que notre We are pleased that our Belted Base puisse accompagner votre enfant en may accompany your child safely through the first toute sécurité durant les premiers mois de sa vie.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    3.1 Befestigung der Babyschale mit dem BABY-SAFE Belted Base ......15 3.2 Ausbau ............25 3.3 So ist Ihre Babyschale mit dem BABY-SAFE Belted Base richtig eingebaut 29 4. Pflegeanleitung ..........33 4.1 Reinigung ........... 35 5. Hinweise zur Entsorgung ......... 35 6.
  • Seite 4 3.2 Démontage ..........26 3.2 Removal ............26 3.3 Montage correct de votre coque pour bébé 3.3 Fitting your baby seat with the avec le BABY-SAFE Belted Base ....30 BABY-SAFE Belted Base correctly .....30 4. Consignes d’entretien ........34 4. Care instructions ..........34 4.1 Nettoyage ...........
  • Seite 5: Eignung

    Eignung BABY-SAFE Belted Base ist in Kombination BABY-SAFE plus mit dem (mit Raststangen X) und BABY-SAFE plus SHR geprüft und zugelassen. Diese Babyschalen sind mit dem ISOFIX Symbol gekennzeichent. Vorsicht! Keines der beiden Teile darf in Verbindung mit anderen Adaptern oder Babyschalen verwendet werden.
  • Seite 6: Suitability

    Habilitation Suitability BABY-SAFE Belted Base BABY-SAFE Belted Base est examiné et has been tested BABY-SAFE BABY-SAFE homologué en association avec le and certified in combination with the plus BABY-SAFE plus BABY-SAFE plus (avec tiges d'ancrage X) et le (with shock bars X) and the plus SHR.
  • Seite 7: Verwendung Im Fahrzeug

    • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und zugelassen entsprechend den Anforderungen der europäischen Norm für Kindersicherheits- Einrichtungen (ECE R 44/04). Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto- Kindersitz). • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto- Kindersitz etwas verändern.
  • Seite 8: Use In The Vehicle

    • Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué • The child safety seat has been designed, tested conformément aux exigences de la norme and certified according to the requirements of the européenne pour les équipements de sécurité European Standard for Child Safety Equipment pour enfants (ECE R 44/04).
  • Seite 9: Mit Dem 3-Punkt-Gurt Des Fahrzeuges Und Stützbein (Semi Universal)

    2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges und Stützbein (semi universal) BABY-SAFE Die Befestigung mit dem Belted Base erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf nur in den Fahrzeugen verwendet werden, die in der beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt.
  • Seite 10: With The Vehicle's 3-Point Seatbelt And Support Leg (Semi-Universal)

    2.1 avec la ceinture à 3 points 2.1 With the vehicle's 3-point du véhicule et la jambe de seatbelt and support leg support (semi-universel) (semi-universal) BABY-SAFE Belted BABY-SAFE Belted La fixation avec le Fastening with the Base Base répond à une homologation semi- is based on semi-universal universelle.
  • Seite 11: Einbau Im Fahrzeug

    1) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall erheblich. 2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt. 3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden! 4) Verwendung ist möglich, wenn ein 3-Punkt-Gurt vorhanden ist.
  • Seite 12: Installation In The Vehicle

    1) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente 1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of considérablement le risque de blessure pour votre enfant en cas injury to your child in the event of an accident. d’accident.
  • Seite 13 Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können ungesicherte Gegenstände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets darauf, dass... • die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten). • im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle schweren oder scharfkantigen Gegenstände gesichert sind.
  • Seite 14 For the protection of all vehicle Pour protéger tous les passagers occupants In the case of an emergency stop or an accident En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les unsecured persons or objects may cause injury to objets et personnes non attachés risquent de other vehicle occupants.
  • Seite 15: Befestigung Der Babyschale Mit Dem Baby-Safe Belted Base

    3.1 Befestigung der Babyschale mit dem BABY-SAFE Belted Base Klappen Sie das Stützbein aus. Stellen Sie den Adapter auf den Autositz. Klappen Sie den Dämpfungsbügel Adapters ganz nach oben. Schieben Sie den Dämpfungsbügel nach unten, bis er unten in den Rohren einrastet.
  • Seite 16: Fastening The Baby Seat Using The Baby-Safe Belted Base

    3.1 Fixation de la coque pour 3.1 Fastening the baby seat bébé avec le BABY-SAFE using the Belted Base BABY-SAFE Belted Base Dépliez la jambe de support 36. Unfold the support leg 36. Placez l'adaptateur33 sur le siège du véhicule.
  • Seite 17 Einlegen des Autogurtes Führen Sie den Autogurt über den Adapter 33. Rasten Sie die Schlosszunge im Auto- Gurtschloss ein. Legen Sie den Beckengurt in die beiden hellblauen Gurtführungen ein. Führen Sie dabei den Beckengurt hinter der Spannklappe vorbei. Ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt 12, um den Beckengurt zu straffen.
  • Seite 18 Mise en place de la ceinture du Fitting the vehicle seat belt véhicule Guide the vehicle seat belt across the Faites passer la ceinture du véhicule adapter 33. par dessus l'adaptateur 33. Engage the buckle tongue in the vehicle seat Enclenchez la languette dans le fermoir de la buckle 9.
  • Seite 19 Legen Sie nun auch den Diagonalgurt in die beiden hellblauen Gurtführungen ein. Der Diagonalgurt liegt jetzt auf dem Beckengurt 10. Vorsicht! Gurte nicht verdrehen. Spannen des Autogurtes Ziehen Sie am Diagonalgurt um den ganzen Autogurt zu straffen. Halten Sie den Autogurt gestrafft. Greifen Sie den hellgrauen Griff der Spannklappe 37.
  • Seite 20 Introduisez alors la ceinture diagonale dans Now insert the diagonal belt section into the les deux guidages bleu clair 34. two light blue belt guides 34. La ceinture diagonale se trouve maintenant The diagonal belt section is now positioned sur la ceinture ventrale 10. on the lap belt section 10.
  • Seite 21 Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss darf auf keinen Fall in der hellblauen Gurtführung liegen. Ziehen Sie am Adapter 33, um den festen Einbau zu überprüfen. Vorsicht! Überprüfen Sie regelmäßig den festen Einbau des Adapters 33. Spannen Sie den Autogurt stets wieder nach, wenn der Adapter sich wärend einer längeren Benutzungsdauer etwas lockert.
  • Seite 22 Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule Caution! The buckle of the vehicle seat belt ne doit en aucun cas se trouver dans les must not be positioned in the light blue belt guide guidages bleu clair 34. Tirez sur l'adaptateur pour vérifier la solidité...
  • Seite 23 Einrasten der Babyschale Vergewissern Sie sich, dass die Oberseite des Adapters frei von Fremdkörpern ist. Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel der oberen Stellung ist. Heben Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) über den Adapter 33... Rasten Sie zuerst die vordere Raststange (Kopfende) im Adapter ein.
  • Seite 24 Fixation de la coque pour bébé Engaging the baby seat Vérifiez que la face supérieure de Ensure that the top side of the adapter l'adaptateur est exempte de corps is free of foreign bodies. étrangers. Ensure that the handle is in its upper position Assurez-vous que l’anse se trouve dans la position supérieure A.
  • Seite 25: Ausbau

    3.2 Ausbau Drücken Sie den grauen Entriegelungsknopf und kippen Sie die Babyschale gleichzeitig etwas nach vorne, bis die Raststange am Fußende ausrastet. Heben Sie nun die Babyschale in Richtung Rückenlehne vom Adapter Tipp! Im täglichen Gebrauch können Sie den Adapter im Fahrzeug eingebaut lassen.
  • Seite 26: Removal

    3.2 Démontage 3.2 Removal Appuyez sur le bouton de Press the grey release button 41, tilting déverrouillage gris en basculant the baby seat slightly forwards so that légèrement la coque pour bébé vers l'avant, the locking bar disengages from the foot end. jusqu'à...
  • Seite 27 Ausbau des Adapters Drücken Sie den hellgrauen Griff der Spannklappe etwas nach unten. Drücken Sie einen der beiden hellgrauen Sicherungshaken nach hinten bis die Spannklappe aushakt. Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss und nehmen Sie den Autogurt aus den hellblauen Gurtführungen 34. Schließen Sie die Spannklappe wieder.
  • Seite 28 Démontage de l'adaptateur Removing the adapter Poussez légèrement la poignée gris Push the light grey handle of the clair du dispositif de serrage vers le clamping flap slightly downwards. bas. Push back one of the two light grey Poussez l'un des deux crochets de safety hooks until the clamping flap sécurité...
  • Seite 29: So Ist Ihre Babyschale Mit Dem Baby-Safe Belted Base Richtig Eingebaut

    3.3 So ist Ihre Babyschale mit dem BABY-SAFE Belted Base richtig eingebaut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass... • der Beckengurt und der Diagonalgurt durch beide hellblaue Gurtführungen verlaufen. • die Spannklappe geschlossen ist und dabei den Beckengurt und den Diagonalgurt spannt.
  • Seite 30: Fitting Your Baby Seat With The Baby-Safe Belted Base Correctly

    3.3 Montage correct de votre 3.3 Fitting your baby seat with the BABY-SAFE Belted coque pour bébé avec le BABY-SAFE Belted Base correctly Base Vérifiez, pour la protection de For your baby's safety, check votre bébé, que... that... • la ceinture ventrale et la ceinture diagonale •...
  • Seite 31 • das Stützbein sicher auf dem Fahrzeugboden steht, und am Stützbeinfuß die grüne Markierung sichtbar ist. Das Stützbein darf den Adapter nicht von der Sitzfläche abzuheben. • die Babyschale vollständig auf dem Adapter eingerastet ist und die grüne Markierung beim Entriegelungsknopf sichtbar ist.
  • Seite 32 • la jambe de support repose fermement sur le • The support leg rests firmly on the floor of the plancher du véhicule et que le marquage vert est vehicle, and the green mark on the support leg visible sur le pied de la jambe de support foot is visible.
  • Seite 33: Pflegeanleitung

    Pflegeanleitung Zum Erhalt der Schutzwirkung • Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn fachgerecht (siehe 5.). •...
  • Seite 34: Care Instructions

    3.4 Consignes d’entretien Care instructions Pour conserver l’efficacité de la To retain the protective effect protection • En cas de collision à une vitesse supérieure à 10 • In an accident at a collision speed above 10 km/ km/h, il est possible que le siège auto soit h the child safety seat could suffer damage endommagé, les dégâts n’étant pas forcément which is not necessarily obvious.
  • Seite 35: Reinigung

    4.1 Reinigung • Die Kunststoffteile können Sie mit einer Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden. Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungs- bestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Container für Pappe Entsorgung der Einzelteile Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die dafür vorgesehenen Container Metallteile...
  • Seite 36: Cleaning

    3.5 Nettoyage 4.1 Cleaning • Vous pouvez laver les éléments en matière • The plastic parts can be cleaned using soapy plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas water. Do not use harsh cleaning agents (such pas de détergents ou de produits corrosifs as solvents).
  • Seite 37: Garantie - Zwei Jahre

    Garantie - zwei Jahre Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen unterzeichneten Übergabe-Check, sowie den Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
  • Seite 38: Warranty - Two Years

    Garantie - deux ans Warranty - two years Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une For this car/bicycle child seat we provide a 2-year garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou warranty against manufacturing or material defects. de matériau.
  • Seite 39 Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie übernommen wird. Schloss: Sollten Funktionsstörungen am Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, welche ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie sich in der Vorgehensweise an Ihre Gebrauchsanleitung.
  • Seite 40 décolorent lorsqu’ils sont soumis aux rayons UV. material defect, but rather a normal sign of wear Dans ce cas, il ne s’agit pas d'un défaut de matériel which is not covered by the warranty. mais d’une usurenormale qui n’est pas couverte Buckle: Buckle malfunction is often due to par la garantie.
  • Seite 42: Garantiekarte / Übergabe-Check

    Garantiekarte / Übergabe-Check Name: ________________________________________________ Adresse: ________________________________________________ Postleitzahl: ________________________________________________ Ort: ________________________________________________ Telefon (mit Vorwahl): ________________________________________________ E-Mail: ________________________________________________ ________________________________________________ Auto-/Fahrradkindersitz: ________________________________________________ Artikel-Nummer: ________________________________________________ Stoff-Farbe (Dessin): ________________________________________________ Zubehör: ________________________________________________...
  • Seite 43 Übergabe-Check: Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft 1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen 2. Funktionsprüfung vollständig funktionieren. - Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung Ich habe ausreichend Informationen über das Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf - Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung...
  • Seite 44: Warranty Card / Transfer Check

    Warranty Card / Transfer Check Name: ________________________________________________ Address: ________________________________________________ Post Code: ________________________________________________ City/Town: ________________________________________________ Telephone No. (including ________________________________________________ area code): e-mail address: ________________________________________________ ________________________________________________ Car/bicycle child seat: ________________________________________________ Article No.: ________________________________________________ Fabric colour (design): ________________________________________________ Accessories: ________________________________________________...
  • Seite 45 Transfer Check: 1. Completeness examined / OK I have examined the child car/bicycle seat and am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. 2. Function test I received adequate information on the product - Seat adjustment examined / OK and its functions prior to purchase and have...
  • Seite 46: Carte De Garantie / Procès-Verbal De Remise

    Carte de garantie / Procès-verbal de remise Nom : ________________________________________________ Adresse : ________________________________________________ Code postal : ________________________________________________ Ville : ________________________________________________ Téléphone (avec ________________________________________________ indicatif): E-mail : ________________________________________________ ________________________________________________ Siège auto / bicyclette : ________________________________________________ Référence : ________________________________________________ Couleur du tissu (dessin): ________________________________________________ Accessoires : ________________________________________________...
  • Seite 47 Procès-verbal de remise : 1. Intégralité contrôlé / en ordre J’ai contrôlé le siège auto / bicyclette et vérifié qu’il a été remis en bon état et complet, et que 2. Contrôle fonctionnel toutes les fonctions sont parfaitement opérationnelles. - Mécanisme de réglage siège contrôlé...

Inhaltsverzeichnis